1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
458 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
589 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
590 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
593 msgid "error opening '%s': %s\n"
594 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
597 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
598 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
601 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
602 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
605 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
606 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
609 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
610 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
613 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
614 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
617 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
621 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
622 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
625 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
626 #. Pinentry to insert a line break. The double
627 #. percent sign is actually needed because it is also
628 #. a printf format string. If you need to insert a
629 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
630 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
634 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
637 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
638 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
647 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
648 #. insert a line break. The double percent sign is actually
649 #. needed because it is also a printf format string. If you
650 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
651 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
652 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
653 #. as stored in the certificate.
656 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
657 "fingerprint:%%0A %s"
659 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
662 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
663 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
664 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
672 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
675 "modifier maintenant."
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
682 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
683 "Veuillez la modifier maintenant."
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Modifier la phrase secrète"
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Je la modifierai plus tard"
692 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
694 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
699 msgstr "Supprimer la clef"
702 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
703 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
705 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
707 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
728 msgid "secret key parts are not available\n"
729 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
732 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
736 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
740 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
749 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
753 msgid "error forking process: %s\n"
754 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
761 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
765 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
769 msgid "error running '%s': terminated\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
773 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
775 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
778 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
779 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
782 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
783 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
786 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
787 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
790 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
791 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
794 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
798 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
802 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
803 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
804 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
807 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
808 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "cancel|cancel"
837 msgstr "annuler|annuler"
846 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
847 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
850 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
854 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
855 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
858 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
859 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
862 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
863 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
866 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
870 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
871 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
875 #| msgid "connection to agent established\n"
876 msgid "connection to %s established\n"
877 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
880 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
882 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
885 #| msgid "connection to agent established\n"
886 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
887 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
890 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
891 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
893 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
894 #. verbatim. It will not be printed.
895 msgid "|audit-log-result|Good"
896 msgstr "|audit-log-result|Bon"
898 msgid "|audit-log-result|Bad"
899 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
901 msgid "|audit-log-result|Not supported"
902 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
904 msgid "|audit-log-result|No certificate"
905 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
907 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
908 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
910 msgid "|audit-log-result|Error"
911 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
913 msgid "|audit-log-result|Not used"
914 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
916 msgid "|audit-log-result|Okay"
917 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
919 msgid "|audit-log-result|Skipped"
920 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
922 msgid "|audit-log-result|Some"
923 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
925 msgid "Certificate chain available"
926 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
928 msgid "root certificate missing"
929 msgstr "certificat racine manquant"
931 msgid "Data encryption succeeded"
932 msgstr "Chiffrement des données réussi"
934 msgid "Data available"
935 msgstr "Données disponibles"
937 msgid "Session key created"
938 msgstr "Clef de session créée"
941 msgid "algorithm: %s"
942 msgstr "algorithme : %s"
945 msgid "unsupported algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
948 msgid "seems to be not encrypted"
949 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
951 msgid "Number of recipients"
952 msgstr "Nombre de destinataires"
956 msgstr "Destinataire %d"
958 msgid "Data signing succeeded"
959 msgstr "Signature des données réussie"
962 msgid "data hash algorithm: %s"
963 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
967 msgstr "Signataire %d"
970 msgid "attr hash algorithm: %s"
971 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
973 msgid "Data decryption succeeded"
974 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
976 msgid "Encryption algorithm supported"
977 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
979 msgid "Data verification succeeded"
980 msgstr "Vérification des données réussie"
982 msgid "Signature available"
983 msgstr "Signature disponible"
985 msgid "Parsing data succeeded"
986 msgstr "Analyse des données réussie"
989 msgid "bad data hash algorithm: %s"
990 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
994 msgstr "Signature %d"
996 msgid "Certificate chain valid"
997 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
999 msgid "Root certificate trustworthy"
1000 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1002 msgid "no CRL found for certificate"
1003 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1005 msgid "the available CRL is too old"
1006 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1008 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1009 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1011 msgid "Included certificates"
1012 msgstr "Certificats inclus"
1014 msgid "No audit log entries."
1015 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1017 msgid "Unknown operation"
1018 msgstr "Opération inconnue"
1020 msgid "Gpg-Agent usable"
1021 msgstr "gpg-agent utilisable"
1023 msgid "Dirmngr usable"
1024 msgstr "Dirmngr utilisable"
1027 msgid "No help available for '%s'."
1028 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1030 msgid "ignoring garbage line"
1031 msgstr "ligne inutile ignorée"
1037 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1038 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1040 msgid "argument not expected"
1041 msgstr "argument inattendu"
1044 msgstr "erreur de lecture"
1046 msgid "keyword too long"
1047 msgstr "mot-clef trop long"
1049 msgid "missing argument"
1050 msgstr "argument manquant"
1052 msgid "invalid argument"
1053 msgstr "argument incorrect"
1055 msgid "invalid command"
1056 msgstr "commande incorrecte"
1058 msgid "invalid alias definition"
1059 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1062 msgstr "hors limite"
1064 msgid "invalid option"
1065 msgstr "option incorrecte"
1068 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1072 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1076 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1077 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1080 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1081 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1084 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1085 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1088 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1092 msgid "out of core\n"
1093 msgstr "hors limite\n"
1096 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1097 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1100 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1101 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1104 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1105 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1108 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1109 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1112 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1113 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1116 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1117 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1120 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1121 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1124 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1125 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1127 msgid "(deadlock?) "
1128 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1131 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1132 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1135 msgid "waiting for lock %s...\n"
1136 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1139 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1140 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1144 msgstr "armure : %s\n"
1147 msgid "invalid armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1151 msgid "armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure : "
1155 msgid "invalid clearsig header\n"
1156 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1159 msgid "unknown armor header: "
1160 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1163 msgid "nested clear text signatures\n"
1164 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1167 msgid "unexpected armor: "
1168 msgstr "armure inattendue : "
1171 msgid "invalid dash escaped line: "
1172 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1175 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1176 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1179 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1180 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1183 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1187 msgid "malformed CRC\n"
1188 msgstr "CRC mal défini\n"
1191 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1192 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1195 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1196 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1199 msgid "error in trailer line\n"
1200 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1203 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1204 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1207 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1208 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1212 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1214 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1215 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1218 #| msgid "not human readable"
1219 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1220 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1224 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1227 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1228 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1232 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1235 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1239 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1240 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1243 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1244 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1245 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1249 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1251 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1253 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1254 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1257 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1258 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1261 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1262 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1264 msgid "Enter passphrase: "
1265 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1268 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1269 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1270 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1273 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1277 #| msgid "WARNING: "
1278 msgid "WARNING: %s\n"
1279 msgstr "Attention : "
1282 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1286 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1287 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1288 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1291 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1292 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1293 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1296 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1297 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1300 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1301 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1304 msgid "can't do this in batch mode\n"
1305 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1308 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1309 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1312 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1313 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1315 msgid "Your selection? "
1316 msgstr "Quel est votre choix ? "
1319 msgstr "[non positionné]"
1328 msgstr "non indiqué"
1336 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1339 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1340 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1343 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1345 msgid "Cardholder's surname: "
1346 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1348 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1352 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1359 msgid "error reading '%s': %s\n"
1360 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1363 msgid "error writing '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1366 msgid "Login data (account name): "
1367 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1369 msgid "Private DO data: "
1370 msgstr "Données DO privées : "
1372 msgid "Language preferences: "
1373 msgstr "Préférences de langue : "
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1378 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1379 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1381 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1382 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1384 msgid "Error: invalid response.\n"
1385 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1387 msgid "CA fingerprint: "
1388 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1390 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1391 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1394 msgid "key operation not possible: %s\n"
1395 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1397 msgid "not an OpenPGP card"
1398 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1401 msgid "error getting current key info: %s\n"
1403 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1404 "dans la clef : %s\n"
1406 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1407 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1410 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1411 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1412 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1414 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1415 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1416 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1419 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1420 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1423 msgid "rounded up to %u bits\n"
1424 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1427 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1428 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1430 msgid "Changing card key attribute for: "
1434 #| msgid " (1) Signature key\n"
1435 msgid "Signature key\n"
1436 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1439 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1440 msgid "Encryption key\n"
1441 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1444 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1445 msgid "Authentication key\n"
1446 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1448 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1449 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1453 msgstr " (%d) RSA\n"
1457 msgstr " (%d) ECC\n"
1459 msgid "Invalid selection.\n"
1460 msgstr "Choix incorrect.\n"
1463 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1465 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1468 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1471 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1474 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1475 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1476 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1479 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1480 msgid "error getting card info: %s\n"
1482 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1483 "dans la clef : %s\n"
1486 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1487 msgid "This command is not supported by this card\n"
1488 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1490 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1492 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1495 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1496 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1498 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1499 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1503 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1504 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1505 "You should change them using the command --change-pin\n"
1507 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1508 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1509 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1511 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1512 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1514 msgid " (1) Signature key\n"
1515 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1517 msgid " (2) Encryption key\n"
1518 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1520 msgid " (3) Authentication key\n"
1521 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1523 msgid "Please select where to store the key:\n"
1524 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1527 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1528 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1531 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1532 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1533 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1536 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1537 msgid "Continue? (y/N) "
1538 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1540 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1544 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1545 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1546 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1548 msgid "quit this menu"
1549 msgstr "quitter ce menu"
1551 msgid "show admin commands"
1552 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1554 msgid "show this help"
1555 msgstr "afficher cette aide"
1557 msgid "list all available data"
1558 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1560 msgid "change card holder's name"
1561 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1563 msgid "change URL to retrieve key"
1564 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1566 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1567 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1569 msgid "change the login name"
1570 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1572 msgid "change the language preferences"
1573 msgstr "modifier les préférences de langue"
1575 msgid "change card holder's sex"
1576 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1578 msgid "change a CA fingerprint"
1579 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1581 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1583 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1586 msgid "generate new keys"
1587 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1589 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1590 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1592 msgid "verify the PIN and list all data"
1593 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1595 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1596 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1598 msgid "destroy all keys and data"
1602 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1603 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1604 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1607 #| msgid "change the ownertrust"
1608 msgid "change the key attribute"
1609 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1612 msgstr "gpg/carte> "
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1617 msgid "Admin commands are allowed\n"
1618 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1621 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1623 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1624 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1627 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1628 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1631 msgid "can't open '%s'\n"
1632 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1635 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1636 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1639 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1640 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1643 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1644 msgid "key \"%s\" not found\n"
1645 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1648 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1649 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1652 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1653 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1655 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1656 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1658 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1659 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1662 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1663 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1672 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1673 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1676 msgid "ownertrust information cleared\n"
1677 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1680 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1681 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1684 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1686 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1689 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1690 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1693 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1694 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1697 msgid "using cipher %s\n"
1698 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1701 msgid "'%s' already compressed\n"
1702 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1705 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1706 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1709 msgid "reading from '%s'\n"
1710 msgstr "lecture de « %s »\n"
1714 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1716 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1717 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1720 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1721 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1722 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1725 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1726 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1727 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1731 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1734 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1735 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1738 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1740 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1741 "avec les préférences du destinataire\n"
1744 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1745 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1748 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1749 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1750 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1753 msgid "%s encrypted data\n"
1754 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1757 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1758 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1762 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1764 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1765 " chiffrement symétrique.\n"
1768 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1769 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1772 msgid "no remote program execution supported\n"
1773 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1777 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1779 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1780 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1783 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1785 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1786 "programmes externes\n"
1789 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1790 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1793 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1794 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1797 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1798 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1801 msgid "unnatural exit of external program\n"
1802 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1805 msgid "unable to execute external program\n"
1806 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1809 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1810 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1813 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1815 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1816 " (%s) « %s » : %s\n"
1819 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1821 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1824 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1825 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1827 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1828 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1830 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1831 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1833 msgid "remove unusable parts from key during export"
1834 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1836 msgid "remove as much as possible from key during export"
1837 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1839 msgid "use the GnuPG key backup format"
1846 msgid "writing to '%s'\n"
1847 msgstr "écriture de « %s »\n"
1850 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1851 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1854 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1855 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1858 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1859 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1862 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1863 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1866 msgid "error creating '%s': %s\n"
1867 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1869 msgid "[User ID not found]"
1870 msgstr "[identité introuvable]"
1873 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1874 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1877 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1878 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1880 msgid "No fingerprint"
1881 msgstr "Aucune empreinte"
1884 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1888 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1889 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1892 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1893 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1894 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1897 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1898 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1899 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1902 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1903 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1904 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1907 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1911 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1913 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1914 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1919 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1923 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1924 msgid "valid values for option '%s':\n"
1925 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1927 msgid "make a signature"
1928 msgstr "faire une signature"
1930 msgid "make a clear text signature"
1931 msgstr "faire une signature en texte clair"
1933 msgid "make a detached signature"
1934 msgstr "faire une signature détachée"
1936 msgid "encrypt data"
1937 msgstr "chiffrer les données"
1939 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1940 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1942 msgid "decrypt data (default)"
1943 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1945 msgid "verify a signature"
1946 msgstr "vérifier une signature"
1949 msgstr "afficher les clefs"
1951 msgid "list keys and signatures"
1952 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1954 msgid "list and check key signatures"
1955 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1957 msgid "list keys and fingerprints"
1958 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1960 msgid "list secret keys"
1961 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1963 msgid "generate a new key pair"
1964 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1966 msgid "quickly generate a new key pair"
1967 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1970 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgid "quickly add a new user-id"
1972 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1975 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1976 msgid "quickly revoke a user-id"
1977 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1980 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1981 msgid "quickly set a new expiration date"
1982 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1984 msgid "full featured key pair generation"
1985 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1987 msgid "generate a revocation certificate"
1988 msgstr "générer un certificat de révocation"
1990 msgid "remove keys from the public keyring"
1991 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1993 msgid "remove keys from the secret keyring"
1994 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1996 msgid "quickly sign a key"
1997 msgstr "signer rapidement une clef"
1999 msgid "quickly sign a key locally"
2000 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2003 msgstr "signer une clef"
2005 msgid "sign a key locally"
2006 msgstr "signer une clef localement"
2008 msgid "sign or edit a key"
2009 msgstr "signer ou éditer une clef"
2011 msgid "change a passphrase"
2012 msgstr "modifier une phrase secrète"
2015 msgstr "exporter les clefs"
2017 msgid "export keys to a keyserver"
2018 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2020 msgid "import keys from a keyserver"
2021 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2023 msgid "search for keys on a keyserver"
2024 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2026 msgid "update all keys from a keyserver"
2027 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2029 msgid "import/merge keys"
2030 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2032 msgid "print the card status"
2033 msgstr "afficher l'état de la carte"
2035 msgid "change data on a card"
2036 msgstr "modifier les données d'une carte"
2038 msgid "change a card's PIN"
2039 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2041 msgid "update the trust database"
2042 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2044 msgid "print message digests"
2045 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2047 msgid "run in server mode"
2048 msgstr "exécuter en mode serveur"
2050 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2053 msgid "create ascii armored output"
2054 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2056 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2057 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2058 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2060 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2061 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2063 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2064 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2066 msgid "use canonical text mode"
2067 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2069 msgid "|FILE|write output to FILE"
2070 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2072 msgid "do not make any changes"
2073 msgstr "ne rien modifier"
2075 msgid "prompt before overwriting"
2076 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2078 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2079 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2083 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2086 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2094 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2095 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2096 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2097 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2098 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2103 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2104 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2105 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2106 " --list-keys [names] show keys\n"
2107 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2112 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2113 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2114 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2115 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2116 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2118 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2119 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2122 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2123 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2124 "Default operation depends on the input data\n"
2126 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2127 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2128 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2132 "Supported algorithms:\n"
2135 "Algorithmes pris en charge :\n"
2138 msgstr "Clef publique : "
2141 msgstr "Chiffrement : "
2146 msgid "Compression: "
2147 msgstr "Compression : "
2150 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2151 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2154 msgid "conflicting commands\n"
2155 msgstr "commandes en conflit\n"
2158 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2159 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2162 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2164 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2168 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2170 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2176 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2180 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2182 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2183 " ne sont pas sûrs\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2188 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2189 " ne sont pas sûrs\n"
2192 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2194 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2195 " ne sont pas sûrs\n"
2198 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2200 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2201 " « %s » n'est pas sûr\n"
2205 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2207 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2208 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2211 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2213 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2214 " « %s » n'est pas sûr\n"
2217 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2219 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2220 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2224 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2226 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2227 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2230 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2232 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2233 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2236 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2237 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2239 msgid "display photo IDs during key listings"
2240 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2242 msgid "show key usage information during key listings"
2243 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2245 msgid "show policy URLs during signature listings"
2246 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2248 msgid "show all notations during signature listings"
2249 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2251 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2252 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2254 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2256 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2258 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2260 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2262 msgid "show user ID validity during key listings"
2263 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2265 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2266 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2268 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2269 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2271 msgid "show the keyring name in key listings"
2272 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2274 msgid "show expiration dates during signature listings"
2275 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2278 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2279 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2280 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2283 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2287 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2288 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2291 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2292 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2295 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2296 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2299 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2300 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2301 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2304 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2305 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2308 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2309 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2310 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2313 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2314 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2317 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2318 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2321 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2322 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2325 msgid "invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2329 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2330 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2333 msgid "invalid import options\n"
2334 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2337 #| msgid "invalid list options\n"
2338 msgid "invalid filter option: %s\n"
2339 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2342 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2343 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2346 msgid "invalid export options\n"
2347 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2350 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2351 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2354 msgid "invalid list options\n"
2355 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2357 msgid "display photo IDs during signature verification"
2358 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2360 msgid "show policy URLs during signature verification"
2361 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2363 msgid "show all notations during signature verification"
2364 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2366 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2367 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2369 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2371 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2373 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2375 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2377 msgid "show user ID validity during signature verification"
2378 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2380 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2382 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2384 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2385 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2387 msgid "validate signatures with PKA data"
2388 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2390 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2391 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2394 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2395 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2398 msgid "invalid verify options\n"
2399 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2402 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2403 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2406 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2407 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2410 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2411 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2414 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2415 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2418 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2419 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2422 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2423 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2426 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2427 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2430 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2431 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2434 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2435 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2438 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2439 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2442 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2446 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2450 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2451 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2454 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2455 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2458 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2459 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2462 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2463 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2466 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2467 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2470 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2471 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2474 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2475 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2478 msgid "invalid default preferences\n"
2479 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2482 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2483 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2486 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2487 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2490 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2491 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2494 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2495 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2498 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2499 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2500 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2503 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2504 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2505 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2508 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2509 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2512 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2514 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2515 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2518 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2519 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2522 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2523 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2526 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2527 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2528 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2532 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2535 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2536 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2537 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2540 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2541 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2544 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2545 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2548 msgid "key export failed: %s\n"
2549 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2552 #| msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2554 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2557 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2558 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2561 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2562 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2565 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2566 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2569 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2573 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2574 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2577 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2578 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2579 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2582 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2586 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2590 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2591 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2594 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2595 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2598 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2599 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2602 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2603 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2605 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2606 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2608 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2609 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2611 msgid "|FD|write status info to this FD"
2612 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2614 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2617 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2618 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2621 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2622 "Check signatures against known trusted keys\n"
2624 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2625 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2627 msgid "No help available"
2628 msgstr "Pas d'aide disponible"
2631 msgid "No help available for '%s'"
2632 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2634 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2635 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2637 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2638 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2641 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2642 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2643 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2645 msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2649 #| msgid "show key fingerprint"
2650 msgid "show key during import"
2651 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2653 msgid "only accept updates to existing keys"
2654 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2656 msgid "remove unusable parts from key after import"
2657 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2659 msgid "remove as much as possible from key after import"
2660 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2662 msgid "run import filters and export key immediately"
2666 #| msgid "assume input is in binary format"
2667 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2668 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2671 #| msgid "show key fingerprint"
2672 msgid "repair keys on import"
2673 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2676 msgid "skipping block of type %d\n"
2677 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2680 msgid "%lu keys processed so far\n"
2681 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2684 msgid "Total number processed: %lu\n"
2685 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2688 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2689 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2690 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2693 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2694 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2697 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2698 msgstr " sans identité : %lu\n"
2701 msgid " imported: %lu"
2702 msgstr " importées : %lu"
2705 msgid " unchanged: %lu\n"
2706 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2709 msgid " new user IDs: %lu\n"
2710 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2713 msgid " new subkeys: %lu\n"
2714 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2717 msgid " new signatures: %lu\n"
2718 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2721 msgid " new key revocations: %lu\n"
2722 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2725 msgid " secret keys read: %lu\n"
2726 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2729 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2730 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2733 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2734 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2737 msgid " not imported: %lu\n"
2738 msgstr " non importées : %lu\n"
2741 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2742 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2745 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2746 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2750 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2751 "algorithms on these user IDs:\n"
2753 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2754 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2757 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2758 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2761 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2762 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2765 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2766 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2769 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2770 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2773 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2774 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2777 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2779 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2780 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 msgid "key %s: no user ID\n"
2784 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2787 msgid "key %s: %s\n"
2788 msgstr "clef %s : %s\n"
2790 msgid "rejected by import screener"
2791 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2794 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2795 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2798 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2799 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2802 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2803 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2806 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2807 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2810 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2814 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2815 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2818 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2819 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2822 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2823 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2826 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2827 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2830 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2831 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2834 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2835 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2838 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2839 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2842 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2843 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2846 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2847 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2878 msgid "key %s: secret key imported\n"
2879 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2882 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2883 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2886 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2887 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2890 msgid "secret key %s: %s\n"
2891 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2894 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2895 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2898 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2899 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2901 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2902 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2903 #. actual private key data is stored on the card. A
2904 #. single smartcard can have up to three private key
2905 #. data. Importing private key stub is always
2906 #. skipped in 2.1, and it returns
2907 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2908 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2909 #. references to a card will be automatically
2912 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2915 msgid "No reason specified"
2916 msgstr "Aucune cause indiquée"
2918 msgid "Key is superseded"
2919 msgstr "La clef a été remplacée"
2921 msgid "Key has been compromised"
2922 msgstr "La clef a été compromise"
2924 msgid "Key is no longer used"
2925 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2927 msgid "User ID is no longer valid"
2928 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2931 msgid "reason for revocation: "
2932 msgstr "cause de révocation : "
2935 msgid "revocation comment: "
2936 msgstr "commentaire de révocation : "
2939 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2941 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2945 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2946 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2949 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2950 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2953 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2954 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2957 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2958 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2961 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2962 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2965 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2966 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2969 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2970 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2973 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2974 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2977 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2978 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2981 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2982 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2985 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2986 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2989 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2990 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2993 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2994 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2997 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2998 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3001 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3002 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3005 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3006 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3009 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3010 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3013 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3014 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3017 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3018 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3021 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3022 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3025 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3026 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3029 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3033 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3034 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3037 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3039 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3040 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3043 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3045 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3046 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3049 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3050 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3053 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3054 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3057 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3058 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3061 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3062 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3065 msgid "keybox '%s' created\n"
3066 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3069 msgid "keyring '%s' created\n"
3070 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3073 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3074 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3077 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3078 msgid "error opening key DB: %s\n"
3079 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3082 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3083 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3085 msgid "[revocation]"
3086 msgstr "[révocation]"
3088 msgid "[self-signature]"
3089 msgstr "[autosignature]"
3092 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3094 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3097 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3098 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3099 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3102 msgid " %d = I trust marginally\n"
3103 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3106 msgid " %d = I trust fully\n"
3107 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3110 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3111 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3112 "trust signatures on your behalf.\n"
3114 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3115 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3116 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3118 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3120 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3121 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3124 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3128 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3129 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3131 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3132 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3134 msgid " Unable to sign.\n"
3135 msgstr " Impossible de signer.\n"
3138 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3139 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3142 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3143 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3146 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3147 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3149 msgid "Sign it? (y/N) "
3150 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3154 "The self-signature on \"%s\"\n"
3155 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3157 "L'autosignature de « %s »\n"
3158 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3160 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3161 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3165 "Your current signature on \"%s\"\n"
3168 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3171 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3173 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3178 "Your current signature on \"%s\"\n"
3179 "is a local signature.\n"
3181 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3184 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3185 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3188 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3189 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3192 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3193 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3195 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3199 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3200 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3202 msgid "This key has expired!"
3203 msgstr "Cette clef a expiré."
3206 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3207 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3209 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3210 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3213 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3215 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3217 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3218 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3221 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3222 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3225 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3226 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3229 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3230 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3233 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3234 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3236 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3237 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3241 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3244 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3245 "clef « %s » (%s)\n"
3247 msgid "This will be a self-signature.\n"
3248 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3250 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3251 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3253 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3254 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3256 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3257 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3259 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3260 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3262 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3263 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3265 msgid "I have checked this key casually.\n"
3266 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3268 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3269 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3271 msgid "Really sign? (y/N) "
3272 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3275 msgid "signing failed: %s\n"
3276 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3278 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3280 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3281 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3284 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3285 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3287 msgid "save and quit"
3288 msgstr "enregistrer et quitter"
3290 msgid "show key fingerprint"
3291 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3294 #| msgid "Enter the keygrip: "
3295 msgid "show the keygrip"
3296 msgstr "Entrez le keygrip : "
3298 msgid "list key and user IDs"
3299 msgstr "afficher la clef et les identités"
3301 msgid "select user ID N"
3302 msgstr "sélectionner l'identité N"
3304 msgid "select subkey N"
3305 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3307 msgid "check signatures"
3308 msgstr "vérifier les signatures"
3310 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3312 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3315 msgid "sign selected user IDs locally"
3316 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3318 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3319 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3321 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3322 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3324 msgid "add a user ID"
3325 msgstr "ajouter une identité"
3327 msgid "add a photo ID"
3328 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3330 msgid "delete selected user IDs"
3331 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3333 msgid "add a subkey"
3334 msgstr "ajouter une sous-clef"
3336 msgid "add a key to a smartcard"
3337 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3339 msgid "move a key to a smartcard"
3340 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3342 msgid "move a backup key to a smartcard"
3343 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3345 msgid "delete selected subkeys"
3346 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3348 msgid "add a revocation key"
3349 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3351 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3352 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3354 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3356 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3358 msgid "flag the selected user ID as primary"
3359 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3361 msgid "list preferences (expert)"
3362 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3364 msgid "list preferences (verbose)"
3365 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3367 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3368 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3370 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3371 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3373 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3374 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3376 msgid "change the passphrase"
3377 msgstr "modifier la phrase secrète"
3379 msgid "change the ownertrust"
3380 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3382 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3383 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3385 msgid "revoke selected user IDs"
3386 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3388 msgid "revoke key or selected subkeys"
3389 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3392 msgstr "activer la clef"
3395 msgstr "désactiver la clef"
3397 msgid "show selected photo IDs"
3398 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3400 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3402 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3403 " signatures inutilisables de la clef"
3405 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3407 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3408 " les signatures de la clef"
3410 msgid "Secret key is available.\n"
3411 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3414 #| msgid "Secret key is available.\n"
3415 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3416 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3418 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3419 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3422 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3424 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3425 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3427 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3428 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3429 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3430 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3432 msgid "Key is revoked."
3433 msgstr "La clef est révoquée."
3436 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3437 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3438 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3440 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3441 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3443 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3444 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3447 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3448 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3451 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3452 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3454 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3455 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3458 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3461 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3462 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3464 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3465 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3467 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3468 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3470 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3471 #. moving the key and not about removing it.
3472 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3473 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3475 msgid "You must select exactly one key.\n"
3476 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3478 msgid "Command expects a filename argument\n"
3479 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3482 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3483 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3486 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3487 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3489 msgid "You must select at least one key.\n"
3490 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3492 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3493 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3495 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3496 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3498 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3500 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3502 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3503 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3505 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3506 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3508 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3509 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3511 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3512 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3514 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3516 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3517 "la base de confiance d'un tiers\n"
3519 msgid "Set preference list to:\n"
3520 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3522 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3524 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3525 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3527 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3528 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3530 msgid "Save changes? (y/N) "
3531 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3533 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3534 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3537 msgid "update failed: %s\n"
3538 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3541 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3542 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3545 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3546 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3547 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3550 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3551 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3552 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3555 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3556 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3557 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3560 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3561 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3564 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3565 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3568 #| msgid "invalid value\n"
3569 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3570 msgstr "valeur incorrecte\n"
3572 msgid "No matching user IDs."
3573 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3575 msgid "Nothing to sign.\n"
3576 msgstr "Rien à signer.\n"
3579 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3580 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3581 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3584 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3585 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3586 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3589 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3590 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3591 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3597 msgstr "Fonctionnalités : "
3599 msgid "Keyserver no-modify"
3600 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3602 msgid "Preferred keyserver: "
3603 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3606 msgstr "Notations : "
3608 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3609 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3612 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3613 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3616 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3617 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3628 msgstr "révoquée : %s"
3632 msgstr "expirée : %s"
3636 msgstr "expire : %s"
3640 msgstr "utilisation : %s"
3643 msgstr "nº de carte : "
3647 msgstr "confiance : %s"
3650 msgid "validity: %s"
3651 msgstr "validité : %s"
3653 msgid "This key has been disabled"
3654 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3657 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3658 "unless you restart the program.\n"
3660 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3661 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3671 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3672 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3674 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3676 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3679 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3680 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3683 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3684 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3687 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3689 " of PGP to reject this key.\n"
3691 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3692 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3694 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3695 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3697 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3699 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3701 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3702 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3704 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3705 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3707 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3708 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3710 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3711 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3713 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3714 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3717 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3718 msgid "Deleted %d signature.\n"
3719 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3720 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3721 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3723 msgid "Nothing deleted.\n"
3724 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3730 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3731 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3734 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3735 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3736 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3737 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3738 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3741 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3742 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3745 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3746 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3749 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3751 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3753 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3754 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3756 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3758 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3761 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3762 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3765 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3767 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3770 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3772 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3775 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3776 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3778 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3780 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3781 " est irréversible.\n"
3784 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3786 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3790 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3792 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3795 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3797 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3798 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3800 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3801 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3804 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3805 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3808 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3809 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3810 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3813 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3814 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3815 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3818 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3819 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3822 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3824 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3827 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3828 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3831 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3832 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3834 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3835 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3837 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3838 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3840 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3841 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3843 msgid "Enter the notation: "
3844 msgstr "Entrez la notation : "
3846 msgid "Proceed? (y/N) "
3847 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3850 msgid "No user ID with index %d\n"
3851 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3854 msgid "No user ID with hash %s\n"
3855 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3858 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3859 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3860 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3863 msgid "No subkey with index %d\n"
3864 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3867 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3868 msgstr "identité : « %s »\n"
3871 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3872 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3874 msgid " (non-exportable)"
3875 msgstr " (non exportable)"
3878 msgid "This signature expired on %s.\n"
3879 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3881 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3882 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3884 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3886 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3888 msgid "Not signed by you.\n"
3889 msgstr "Non signée par vous.\n"
3892 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3893 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3895 msgid " (non-revocable)"
3896 msgstr " (non révocable)"
3899 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3900 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3902 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3903 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3905 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3906 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3909 msgid "no secret key\n"
3910 msgstr "pas de clef secrète\n"
3913 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3917 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3918 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3921 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3923 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3926 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3927 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3928 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3931 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3932 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3935 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3936 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3939 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3941 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3945 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3946 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3947 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3950 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3951 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3954 msgid "too many cipher preferences\n"
3955 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3958 msgid "too many digest preferences\n"
3959 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3962 msgid "too many compression preferences\n"
3963 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3966 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3967 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3969 # g10/keygen.c:123 ???
3971 msgid "writing direct signature\n"
3972 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3974 # g10/keygen.c:123 ???
3976 msgid "writing self signature\n"
3977 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3979 # g10/keygen.c:161 ???
3981 msgid "writing key binding signature\n"
3982 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3985 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3986 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3989 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3990 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3994 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3996 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3997 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4008 msgid "Authenticate"
4009 msgstr "Authentifier"
4011 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4012 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4013 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4016 #. s = Toggle signing capability
4017 #. e = Toggle encryption capability
4018 #. a = Toggle authentication capability
4025 msgid "Possible actions for a %s key: "
4026 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4028 msgid "Current allowed actions: "
4029 msgstr "Actions actuellement permises : "
4032 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4033 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4036 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4037 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4040 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4041 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4044 msgid " (%c) Finished\n"
4045 msgstr " (%c) Terminé\n"
4048 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4049 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4052 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4053 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4056 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4057 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4060 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4061 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4064 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4065 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4068 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4069 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4072 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4073 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4076 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4077 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4080 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4081 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4084 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4085 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4088 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4089 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4092 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4093 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4096 msgid " (%d) Existing key\n"
4097 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4099 msgid "Enter the keygrip: "
4100 msgstr "Entrez le keygrip : "
4102 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4103 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4105 msgid "No key with this keygrip\n"
4106 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4109 msgid "rounded to %u bits\n"
4110 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4113 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4114 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4117 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4118 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4121 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4122 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4124 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4125 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4128 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4129 " 0 = key does not expire\n"
4130 " <n> = key expires in n days\n"
4131 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4132 " <n>m = key expires in n months\n"
4133 " <n>y = key expires in n years\n"
4135 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4136 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4137 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4138 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4139 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4140 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4143 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4144 " 0 = signature does not expire\n"
4145 " <n> = signature expires in n days\n"
4146 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4147 " <n>m = signature expires in n months\n"
4148 " <n>y = signature expires in n years\n"
4150 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4152 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4153 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4154 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4155 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4156 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4158 msgid "Key is valid for? (0) "
4159 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4162 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4163 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4165 msgid "invalid value\n"
4166 msgstr "valeur incorrecte\n"
4168 msgid "Key does not expire at all\n"
4169 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4171 msgid "Signature does not expire at all\n"
4172 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4175 msgid "Key expires at %s\n"
4176 msgstr "La clef expire le %s\n"
4179 msgid "Signature expires at %s\n"
4180 msgstr "La signature expire le %s\n"
4183 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4184 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4186 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4187 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4189 msgid "Is this correct? (y/N) "
4190 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4194 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4198 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4201 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4202 #. but you should keep your existing translation. In case
4203 #. the new string is not translated this old string will
4207 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4209 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4210 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4214 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4215 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4217 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4221 msgstr "Nom réel : "
4223 msgid "Invalid character in name\n"
4224 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4227 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4230 msgid "Name may not start with a digit\n"
4231 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4233 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4234 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4236 msgid "Email address: "
4237 msgstr "Adresse électronique : "
4239 msgid "Not a valid email address\n"
4240 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4243 msgstr "Commentaire : "
4245 msgid "Invalid character in comment\n"
4246 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4249 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4250 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4254 "You selected this USER-ID:\n"
4258 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4262 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4264 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4267 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4268 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4269 #. string which should be translated accordingly and the
4270 #. letter changed to match the one in the answer string.
4273 #. c = Change comment
4275 #. o = Okay (ready, continue)
4281 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4283 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4285 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4287 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4288 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4290 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4291 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4293 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4294 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4296 msgid "Please correct the error first\n"
4297 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4300 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4301 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4302 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4303 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4305 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4306 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4307 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4308 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4311 msgid "Key generation failed: %s\n"
4312 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4316 "About to create a key for:\n"
4320 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4324 msgid "Continue? (Y/n) "
4325 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4328 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4329 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4331 msgid "Create anyway? (y/N) "
4332 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4335 msgid "creating anyway\n"
4336 msgstr "création quand même\n"
4339 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4341 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4345 msgid "Key generation canceled.\n"
4346 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4349 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4350 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4353 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4354 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4357 msgid "writing public key to '%s'\n"
4358 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4361 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4362 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4365 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4366 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4368 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4369 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4372 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4373 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4375 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4377 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4381 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4383 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4384 "problème d'horloge)\n"
4388 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4390 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4391 "problème d'horloge)\n"
4394 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4396 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4400 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4401 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4404 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4406 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4408 msgid "Really create? (y/N) "
4409 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4414 msgid "Critical signature policy: "
4415 msgstr "Politique de signature critique : "
4417 msgid "Signature policy: "
4418 msgstr "Politique de signature : "
4420 msgid "Critical preferred keyserver: "
4421 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4423 msgid "Critical signature notation: "
4424 msgstr "Notation de signature critique : "
4426 msgid "Signature notation: "
4427 msgstr "Notation de signature : "
4430 #| msgid "%d bad signatures\n"
4431 msgid "%d good signature\n"
4432 msgid_plural "%d good signatures\n"
4433 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4434 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4437 #| msgid "%d bad signatures\n"
4438 msgid "%d bad signature\n"
4439 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4440 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4441 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4444 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4445 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4446 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4447 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4448 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4451 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4452 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4453 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4454 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4455 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4458 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4459 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4460 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4461 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4462 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4465 msgstr "Porte-clefs"
4467 msgid "Primary key fingerprint:"
4468 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4470 msgid " Subkey fingerprint:"
4471 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4473 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4474 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4475 msgid " Primary key fingerprint:"
4476 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4478 msgid " Subkey fingerprint:"
4479 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4481 msgid " Key fingerprint ="
4482 msgstr " Empreinte de la clef ="
4484 msgid " Card serial no. ="
4485 msgstr " Nº de série de carte ="
4488 msgid "caching keyring '%s'\n"
4489 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4492 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4493 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4494 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4495 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4496 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4499 #| msgid "flush the cache"
4500 msgid "%lu key cached"
4501 msgid_plural "%lu keys cached"
4502 msgstr[0] "vider le cache"
4503 msgstr[1] "vider le cache"
4506 #| msgid "1 bad signature\n"
4507 msgid " (%lu signature)\n"
4508 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4509 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4510 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4513 msgid "%s: keyring created\n"
4514 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4516 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4519 msgid "include revoked keys in search results"
4520 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4522 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4523 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4525 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4528 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4529 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4531 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4532 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4534 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4536 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4542 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4543 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4546 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4547 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4550 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4551 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4554 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4555 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4556 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4557 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4558 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4561 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4563 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4567 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4568 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4571 msgid "key not found on keyserver\n"
4572 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4575 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4576 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4579 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4580 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4583 msgid "requesting key %s from %s\n"
4584 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4587 #| msgid "no keyserver action!\n"
4588 msgid "no keyserver known\n"
4589 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4592 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4593 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4596 msgid "sending key %s to %s\n"
4597 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4600 msgid "requesting key from '%s'\n"
4601 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4604 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4605 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4608 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4609 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4612 msgid "%s encrypted session key\n"
4613 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4616 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4617 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4620 msgid "public key is %s\n"
4621 msgstr "la clef publique est %s\n"
4624 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4626 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4629 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4631 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4638 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4639 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4642 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4643 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4646 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4647 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4650 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4651 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4654 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4655 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4658 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4659 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4662 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4664 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4665 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4668 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4669 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4672 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4673 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4674 "then integrity protection was not widely used.\n"
4678 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4682 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4683 msgid "decryption forced to fail!\n"
4684 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4687 msgid "decryption okay\n"
4688 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4691 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4692 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4695 msgid "decryption failed: %s\n"
4696 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4699 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4700 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4703 msgid "original file name='%.*s'\n"
4704 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4707 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4708 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4711 msgid "no signature found\n"
4712 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4715 msgid "BAD signature from \"%s\""
4716 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4719 msgid "Expired signature from \"%s\""
4720 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4723 msgid "Good signature from \"%s\""
4724 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4727 msgid "signature verification suppressed\n"
4728 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4731 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4732 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4735 msgid "Signature made %s\n"
4736 msgstr "Signature faite le %s\n"
4739 msgid " using %s key %s\n"
4740 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4743 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4744 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4747 #| msgid " aka \"%s\""
4748 msgid " issuer \"%s\"\n"
4749 msgstr " alias « %s »"
4752 msgid "Key available at: "
4753 msgstr "Clef disponible sur : "
4760 msgstr " alias « %s »"
4763 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4764 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4766 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4769 msgid "Signature expired %s\n"
4770 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4773 msgid "Signature expires %s\n"
4774 msgstr "La signature expire le %s\n"
4777 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4778 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4789 msgid ", key algorithm "
4790 msgstr ", algorithme de clef "
4793 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4797 msgid "Can't check signature: %s\n"
4798 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4801 msgid "not a detached signature\n"
4802 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4806 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4808 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4809 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4812 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4813 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4816 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4817 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4820 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4821 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4824 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4825 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4828 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4830 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4833 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4835 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4839 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4841 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4844 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4845 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4848 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4849 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4852 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4853 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4856 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4857 msgid "(reported error: %s)\n"
4858 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4861 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4862 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4863 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4866 msgid "(further info: "
4870 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4871 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4874 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4875 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4878 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4879 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4882 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4883 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4886 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4888 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4893 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4895 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4898 msgid "Uncompressed"
4899 msgstr "Non compressé"
4901 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4902 msgid "uncompressed|none"
4903 msgstr "non compressé|non|sans"
4906 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4907 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4910 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4911 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4914 msgid "unknown option '%s'\n"
4915 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4918 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4920 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4924 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4925 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4926 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4929 msgid "File '%s' exists. "
4930 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4932 msgid "Overwrite? (y/N) "
4933 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4936 msgid "%s: unknown suffix\n"
4937 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4939 msgid "Enter new filename"
4940 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4943 msgid "writing to stdout\n"
4944 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4947 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4948 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4951 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4952 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4955 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4957 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4958 " de ne pas être sécurisée\n"
4961 #| msgid "Critical signature notation: "
4962 msgid "Unknown critical signature notation: "
4963 msgstr "Notation de signature critique : "
4966 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4967 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4970 msgid "problem with the agent: %s\n"
4971 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4973 msgid "Enter passphrase\n"
4974 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4977 msgid "cancelled by user\n"
4978 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4981 msgid " (main key ID %s)"
4982 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4984 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4986 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4989 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4991 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4993 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4995 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4998 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5000 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5002 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5003 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5005 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5008 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5010 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5016 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5022 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5023 "créée le %7$s%8$s.\n"
5028 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5029 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5030 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5031 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5034 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5035 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5036 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5037 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5039 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5040 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5043 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5044 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5047 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5048 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5050 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5051 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5054 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5055 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5057 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5058 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5061 msgid "unable to display photo ID!\n"
5062 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5064 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5065 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5066 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5067 #. match the one in the answer string.
5069 #. i = please show me more information
5070 #. m = back to the main menu
5071 #. s = skip this key
5077 msgid "No trust value assigned to:\n"
5078 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5081 msgid " aka \"%s\"\n"
5082 msgstr " alias « %s »\n"
5085 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5087 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5088 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5091 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5092 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5095 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5096 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5099 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5100 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5102 msgid " m = back to the main menu\n"
5103 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5105 msgid " s = skip this key\n"
5106 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5109 msgstr " q = quitter\n"
5113 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5116 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5119 msgid "Your decision? "
5120 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5122 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5124 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5126 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5127 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5130 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5132 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5136 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5138 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5142 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5143 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5146 msgid "This key belongs to us\n"
5147 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5150 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5151 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5152 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5156 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5157 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5158 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5160 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5161 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5162 "question with yes.\n"
5164 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5165 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5166 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5170 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5171 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5172 "you may answer the next question with yes.\n"
5174 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5175 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5176 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5179 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5180 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5183 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5184 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5187 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5189 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5192 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5193 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5196 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5197 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5200 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5202 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5205 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5206 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5209 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5210 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5213 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5214 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5217 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5219 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5222 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5223 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5226 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5227 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5230 msgid "Note: This key has expired!\n"
5231 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5234 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5236 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5240 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5242 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5245 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5246 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5249 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5250 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5254 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5256 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5259 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5261 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5265 msgid "%s: skipped: %s\n"
5266 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5269 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5270 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5273 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5274 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5277 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5278 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5279 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5282 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5283 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5284 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5287 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5288 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5289 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5291 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5292 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5294 msgid "Current recipients:\n"
5295 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5299 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5302 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5304 msgid "No such user ID.\n"
5305 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5308 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5310 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5312 msgid "Public key is disabled.\n"
5313 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5316 msgid "skipped: public key already set\n"
5317 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5320 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5321 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5324 msgid "no valid addressees\n"
5325 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5328 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5329 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5332 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5333 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5336 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5338 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5341 msgid "Detached signature.\n"
5342 msgstr "Signature détachée.\n"
5344 msgid "Please enter name of data file: "
5345 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5348 msgid "reading stdin ...\n"
5349 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5352 msgid "no signed data\n"
5353 msgstr "pas de données signées\n"
5356 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5357 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5360 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5361 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5364 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5365 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5366 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5369 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5370 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5373 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5374 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5377 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5379 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5382 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5383 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5386 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5388 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5389 " dans les préférences du destinataire\n"
5392 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5393 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5396 msgid "Note: key has been revoked"
5397 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5400 msgid "build_packet failed: %s\n"
5401 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5404 msgid "key %s has no user IDs\n"
5405 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5407 msgid "To be revoked by:\n"
5408 msgstr "À révoquer par :\n"
5410 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5411 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5414 #| msgid "Secret key is available.\n"
5415 msgid "Secret key is not available.\n"
5416 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5418 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5420 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5422 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5423 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5426 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5427 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5429 msgid "Revocation certificate created.\n"
5430 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5433 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5434 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5436 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5437 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5440 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5441 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5442 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5447 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5448 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5449 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5450 #| "a reason for the revocation."
5452 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5453 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5454 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5455 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5456 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5458 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5459 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5460 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5461 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5465 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5466 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5467 #| "before making use of this revocation certificate."
5469 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5470 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5471 "before importing and publishing this revocation certificate."
5473 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5474 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5475 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5476 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5479 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5480 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5481 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5484 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5485 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5486 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5488 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5489 #. for example has been given at the command line. Several lines
5490 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5492 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5496 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5497 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5498 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5500 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5501 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5504 "Revocation certificate created.\n"
5506 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5507 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5508 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5509 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5510 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5512 "Certificat de révocation créé.\n"
5514 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5515 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5517 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5519 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5521 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5523 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5524 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5530 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5531 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5533 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5535 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5538 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5539 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5541 msgid "(No description given)\n"
5542 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5544 msgid "Is this okay? (y/N) "
5545 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5548 msgid "weak key created - retrying\n"
5549 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5552 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5554 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5555 "%d essais ont eu lieu.\n"
5558 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5559 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5562 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5564 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5567 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5568 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5571 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5572 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5573 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5576 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5578 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5581 msgid "please see %s for more information\n"
5582 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5585 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5587 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5590 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5591 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5592 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5594 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5596 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5599 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5600 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5601 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5603 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5605 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5609 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5611 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5613 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5615 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5616 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5618 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5619 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5623 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5624 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5626 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5628 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5629 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5631 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5632 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5635 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5636 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5639 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5640 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5643 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5644 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5645 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5648 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5649 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5650 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5653 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5655 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5656 "critique est inconnu\n"
5659 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5661 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5664 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5665 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5668 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5670 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5671 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5672 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5676 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5678 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5679 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5680 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5684 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5687 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5688 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5689 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5692 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5693 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5697 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5699 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5700 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5704 msgstr "signature :"
5707 msgid "%s encryption will be used\n"
5708 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5711 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5713 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5714 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5717 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5718 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5721 msgid "skipped: secret key already present\n"
5722 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5724 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5726 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5730 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5731 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5735 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5736 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5738 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5739 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5742 msgid "error in '%s': %s\n"
5743 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5745 msgid "line too long"
5746 msgstr "ligne trop longue"
5748 msgid "colon missing"
5749 msgstr "deux-points manquant"
5751 msgid "invalid fingerprint"
5752 msgstr "empreinte incorrecte"
5754 msgid "ownertrust value missing"
5755 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5758 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5759 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5762 msgid "read error in '%s': %s\n"
5763 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5766 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5767 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5770 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5771 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5774 msgid "can't lock '%s'\n"
5775 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5778 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5779 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5782 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5784 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5787 msgid "trustdb transaction too large\n"
5788 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5791 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5792 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5795 msgid "can't access '%s': %s\n"
5796 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5799 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5800 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5803 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5804 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5807 msgid "%s: trustdb created\n"
5808 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5811 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5812 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5815 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5816 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5819 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5820 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5823 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5824 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5827 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5828 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5831 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5832 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5835 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5836 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5839 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5840 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5843 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5844 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5847 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5848 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5851 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5852 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5855 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5856 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5859 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5860 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5863 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5864 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5867 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5868 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5871 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5872 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5875 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5876 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5879 msgid "input line longer than %d characters\n"
5880 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5883 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5884 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5885 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5888 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5892 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5896 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5897 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5898 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5901 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5902 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5903 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5906 msgid "TOFU DB error"
5910 #| msgid "error sending data: %s\n"
5911 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5912 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5915 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5916 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5917 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5920 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5921 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5922 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5925 #| msgid "error sending data: %s\n"
5926 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5927 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5930 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5934 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5935 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5936 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5939 #| msgid "error sending data: %s\n"
5940 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5941 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5945 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5949 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5950 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5954 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5959 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5960 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5964 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5965 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5966 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5969 #| msgid "list key and user IDs"
5970 msgid "This key's user IDs:\n"
5971 msgstr "afficher la clef et les identités"
5974 #| msgid "validity: %s"
5976 msgstr "validité : %s"
5979 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5980 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5981 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5984 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5985 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5990 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5994 #| msgid "list keys"
5996 msgstr "afficher les clefs"
5999 #| msgid "print message digests"
6000 msgid "Verified %d message."
6001 msgid_plural "Verified %d messages."
6002 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6003 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6006 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6007 msgid "Encrypted %d message."
6008 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6009 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6010 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6013 #| msgid "print message digests"
6014 msgid "Verified %d message in the future."
6015 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6016 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6017 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6020 #| msgid "print message digests"
6021 msgid "Encrypted %d message in the future."
6022 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6023 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6024 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6027 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6028 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6033 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6034 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6039 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6040 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6045 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6046 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6051 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6052 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6057 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6058 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6063 msgid "Messages verified in the past: %d."
6067 #| msgid "print message digests"
6068 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6069 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6071 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6072 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6073 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6074 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6077 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6078 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6079 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6083 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6086 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6090 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6094 #| msgid "error writing key: %s\n"
6095 msgid "resetting keydb: %s\n"
6096 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6099 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6100 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6101 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6104 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6105 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6106 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6110 msgid_plural "%lld~years"
6116 msgid_plural "%lld~months"
6122 msgid_plural "%lld~weeks"
6128 msgid_plural "%lld~days"
6134 msgid_plural "%lld~hours"
6140 msgid_plural "%lld~minutes"
6146 msgid_plural "%lld~seconds"
6151 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6155 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6156 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6157 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6160 #| msgid "print message digests"
6161 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6162 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6163 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6164 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6167 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6168 msgid "Encrypted 0 messages."
6169 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6172 #| msgid "print message digests"
6173 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6174 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6175 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6176 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6179 #| msgid "validity: %s"
6180 msgid "(policy: %s)"
6181 msgstr "validité : %s"
6185 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6190 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6194 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6198 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6203 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6204 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6205 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6207 "to mark it as being bad.\n"
6209 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6210 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6211 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6213 "to mark it as being bad.\n"
6218 #| msgid "error sending data: %s\n"
6219 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6220 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6223 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6227 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6228 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6229 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6232 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6233 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6236 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6237 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6240 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6241 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6244 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6245 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6248 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6249 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6252 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6254 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6257 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6258 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6261 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6263 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6266 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6267 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6270 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6272 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6273 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6276 msgid "using %s trust model\n"
6277 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6280 msgid "no need for a trustdb check\n"
6281 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6284 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6285 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6288 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6290 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6291 " confiance « %s »\n"
6294 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6296 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6297 " confiance « %s »\n"
6300 msgid "public key %s not found: %s\n"
6301 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6304 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6305 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6308 msgid "checking the trustdb\n"
6309 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6312 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6313 msgid "%d key processed"
6314 msgid_plural "%d keys processed"
6315 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6316 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6319 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6320 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6321 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6322 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6323 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6326 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6327 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6330 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6331 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6335 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6337 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6338 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6341 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6343 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6344 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6361 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6362 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6363 #. make attractive information listings where columns line up
6364 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6365 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6366 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6367 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6368 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6369 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6370 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6373 msgstr "[ révoquée]"
6376 msgstr "[ expirée ]"
6379 msgstr "[ inconnue]"
6382 msgstr "[indéfinie]"
6390 msgstr "[marginale]"
6400 "the signature could not be verified.\n"
6401 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6402 "should be the first file given on the command line.\n"
6404 "impossible de vérifier la signature.\n"
6405 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6406 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6409 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6411 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6415 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6416 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6418 msgid "set debugging flags"
6419 msgstr "activer les options de débogage"
6421 msgid "enable full debugging"
6422 msgstr "activer le débogage complet"
6424 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6425 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6428 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6429 "List, export, import Keybox data\n"
6431 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6432 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6435 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6436 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6439 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6440 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6443 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6444 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6447 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6448 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6450 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6451 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6453 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6454 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6456 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6458 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6461 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6463 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6466 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6468 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6469 "créer des signatures qualifiées."
6471 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6473 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6474 "signatures qualifiées."
6477 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6478 "qualified signatures."
6480 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6481 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6484 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6485 "qualified signatures."
6487 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6488 "clef de créer des signatures qualifiées."
6491 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6492 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6495 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6496 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6499 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6500 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6503 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6504 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6507 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6508 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6511 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6512 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6515 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6516 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6517 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6520 msgid "response does not contain the public key data\n"
6521 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6524 msgid "reading public key failed: %s\n"
6525 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6527 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6528 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6529 #. * the %s at the start and end of the string.
6531 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6535 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6538 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6539 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6541 msgid "Remaining attempts: %d"
6545 msgid "using default PIN as %s\n"
6546 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6549 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6551 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6552 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6555 #| msgid "||Please enter the PIN"
6556 msgid "||Please unlock the card"
6557 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6560 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6562 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6566 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6567 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6570 msgid "card is permanently locked!\n"
6571 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6574 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6575 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6577 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6579 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6580 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6582 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6583 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6585 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6586 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6587 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6588 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6591 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6592 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6594 msgid "||Please enter the PIN"
6595 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6597 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6598 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6601 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6603 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6606 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6607 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6608 #. to get some infos on the string.
6609 msgid "|RN|New Reset Code"
6610 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6612 msgid "|AN|New Admin PIN"
6613 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6616 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6618 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6620 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6621 "personnel d'administration"
6623 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6624 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6627 msgid "error reading application data\n"
6628 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6631 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6632 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6635 msgid "key already exists\n"
6636 msgstr "la clef existe déjà\n"
6639 msgid "existing key will be replaced\n"
6640 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6643 msgid "generating new key\n"
6644 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6647 msgid "writing new key\n"
6648 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6651 msgid "creation timestamp missing\n"
6652 msgstr "la date de création est manquant\n"
6655 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6657 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6661 msgid "failed to store the key: %s\n"
6662 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6665 #| msgid "unsupported URI"
6666 msgid "unsupported curve\n"
6667 msgstr "URI non pris en charge"
6670 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6671 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6674 msgid "generating key failed\n"
6675 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6678 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6679 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6680 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6681 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6682 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6685 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6686 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6689 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6690 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6693 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6694 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6697 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6698 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6702 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6704 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6705 "interdite avec cette commande\n"
6708 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6710 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6712 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6714 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6716 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6717 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6718 #. to get some infos on the string.
6719 msgid "|N|Initial New PIN"
6720 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6722 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6723 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6725 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6726 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6728 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6729 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6731 msgid "|N|connect to reader at port N"
6732 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6734 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6735 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6737 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6738 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6740 msgid "do not use the internal CCID driver"
6741 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6743 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6744 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6746 msgid "do not use a reader's pinpad"
6747 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6749 msgid "deny the use of admin card commands"
6750 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6752 msgid "use variable length input for pinpad"
6753 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6755 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6756 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6759 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6760 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6762 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6763 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6766 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6768 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6772 msgid "handler for fd %d started\n"
6773 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6776 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6777 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6780 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6781 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6783 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6786 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6787 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6796 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6797 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6800 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6802 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6804 msgid "critical marked policy without configured policies"
6805 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6808 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6809 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6812 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6813 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6816 msgid "certificate policy not allowed"
6817 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6820 msgid "looking up issuer at external location\n"
6821 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6824 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6825 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6828 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6829 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6832 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6833 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6836 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6837 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6840 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6841 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6843 msgid "certificate has been revoked"
6844 msgstr "le certificat a été révoquée"
6846 msgid "the status of the certificate is unknown"
6847 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6850 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6851 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6854 msgid "checking the CRL failed: %s"
6855 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6858 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6859 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6862 msgid "certificate not yet valid"
6863 msgstr "certificat pas encore valable"
6865 msgid "root certificate not yet valid"
6866 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6868 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6869 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6872 msgid "certificate has expired"
6873 msgstr "le certificat a expiré"
6875 msgid "root certificate has expired"
6876 msgstr "le certificat racine a expiré"
6878 msgid "intermediate certificate has expired"
6879 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6882 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6883 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6885 msgid "certificate with invalid validity"
6886 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6888 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6889 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6891 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6892 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6894 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6896 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6899 msgid " ( signature created at "
6900 msgstr " ( signature créée le "
6903 msgid " (certificate created at "
6904 msgstr " ( certificat créé le "
6907 msgid " (certificate valid from "
6908 msgstr " (certificat valable depuis "
6911 msgid " ( issuer valid from "
6912 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6915 msgid "fingerprint=%s\n"
6916 msgstr "empreinte=%s\n"
6919 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6920 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6923 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6924 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6927 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6928 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6930 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6932 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6935 msgid "no issuer found in certificate"
6936 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6938 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6939 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6942 msgid "root certificate is not marked trusted"
6943 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6946 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6947 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6950 msgid "certificate chain too long\n"
6951 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6954 msgid "issuer certificate not found"
6955 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6958 msgid "certificate has a BAD signature"
6959 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6961 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6963 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6964 "trouvé — nouvel essai"
6967 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6969 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6970 "certification (%d)"
6973 msgid "certificate is good\n"
6974 msgstr "le certificat est correct\n"
6977 msgid "intermediate certificate is good\n"
6978 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6981 msgid "root certificate is good\n"
6982 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6984 msgid "switching to chain model"
6985 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6988 msgid "validation model used: %s"
6989 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6992 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6994 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6997 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6998 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7003 msgid "[Error - invalid encoding]"
7004 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7006 msgid "[Error - out of core]"
7007 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7009 msgid "[Error - No name]"
7010 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7012 msgid "[Error - invalid DN]"
7013 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7017 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7020 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7021 "created %s, expires %s.\n"
7023 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7025 "certificat X.509 :\n"
7027 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7028 "créé le %s, expire le %s.\n"
7031 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7033 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7037 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7038 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7041 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7042 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7045 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7047 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7051 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7052 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7055 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7056 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7059 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7060 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7063 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7064 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7067 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7068 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7071 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7072 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7075 msgid "line %d: no subject name given\n"
7076 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7079 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7080 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7083 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7084 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7087 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7088 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7091 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7092 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7095 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7096 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7099 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7100 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7103 msgid "line %d: invalid date given\n"
7104 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7107 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7109 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7112 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7113 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7116 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7117 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7120 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7121 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7124 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7125 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7128 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7129 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7132 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7133 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7136 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7137 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7140 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7141 "you just created once more.\n"
7143 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7144 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7147 msgid " (%d) Existing key\n"
7148 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7151 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7152 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7155 msgid "error reading the card: %s\n"
7156 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7159 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7160 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7162 msgid "Available keys:\n"
7163 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7166 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7167 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7170 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7171 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7174 msgid " (%d) sign\n"
7175 msgstr " (%d) signer\n"
7178 msgid " (%d) encrypt\n"
7179 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7181 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7182 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7184 msgid "No subject name given\n"
7185 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7188 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7189 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7191 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7192 #. length of the first string up to the "%s". Please
7193 #. adjust it do the length of your translation. The
7194 #. second string is merely passed to atoi so you can
7195 #. drop everything after the number.
7197 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7198 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7200 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7203 msgid "Enter email addresses"
7204 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7206 msgid " (end with an empty line):\n"
7207 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7209 msgid "Enter DNS names"
7210 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7212 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7213 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7216 msgstr "Entrez les URI"
7218 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7219 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7221 msgid "These parameters are used:\n"
7222 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7224 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7225 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7227 msgid "Now creating certificate request. "
7228 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7230 msgid "This may take a while ...\n"
7231 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7236 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7238 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7242 msgid "resource problem: out of core\n"
7243 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7246 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7247 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7250 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7251 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7254 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7255 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7258 msgid "error locking keybox: %s\n"
7259 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7262 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7263 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7266 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7267 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7270 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7271 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7274 msgid "no valid recipients given\n"
7275 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7277 msgid "list external keys"
7278 msgstr "afficher les clefs externes"
7280 msgid "list certificate chain"
7281 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7283 msgid "import certificates"
7284 msgstr "importer les certificats"
7286 msgid "export certificates"
7287 msgstr "exporter les certificats"
7289 msgid "register a smartcard"
7290 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7292 msgid "pass a command to the dirmngr"
7293 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7295 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7296 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7298 msgid "create base-64 encoded output"
7299 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7301 msgid "assume input is in PEM format"
7302 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7304 msgid "assume input is in base-64 format"
7305 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7307 msgid "assume input is in binary format"
7308 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7310 msgid "never consult a CRL"
7311 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7313 msgid "check validity using OCSP"
7314 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7316 msgid "|N|number of certificates to include"
7317 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7319 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7320 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7322 msgid "do not check certificate policies"
7323 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7325 msgid "fetch missing issuer certificates"
7326 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7328 msgid "don't use the terminal at all"
7329 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7331 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7332 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7334 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7335 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7337 msgid "batch mode: never ask"
7338 msgstr "mode automatique : aucune question"
7340 msgid "assume yes on most questions"
7341 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7343 msgid "assume no on most questions"
7344 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7346 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7347 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7349 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7350 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7352 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7353 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7355 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7356 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7358 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7359 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7361 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7362 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7365 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7366 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7367 "Default operation depends on the input data\n"
7369 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7370 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7371 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7374 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7375 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7378 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7379 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7382 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7383 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7386 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7387 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7390 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7391 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7394 msgid "could not parse keyserver\n"
7395 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7398 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7399 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7402 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7403 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7406 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7407 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7410 msgid "total number processed: %lu\n"
7411 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7414 msgid "error storing certificate\n"
7415 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7418 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7419 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7422 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7423 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7426 msgid "error importing certificate: %s\n"
7427 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7430 msgid "error reading input: %s\n"
7431 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7434 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7435 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7438 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7439 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7442 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7443 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7446 msgid "error storing certificate: %s\n"
7447 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7450 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7451 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7454 msgid "error storing flags: %s\n"
7455 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7461 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7463 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7464 "potentiellement inappropriées\n"
7467 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7468 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7471 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7472 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7476 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7478 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7481 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7483 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7486 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7489 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7493 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7496 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7497 "vérifier de telles signatures.\n"
7501 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7503 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7505 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7508 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7511 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7513 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7514 "charge ; utilisation de %s\n"
7517 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7518 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7521 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7522 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7525 msgid "Signature made "
7526 msgstr "Signature faite le "
7529 msgid "[date not given]"
7530 msgstr "[date non donnée]"
7533 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7534 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7538 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7540 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7544 msgid "Good signature from"
7545 msgstr "Bonne signature de"
7552 msgid "This is a qualified signature\n"
7553 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7556 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7557 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7560 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7562 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7565 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7567 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7570 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7571 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7574 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7575 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7578 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7579 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7582 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7583 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7586 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7587 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7590 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7591 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7594 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7595 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7598 msgstr " émetteur ="
7604 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7605 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7608 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7609 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7612 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7613 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7616 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7617 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7618 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7621 msgid "certificate already cached\n"
7622 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7625 msgid "certificate cached\n"
7626 msgstr "certificat en cache\n"
7629 msgid "error caching certificate: %s\n"
7630 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7633 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7634 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7637 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7638 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7641 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7642 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7645 msgid "no issuer found in certificate\n"
7646 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7649 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7650 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7653 msgid "creating directory '%s'\n"
7654 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7657 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7658 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7661 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7662 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7665 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7666 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7669 msgid "removing cache file '%s'\n"
7670 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7673 msgid "not removing file '%s'\n"
7674 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7677 msgid "error closing cache file: %s\n"
7678 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7681 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7682 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7685 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7686 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7689 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7690 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7693 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7694 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7697 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7698 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7701 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7702 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7705 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7706 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7709 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7710 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7713 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7714 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7717 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7719 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7720 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7723 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7724 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7727 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7728 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7731 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7732 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7735 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7736 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7739 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7740 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7743 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7744 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7747 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7749 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7752 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7753 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7756 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7757 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7760 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7761 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7764 msgid "error closing '%s': %s\n"
7765 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7768 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7769 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7772 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7773 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7776 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7777 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7780 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7781 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7784 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7785 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7788 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7789 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7792 msgid "opening cache file '%s'\n"
7793 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7796 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7797 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7800 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7801 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7804 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7805 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7808 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7809 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7812 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7813 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7816 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7818 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7822 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7824 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7825 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7829 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7832 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7833 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7836 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7838 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7842 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7844 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7845 "peut pas être utilisée\n"
7848 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7850 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7851 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7854 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7856 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7860 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7862 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7866 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7867 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7870 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7872 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7873 "révocation de certificats\n"
7876 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7877 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7880 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7881 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7884 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7885 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7888 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7889 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7892 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7893 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7896 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7897 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7900 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7901 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7904 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7906 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7910 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7912 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7916 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7917 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7920 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7922 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7925 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7926 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7929 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7931 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7935 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7937 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7938 "authorityKeyIdentifier\n"
7941 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7943 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7947 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7949 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7950 "révocations : %s\n"
7953 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7954 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7957 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7958 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7961 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7962 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7965 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7967 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7970 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7971 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7974 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7975 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7978 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7979 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7982 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7983 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7986 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7988 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7989 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7992 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7994 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7998 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7999 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8002 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8004 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8007 msgid "creating cache file '%s'\n"
8008 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8011 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8012 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8016 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8019 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8020 "prochain démarrage du programme\n"
8023 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8025 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8029 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8032 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8033 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8036 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8038 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8039 "d'une extension critique inconnue.\n"
8041 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8043 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8045 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8047 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8051 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8052 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8055 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8056 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8059 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8060 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8063 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8064 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8066 msgid "End CRL dump\n"
8067 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8070 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8071 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8074 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8075 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8078 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8079 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8082 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8083 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8086 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8088 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8092 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8093 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8096 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8097 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8100 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8101 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8103 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8107 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8108 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8110 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8111 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8113 msgid "check whether a dirmngr is running"
8114 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8116 msgid "add a certificate to the cache"
8117 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8119 msgid "validate a certificate"
8120 msgstr "valider un certificat"
8122 msgid "lookup a certificate"
8123 msgstr "rechercher un certificat"
8125 msgid "lookup only locally stored certificates"
8126 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8128 msgid "expect an URL for --lookup"
8129 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8131 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8132 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8134 msgid "special mode for use by Squid"
8135 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8137 msgid "expect certificates in PEM format"
8138 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8140 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8141 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8143 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8145 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8148 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8149 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8150 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8151 "not valid and other error codes for general failures\n"
8153 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8154 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8155 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8156 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8157 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8160 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8161 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8164 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8165 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8168 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8169 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8172 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8173 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8176 msgid "lookup failed: %s\n"
8177 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8180 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8182 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8185 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8186 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8189 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8190 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8193 msgid "certificate is valid\n"
8194 msgstr "le certificat est valable\n"
8197 msgid "certificate has been revoked\n"
8198 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8201 msgid "certificate check failed: %s\n"
8202 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8205 msgid "got status: '%s'\n"
8206 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8209 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8210 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8213 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8214 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8217 msgid "absolute file name expected\n"
8218 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8221 msgid "looking up '%s'\n"
8222 msgstr "recherche de « %s »\n"
8224 msgid "list the contents of the CRL cache"
8225 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8227 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8229 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8232 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8233 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8235 msgid "shutdown the dirmngr"
8236 msgstr "arrêter le dirmngr"
8238 msgid "flush the cache"
8239 msgstr "vider le cache"
8241 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8242 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8244 msgid "run without asking a user"
8245 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8247 msgid "force loading of outdated CRLs"
8248 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8250 msgid "allow sending OCSP requests"
8251 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8253 msgid "allow online software version check"
8256 msgid "inhibit the use of HTTP"
8257 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8259 msgid "inhibit the use of LDAP"
8260 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8262 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8264 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8267 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8269 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8272 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8273 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8275 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8276 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8278 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8279 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8281 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8282 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8284 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8285 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8287 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8289 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8290 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8292 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8293 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8295 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8296 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8298 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8299 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8301 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8302 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8304 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8305 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8307 msgid "route all network traffic via Tor"
8312 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8316 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8319 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8320 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8323 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8324 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8326 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8327 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8331 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8332 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8335 msgid "usage: %s [options] "
8336 msgstr "utilisation : %s [options] "
8339 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8340 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8343 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8345 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8348 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8350 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8353 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8354 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8357 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8358 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8361 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8362 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8365 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8366 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8369 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8370 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8373 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8374 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8377 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8378 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8381 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8382 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8385 msgid "shutdown forced\n"
8386 msgstr "arrêt forcé\n"
8389 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8390 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8393 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8394 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8396 msgid "return all values in a record oriented format"
8397 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8399 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8400 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8402 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8403 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8405 msgid "|N|connect to port N"
8406 msgstr "|N|se connecter au port N"
8408 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8409 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8411 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8412 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8414 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8415 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8417 msgid "|STRING|query DN STRING"
8418 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8420 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8421 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8423 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8424 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8426 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8427 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8430 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8431 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8432 "Interface and options may change without notice\n"
8434 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8435 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8436 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8439 msgid "invalid port number %d\n"
8440 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8443 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8444 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8447 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8448 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8451 msgid " available attribute '%s'\n"
8452 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8455 msgid "attribute '%s' not found\n"
8456 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8459 msgid "found attribute '%s'\n"
8460 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8463 msgid "processing url '%s'\n"
8464 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8467 msgid " user '%s'\n"
8468 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8471 msgid " pass '%s'\n"
8472 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8475 msgid " host '%s'\n"
8476 msgstr " hôte « %s »\n"
8484 msgstr " DN « %s »\n"
8487 msgid " filter '%s'\n"
8488 msgstr " filtre « %s »\n"
8491 msgid " attr '%s'\n"
8492 msgstr " attribut « %s »\n"
8495 msgid "no host name in '%s'\n"
8496 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8499 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8500 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8503 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8504 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8507 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8508 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8511 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8512 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8515 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8516 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8519 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8520 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8523 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8524 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8527 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8528 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8531 msgid "error allocating memory: %s\n"
8532 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8535 msgid "error printing log line: %s\n"
8536 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8539 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8540 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8543 msgid "ldap wrapper %d ready"
8544 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8547 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8548 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8551 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8552 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8555 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8556 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8559 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8560 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8563 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8564 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8567 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8568 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8571 msgid "malloc failed: %s\n"
8572 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8575 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8576 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8579 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8580 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8583 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8584 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8587 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8588 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8591 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8592 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8595 msgid "bad URL encoding detected\n"
8596 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8599 msgid "error reading from responder: %s\n"
8600 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8603 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8604 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8607 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8608 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8609 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8612 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8613 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8616 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8617 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8620 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8621 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8624 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8625 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8628 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8629 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8632 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8633 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8636 msgid "too many redirections\n"
8637 msgstr "trop de redirections\n"
8640 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8641 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8644 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8645 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8648 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8649 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8652 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8653 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8656 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8657 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8660 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8661 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8664 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8665 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8668 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8670 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8673 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8674 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8677 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8678 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8681 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8682 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8685 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8686 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8689 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8690 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8693 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8694 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8697 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8698 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8701 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8702 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8705 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8706 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8709 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8710 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8713 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8714 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8717 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8718 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8724 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8725 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8728 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8729 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8732 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8733 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8736 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8737 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8740 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8741 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8743 msgid "ldapserver missing"
8744 msgstr "ldapserver manquant"
8746 msgid "serialno missing in cert ID"
8747 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8750 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8751 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8754 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8755 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8758 msgid "error sending data: %s\n"
8759 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8762 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8763 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8766 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8767 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8770 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8771 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8774 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8775 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8778 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8779 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8782 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8783 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8786 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8787 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8790 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8791 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8794 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8795 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8798 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8800 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8801 "autorité de certification"
8804 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8806 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8809 msgid "not checking CRL for"
8810 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8812 msgid "checking CRL for"
8813 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8816 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8817 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8820 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8822 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8825 msgid "certificate chain is good\n"
8826 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8829 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8831 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8832 "révocations de certificat\n"
8837 msgid "print data out hex encoded"
8838 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8840 msgid "decode received data lines"
8841 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8843 msgid "connect to the dirmngr"
8844 msgstr "se connecter au dirmngr"
8846 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8847 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8849 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8850 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8852 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8853 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8855 msgid "do not use extended connect mode"
8856 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8858 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8859 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8861 msgid "run /subst on startup"
8862 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8864 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8865 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8868 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8869 "Connect to a running agent and send commands\n"
8871 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8872 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8875 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8876 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8879 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8880 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8883 msgid "receiving line failed: %s\n"
8884 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8887 msgid "line too long - skipped\n"
8888 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8891 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8892 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8895 msgid "unknown command '%s'\n"
8896 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8899 msgid "sending line failed: %s\n"
8900 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8903 msgid "error sending standard options: %s\n"
8904 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8906 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8907 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8909 msgid "Options controlling the configuration"
8910 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8912 msgid "Options useful for debugging"
8913 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8915 msgid "Options controlling the security"
8916 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8918 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8919 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8921 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8922 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8924 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8925 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8927 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8928 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8930 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8931 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8933 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8934 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8936 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8938 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8941 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8943 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8946 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8947 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8949 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8950 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8953 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8954 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8955 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8957 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8958 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8960 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8961 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8963 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8964 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8966 msgid "Configuration for Keyservers"
8967 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8969 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8970 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8972 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8973 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8975 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8976 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8978 msgid "disable all access to the dirmngr"
8979 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8981 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8982 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8984 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8985 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8987 msgid "Options controlling the format of the output"
8988 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8990 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8991 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8994 #| msgid "Options controlling the security"
8995 msgid "Options controlling the use of Tor"
8996 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8998 msgid "Configuration for HTTP servers"
8999 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9001 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9002 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9004 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9005 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9007 msgid "LDAP server list"
9008 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9010 msgid "Configuration for OCSP"
9011 msgstr "Configuration pour OCSP"
9014 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9016 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9018 msgid "Private Keys"
9022 #| msgid "Smartcard Daemon"
9024 msgstr "Démon de carte à puce"
9027 #| msgid "GPG for S/MIME"
9029 msgstr "GPG pour S/MIME"
9032 #| msgid "network error"
9034 msgstr "erreur de réseau"
9037 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9038 msgid "Passphrase Entry"
9039 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9041 msgid "Component not suitable for launching"
9042 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9045 msgid "External verification of component %s failed"
9046 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9048 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9049 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9052 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9053 msgid "error closing '%s'\n"
9054 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9057 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9058 msgid "error parsing '%s'\n"
9059 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9061 msgid "list all components"
9062 msgstr "afficher tous les composants"
9064 msgid "check all programs"
9065 msgstr "vérifier tous les programmes"
9067 msgid "|COMPONENT|list options"
9068 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9070 msgid "|COMPONENT|change options"
9071 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9073 msgid "|COMPONENT|check options"
9074 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9076 msgid "apply global default values"
9077 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9080 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9081 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9082 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9084 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9085 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9087 msgid "list global configuration file"
9088 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9090 msgid "check global configuration file"
9091 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9094 #| msgid "update the trust database"
9095 msgid "query the software version database"
9096 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9098 msgid "reload all or a given component"
9099 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9101 msgid "launch a given component"
9102 msgstr "lancer un composant donné"
9104 msgid "kill a given component"
9105 msgstr "tuer un composant donné"
9107 msgid "use as output file"
9108 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9110 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9111 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9113 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9114 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9117 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9118 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9120 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9121 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9123 msgid "Need one component argument"
9124 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9126 msgid "Component not found"
9127 msgstr "Composant introuvable"
9129 msgid "No argument allowed"
9130 msgstr "Aucun argument permis"
9141 msgid "decryption modus"
9142 msgstr "mode déchiffrement"
9144 msgid "encryption modus"
9145 msgstr "mode chiffrement"
9147 msgid "tool class (confucius)"
9148 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9150 msgid "program filename"
9151 msgstr "nom de fichier du programme"
9153 msgid "secret key file (required)"
9154 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9156 msgid "input file name (default stdin)"
9157 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9159 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9160 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9163 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9164 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9165 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9167 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9168 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9169 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9172 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9173 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9176 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9177 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9180 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9181 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9184 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9185 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9188 msgid "error writing to %s: %s\n"
9189 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9192 msgid "error reading from %s: %s\n"
9193 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9196 msgid "error closing %s: %s\n"
9197 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9200 msgid "no --program option provided\n"
9201 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9204 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9205 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9208 msgid "no --keyfile option provided\n"
9209 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9212 msgid "cannot allocate args vector\n"
9213 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9216 msgid "could not create pipe: %s\n"
9217 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9220 msgid "could not create pty: %s\n"
9221 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9224 msgid "could not fork: %s\n"
9225 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9228 msgid "execv failed: %s\n"
9229 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9232 msgid "select failed: %s\n"
9233 msgstr "échec de select : %s\n"
9236 msgid "read failed: %s\n"
9237 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9240 msgid "pty read failed: %s\n"
9241 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9244 msgid "waitpid failed: %s\n"
9245 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9248 msgid "child aborted with status %i\n"
9249 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9252 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9253 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9256 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9257 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9260 msgid "either %s or %s must be given\n"
9261 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9264 msgid "no class provided\n"
9265 msgstr "aucune classe fournie\n"
9268 msgid "class %s is not supported\n"
9269 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9271 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9272 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9275 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9276 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9278 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9279 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9282 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9283 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9285 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9286 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9289 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9290 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9291 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9294 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9295 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9296 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9298 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9299 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9301 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9302 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9304 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9305 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9307 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9308 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9309 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9311 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9312 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9314 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9316 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9318 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9320 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9322 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9324 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9326 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9327 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9329 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9330 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9332 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9333 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9335 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9337 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9338 #~ "%d caractères).\n"
9340 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9341 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9344 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9346 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9347 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9350 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9352 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9353 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9356 #~| msgid "Good signature from"
9357 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9358 #~ msgstr "Bonne signature de"
9361 #~| msgid "key %s: %s\n"
9362 #~ msgid "key %s:\n"
9363 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9366 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9367 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9368 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9369 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9370 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9373 #~| msgid "Good signature from"
9374 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9375 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9376 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9377 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9379 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9380 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9382 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9384 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9387 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9388 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9389 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9391 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9392 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9394 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9396 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9397 #~ "restantes : %d]"
9399 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9401 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9403 #~ msgid "--store [filename]"
9404 #~ msgstr "--store [fichier]"
9406 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9407 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9409 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9410 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9412 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9413 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9415 #~ msgid "--sign [filename]"
9416 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9418 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9419 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9421 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9422 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9424 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9425 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9427 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9428 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9430 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9431 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9433 #~ msgid "--sign-key user-id"
9434 #~ msgstr "--sign-key identité"
9436 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9437 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9439 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9440 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9442 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9443 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9445 #~ msgid "[filename]"
9446 #~ msgstr "[fichier]"
9448 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9449 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9452 #~| msgid "Available keys:\n"
9453 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9454 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9457 #~| msgid "print message digests"
9458 #~ msgid "%ld message signed"
9459 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9460 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9461 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9463 #~ msgid "GPG Agent"
9464 #~ msgstr "Agent GPG"
9466 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9467 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9469 #~ msgid "canceled by user\n"
9470 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9472 #~ msgid "problem with the agent\n"
9473 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9476 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9477 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9478 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9481 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9482 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9483 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9485 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9486 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9489 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9492 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9493 #~ "created %s%s.\n"
9495 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9497 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9499 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9500 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9503 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9506 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9507 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9509 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9510 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9512 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9513 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9515 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9516 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9518 #~ msgid "run as windows service (background)"
9519 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9521 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9523 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9525 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9526 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9529 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9530 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9531 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9532 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9533 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9535 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9536 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9539 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9540 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9541 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9543 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9544 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9546 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9547 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9549 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9550 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9552 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9553 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9556 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9559 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9563 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9564 #~ "encryption key."
9566 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9567 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9569 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9571 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9577 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9578 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9579 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9582 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9583 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9584 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9587 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9588 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9591 #~| msgid "1 bad signature\n"
9592 #~ msgid "1 good signature\n"
9593 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9595 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9596 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9598 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9599 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9601 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9602 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9604 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9606 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9609 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9612 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9613 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9615 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9617 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9618 #~ " modèle de confiance %s\n"
9620 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9621 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9624 #~| msgid "can't open the keyring"
9625 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9626 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9629 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9630 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9631 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9634 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9635 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9636 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9638 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9639 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9641 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9642 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9644 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9646 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9647 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9649 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9650 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9652 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9653 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9655 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9657 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9659 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9661 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9663 #~ msgid "Directory Manager"
9664 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9666 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9668 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9671 #~ msgid "Passphrase"
9672 #~ msgstr "Phrase secrète"
9674 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9676 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9678 #~ "serveurs de clefs"
9680 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9681 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9683 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9685 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9686 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9688 #~ msgid "name of socket too long\n"
9689 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9691 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9692 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9694 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9695 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9697 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9698 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9700 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9701 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9703 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9704 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9706 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9708 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9710 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9711 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9714 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9715 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9716 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9719 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9720 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9721 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9724 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9725 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9726 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9729 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9730 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9731 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9734 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9735 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9736 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9739 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9741 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9742 #~ "en mode --pgp2\n"
9745 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9747 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9748 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9751 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9753 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9756 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9757 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9760 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9762 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9765 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9767 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9771 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9774 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9777 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9778 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9781 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9783 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9784 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9787 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9789 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9790 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9792 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9793 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9795 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9796 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9798 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9799 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9802 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9803 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9804 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9807 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9808 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9809 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9811 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9812 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9814 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9815 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9817 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9818 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9820 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9821 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9823 #~ msgid "host not found"
9824 #~ msgstr "hôte introuvable"
9826 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9827 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9829 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9830 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9832 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9833 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9835 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9836 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9838 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9839 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9841 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9842 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9844 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9845 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9847 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9848 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9850 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9851 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9853 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9854 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9856 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9857 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9859 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9860 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9862 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9863 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9865 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9866 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9868 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9869 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9871 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9872 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9874 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9875 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9877 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9878 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9880 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9882 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9884 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9885 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9887 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9888 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9890 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9891 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9893 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9894 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9896 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9898 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9901 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9903 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9905 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9907 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9909 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9910 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9912 #~ msgid "Key is protected.\n"
9913 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9915 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9916 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9919 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9922 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9926 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9929 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9933 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9934 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9936 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9937 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9939 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9940 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9942 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9943 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9945 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9946 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9948 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9950 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9952 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9954 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9955 #~ "confidentielles.\n"
9957 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9958 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9960 #~ msgid "%s is the new one\n"
9961 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9963 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9964 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9966 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9967 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9969 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9970 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9972 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9973 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9975 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9976 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9978 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9980 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9981 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9983 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9984 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9986 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9988 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9989 #~ "cette compilation\n"
9991 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9992 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9994 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9996 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9997 #~ "de clefs « %s »\n"
9999 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10000 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10002 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10003 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10005 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10006 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10008 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10009 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10011 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10012 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10014 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10015 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10017 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10018 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10020 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10021 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10023 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10024 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10026 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10027 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10029 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10030 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10032 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10033 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10035 #~ msgid "%s ...\n"
10038 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10040 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10043 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10045 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10046 #~ "la clef secrète\n"
10048 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10049 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10051 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10052 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10054 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10055 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10057 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10058 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10060 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10061 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10063 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10064 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10066 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10067 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10069 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10070 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10072 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10073 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10075 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10076 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10078 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10079 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10081 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10082 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10084 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10085 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10087 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10090 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10092 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10095 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10096 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10098 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10101 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10103 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10105 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10109 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10110 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10111 #~ "of the entropy.\n"
10113 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10114 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10115 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10119 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10120 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10123 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10125 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10126 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10128 #~ msgid "card reader not available\n"
10129 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10131 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10133 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10136 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10137 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10139 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10140 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10142 #~ msgid "Enter New PIN: "
10143 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10145 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10146 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10148 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10149 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10151 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10153 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10154 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10156 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10157 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10160 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10161 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10163 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10165 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10166 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10167 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10168 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10171 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10172 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10173 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10174 #~ "ultimately trusted\n"
10176 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10177 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10178 #~ "généralement\n"
10179 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10180 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10182 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10184 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10188 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10190 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10193 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10195 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10196 #~ "for signatures.\n"
10198 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10200 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10202 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10204 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10206 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10207 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10209 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10211 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10213 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10216 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10217 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10218 #~ "Please consult your security expert first."
10220 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10221 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10222 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10224 #~ msgid "Enter the size of the key"
10225 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10227 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10228 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10231 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10232 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10233 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10234 #~ "the given value as an interval."
10236 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10237 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10239 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10243 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10244 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10246 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10248 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10249 #~ "sérieusement recommandée"
10251 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10252 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10255 #~ "N to change the name.\n"
10256 #~ "C to change the comment.\n"
10257 #~ "E to change the email address.\n"
10258 #~ "O to continue with key generation.\n"
10259 #~ "Q to to quit the key generation."
10261 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10262 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10263 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10264 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10265 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10268 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10269 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10272 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10273 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10274 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10276 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10280 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10282 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10284 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10287 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10289 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10291 #~ " key against a photo ID.\n"
10293 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10295 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10297 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10299 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10301 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10303 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10306 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10308 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10310 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10312 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10314 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10315 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10316 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10318 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10320 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10321 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10322 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10324 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10325 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10327 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10329 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10330 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10331 #~ "propriétaire\n"
10332 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10334 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10335 #~ "vérification\n"
10336 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10338 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10340 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10342 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10344 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10346 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10347 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10350 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10351 #~ "All certificates are then also lost!"
10353 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10354 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10356 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10357 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10360 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10361 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10362 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10364 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10365 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10367 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10369 #~ "par cette clef."
10372 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10373 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10374 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10375 #~ "a trust connection through another already certified key."
10377 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10378 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10379 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10380 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10383 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10386 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10390 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10391 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10392 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10393 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10394 #~ "a second one is available."
10396 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10397 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10399 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10401 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10404 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10405 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10406 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10408 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10409 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10410 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10413 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10415 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10416 #~ "tapé correctement."
10418 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10419 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10421 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10422 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10425 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10426 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10428 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10430 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10433 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10434 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10435 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10436 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10437 #~ " got access to your secret key.\n"
10438 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10439 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10440 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10441 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10442 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10443 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10444 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10446 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10448 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10449 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10450 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10451 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10452 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10453 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10455 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10456 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10457 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10458 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10460 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10463 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10464 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10465 #~ "An empty line ends the text.\n"
10467 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10469 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10471 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10473 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10474 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10476 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10477 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10479 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10480 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10482 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10483 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10485 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10486 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10488 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10489 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10491 #~ msgid "general error"
10492 #~ msgstr "erreur générale"
10494 #~ msgid "unknown packet type"
10495 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10497 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10498 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10500 #~ msgid "bad public key"
10501 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10503 #~ msgid "bad secret key"
10504 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10506 #~ msgid "bad signature"
10507 #~ msgstr "mauvaise signature"
10509 #~ msgid "checksum error"
10510 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10512 #~ msgid "invalid packet"
10513 #~ msgstr "paquet incorrect"
10515 #~ msgid "no such user id"
10516 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10518 #~ msgid "wrong secret key used"
10519 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10521 #~ msgid "file write error"
10522 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10524 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10525 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10527 #~ msgid "file open error"
10528 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10530 #~ msgid "file create error"
10531 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10533 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10534 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10536 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10537 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10539 #~ msgid "unknown signature class"
10540 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10542 #~ msgid "trust database error"
10543 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10546 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10548 #~ msgid "resource limit"
10549 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10551 #~ msgid "invalid keyring"
10552 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10554 #~ msgid "malformed user id"
10555 #~ msgstr "identité mal définie"
10557 #~ msgid "file close error"
10558 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10560 #~ msgid "file rename error"
10561 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10563 #~ msgid "file delete error"
10564 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10566 #~ msgid "unexpected data"
10567 #~ msgstr "données inattendues"
10569 #~ msgid "timestamp conflict"
10570 #~ msgstr "conflit de date"
10572 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10573 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10575 #~ msgid "file exists"
10576 #~ msgstr "le fichier existe"
10578 #~ msgid "weak key"
10579 #~ msgstr "clef faible"
10582 #~ msgstr "mauvais URI"
10584 #~ msgid "not processed"
10585 #~ msgstr "non traité"
10587 #~ msgid "unusable public key"
10588 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10590 #~ msgid "unusable secret key"
10591 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10593 #~ msgid "keyserver error"
10594 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10597 #~ msgstr "pas de carte"
10600 #~ msgstr "pas de données"
10603 #~ msgstr "Erreur : "
10605 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10606 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10608 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10609 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10611 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10613 #~ "de plus amples renseignements\n"
10615 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10617 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10620 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10621 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"