Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 21:51+0200\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Le flux est déjà fermé"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "L'opération a été annulée"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Type inconnu"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "Type de fichier %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "Type %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
129 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
159 "de signe égal"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
168 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
177 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr ""
189 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
196 "est manquant ou mal formé"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 #, c-format
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr ""
221 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
222 "attendus, %d reçus"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
225 #, c-format
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 msgstr ""
228 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
229 "flux :"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr ""
238 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
239 "machine : "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
251 "s » : %s"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
254 #, c-format
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr ""
257 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
260 #, c-format
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
265 #, c-format
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a échoué"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
270 #, c-format
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 msgstr ""
273 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
274 "pour ce système d'exploitation)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
283 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
291 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Type de bus %d inconnu"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:287
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:331
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr ""
305 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
306 "ligne"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:502
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
312 msgstr ""
313 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
314 "%s) (disponibles : %s)"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 #, c-format
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
323 msgstr ""
324 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
330 msgstr ""
331 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
332 "o obtenu"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr ""
348 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
349 "formée"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
357 "contenu « %s » est mal formé"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
365 "contenu « %s » est mal formé"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr ""
371 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
372 "clés de « %s »"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
375 #, c-format
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
380 #, c-format
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
385 #, c-format
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
390 #, c-format
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
392 msgstr ""
393 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
396 #, c-format
397 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
399
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
401 #, c-format
402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
403 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
406 msgid "The connection is closed"
407 msgstr "La connexion est fermée"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
410 msgid "Timeout was reached"
411 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
414 msgid ""
415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
416 msgstr ""
417 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
418 "connexion côté client"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
424 msgstr ""
425 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
426 "l'emplacement %s"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
429 #, c-format
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
431 msgstr ""
432 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
433 "s » obtenu"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
436 #, c-format
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
441 #, c-format
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Interface non reconnue"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
465 #, c-format
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
470 #, c-format
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
475 #, c-format
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
480 #, c-format
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
487 msgstr ""
488 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
491 #, c-format
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "le type est « INVALID »"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
516 msgid ""
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
519 msgstr ""
520 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
524 msgid ""
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
527 msgstr ""
528 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
529 "org.freedesktop.DBus.Local"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
532 #, c-format
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
536 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543 msgstr ""
544 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
545 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
546 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
549 #, c-format
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
551 msgstr ""
552 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
553 "trouvé"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
556 #, c-format
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
558 msgstr ""
559 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
565
566 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
571 msgid_plural ""
572 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgstr[0] ""
574 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
575 "2<<26 octets (64 Mo)."
576 msgstr[1] ""
577 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
578 "2<<26 octets (64 Mo)."
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
581 #, c-format
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
583 msgstr ""
584 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
585 "de D-Bus"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
591 msgstr ""
592 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
593 "format de transmission D-Bus"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "0x%02x"
600 msgstr ""
601 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
602 "02x trouvé"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
605 #, c-format
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
610 #, c-format
611 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
612 msgstr ""
613 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
614 "message est vide"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
617 #, c-format
618 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
619 msgstr ""
620 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
621 "corps)"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
624 #, c-format
625 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
626 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
627 msgstr[0] ""
628 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
629 "u octet"
630 msgstr[1] ""
631 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
632 "u octets"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
635 msgid "Cannot deserialize message: "
636 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
642 msgstr ""
643 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
644 "transmission D-Bus"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
650 "descriptors"
651 msgstr ""
652 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
653 "indique %d descripteurs de fichiers"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
656 msgid "Cannot serialize message: "
657 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
660 #, c-format
661 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
662 msgstr ""
663 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
664 "signature"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
670 "s'"
671 msgstr ""
672 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
673 "d'en-tête est « %s »"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
676 #, c-format
677 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
678 msgstr ""
679 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
680 "« (%s) »"
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
683 #, c-format
684 msgid "Error return with body of type `%s'"
685 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
688 msgid "Error return with empty body"
689 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
690
691 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
692 #, c-format
693 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
694 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
697 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
698 msgstr ""
699 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
702 #, c-format
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
705
706 # Guillemets anglais laissés volontairement
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
718 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr ""
728 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
729 "d'un serveur"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:873
732 #, c-format
733 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
734 msgstr ""
735 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
738 #, c-format
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMMANDE"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Commandes :\n"
764 "  help         Affiche la présente information\n"
765 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
766 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
767 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
768 "  emit         Émet un signal\n"
769 "\n"
770 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Erreur : %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Connexion au bus système"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Connexion au bus de session"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
820 "n'existe pas\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
826 "interface `%s'\n"
827 msgstr ""
828 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
829 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
832 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
833 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
836 msgid "Object path to emit signal on"
837 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
840 msgid "Signal and interface name"
841 msgstr "Noms de signal et d'interface"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
844 msgid "Emit a signal."
845 msgstr "Émet un signal."
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
849 #, c-format
850 msgid "Error connecting: %s\n"
851 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
854 #, c-format
855 msgid "Error: object path not specified.\n"
856 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
862 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
865 #, c-format
866 msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
870 #, c-format
871 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
872 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
875 #, c-format
876 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
877 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
880 #, c-format
881 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
882 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
885 #, c-format
886 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
887 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
890 #, c-format
891 msgid "Error flushing connection: %s\n"
892 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
895 msgid "Destination name to invoke method on"
896 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
899 msgid "Object path to invoke method on"
900 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
903 msgid "Method and interface name"
904 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
907 msgid "Timeout in seconds"
908 msgstr "Délai d'attente en secondes"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
911 msgid "Invoke a method on a remote object."
912 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
915 #, c-format
916 msgid "Error: Destination is not specified\n"
917 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
920 #, c-format
921 msgid "Error: Object path is not specified\n"
922 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
925 #, c-format
926 msgid "Error: Method name is not specified\n"
927 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
930 #, c-format
931 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
932 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
935 #, c-format
936 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
937 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
940 msgid "Destination name to introspect"
941 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
944 msgid "Object path to introspect"
945 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
948 msgid "Print XML"
949 msgstr "Imprimer le XML"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
952 msgid "Introspect children"
953 msgstr "Examiner en interne les enfants"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
956 msgid "Only print properties"
957 msgstr "N'afficher que les propriétés"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
960 msgid "Introspect a remote object."
961 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
964 msgid "Destination name to monitor"
965 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
968 msgid "Object path to monitor"
969 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
972 msgid "Monitor a remote object."
973 msgstr "Surveiller un objet distant."
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
976 msgid "Unnamed"
977 msgstr "Sans nom"
978
979 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
993 "s : %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr ""
999 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
1002 msgid "Application information lacks an identifier"
1003 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1004
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't create user desktop file %s"
1008 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1009
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
1011 #, c-format
1012 msgid "Custom definition for %s"
1013 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:363
1016 msgid "drive doesn't implement eject"
1017 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1018
1019 #. Translators: This is an error
1020 #. * message for drive objects that
1021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1022 #: ../gio/gdrive.c:444
1023 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1024 msgstr ""
1025 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1026 "« eject_with_operation »)"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:521
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:728
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:831
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1070 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1071 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1072 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1073 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1074 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1075 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1076 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1077 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Opération non prise en charge"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1083 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to
1085 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1086 #. * none exists.
1087 #. Translators: This is an error message when trying to find
1088 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1089 #. * exists.
1090 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1091 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1092 msgid "Containing mount does not exist"
1093 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1096 msgid "Can't copy over directory"
1097 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:2475
1100 msgid "Can't copy directory over directory"
1101 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1104 msgid "Target file exists"
1105 msgstr "Le fichier cible existe"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:2501
1108 msgid "Can't recursively copy directory"
1109 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1110
1111 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1112 #: ../gio/gfile.c:2761
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2765
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2912
1122 msgid "Can't copy special file"
1123 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3490
1126 msgid "Invalid symlink value given"
1127 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3584
1130 msgid "Trash not supported"
1131 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3633
1134 #, c-format
1135 msgid "File names cannot contain '%c'"
1136 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1139 msgid "volume doesn't implement mount"
1140 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:6178
1143 msgid "No application is registered as handling this file"
1144 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1147 msgid "Enumerator is closed"
1148 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1149
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1152 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1153 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1154
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1156 msgid "File enumerator is already closed"
1157 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1158
1159 #: ../gio/gfileicon.c:237
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1162 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileicon.c:247
1165 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1166 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1171 msgid "Stream doesn't support query_info"
1172 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1173
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1176 msgid "Seek not supported on stream"
1177 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1178
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1180 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1181 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1182
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1184 msgid "Truncate not supported on stream"
1185 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:284
1188 #, c-format
1189 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1190 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:304
1193 #, c-format
1194 msgid "No type for class name %s"
1195 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:314
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1200 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1201
1202 #: ../gio/gicon.c:325
1203 #, c-format
1204 msgid "Type %s is not classed"
1205 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1206
1207 #: ../gio/gicon.c:339
1208 #, c-format
1209 msgid "Malformed version number: %s"
1210 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1211
1212 #: ../gio/gicon.c:353
1213 #, c-format
1214 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1215 msgstr ""
1216 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:430
1219 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1220 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1227 #, c-format
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1236 #, c-format
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1239
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1244
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1248
1249 #: ../gio/ginputstream.c:194
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1252
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1255 #. * one
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1265 #, c-format
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1270 #, c-format
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1275 #, c-format
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1300 msgid "Error processing input file with xmllint"
1301 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1304 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1305 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1308 #, c-format
1309 msgid "Error reading file %s: %s"
1310 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1313 #, c-format
1314 msgid "Error compressing file %s"
1315 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1318 #, c-format
1319 msgid "text may not appear inside <%s>"
1320 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1323 msgid "name of the output file"
1324 msgstr "nom du fichier de sortie"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1327 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1328 msgid "FILE"
1329 msgstr "FICHIER"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1332 msgid ""
1333 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 "directory)"
1335 msgstr ""
1336 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1337 "répertoire actuel)"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1341 msgid "DIRECTORY"
1342 msgstr "RÉPERTOIRE"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1345 msgid ""
1346 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1347 msgstr ""
1348 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1349 "fichier cible"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1352 msgid "Generate source header"
1353 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1356 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1357 msgstr ""
1358 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1359 "votre code"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1362 msgid "Generate dependency list"
1363 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1366 msgid "Don't automatically create and register resource"
1367 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1371 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1374 msgid ""
1375 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1376 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1377 "and the resource file have the extension called .gresource."
1378 msgstr ""
1379 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1380 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1381 "xml\n"
1382 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1385 #, c-format
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1396 msgstr ""
1397 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1403 "and dash ('-') are permitted."
1404 msgstr ""
1405 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1406 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1411 msgstr ""
1412 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1415 #, c-format
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1417 msgstr ""
1418 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1423 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1426 #, c-format
1427 msgid "<child name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1431 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1432 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1435 #, c-format
1436 msgid "<key name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1443 "to modify value"
1444 msgstr ""
1445 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1446 "<override> pour modifier la valeur"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1452 "to <key>"
1453 msgstr ""
1454 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1455 "« flags »"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1458 #, c-format
1459 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1460 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1463 #, c-format
1464 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1465 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1468 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1469 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1472 #, c-format
1473 msgid "no <key name='%s'> to override"
1474 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1477 #, c-format
1478 msgid "<override name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1484 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1487 #, c-format
1488 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1492 #, c-format
1493 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1494 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1497 #, c-format
1498 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1499 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1502 #, c-format
1503 msgid "Can not extend a schema with a path"
1504 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1512 "une liste"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1518 "does not extend '%s'"
1519 msgstr ""
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1521 "n'étend pas « %s »"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1524 #, c-format
1525 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1526 msgstr ""
1527 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1530 #, c-format
1531 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1532 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1535 #, c-format
1536 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1537 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1538
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1542 #, c-format
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1547 #, c-format
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1557 #, c-format
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1561 "s » de redéfinition"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1565 #, c-format
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1571 #, c-format
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1579 "s.  "
1580 msgstr ""
1581 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1582 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1593 "range given in the schema"
1594 msgstr ""
1595 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1596 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1603 msgstr ""
1604 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1605 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1624 msgid ""
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1628 msgstr ""
1629 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1630 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1631 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1634 #, c-format
1635 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1636 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1639 #, c-format
1640 msgid "No schema files found: "
1641 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1644 #, c-format
1645 msgid "doing nothing.\n"
1646 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1647
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1649 #, c-format
1650 msgid "removed existing output file.\n"
1651 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1652
1653 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1654 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1655 msgstr ""
1656 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1659 #, c-format
1660 msgid "Invalid filename %s"
1661 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:948
1664 #, c-format
1665 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1666 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1669 msgid "Can't rename root directory"
1670 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1673 #, c-format
1674 msgid "Error renaming file: %s"
1675 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1678 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1679 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1685 msgid "Invalid filename"
1686 msgstr "Nom de fichier non valide"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1689 msgid "Can't open directory"
1690 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1693 #, c-format
1694 msgid "Error opening file: %s"
1695 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing file: %s"
1700 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1703 #, c-format
1704 msgid "Error trashing file: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1710 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1713 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1714 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1717 msgid "Unable to find or create trash directory"
1718 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1723 msgstr ""
1724 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to trash file: %s"
1730 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1733 msgid "internal error"
1734 msgstr "erreur interne"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1737 #, c-format
1738 msgid "Error creating directory: %s"
1739 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1742 #, c-format
1743 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1744 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1747 #, c-format
1748 msgid "Error making symbolic link: %s"
1749 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1752 #, c-format
1753 msgid "Error moving file: %s"
1754 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1757 msgid "Can't move directory over directory"
1758 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1763 msgid "Backup file creation failed"
1764 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1765
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1767 #, c-format
1768 msgid "Error removing target file: %s"
1769 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1770
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1772 msgid "Move between mounts not supported"
1773 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1776 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1777 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1780 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1781 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1784 msgid "Invalid extended attribute name"
1785 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1790 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1793 msgid " (invalid encoding)"
1794 msgstr " (codage non valide)"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1797 #, c-format
1798 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1799 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1802 #, c-format
1803 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1804 msgstr ""
1805 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1808 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1809 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1812 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1813 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1816 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1817 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1820 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1821 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting permissions: %s"
1826 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting owner: %s"
1831 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1834 msgid "symlink must be non-NULL"
1835 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting symlink: %s"
1841 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1844 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1845 msgstr ""
1846 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1847 "lien symbolique"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1852 msgstr ""
1853 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1856 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1857 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1862 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1865 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1866 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1869 #, c-format
1870 msgid "Setting attribute %s not supported"
1871 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1874 #, c-format
1875 msgid "Error reading from file: %s"
1876 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1881 #, c-format
1882 msgid "Error seeking in file: %s"
1883 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1887 #, c-format
1888 msgid "Error closing file: %s"
1889 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1892 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1893 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1894
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1897 #, c-format
1898 msgid "Error writing to file: %s"
1899 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1902 #, c-format
1903 msgid "Error removing old backup link: %s"
1904 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1907 #, c-format
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1917 #, c-format
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1924 #, c-format
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1939
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1941 #, c-format
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Requête « seek » non valide"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1966 msgid ""
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1968 "address space"
1969 msgstr ""
1970 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1971 "que l'espace d'adressage disponible"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:363
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:442
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:523
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2000 msgstr ""
2001 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:611
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2008 msgstr ""
2009 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement remount.
2014 #: ../gio/gmount.c:701
2015 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2016 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2017
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:785
2022 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2023 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2024
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement content type guessing.
2028 #: ../gio/gmount.c:874
2029 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2030 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2033 #, c-format
2034 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2035 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2038 msgid "Network unreachable"
2039 msgstr "Réseau inaccessible"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2042 msgid "Host unreachable"
2043 msgstr "Hôte inaccessible"
2044
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not create network monitor: %s"
2049 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2052 msgid "Could not create network monitor: "
2053 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2056 msgid "Could not get network status: "
2057 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2058
2059 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2060 msgid "Output stream doesn't implement write"
2061 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2062
2063 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2064 msgid "Source stream is already closed"
2065 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:764
2068 #, c-format
2069 msgid "Error resolving '%s': %s"
2070 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:814
2073 #, c-format
2074 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2075 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2078 #, c-format
2079 msgid "No service record for '%s'"
2080 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2081
2082 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2083 #, c-format
2084 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2085 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2086
2087 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2088 #, c-format
2089 msgid "Error resolving '%s'"
2090 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2091
2092 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2093 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2094 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2099
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2104
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2106 #, c-format
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2109
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2115 msgid "Print help"
2116 msgstr "Imprimer l'aide"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2119 msgid "[COMMAND]"
2120 msgstr "[COMMANDE]"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2124 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2127 msgid ""
2128 "List resources\n"
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 msgstr ""
2132 "Énumère les ressources\n"
2133 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2134 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2137 msgid "FILE [PATH]"
2138 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2142 msgid "SECTION"
2143 msgstr "SECTION"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2146 msgid ""
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2151 msgstr ""
2152 "Énumère les ressources en détail\n"
2153 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2154 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2155 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2162 msgid "FILE PATH"
2163 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Unknown command %s\n"
2169 "\n"
2170 msgstr ""
2171 "Commande inconnue %s\n"
2172 "\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2175 msgid ""
2176 "Usage:\n"
2177 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 "\n"
2179 "Commands:\n"
2180 "  help                      Show this information\n"
2181 "  sections                  List resource sections\n"
2182 "  list                      List resources\n"
2183 "  details                   List resources with details\n"
2184 "  extract                   Extract a resource\n"
2185 "\n"
2186 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Utilisation :\n"
2190 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2191 "\n"
2192 "Commandes :\n"
2193 "  help                      Affiche cette information\n"
2194 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2195 "  list                      Énumère les ressources\n"
2196 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2197 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2198 "\n"
2199 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Usage:\n"
2206 "  gresource %s%s%s %s\n"
2207 "\n"
2208 "%s\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "Utilisation :\n"
2212 "  gresource %s%s%s %s\n"
2213 "\n"
2214 "%s\n"
2215 "\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2218 msgid "Arguments:\n"
2219 msgstr "Paramètres :\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2222 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2223 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2226 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2227 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 msgstr ""
2232 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2235 msgid ""
2236 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 "            or a compiled resource file\n"
2238 msgstr ""
2239 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2240 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2243 msgid "[PATH]"
2244 msgstr "[CHEMIN]"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2247 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr ""
2249 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2252 msgid "PATH"
2253 msgstr "CHEMIN"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2256 msgid "  PATH      A resource path\n"
2257 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2260 #, c-format
2261 msgid "No such schema '%s'\n"
2262 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2265 #, c-format
2266 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2267 msgstr ""
2268 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2271 #, c-format
2272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2273 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2276 #, c-format
2277 msgid "Empty path given.\n"
2278 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2283 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2288 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2293 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2296 #, c-format
2297 msgid "No such key '%s'\n"
2298 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2301 #, c-format
2302 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2303 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2306 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2307 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2310 msgid "List the installed relocatable schemas"
2311 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2314 msgid "List the keys in SCHEMA"
2315 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2319 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2320 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2323 msgid "List the children of SCHEMA"
2324 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2327 msgid ""
2328 "List keys and values, recursively\n"
2329 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2330 msgstr ""
2331 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2332 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2335 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2336 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2339 msgid "Get the value of KEY"
2340 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2345 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2348 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2349 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2352 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2353 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2357 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2360 msgid "Reset KEY to its default value"
2361 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2364 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2365 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2368 msgid "Check if KEY is writable"
2369 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2372 msgid ""
2373 "Monitor KEY for changes.\n"
2374 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2375 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2376 msgstr ""
2377 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2378 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2379 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2382 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2383 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2389 "\n"
2390 "Commands:\n"
2391 "  help                      Show this information\n"
2392 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2393 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2394 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2395 "  list-children             List children of a schema\n"
2396 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2397 "  range                     Queries the range of a key\n"
2398 "  get                       Get the value of a key\n"
2399 "  set                       Set the value of a key\n"
2400 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2401 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2402 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2403 "  monitor                   Watch for changes\n"
2404 "\n"
2405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "Utilisation :\n"
2409 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2410 "\n"
2411 "Commandes :\n"
2412 "  help                      Affiche la présente information\n"
2413 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2414 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2415 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2416 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2417 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2418 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2419 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2420 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2421 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2422 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2423 "donné\n"
2424 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2425 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2426 "\n"
2427 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2428 "\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Utilisation :\n"
2440 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2446 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2447 msgstr ""
2448 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2451 msgid ""
2452 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2453 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2454 msgstr ""
2455 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2456 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2459 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2460 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2463 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2464 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2467 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2468 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2471 #, c-format
2472 msgid "Empty schema name given\n"
2473 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:282
2476 msgid "Invalid socket, not initialized"
2477 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:289
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2482 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:297
2485 msgid "Socket is already closed"
2486 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2489 msgid "Socket I/O timed out"
2490 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:472
2493 #, c-format
2494 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2495 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to create socket: %s"
2500 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:506
2503 msgid "Unknown family was specified"
2504 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:513
2507 msgid "Unknown protocol was specified"
2508 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1720
2511 #, c-format
2512 msgid "could not get local address: %s"
2513 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1763
2516 #, c-format
2517 msgid "could not get remote address: %s"
2518 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1824
2521 #, c-format
2522 msgid "could not listen: %s"
2523 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1898
2526 #, c-format
2527 msgid "Error binding to address: %s"
2528 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2531 #, c-format
2532 msgid "Error joining multicast group: %s"
2533 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2536 #, c-format
2537 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2538 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:1953
2541 msgid "No support for source-specific multicast"
2542 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2172
2545 #, c-format
2546 msgid "Error accepting connection: %s"
2547 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2293
2550 msgid "Connection in progress"
2551 msgstr "Connexion en cours"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to get pending error: %s"
2556 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2515
2559 #, c-format
2560 msgid "Error receiving data: %s"
2561 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:2693
2564 #, c-format
2565 msgid "Error sending data: %s"
2566 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2807
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2571 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2886
2574 #, c-format
2575 msgid "Error closing socket: %s"
2576 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:3520
2579 #, c-format
2580 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2581 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2584 #, c-format
2585 msgid "Error sending message: %s"
2586 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:3823
2589 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2590 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2593 #, c-format
2594 msgid "Error receiving message: %s"
2595 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:4343
2598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2599 msgstr ""
2600 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2605 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2606
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not connect to %s: "
2610 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2611
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2613 msgid "Could not connect: "
2614 msgstr "Impossible de se connecter : "
2615
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2617 msgid "Unknown error on connect"
2618 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2619
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2621 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2622 msgstr ""
2623 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2624
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2626 #, c-format
2627 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2628 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2629
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2631 msgid "Listener is already closed"
2632 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2633
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2635 msgid "Added socket is closed"
2636 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2639 #, c-format
2640 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2641 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2642
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2644 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2646
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2648 #, c-format
2649 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2650 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2651
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2653 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2654 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2657 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2658 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2662 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2663 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2666 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2667 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 msgid ""
2671 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2672 "GLib."
2673 msgstr ""
2674 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2675 "prise en charge par GLib."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2678 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2679 msgstr ""
2680 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2681 "SOCKSv5."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2684 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2685 msgstr ""
2686 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2687 "ou mot de passe."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2690 #, c-format
2691 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2692 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2695 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2696 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2699 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2700 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2703 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2704 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2707 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2708 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2711 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2715 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2716 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2720 msgstr ""
2721 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2725 msgstr ""
2726 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2727 "fourni."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2730 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2731 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2732
2733 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2736 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2739 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2740 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2743 msgid "No PEM-encoded private key found"
2744 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2748 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2749
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2751 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2752 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2756 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2759 msgid ""
2760 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2761 "is locked out."
2762 msgstr ""
2763 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2764 "votre accès soit bloqué."
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2767 msgid ""
2768 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2769 "out after further failures."
2770 msgstr ""
2771 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2772 "après quelques échecs de plus."
2773
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2779 #, c-format
2780 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2784 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2785 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2788 #, c-format
2789 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2790 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2801 #, c-format
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2803 msgstr ""
2804 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2805 "connecteur : %s"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2811 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2812 msgstr ""
2813 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2814 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2817 #, c-format
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2822 msgid ""
2823 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2824 msgstr ""
2825 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2826 "aucun octet lu"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2829 #, c-format
2830 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2834 #, c-format
2835 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2839 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2840 #, c-format
2841 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2842 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2846 #, c-format
2847 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2848 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2851 msgid "Filesystem root"
2852 msgstr "Racine du système de fichiers"
2853
2854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr ""
2863 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2864 "prises en charge sur ce système"
2865
2866 #: ../gio/gvolume.c:408
2867 msgid "volume doesn't implement eject"
2868 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2869
2870 #. Translators: This is an error
2871 #. * message for volume objects that
2872 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2873 #: ../gio/gvolume.c:488
2874 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2875 msgstr ""
2876 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2879 msgid "Can't find application"
2880 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2883 #, c-format
2884 msgid "Error launching application: %s"
2885 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2888 msgid "URIs not supported"
2889 msgstr "URI non pris en charge"
2890
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2892 msgid "association changes not supported on win32"
2893 msgstr ""
2894 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2897 msgid "Association creation not supported on win32"
2898 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2899
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2901 #, c-format
2902 msgid "Error reading from handle: %s"
2903 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2904
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2906 #, c-format
2907 msgid "Error closing handle: %s"
2908 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2909
2910 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2911 #, c-format
2912 msgid "Error writing to handle: %s"
2913 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2914
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2916 msgid "Not enough memory"
2917 msgstr "Mémoire insuffisante"
2918
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2920 #, c-format
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Erreur interne : %s"
2923
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2925 msgid "Need more input"
2926 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2927
2928 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2929 msgid "Invalid compressed data"
2930 msgstr "Données compressées non valides"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2935 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2939 #, c-format
2940 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2941 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2947 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2953 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2957 msgstr ""
2958 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2959 "données"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2962 #, c-format
2963 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2964 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2975 #, c-format
2976 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2977 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2980 #, c-format
2981 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2985 #, c-format
2986 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2990 #, c-format
2991 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2995 #, c-format
2996 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2997 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3002 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3005 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3006 msgid "Partial character sequence at end of input"
3007 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1057
3010 #, c-format
3011 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3012 msgstr ""
3013 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
3014 "s »"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1874
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1884
3022 #, c-format
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1901
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1913
3032 #, c-format
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1929
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:2024
3042 #, c-format
3043 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3044 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:2034
3047 msgid "Invalid hostname"
3048 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3049
3050 #. Translators: 'before midday' indicator
3051 #: ../glib/gdatetime.c:205
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "AM"
3054 msgstr "AM"
3055
3056 #. Translators: 'after midday' indicator
3057 #: ../glib/gdatetime.c:207
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "PM"
3060 msgstr "PM"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:210
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3066 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3069 #: ../glib/gdatetime.c:213
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%m/%d/%y"
3072 msgstr "%d/%m/%y"
3073
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:216
3076 msgctxt "GDateTime"
3077 msgid "%H:%M:%S"
3078 msgstr "%H:%M:%S"
3079
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:219
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "%I:%M:%S %p"
3084 msgstr "%I:%M:%S %p"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:232
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "January"
3089 msgstr "janvier"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:234
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "February"
3094 msgstr "février"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:236
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "March"
3099 msgstr "mars"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:238
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "April"
3104 msgstr "avril"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:240
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "May"
3109 msgstr "mai"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:242
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "June"
3114 msgstr "juin"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:244
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "July"
3119 msgstr "juillet"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:246
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "August"
3124 msgstr "août"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:248
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "September"
3129 msgstr "septembre"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:250
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "October"
3134 msgstr "octobre"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:252
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "November"
3139 msgstr "novembre"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:254
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "December"
3144 msgstr "décembre"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:269
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jan"
3149 msgstr "janv."
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:271
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Feb"
3154 msgstr "févr."
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:273
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Mar"
3159 msgstr "mars"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:275
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Apr"
3164 msgstr "avril"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:277
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "May"
3169 msgstr "mai"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:279
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jun"
3174 msgstr "juin"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:281
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jul"
3179 msgstr "juil."
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:283
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Aug"
3184 msgstr "août"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:285
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Sep"
3189 msgstr "sept."
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:287
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Oct"
3194 msgstr "oct."
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:289
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Nov"
3199 msgstr "nov."
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:291
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Dec"
3204 msgstr "déc."
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:306
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Monday"
3209 msgstr "lundi"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:308
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Tuesday"
3214 msgstr "mardi"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:310
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Wednesday"
3219 msgstr "mercredi"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:312
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Thursday"
3224 msgstr "jeudi"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:314
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Friday"
3229 msgstr "vendredi"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:316
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Saturday"
3234 msgstr "samedi"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:318
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Sunday"
3239 msgstr "dimanche"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:333
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Mon"
3244 msgstr "lun."
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:335
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Tue"
3249 msgstr "mar."
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:337
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Wed"
3254 msgstr "mer."
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:339
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Thu"
3259 msgstr "jeu."
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:341
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Fri"
3264 msgstr "ven."
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:343
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Sat"
3269 msgstr "sam."
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:345
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Sun"
3274 msgstr "dim."
3275
3276 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3277 #, c-format
3278 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3279 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3284 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:690
3287 #, c-format
3288 msgid "Error reading file '%s': %s"
3289 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:704
3292 #, c-format
3293 msgid "File \"%s\" is too large"
3294 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:787
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3299 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3304 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:855
3307 #, c-format
3308 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3309 msgstr ""
3310 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:889
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3315 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:997
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3320 msgstr ""
3321 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3326 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3331 msgstr ""
3332 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3337 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3342 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3347 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3352 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3355 #, c-format
3356 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3357 msgstr ""
3358 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3359 "s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3362 #, c-format
3363 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3364 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3367 #, c-format
3368 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3369 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3374 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3377 msgid "Symbolic links not supported"
3378 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1415
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3383 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1760
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3387 msgstr ""
3388 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3389
3390 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3391 #: ../glib/giochannel.c:2151
3392 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3393 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3394
3395 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3396 msgid "Channel terminates in a partial character"
3397 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3398
3399 #: ../glib/giochannel.c:1951
3400 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3401 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3404 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3405 msgstr ""
3406 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3407 "recherche"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3410 msgid "Not a regular file"
3411 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3417 msgstr ""
3418 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3419 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid group name: %s"
3424 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3427 msgid "Key file does not start with a group"
3428 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3431 #, c-format
3432 msgid "Invalid key name: %s"
3433 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3436 #, c-format
3437 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3438 msgstr ""
3439 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have group '%s'"
3446 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file does not have key '%s'"
3451 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3454 #, c-format
3455 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3456 msgstr ""
3457 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3458 "codé en UTF-8"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3464 msgstr ""
3465 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3466 "interpréter."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3472 "interpreted."
3473 msgstr ""
3474 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3475 "valeur impossible à interpréter."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3478 #, c-format
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3480 msgstr ""
3481 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3482 "attendu"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3487 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3490 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3491 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3494 #, c-format
3495 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3496 msgstr ""
3497 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3500 #, c-format
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3505 #, c-format
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3512 msgstr ""
3513 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3514 "flottante."
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3517 #, c-format
3518 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3519 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3520
3521 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3524 msgstr ""
3525 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3526 "() : %s"
3527
3528 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3529 #, c-format
3530 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3531 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3532
3533 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3534 #, c-format
3535 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3536 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3539 #, c-format
3540 msgid "Error on line %d char %d: "
3541 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3544 #, c-format
3545 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3546 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:430
3549 #, c-format
3550 msgid "'%s' is not a valid name "
3551 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:446
3554 #, c-format
3555 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3556 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:555
3559 #, c-format
3560 msgid "Error on line %d: %s"
3561 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:639
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3567 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3568 msgstr ""
3569 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3570 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3571 "trop grand"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:651
3574 msgid ""
3575 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3576 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3577 "as &amp;"
3578 msgstr ""
3579 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3580 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3581 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:677
3584 #, c-format
3585 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3586 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:715
3589 msgid ""
3590 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3591 msgstr ""
3592 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3593 "&gt; &apos;"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:723
3596 #, c-format
3597 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3598 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:728
3601 msgid ""
3602 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3603 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3604 msgstr ""
3605 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3606 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3607 "l'esperluette avec &amp;"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3610 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3611 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3617 "element name"
3618 msgstr ""
3619 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3620 "semble pas commencer un nom d'élément"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3626 "s'"
3627 msgstr ""
3628 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3629 "balise d'élément vide « %s »"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3635 msgstr ""
3636 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3637 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3644 "character in an attribute name"
3645 msgstr ""
3646 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3647 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3648 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3649 "d'attribut"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3656 msgstr ""
3657 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3658 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3665 msgstr ""
3666 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3667 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3674 msgstr ""
3675 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3676 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3679 #, c-format
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3684 #, c-format
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3690 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3691 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3694 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3695 msgstr ""
3696 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3697 "ouvrant « < »"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3703 "element opened"
3704 msgstr ""
3705 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3706 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3712 "the tag <%s/>"
3713 msgstr ""
3714 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3715 "balise <%s/> est requis"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3719 msgstr ""
3720 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3721 "d'élément"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3725 msgstr ""
3726 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3727 "d'attribut"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3731 msgstr ""
3732 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3733 "d'ouverture d'élément."
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3736 msgid ""
3737 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3738 "name; no attribute value"
3739 msgstr ""
3740 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3741 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3745 msgstr ""
3746 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3747 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3750 #, c-format
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3752 msgstr ""
3753 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3754 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3755
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3758 msgstr ""
3759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3760 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:746
3763 msgid "Usage:"
3764 msgstr "Utilisation :"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:746
3767 msgid "[OPTION...]"
3768 msgstr "[OPTION...]"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:852
3771 msgid "Help Options:"
3772 msgstr "Options de l'aide :"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:853
3775 msgid "Show help options"
3776 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:859
3779 msgid "Show all help options"
3780 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:921
3783 msgid "Application Options:"
3784 msgstr "Options de l'application :"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3789 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3792 #, c-format
3793 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3794 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1018
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3799 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1026
3802 #, c-format
3803 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3804 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3807 #, c-format
3808 msgid "Error parsing option %s"
3809 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3812 #, c-format
3813 msgid "Missing argument for %s"
3814 msgstr "Argument manquant pour %s"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1965
3817 #, c-format
3818 msgid "Unknown option %s"
3819 msgstr "Option inconnue %s"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:190
3822 msgid "corrupted object"
3823 msgstr "objet endommagé"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:192
3826 msgid "internal error or corrupted object"
3827 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:194
3830 msgid "out of memory"
3831 msgstr "mémoire insuffisante"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:199
3834 msgid "backtracking limit reached"
3835 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3839 msgstr ""
3840 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3841 "partielle"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:221
3844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3845 msgstr ""
3846 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3847 "charge pour une correspondance partielle"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:230
3850 msgid "recursion limit reached"
3851 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:232
3854 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3855 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:234
3858 msgid "invalid combination of newline flags"
3859 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:236
3862 msgid "bad offset"
3863 msgstr "mauvais décalage"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:238
3866 msgid "short utf8"
3867 msgstr "utf8 court"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:242
3870 msgid "unknown error"
3871 msgstr "erreur inconnue"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:262
3874 msgid "\\ at end of pattern"
3875 msgstr "\\ à la fin du motif"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:265
3878 msgid "\\c at end of pattern"
3879 msgstr "\\c à la fin du motif"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:268
3882 msgid "unrecognized character follows \\"
3883 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:275
3886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3887 msgstr ""
3888 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3889 "autorisés ici"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:278
3892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3893 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:281
3896 msgid "number too big in {} quantifier"
3897 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:284
3900 msgid "missing terminating ] for character class"
3901 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:287
3904 msgid "invalid escape sequence in character class"
3905 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:290
3908 msgid "range out of order in character class"
3909 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:293
3912 msgid "nothing to repeat"
3913 msgstr "rien à répéter"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:296
3916 msgid "unrecognized character after (?"
3917 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:300
3920 msgid "unrecognized character after (?<"
3921 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:304
3924 msgid "unrecognized character after (?P"
3925 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:307
3928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3929 msgstr ""
3930 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3931 "dans une classe"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:310
3934 msgid "missing terminating )"
3935 msgstr ") de terminaison manquante"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:314
3938 msgid ") without opening ("
3939 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3940
3941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3943 #.
3944 #: ../glib/gregex.c:321
3945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3946 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:324
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:327
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:330
3957 msgid "regular expression too large"
3958 msgstr "expression régulière trop grande"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:333
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:336
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:339
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:342
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:345
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "une assertion est attendue après (?("
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:348
3981 msgid "unknown POSIX class name"
3982 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:351
3985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3986 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:354
3989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3990 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:357
3993 msgid "invalid condition (?(0)"
3994 msgstr "condition (?(0) non valide"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:360
3997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3998 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:363
4001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4002 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:366
4005 msgid "missing terminator in subpattern name"
4006 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:369
4009 msgid "two named subpatterns have the same name"
4010 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:372
4013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4014 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:375
4017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4018 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:378
4021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4022 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:381
4025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4026 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:384
4029 msgid "octal value is greater than \\377"
4030 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:387
4033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4034 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:390
4037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4038 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:393
4041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4042 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:396
4045 msgid ""
4046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4047 msgstr ""
4048 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:401
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "répétition inattendue"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:405
4055 msgid "code overflow"
4056 msgstr "dépassement de code"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:413
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1206
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1215
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr ""
4078 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
4079 "8"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1271
4082 #, c-format
4083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4084 msgstr ""
4085 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:1307
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2182
4093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4094 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2198
4097 msgid "hexadecimal digit expected"
4098 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2238
4101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4102 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2247
4105 msgid "unfinished symbolic reference"
4106 msgstr "référence symbolique non terminée"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2254
4109 msgid "zero-length symbolic reference"
4110 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2265
4113 msgid "digit expected"
4114 msgstr "chiffre attendu"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2283
4117 msgid "illegal symbolic reference"
4118 msgstr "référence symbolique illégale"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2345
4121 msgid "stray final '\\'"
4122 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2349
4125 msgid "unknown escape sequence"
4126 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2359
4129 #, c-format
4130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4131 msgstr ""
4132 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
4133
4134 #: ../glib/gshell.c:91
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:181
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4140 msgstr ""
4141 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4142 "texte rapporté"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:559
4145 #, c-format
4146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4147 msgstr ""
4148 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
4149
4150 #: ../glib/gshell.c:566
4151 #, c-format
4152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4153 msgstr ""
4154 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4155 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:578
4158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4159 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:208
4162 #, c-format
4163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4164 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:348
4167 #, c-format
4168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4169 msgstr ""
4170 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4171 "fils (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:433
4174 #, c-format
4175 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4176 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4181 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1241
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to fork (%s)"
4186 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4191 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1397
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4196 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1407
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4201 msgstr ""
4202 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1416
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4207 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1424
4210 #, c-format
4211 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4212 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1448
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4217 msgstr ""
4218 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4219 "de pid (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4224 msgstr ""
4225 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4226
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4228 msgid "Failed to read data from child process"
4229 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4230
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4234 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4237 #, c-format
4238 msgid "Invalid program name: %s"
4239 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4240
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4243 #, c-format
4244 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4245 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid string in environment: %s"
4251 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid working directory: %s"
4256 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4261 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4262
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4264 msgid ""
4265 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4266 "process"
4267 msgstr ""
4268 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4269 "données depuis un processus fils"
4270
4271 #: ../glib/gutf8.c:915
4272 msgid "Character out of range for UTF-8"
4273 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4274
4275 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4276 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4278 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4279
4280 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4281 msgid "Character out of range for UTF-16"
4282 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4283
4284 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4285 #, c-format
4286 msgid "%u byte"
4287 msgid_plural "%u bytes"
4288 msgstr[0] "%u octet"
4289 msgstr[1] "%u octets"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2172
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f KiB"
4294 msgstr "%.1f Kio"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2174
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f MiB"
4299 msgstr "%.1f Mio"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2177
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f GiB"
4304 msgstr "%.1f Gio"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2180
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f TiB"
4309 msgstr "%.1f Tio"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2183
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f PiB"
4314 msgstr "%.1f Pio"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2186
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f EiB"
4319 msgstr "%.1f Eio"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2199
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f kB"
4324 msgstr "%.1f ko"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f MB"
4329 msgstr "%.1f Mo"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f GB"
4334 msgstr "%.1f Go"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f TB"
4339 msgstr "%.1f To"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f PB"
4344 msgstr "%.1f Po"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f EB"
4349 msgstr "%.1f Eo"
4350
4351 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4352 #: ../glib/gutils.c:2250
4353 #, c-format
4354 msgid "%s byte"
4355 msgid_plural "%s bytes"
4356 msgstr[0] "%s octet"
4357 msgstr[1] "%s octets"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2305
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f KB"
4362 msgstr "%.1f Ko"