Imported Upstream version 2.2.11
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr ""
457 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
458 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
523 msgstr ""
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr ""
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Commandes :\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Options :\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "système GnuPG."
576
577 msgid ""
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
580 msgstr ""
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
583
584 #, c-format
585 msgid "cancelled\n"
586 msgstr "annulé\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
590 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error opening '%s': %s\n"
594 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
598 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
602 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
606 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
610 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
614 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
622 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
623
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
625 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
626 #. Pinentry to insert a line break.  The double
627 #. percent sign is actually needed because it is also
628 #. a printf format string.  If you need to insert a
629 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
630 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
631 #. certificate.
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
635 "certificates?"
636 msgstr ""
637 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
638 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
639
640 msgid "Yes"
641 msgstr "Oui"
642
643 msgid "No"
644 msgstr "Non"
645
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
647 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
648 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
649 #. needed because it is also a printf format string.  If you
650 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
651 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
652 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
653 #. as stored in the certificate.
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
657 "fingerprint:%%0A  %s"
658 msgstr ""
659 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
660 "empreinte :%%0A  %s"
661
662 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
663 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
664 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Correct"
666 msgstr "Exact"
667
668 msgid "Wrong"
669 msgstr "Faux"
670
671 #, c-format
672 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
673 msgstr ""
674 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
675 "modifier maintenant."
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
680 "it now."
681 msgstr ""
682 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
683 "Veuillez la modifier maintenant."
684
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Modifier la phrase secrète"
687
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Je la modifierai plus tard"
690
691 #, fuzzy, c-format
692 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
693 msgid ""
694 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
695 "%%0A?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
697
698 msgid "Delete key"
699 msgstr "Supprimer la clef"
700
701 msgid ""
702 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
703 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
704 msgstr ""
705 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
706 "SSH.\n"
707 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
708 "distantes."
709
710 #, c-format
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
720 msgstr ""
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "secret key parts are not available\n"
729 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr ""
742 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error forking process: %s\n"
754 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': terminated\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
775 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
779 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
783 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
787 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
791 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
800
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
803 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
804 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
808 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
809
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 msgid "yes"
812 msgstr "oui"
813
814 msgid "yY"
815 msgstr "oO"
816
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 msgid "no"
819 msgstr "non"
820
821 msgid "nN"
822 msgstr "nN"
823
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 msgid "quit"
826 msgstr "quitter"
827
828 msgid "qQ"
829 msgstr "qQ"
830
831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 msgid "okay|okay"
833 msgstr "ok|ok"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "cancel|cancel"
837 msgstr "annuler|annuler"
838
839 msgid "oO"
840 msgstr "oO"
841
842 msgid "cC"
843 msgstr "aA"
844
845 #, c-format
846 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
847 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
855 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
859 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
863 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
867 msgstr ""
868
869 #, fuzzy, c-format
870 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
871 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
873
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "connection to agent established\n"
876 msgid "connection to %s established\n"
877 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
878
879 #, c-format
880 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
881 msgstr ""
882 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
883
884 #, fuzzy, c-format
885 #| msgid "connection to agent established\n"
886 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
887 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
891 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
892
893 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
894 #. verbatim.  It will not be printed.
895 msgid "|audit-log-result|Good"
896 msgstr "|audit-log-result|Bon"
897
898 msgid "|audit-log-result|Bad"
899 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
900
901 msgid "|audit-log-result|Not supported"
902 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
903
904 msgid "|audit-log-result|No certificate"
905 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
906
907 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
908 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
909
910 msgid "|audit-log-result|Error"
911 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
912
913 msgid "|audit-log-result|Not used"
914 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
915
916 msgid "|audit-log-result|Okay"
917 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
918
919 msgid "|audit-log-result|Skipped"
920 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
921
922 msgid "|audit-log-result|Some"
923 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
924
925 msgid "Certificate chain available"
926 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
927
928 msgid "root certificate missing"
929 msgstr "certificat racine manquant"
930
931 msgid "Data encryption succeeded"
932 msgstr "Chiffrement des données réussi"
933
934 msgid "Data available"
935 msgstr "Données disponibles"
936
937 msgid "Session key created"
938 msgstr "Clef de session créée"
939
940 #, c-format
941 msgid "algorithm: %s"
942 msgstr "algorithme : %s"
943
944 #, c-format
945 msgid "unsupported algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
947
948 msgid "seems to be not encrypted"
949 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
950
951 msgid "Number of recipients"
952 msgstr "Nombre de destinataires"
953
954 #, c-format
955 msgid "Recipient %d"
956 msgstr "Destinataire %d"
957
958 msgid "Data signing succeeded"
959 msgstr "Signature des données réussie"
960
961 #, c-format
962 msgid "data hash algorithm: %s"
963 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
964
965 #, c-format
966 msgid "Signer %d"
967 msgstr "Signataire %d"
968
969 #, c-format
970 msgid "attr hash algorithm: %s"
971 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
972
973 msgid "Data decryption succeeded"
974 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
975
976 msgid "Encryption algorithm supported"
977 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
978
979 msgid "Data verification succeeded"
980 msgstr "Vérification des données réussie"
981
982 msgid "Signature available"
983 msgstr "Signature disponible"
984
985 msgid "Parsing data succeeded"
986 msgstr "Analyse des données réussie"
987
988 #, c-format
989 msgid "bad data hash algorithm: %s"
990 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
991
992 #, c-format
993 msgid "Signature %d"
994 msgstr "Signature %d"
995
996 msgid "Certificate chain valid"
997 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
998
999 msgid "Root certificate trustworthy"
1000 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1001
1002 msgid "no CRL found for certificate"
1003 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1004
1005 msgid "the available CRL is too old"
1006 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1007
1008 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1009 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1010
1011 msgid "Included certificates"
1012 msgstr "Certificats inclus"
1013
1014 msgid "No audit log entries."
1015 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1016
1017 msgid "Unknown operation"
1018 msgstr "Opération inconnue"
1019
1020 msgid "Gpg-Agent usable"
1021 msgstr "gpg-agent utilisable"
1022
1023 msgid "Dirmngr usable"
1024 msgstr "Dirmngr utilisable"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "No help available for '%s'."
1028 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1029
1030 msgid "ignoring garbage line"
1031 msgstr "ligne inutile ignorée"
1032
1033 msgid "[none]"
1034 msgstr "[aucun]"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1038 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1039
1040 msgid "argument not expected"
1041 msgstr "argument inattendu"
1042
1043 msgid "read error"
1044 msgstr "erreur de lecture"
1045
1046 msgid "keyword too long"
1047 msgstr "mot-clef trop long"
1048
1049 msgid "missing argument"
1050 msgstr "argument manquant"
1051
1052 msgid "invalid argument"
1053 msgstr "argument incorrect"
1054
1055 msgid "invalid command"
1056 msgstr "commande incorrecte"
1057
1058 msgid "invalid alias definition"
1059 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1060
1061 msgid "out of core"
1062 msgstr "hors limite"
1063
1064 msgid "invalid option"
1065 msgstr "option incorrecte"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1069 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1077 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1081 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1085 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "out of core\n"
1093 msgstr "hors limite\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1097 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1101 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1105 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1109 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1113 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1117 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1121 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1125 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1126
1127 msgid "(deadlock?) "
1128 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1132 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "waiting for lock %s...\n"
1136 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1140 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "armor: %s\n"
1144 msgstr "armure : %s\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure : "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "invalid clearsig header\n"
1156 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "unknown armor header: "
1160 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "nested clear text signatures\n"
1164 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "unexpected armor: "
1168 msgstr "armure inattendue : "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "invalid dash escaped line: "
1172 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1176 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1180 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "malformed CRC\n"
1188 msgstr "CRC mal défini\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1192 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1196 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error in trailer line\n"
1200 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1204 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1208 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1213 msgstr ""
1214 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1215 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1216
1217 #, fuzzy, c-format
1218 #| msgid "not human readable"
1219 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1220 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1225 "an '='\n"
1226 msgstr ""
1227 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1228 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1232 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1240 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1244 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1245 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1246
1247 #, fuzzy, c-format
1248 #| msgid ""
1249 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1250 #| "with an '='\n"
1251 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1252 msgstr ""
1253 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1254 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1258 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1262 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1263
1264 msgid "Enter passphrase: "
1265 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1266
1267 #, fuzzy, c-format
1268 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1269 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1270 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #, fuzzy, c-format
1277 #| msgid "WARNING: "
1278 msgid "WARNING: %s\n"
1279 msgstr "Attention : "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #, fuzzy, c-format
1286 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1287 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1288 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1289
1290 #, fuzzy, c-format
1291 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1292 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1293 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1297 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1301 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "can't do this in batch mode\n"
1305 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1309 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1313 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1314
1315 msgid "Your selection? "
1316 msgstr "Quel est votre choix ? "
1317
1318 msgid "[not set]"
1319 msgstr "[non positionné]"
1320
1321 msgid "male"
1322 msgstr "masculin"
1323
1324 msgid "female"
1325 msgstr "féminin"
1326
1327 msgid "unspecified"
1328 msgstr "non indiqué"
1329
1330 msgid "not forced"
1331 msgstr "non forcé"
1332
1333 msgid "forced"
1334 msgstr "forcé"
1335
1336 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1337 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1338
1339 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1340 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1341
1342 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1343 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1344
1345 msgid "Cardholder's surname: "
1346 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1347
1348 msgid "Cardholder's given name: "
1349 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1353 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1354
1355 msgid "URL to retrieve public key: "
1356 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error reading '%s': %s\n"
1360 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error writing '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1365
1366 msgid "Login data (account name): "
1367 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1368
1369 msgid "Private DO data: "
1370 msgstr "Données DO privées : "
1371
1372 msgid "Language preferences: "
1373 msgstr "Préférences de langue : "
1374
1375 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1376 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1377
1378 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1379 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1380
1381 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1382 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1383
1384 msgid "Error: invalid response.\n"
1385 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1386
1387 msgid "CA fingerprint: "
1388 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1389
1390 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1391 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "key operation not possible: %s\n"
1395 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1396
1397 msgid "not an OpenPGP card"
1398 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "error getting current key info: %s\n"
1402 msgstr ""
1403 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1404 "dans la clef : %s\n"
1405
1406 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1407 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1408
1409 msgid ""
1410 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1411 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1412 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1413 msgstr ""
1414 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1415 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1416 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1420 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "rounded up to %u bits\n"
1424 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1428 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1429
1430 msgid "Changing card key attribute for: "
1431 msgstr ""
1432
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1435 msgid "Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1437
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1440 msgid "Encryption key\n"
1441 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1442
1443 #, fuzzy
1444 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1445 msgid "Authentication key\n"
1446 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1447
1448 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1449 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "   (%d) RSA\n"
1453 msgstr "   (%d) RSA\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "   (%d) ECC\n"
1457 msgstr "   (%d) ECC\n"
1458
1459 msgid "Invalid selection.\n"
1460 msgstr "Choix incorrect.\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1464 msgstr ""
1465 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1466
1467 #, fuzzy, c-format
1468 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1470 msgstr ""
1471 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1472
1473 #, fuzzy, c-format
1474 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1475 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1476 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1477
1478 #, fuzzy, c-format
1479 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1480 msgid "error getting card info: %s\n"
1481 msgstr ""
1482 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1483 "dans la clef : %s\n"
1484
1485 #, fuzzy, c-format
1486 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1487 msgid "This command is not supported by this card\n"
1488 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1489
1490 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1491 msgstr ""
1492 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1496 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1497
1498 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1499 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1500
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1504 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1505 "You should change them using the command --change-pin\n"
1506 msgstr ""
1507 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1508 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1509 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1510
1511 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1512 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1513
1514 msgid "   (1) Signature key\n"
1515 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1516
1517 msgid "   (2) Encryption key\n"
1518 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1519
1520 msgid "   (3) Authentication key\n"
1521 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1522
1523 msgid "Please select where to store the key:\n"
1524 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1528 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1529
1530 #, fuzzy, c-format
1531 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1532 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1533 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1534
1535 #, fuzzy
1536 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1537 msgid "Continue? (y/N) "
1538 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1539
1540 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1541 msgstr ""
1542
1543 #, fuzzy, c-format
1544 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1545 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1546 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1547
1548 msgid "quit this menu"
1549 msgstr "quitter ce menu"
1550
1551 msgid "show admin commands"
1552 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1553
1554 msgid "show this help"
1555 msgstr "afficher cette aide"
1556
1557 msgid "list all available data"
1558 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1559
1560 msgid "change card holder's name"
1561 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1562
1563 msgid "change URL to retrieve key"
1564 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1565
1566 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1567 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1568
1569 msgid "change the login name"
1570 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1571
1572 msgid "change the language preferences"
1573 msgstr "modifier les préférences de langue"
1574
1575 msgid "change card holder's sex"
1576 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1577
1578 msgid "change a CA fingerprint"
1579 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1580
1581 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1582 msgstr ""
1583 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1584 "signatures"
1585
1586 msgid "generate new keys"
1587 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1588
1589 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1590 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1591
1592 msgid "verify the PIN and list all data"
1593 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1594
1595 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1596 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1597
1598 msgid "destroy all keys and data"
1599 msgstr ""
1600
1601 #, fuzzy
1602 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1603 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1604 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1605
1606 #, fuzzy
1607 #| msgid "change the ownertrust"
1608 msgid "change the key attribute"
1609 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1610
1611 msgid "gpg/card> "
1612 msgstr "gpg/carte> "
1613
1614 msgid "Admin-only command\n"
1615 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1616
1617 msgid "Admin commands are allowed\n"
1618 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1619
1620 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1621 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1622
1623 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1624 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1628 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "can't open '%s'\n"
1632 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1636 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1640 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1641
1642 #, fuzzy, c-format
1643 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1644 msgid "key \"%s\" not found\n"
1645 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1649 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1653 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1654
1655 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1656 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1657
1658 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1659 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1663 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1664
1665 msgid "key"
1666 msgstr "clef"
1667
1668 msgid "subkey"
1669 msgstr "sous-clef"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1673 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "ownertrust information cleared\n"
1677 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1681 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1685 msgstr ""
1686 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1690 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1694 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "using cipher %s\n"
1698 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "'%s' already compressed\n"
1702 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1706 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "reading from '%s'\n"
1710 msgstr "lecture de « %s »\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1715 msgstr ""
1716 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1717 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1718
1719 #, fuzzy, c-format
1720 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1721 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1722 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1723
1724 #, fuzzy, c-format
1725 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1726 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1727 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1732 "preferences\n"
1733 msgstr ""
1734 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1735 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1739 msgstr ""
1740 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1741 "avec les préférences du destinataire\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1745 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1746
1747 #, fuzzy, c-format
1748 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1749 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1750 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "%s encrypted data\n"
1754 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1758 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1763 msgstr ""
1764 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1765 "            chiffrement symétrique.\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1769 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "no remote program execution supported\n"
1773 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1778 msgstr ""
1779 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1780 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1784 msgstr ""
1785 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1786 "programmes externes\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1790 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1794 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1798 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "unnatural exit of external program\n"
1802 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unable to execute external program\n"
1806 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1810 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1814 msgstr ""
1815 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1816 "            (%s) « %s » : %s\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1820 msgstr ""
1821 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1822 "            %s\n"
1823
1824 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1825 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1826
1827 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1828 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1829
1830 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1831 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1832
1833 msgid "remove unusable parts from key during export"
1834 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1835
1836 msgid "remove as much as possible from key during export"
1837 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1838
1839 msgid "use the GnuPG key backup format"
1840 msgstr ""
1841
1842 msgid " - skipped"
1843 msgstr " — ignoré"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "writing to '%s'\n"
1847 msgstr "écriture de « %s »\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1851 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1855 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1859 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1863 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "error creating '%s': %s\n"
1867 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1868
1869 msgid "[User ID not found]"
1870 msgstr "[identité introuvable]"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1874 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1878 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1879
1880 msgid "No fingerprint"
1881 msgstr "Aucune empreinte"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1889 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1890
1891 #, fuzzy, c-format
1892 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1893 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1894 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1895
1896 #, fuzzy, c-format
1897 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1898 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1899 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1900
1901 #, fuzzy, c-format
1902 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1903 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1904 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1912 msgstr ""
1913 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1914 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1918 msgstr ""
1919 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1920 "principale %s\n"
1921
1922 #, fuzzy, c-format
1923 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1924 msgid "valid values for option '%s':\n"
1925 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1926
1927 msgid "make a signature"
1928 msgstr "faire une signature"
1929
1930 msgid "make a clear text signature"
1931 msgstr "faire une signature en texte clair"
1932
1933 msgid "make a detached signature"
1934 msgstr "faire une signature détachée"
1935
1936 msgid "encrypt data"
1937 msgstr "chiffrer les données"
1938
1939 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1940 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1941
1942 msgid "decrypt data (default)"
1943 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1944
1945 msgid "verify a signature"
1946 msgstr "vérifier une signature"
1947
1948 msgid "list keys"
1949 msgstr "afficher les clefs"
1950
1951 msgid "list keys and signatures"
1952 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1953
1954 msgid "list and check key signatures"
1955 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1956
1957 msgid "list keys and fingerprints"
1958 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1959
1960 msgid "list secret keys"
1961 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1962
1963 msgid "generate a new key pair"
1964 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1965
1966 msgid "quickly generate a new key pair"
1967 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1968
1969 #, fuzzy
1970 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgid "quickly add a new user-id"
1972 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1973
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1976 msgid "quickly revoke a user-id"
1977 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1978
1979 #, fuzzy
1980 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1981 msgid "quickly set a new expiration date"
1982 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1983
1984 msgid "full featured key pair generation"
1985 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1986
1987 msgid "generate a revocation certificate"
1988 msgstr "générer un certificat de révocation"
1989
1990 msgid "remove keys from the public keyring"
1991 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1992
1993 msgid "remove keys from the secret keyring"
1994 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1995
1996 msgid "quickly sign a key"
1997 msgstr "signer rapidement une clef"
1998
1999 msgid "quickly sign a key locally"
2000 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2001
2002 msgid "sign a key"
2003 msgstr "signer une clef"
2004
2005 msgid "sign a key locally"
2006 msgstr "signer une clef localement"
2007
2008 msgid "sign or edit a key"
2009 msgstr "signer ou éditer une clef"
2010
2011 msgid "change a passphrase"
2012 msgstr "modifier une phrase secrète"
2013
2014 msgid "export keys"
2015 msgstr "exporter les clefs"
2016
2017 msgid "export keys to a keyserver"
2018 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2019
2020 msgid "import keys from a keyserver"
2021 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2022
2023 msgid "search for keys on a keyserver"
2024 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2025
2026 msgid "update all keys from a keyserver"
2027 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2028
2029 msgid "import/merge keys"
2030 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2031
2032 msgid "print the card status"
2033 msgstr "afficher l'état de la carte"
2034
2035 msgid "change data on a card"
2036 msgstr "modifier les données d'une carte"
2037
2038 msgid "change a card's PIN"
2039 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2040
2041 msgid "update the trust database"
2042 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2043
2044 msgid "print message digests"
2045 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2046
2047 msgid "run in server mode"
2048 msgstr "exécuter en mode serveur"
2049
2050 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2051 msgstr ""
2052
2053 msgid "create ascii armored output"
2054 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2055
2056 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2057 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2058 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2059
2060 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2061 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2062
2063 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2064 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2065
2066 msgid "use canonical text mode"
2067 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2068
2069 msgid "|FILE|write output to FILE"
2070 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2071
2072 msgid "do not make any changes"
2073 msgstr "ne rien modifier"
2074
2075 msgid "prompt before overwriting"
2076 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2077
2078 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2079 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2080
2081 msgid ""
2082 "@\n"
2083 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2084 msgstr ""
2085 "@\n"
2086 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2087 "et options)\n"
2088
2089 #, fuzzy
2090 #| msgid ""
2091 #| "@\n"
2092 #| "Examples:\n"
2093 #| "\n"
2094 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2095 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2096 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2097 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2098 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2099 msgid ""
2100 "@\n"
2101 "Examples:\n"
2102 "\n"
2103 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2104 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2105 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2106 " --list-keys [names]        show keys\n"
2107 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2108 msgstr ""
2109 "@\n"
2110 "Exemples :\n"
2111 "\n"
2112 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2113 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2114 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2115 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2116 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2117
2118 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2119 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2120
2121 msgid ""
2122 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2123 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2124 "Default operation depends on the input data\n"
2125 msgstr ""
2126 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2127 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2128 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2129
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "Supported algorithms:\n"
2133 msgstr ""
2134 "\n"
2135 "Algorithmes pris en charge :\n"
2136
2137 msgid "Pubkey: "
2138 msgstr "Clef publique : "
2139
2140 msgid "Cipher: "
2141 msgstr "Chiffrement : "
2142
2143 msgid "Hash: "
2144 msgstr "Hachage : "
2145
2146 msgid "Compression: "
2147 msgstr "Compression : "
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2151 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "conflicting commands\n"
2155 msgstr "commandes en conflit\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2159 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2163 msgstr ""
2164 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2165 "            n'est pas sûr\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2169 msgstr ""
2170 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2171 "            n'est pas sûr\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2175 msgstr ""
2176 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2177 "            n'est pas sûr\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2181 msgstr ""
2182 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2183 "            ne sont pas sûrs\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2187 msgstr ""
2188 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2189 "            ne sont pas sûrs\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2193 msgstr ""
2194 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2195 "            ne sont pas sûrs\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2199 msgstr ""
2200 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2201 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2206 msgstr ""
2207 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2208 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2212 msgstr ""
2213 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2214 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2218 msgstr ""
2219 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2220 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2225 msgstr ""
2226 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2227 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2231 msgstr ""
2232 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2233 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2237 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2238
2239 msgid "display photo IDs during key listings"
2240 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2241
2242 msgid "show key usage information during key listings"
2243 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2244
2245 msgid "show policy URLs during signature listings"
2246 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2247
2248 msgid "show all notations during signature listings"
2249 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2250
2251 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2252 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2253
2254 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2255 msgstr ""
2256 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2257
2258 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2259 msgstr ""
2260 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2261
2262 msgid "show user ID validity during key listings"
2263 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2264
2265 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2266 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2267
2268 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2269 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2270
2271 msgid "show the keyring name in key listings"
2272 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2273
2274 msgid "show expiration dates during signature listings"
2275 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2276
2277 #, fuzzy, c-format
2278 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2279 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2280 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2288 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2292 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2296 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2297
2298 #, fuzzy, c-format
2299 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2300 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2301 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2305 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2306
2307 #, fuzzy, c-format
2308 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2309 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2310 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2314 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2318 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2322 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2330 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "invalid import options\n"
2334 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2335
2336 #, fuzzy, c-format
2337 #| msgid "invalid list options\n"
2338 msgid "invalid filter option: %s\n"
2339 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2343 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "invalid export options\n"
2347 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2351 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "invalid list options\n"
2355 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2356
2357 msgid "display photo IDs during signature verification"
2358 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2359
2360 msgid "show policy URLs during signature verification"
2361 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2362
2363 msgid "show all notations during signature verification"
2364 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2365
2366 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2367 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2368
2369 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2370 msgstr ""
2371 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2372
2373 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2374 msgstr ""
2375 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2376
2377 msgid "show user ID validity during signature verification"
2378 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2379
2380 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2381 msgstr ""
2382 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2383
2384 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2385 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2386
2387 msgid "validate signatures with PKA data"
2388 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2389
2390 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2391 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2395 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "invalid verify options\n"
2399 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2403 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2407 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2411 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2415 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2419 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2423 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2427 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2431 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2435 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2439 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2451 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2455 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2459 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2463 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2467 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2471 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2475 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid default preferences\n"
2479 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2483 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2487 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2491 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2495 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2496
2497 #, fuzzy, c-format
2498 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2499 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2500 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2501
2502 #, fuzzy, c-format
2503 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2504 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2505 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2509 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2513 msgstr ""
2514 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2515 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2519 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2523 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2524
2525 #, fuzzy, c-format
2526 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2527 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2528 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2532 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2533
2534 #, fuzzy, c-format
2535 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2536 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2537 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2541 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2545 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key export failed: %s\n"
2549 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2550
2551 #, fuzzy, c-format
2552 #| msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2554 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2558 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2562 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2566 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2574 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2575
2576 #, fuzzy, c-format
2577 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2578 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2579 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2591 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2595 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2599 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2603 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2604
2605 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2606 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2607
2608 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2609 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2610
2611 msgid "|FD|write status info to this FD"
2612 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2613
2614 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2615 msgstr ""
2616
2617 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2618 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2619
2620 msgid ""
2621 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2622 "Check signatures against known trusted keys\n"
2623 msgstr ""
2624 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2625 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2626
2627 msgid "No help available"
2628 msgstr "Pas d'aide disponible"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "No help available for '%s'"
2632 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2633
2634 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2635 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2636
2637 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2638 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2642 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2643 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2644
2645 msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #| msgid "show key fingerprint"
2650 msgid "show key during import"
2651 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2652
2653 msgid "only accept updates to existing keys"
2654 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2655
2656 msgid "remove unusable parts from key after import"
2657 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2658
2659 msgid "remove as much as possible from key after import"
2660 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2661
2662 msgid "run import filters and export key immediately"
2663 msgstr ""
2664
2665 #, fuzzy
2666 #| msgid "assume input is in binary format"
2667 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2668 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #| msgid "show key fingerprint"
2672 msgid "repair keys on import"
2673 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "skipping block of type %d\n"
2677 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "%lu keys processed so far\n"
2681 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Total number processed: %lu\n"
2685 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2686
2687 #, fuzzy, c-format
2688 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2689 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2690 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2694 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2698 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "              imported: %lu"
2702 msgstr "                    importées : %lu"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "             unchanged: %lu\n"
2706 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2710 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2714 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "        new signatures: %lu\n"
2718 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2722 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2726 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2730 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2734 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "          not imported: %lu\n"
2738 msgstr "                non importées : %lu\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2742 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2746 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2751 "algorithms on these user IDs:\n"
2752 msgstr ""
2753 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2754 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2758 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2762 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2766 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2770 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2774 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2778 msgstr ""
2779 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2780 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: no user ID\n"
2784 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: %s\n"
2788 msgstr "clef %s : %s\n"
2789
2790 msgid "rejected by import screener"
2791 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2795 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2799 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2803 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2807 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2815 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2819 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2823 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2827 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2831 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2835 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2839 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2843 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2847 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: secret key imported\n"
2879 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2883 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2887 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "secret key %s: %s\n"
2891 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2895 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2899 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2900
2901 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2902 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2903 #. actual private key data is stored on the card.  A
2904 #. single smartcard can have up to three private key
2905 #. data.  Importing private key stub is always
2906 #. skipped in 2.1, and it returns
2907 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2908 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2909 #. references to a card will be automatically
2910 #. created again.
2911 #, c-format
2912 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 msgid "No reason specified"
2916 msgstr "Aucune cause indiquée"
2917
2918 msgid "Key is superseded"
2919 msgstr "La clef a été remplacée"
2920
2921 msgid "Key has been compromised"
2922 msgstr "La clef a été compromise"
2923
2924 msgid "Key is no longer used"
2925 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2926
2927 msgid "User ID is no longer valid"
2928 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "reason for revocation: "
2932 msgstr "cause de révocation : "
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "revocation comment: "
2936 msgstr "commentaire de révocation : "
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2940 msgstr ""
2941 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2942 "          de révocation\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2946 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2950 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2954 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2958 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2962 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2966 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2970 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2974 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2978 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2982 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2986 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2990 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2994 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2998 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3002 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3006 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3010 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3014 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3018 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3022 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3026 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3034 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3038 msgstr ""
3039 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3040 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3044 msgstr ""
3045 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3046 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3050 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3054 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3058 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3062 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "keybox '%s' created\n"
3066 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "keyring '%s' created\n"
3070 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3074 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3075
3076 #, fuzzy, c-format
3077 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3078 msgid "error opening key DB: %s\n"
3079 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3083 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3084
3085 msgid "[revocation]"
3086 msgstr "[révocation]"
3087
3088 msgid "[self-signature]"
3089 msgstr "[autosignature]"
3090
3091 msgid ""
3092 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3093 "keys\n"
3094 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3095 "etc.)\n"
3096 msgstr ""
3097 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3098 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3099 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3103 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "  %d = I trust fully\n"
3107 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3108
3109 msgid ""
3110 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3111 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3112 "trust signatures on your behalf.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3115 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3116 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3117
3118 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3119 msgstr ""
3120 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3121 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3129 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3130
3131 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3132 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3133
3134 msgid "  Unable to sign.\n"
3135 msgstr " Impossible de signer.\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3139 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3143 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3147 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3148
3149 msgid "Sign it? (y/N) "
3150 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3151
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "The self-signature on \"%s\"\n"
3155 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3156 msgstr ""
3157 "L'autosignature de « %s »\n"
3158 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3159
3160 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3161 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3162
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Your current signature on \"%s\"\n"
3166 "has expired.\n"
3167 msgstr ""
3168 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3169 "a expiré.\n"
3170
3171 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3172 msgstr ""
3173 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3174 "expiré ? (o/N) "
3175
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "Your current signature on \"%s\"\n"
3179 "is a local signature.\n"
3180 msgstr ""
3181 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3182 "est locale.\n"
3183
3184 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3185 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3189 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3193 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3194
3195 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3200 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3201
3202 msgid "This key has expired!"
3203 msgstr "Cette clef a expiré."
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3207 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3208
3209 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3210 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3211
3212 msgid ""
3213 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3214 "belongs\n"
3215 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3216 msgstr ""
3217 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3218 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3222 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3226 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3230 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3234 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3235
3236 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3237 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3238
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3242 "key \"%s\" (%s)\n"
3243 msgstr ""
3244 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3245 "clef « %s » (%s)\n"
3246
3247 msgid "This will be a self-signature.\n"
3248 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3249
3250 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3251 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3252
3253 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3254 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3255
3256 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3257 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3258
3259 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3260 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3261
3262 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3263 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3264
3265 msgid "I have checked this key casually.\n"
3266 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3267
3268 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3269 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3270
3271 msgid "Really sign? (y/N) "
3272 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "signing failed: %s\n"
3276 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3277
3278 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3279 msgstr ""
3280 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3281 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3285 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3286
3287 msgid "save and quit"
3288 msgstr "enregistrer et quitter"
3289
3290 msgid "show key fingerprint"
3291 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #| msgid "Enter the keygrip: "
3295 msgid "show the keygrip"
3296 msgstr "Entrez le keygrip : "
3297
3298 msgid "list key and user IDs"
3299 msgstr "afficher la clef et les identités"
3300
3301 msgid "select user ID N"
3302 msgstr "sélectionner l'identité N"
3303
3304 msgid "select subkey N"
3305 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3306
3307 msgid "check signatures"
3308 msgstr "vérifier les signatures"
3309
3310 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3311 msgstr ""
3312 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3313 "similaires]"
3314
3315 msgid "sign selected user IDs locally"
3316 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3317
3318 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3319 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3320
3321 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3322 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3323
3324 msgid "add a user ID"
3325 msgstr "ajouter une identité"
3326
3327 msgid "add a photo ID"
3328 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3329
3330 msgid "delete selected user IDs"
3331 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3332
3333 msgid "add a subkey"
3334 msgstr "ajouter une sous-clef"
3335
3336 msgid "add a key to a smartcard"
3337 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3338
3339 msgid "move a key to a smartcard"
3340 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3341
3342 msgid "move a backup key to a smartcard"
3343 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3344
3345 msgid "delete selected subkeys"
3346 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3347
3348 msgid "add a revocation key"
3349 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3350
3351 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3352 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3353
3354 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3355 msgstr ""
3356 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3357
3358 msgid "flag the selected user ID as primary"
3359 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3360
3361 msgid "list preferences (expert)"
3362 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3363
3364 msgid "list preferences (verbose)"
3365 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3366
3367 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3368 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3369
3370 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3371 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3372
3373 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3374 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3375
3376 msgid "change the passphrase"
3377 msgstr "modifier la phrase secrète"
3378
3379 msgid "change the ownertrust"
3380 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3381
3382 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3383 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3384
3385 msgid "revoke selected user IDs"
3386 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3387
3388 msgid "revoke key or selected subkeys"
3389 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3390
3391 msgid "enable key"
3392 msgstr "activer la clef"
3393
3394 msgid "disable key"
3395 msgstr "désactiver la clef"
3396
3397 msgid "show selected photo IDs"
3398 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3399
3400 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3401 msgstr ""
3402 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3403 "            signatures inutilisables de la clef"
3404
3405 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3406 msgstr ""
3407 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3408 "            les signatures de la clef"
3409
3410 msgid "Secret key is available.\n"
3411 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #| msgid "Secret key is available.\n"
3415 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3416 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3417
3418 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3419 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3420
3421 msgid ""
3422 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3423 "(lsign),\n"
3424 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3425 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3426 msgstr ""
3427 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3428 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3429 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3430 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3431
3432 msgid "Key is revoked."
3433 msgstr "La clef est révoquée."
3434
3435 #, fuzzy
3436 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3437 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3438 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3439
3440 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3441 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3442
3443 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3444 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3448 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3452 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3453
3454 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3455 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3462 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3463
3464 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3465 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3466
3467 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3468 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3469
3470 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3471 #. moving the key and not about removing it.
3472 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3473 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3474
3475 msgid "You must select exactly one key.\n"
3476 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3477
3478 msgid "Command expects a filename argument\n"
3479 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3483 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3487 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3488
3489 msgid "You must select at least one key.\n"
3490 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3491
3492 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3493 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3494
3495 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3496 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3497
3498 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3499 msgstr ""
3500 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3501
3502 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3503 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3504
3505 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3506 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3507
3508 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3509 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3510
3511 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3512 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3513
3514 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3515 msgstr ""
3516 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3517 "la base de confiance d'un tiers\n"
3518
3519 msgid "Set preference list to:\n"
3520 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3521
3522 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3523 msgstr ""
3524 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3525 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3526
3527 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3528 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3529
3530 msgid "Save changes? (y/N) "
3531 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3532
3533 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3534 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "update failed: %s\n"
3538 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3542 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3543
3544 #, fuzzy, c-format
3545 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3546 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3547 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3548
3549 #, fuzzy, c-format
3550 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3551 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3552 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3553
3554 #, fuzzy, c-format
3555 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3556 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3557 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3561 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3565 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3566
3567 #, fuzzy, c-format
3568 #| msgid "invalid value\n"
3569 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3570 msgstr "valeur incorrecte\n"
3571
3572 msgid "No matching user IDs."
3573 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3574
3575 msgid "Nothing to sign.\n"
3576 msgstr "Rien à signer.\n"
3577
3578 #, fuzzy, c-format
3579 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3580 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3581 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3582
3583 #, fuzzy, c-format
3584 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3585 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3586 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3587
3588 #, fuzzy, c-format
3589 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3590 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3591 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3592
3593 msgid "Digest: "
3594 msgstr "Hachage : "
3595
3596 msgid "Features: "
3597 msgstr "Fonctionnalités : "
3598
3599 msgid "Keyserver no-modify"
3600 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3601
3602 msgid "Preferred keyserver: "
3603 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3604
3605 msgid "Notations: "
3606 msgstr "Notations : "
3607
3608 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3609 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3613 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3617 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3618
3619 msgid "(sensitive)"
3620 msgstr "(sensible)"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "created: %s"
3624 msgstr "créé : %s"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "revoked: %s"
3628 msgstr "révoquée : %s"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "expired: %s"
3632 msgstr "expirée : %s"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "expires: %s"
3636 msgstr "expire : %s"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "usage: %s"
3640 msgstr "utilisation : %s"
3641
3642 msgid "card-no: "
3643 msgstr "nº de carte : "
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "trust: %s"
3647 msgstr "confiance : %s"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "validity: %s"
3651 msgstr "validité : %s"
3652
3653 msgid "This key has been disabled"
3654 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3655
3656 msgid ""
3657 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3658 "unless you restart the program.\n"
3659 msgstr ""
3660 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3661 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3662
3663 msgid "revoked"
3664 msgstr "révoquée"
3665
3666 msgid "expired"
3667 msgstr "expirée"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3672 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3673 msgstr ""
3674 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3675 "commande\n"
3676 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3680 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3684 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3685
3686 msgid ""
3687 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3688 "versions\n"
3689 "         of PGP to reject this key.\n"
3690 msgstr ""
3691 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3692 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3693
3694 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3695 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3696
3697 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3698 msgstr ""
3699 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3700
3701 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3702 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3703
3704 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3705 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3706
3707 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3708 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3709
3710 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3711 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3712
3713 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3714 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3715
3716 #, fuzzy, c-format
3717 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3718 msgid "Deleted %d signature.\n"
3719 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3720 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3721 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3722
3723 msgid "Nothing deleted.\n"
3724 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3725
3726 msgid "invalid"
3727 msgstr "incorrecte"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3731 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3732
3733 #, fuzzy, c-format
3734 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3735 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3736 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3737 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3738 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3742 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3746 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3747
3748 msgid ""
3749 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3750 "cause\n"
3751 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3752 msgstr ""
3753 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3754 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3755
3756 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3759 "x.\n"
3760
3761 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3762 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3766 msgstr ""
3767 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3771 msgstr ""
3772 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3776 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3777
3778 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3779 msgstr ""
3780 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3781 "            est irréversible.\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3785 msgstr ""
3786 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3787
3788 #, fuzzy
3789 #| msgid ""
3790 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3791 msgid ""
3792 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3793 "N) "
3794 msgstr ""
3795 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3796
3797 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3798 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3799
3800 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3801 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3805 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3809 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3810 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3811
3812 #, fuzzy
3813 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3814 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3815 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3819 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3823 msgstr ""
3824 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3825 "croisée\n"
3826
3827 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3828 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3832 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3833
3834 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3835 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3836
3837 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3838 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3839
3840 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3841 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3842
3843 msgid "Enter the notation: "
3844 msgstr "Entrez la notation : "
3845
3846 msgid "Proceed? (y/N) "
3847 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "No user ID with index %d\n"
3851 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "No user ID with hash %s\n"
3855 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3856
3857 #, fuzzy, c-format
3858 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3859 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3860 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "No subkey with index %d\n"
3864 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3868 msgstr "identité : « %s »\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3872 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3873
3874 msgid " (non-exportable)"
3875 msgstr " (non exportable)"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "This signature expired on %s.\n"
3879 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3880
3881 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3882 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3883
3884 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3885 msgstr ""
3886 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3887
3888 msgid "Not signed by you.\n"
3889 msgstr "Non signée par vous.\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3893 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3894
3895 msgid " (non-revocable)"
3896 msgstr " (non révocable)"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3900 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3901
3902 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3903 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3904
3905 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3906 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "no secret key\n"
3910 msgstr "pas de clef secrète\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3918 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3922 msgstr ""
3923 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3924
3925 #, fuzzy, c-format
3926 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3927 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3928 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3932 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3936 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3940 msgstr ""
3941 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3942 "%s (uid %d)\n"
3943
3944 #, fuzzy, c-format
3945 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3946 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3947 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3951 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "too many cipher preferences\n"
3955 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "too many digest preferences\n"
3959 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "too many compression preferences\n"
3963 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3967 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3968
3969 # g10/keygen.c:123 ???
3970 #, c-format
3971 msgid "writing direct signature\n"
3972 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3973
3974 # g10/keygen.c:123 ???
3975 #, c-format
3976 msgid "writing self signature\n"
3977 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3978
3979 # g10/keygen.c:161 ???
3980 #, c-format
3981 msgid "writing key binding signature\n"
3982 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3986 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3990 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3995 msgstr ""
3996 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3997 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3998
3999 msgid "Sign"
4000 msgstr "Signer"
4001
4002 msgid "Certify"
4003 msgstr "Certifier"
4004
4005 msgid "Encrypt"
4006 msgstr "Chiffrer"
4007
4008 msgid "Authenticate"
4009 msgstr "Authentifier"
4010
4011 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4012 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4013 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4014 #. functions:
4015 #.
4016 #. s = Toggle signing capability
4017 #. e = Toggle encryption capability
4018 #. a = Toggle authentication capability
4019 #. q = Finish
4020 #.
4021 msgid "SsEeAaQq"
4022 msgstr "SsCcAaQq"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Possible actions for a %s key: "
4026 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4027
4028 msgid "Current allowed actions: "
4029 msgstr "Actions actuellement permises : "
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4033 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4037 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4041 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "   (%c) Finished\n"
4045 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4049 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4053 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4057 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4061 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4065 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4069 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4073 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4077 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4081 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4085 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4089 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4093 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "  (%d) Existing key\n"
4097 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4098
4099 msgid "Enter the keygrip: "
4100 msgstr "Entrez le keygrip : "
4101
4102 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4103 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4104
4105 msgid "No key with this keygrip\n"
4106 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "rounded to %u bits\n"
4110 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4114 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4118 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4122 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4123
4124 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4125 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4126
4127 msgid ""
4128 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4129 "         0 = key does not expire\n"
4130 "      <n>  = key expires in n days\n"
4131 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4132 "      <n>m = key expires in n months\n"
4133 "      <n>y = key expires in n years\n"
4134 msgstr ""
4135 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4136 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4137 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4138 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4139 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4140 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4141
4142 msgid ""
4143 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4144 "         0 = signature does not expire\n"
4145 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4146 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4147 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4148 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4149 msgstr ""
4150 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4151 "être valable.\n"
4152 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4153 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4154 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4155 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4156 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4157
4158 msgid "Key is valid for? (0) "
4159 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4163 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4164
4165 msgid "invalid value\n"
4166 msgstr "valeur incorrecte\n"
4167
4168 msgid "Key does not expire at all\n"
4169 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4170
4171 msgid "Signature does not expire at all\n"
4172 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Key expires at %s\n"
4176 msgstr "La clef expire le %s\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Signature expires at %s\n"
4180 msgstr "La signature expire le %s\n"
4181
4182 msgid ""
4183 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4184 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4185 msgstr ""
4186 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4187 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4188
4189 msgid "Is this correct? (y/N) "
4190 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4191
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4195 "\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4199 "\n"
4200
4201 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4202 #. but you should keep your existing translation.  In case
4203 #. the new string is not translated this old string will
4204 #. be used.
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4208 "ID\n"
4209 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4210 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4211 "\n"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4215 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4216 "façon :\n"
4217 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4218 "\n"
4219
4220 msgid "Real name: "
4221 msgstr "Nom réel : "
4222
4223 msgid "Invalid character in name\n"
4224 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "Name may not start with a digit\n"
4231 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4232
4233 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4234 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4235
4236 msgid "Email address: "
4237 msgstr "Adresse électronique : "
4238
4239 msgid "Not a valid email address\n"
4240 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4241
4242 msgid "Comment: "
4243 msgstr "Commentaire : "
4244
4245 msgid "Invalid character in comment\n"
4246 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4250 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "You selected this USER-ID:\n"
4255 "    \"%s\"\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4259 "    « %s »\n"
4260 "\n"
4261
4262 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4263 msgstr ""
4264 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4265 "commentaire\n"
4266
4267 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4268 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4269 #. string which should be translated accordingly and the
4270 #. letter changed to match the one in the answer string.
4271 #.
4272 #. n = Change name
4273 #. c = Change comment
4274 #. e = Change email
4275 #. o = Okay (ready, continue)
4276 #. q = Quit
4277 #.
4278 msgid "NnCcEeOoQq"
4279 msgstr "NnCcAaOoQq"
4280
4281 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4282 msgstr ""
4283 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4284
4285 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4286 msgstr ""
4287 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4288 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4289
4290 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4291 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4292
4293 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4294 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4295
4296 msgid "Please correct the error first\n"
4297 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4298
4299 msgid ""
4300 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4301 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4302 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4303 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4304 msgstr ""
4305 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4306 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4307 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4308 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "Key generation failed: %s\n"
4312 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "About to create a key for:\n"
4317 "    \"%s\"\n"
4318 "\n"
4319 msgstr ""
4320 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4321 "   « %s »\n"
4322 "\n"
4323
4324 msgid "Continue? (Y/n) "
4325 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4329 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4330
4331 msgid "Create anyway? (y/N) "
4332 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "creating anyway\n"
4336 msgstr "création quand même\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4340 msgstr ""
4341 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4342 "clef complète.\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Key generation canceled.\n"
4346 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4350 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4354 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "writing public key to '%s'\n"
4358 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4362 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4366 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4367
4368 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4369 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4370
4371 msgid ""
4372 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4373 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4374 msgstr ""
4375 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4376 "pouvez\n"
4377 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4382 msgstr ""
4383 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4384 "problème d'horloge)\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4389 msgstr ""
4390 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4391 "problème d'horloge)\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4395 msgstr ""
4396 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4397 "           avec OpenPGP\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4401 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4407
4408 msgid "Really create? (y/N) "
4409 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4410
4411 msgid "never     "
4412 msgstr "jamais    "
4413
4414 msgid "Critical signature policy: "
4415 msgstr "Politique de signature critique : "
4416
4417 msgid "Signature policy: "
4418 msgstr "Politique de signature : "
4419
4420 msgid "Critical preferred keyserver: "
4421 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4422
4423 msgid "Critical signature notation: "
4424 msgstr "Notation de signature critique : "
4425
4426 msgid "Signature notation: "
4427 msgstr "Notation de signature : "
4428
4429 #, fuzzy, c-format
4430 #| msgid "%d bad signatures\n"
4431 msgid "%d good signature\n"
4432 msgid_plural "%d good signatures\n"
4433 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4434 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4435
4436 #, fuzzy, c-format
4437 #| msgid "%d bad signatures\n"
4438 msgid "%d bad signature\n"
4439 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4440 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4441 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4442
4443 #, fuzzy, c-format
4444 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4445 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4446 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4447 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4448 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4449
4450 #, fuzzy, c-format
4451 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4452 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4453 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4454 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4455 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4456
4457 #, fuzzy, c-format
4458 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4459 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4460 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4461 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4462 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4463
4464 msgid "Keyring"
4465 msgstr "Porte-clefs"
4466
4467 msgid "Primary key fingerprint:"
4468 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4469
4470 msgid "     Subkey fingerprint:"
4471 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4472
4473 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4474 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4475 msgid " Primary key fingerprint:"
4476 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4477
4478 msgid "      Subkey fingerprint:"
4479 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4480
4481 msgid "      Key fingerprint ="
4482 msgstr " Empreinte de la clef ="
4483
4484 msgid "      Card serial no. ="
4485 msgstr " Nº de série de carte ="
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "caching keyring '%s'\n"
4489 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4490
4491 #, fuzzy, c-format
4492 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4493 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4494 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4495 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4496 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4497
4498 #, fuzzy, c-format
4499 #| msgid "flush the cache"
4500 msgid "%lu key cached"
4501 msgid_plural "%lu keys cached"
4502 msgstr[0] "vider le cache"
4503 msgstr[1] "vider le cache"
4504
4505 #, fuzzy, c-format
4506 #| msgid "1 bad signature\n"
4507 msgid " (%lu signature)\n"
4508 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4509 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4510 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: keyring created\n"
4514 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4515
4516 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4517 msgstr ""
4518
4519 msgid "include revoked keys in search results"
4520 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4521
4522 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4523 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4524
4525 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4526 msgstr ""
4527
4528 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4529 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4530
4531 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4532 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4533
4534 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4535 msgstr ""
4536 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4537 "clefs"
4538
4539 msgid "disabled"
4540 msgstr "désactivée"
4541
4542 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4543 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4547 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4551 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4552
4553 #, fuzzy, c-format
4554 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4555 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4556 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4557 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4558 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4562 msgstr ""
4563 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4564 "            avec %s : %s\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4568 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "key not found on keyserver\n"
4572 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4576 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4580 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "requesting key %s from %s\n"
4584 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4585
4586 #, fuzzy, c-format
4587 #| msgid "no keyserver action!\n"
4588 msgid "no keyserver known\n"
4589 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4593 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "sending key %s to %s\n"
4597 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "requesting key from '%s'\n"
4601 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4605 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4609 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "%s encrypted session key\n"
4613 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4617 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "public key is %s\n"
4621 msgstr "la clef publique est %s\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4625 msgstr ""
4626 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4630 msgstr ""
4631 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "      \"%s\"\n"
4635 msgstr "      « %s »\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4639 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4643 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4647 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4651 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4655 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4659 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4663 msgstr ""
4664 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4665 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4669 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4670
4671 msgid ""
4672 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4673 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4674 "then integrity protection was not widely used.\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4679 msgstr ""
4680
4681 #, fuzzy, c-format
4682 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4683 msgid "decryption forced to fail!\n"
4684 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "decryption okay\n"
4688 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4692 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "decryption failed: %s\n"
4696 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4700 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "original file name='%.*s'\n"
4704 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4708 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "no signature found\n"
4712 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "BAD signature from \"%s\""
4716 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "Expired signature from \"%s\""
4720 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "Good signature from \"%s\""
4724 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "signature verification suppressed\n"
4728 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4732 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Signature made %s\n"
4736 msgstr "Signature faite le %s\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "               using %s key %s\n"
4740 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4744 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4745
4746 #, fuzzy, c-format
4747 #| msgid "                aka \"%s\""
4748 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4749 msgstr "                alias « %s »"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "Key available at: "
4753 msgstr "Clef disponible sur : "
4754
4755 msgid "[uncertain]"
4756 msgstr "[doute]"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "                aka \"%s\""
4760 msgstr "                alias « %s »"
4761
4762 #, fuzzy, c-format
4763 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4764 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4765 msgstr ""
4766 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "Signature expired %s\n"
4770 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "Signature expires %s\n"
4774 msgstr "La signature expire le %s\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4778 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4779
4780 msgid "binary"
4781 msgstr "binaire"
4782
4783 msgid "textmode"
4784 msgstr "mode texte"
4785
4786 msgid "unknown"
4787 msgstr "inconnu"
4788
4789 msgid ", key algorithm "
4790 msgstr ", algorithme de clef "
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "Can't check signature: %s\n"
4798 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4799
4800 #, c-format
4801 msgid "not a detached signature\n"
4802 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4803
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4809 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4813 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4817 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4821 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4825 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4829 msgstr ""
4830 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4834 msgstr ""
4835 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4836 "déconseillées\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4840 msgstr ""
4841 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4845 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4849 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4850
4851 #, c-format
4852 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4853 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4854
4855 #, fuzzy, c-format
4856 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4857 msgid "(reported error: %s)\n"
4858 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4859
4860 #, fuzzy, c-format
4861 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4862 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4863 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "(further info: "
4867 msgstr ""
4868
4869 #, c-format
4870 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4871 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4875 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4879 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4883 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4887 msgstr ""
4888 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4889 "dans %s\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4894 msgstr ""
4895 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4896 "dans %s\n"
4897
4898 msgid "Uncompressed"
4899 msgstr "Non compressé"
4900
4901 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4902 msgid "uncompressed|none"
4903 msgstr "non compressé|non|sans"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4907 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4911 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "unknown option '%s'\n"
4915 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4916
4917 #, c-format
4918 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4919 msgstr ""
4920 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4921 "8 bits\n"
4922
4923 #, fuzzy, c-format
4924 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4925 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4926 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4927
4928 #, c-format
4929 msgid "File '%s' exists. "
4930 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4931
4932 msgid "Overwrite? (y/N) "
4933 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4934
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: unknown suffix\n"
4937 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4938
4939 msgid "Enter new filename"
4940 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "writing to stdout\n"
4944 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4945
4946 #, c-format
4947 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4948 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4952 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4953
4954 #, c-format
4955 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4956 msgstr ""
4957 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4958 "            de ne pas être sécurisée\n"
4959
4960 #, fuzzy, c-format
4961 #| msgid "Critical signature notation: "
4962 msgid "Unknown critical signature notation: "
4963 msgstr "Notation de signature critique : "
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4967 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4968
4969 #, c-format
4970 msgid "problem with the agent: %s\n"
4971 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4972
4973 msgid "Enter passphrase\n"
4974 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "cancelled by user\n"
4978 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid " (main key ID %s)"
4982 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4983
4984 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4985 msgstr ""
4986 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4987 "OpenPGP :"
4988
4989 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4990 msgstr ""
4991 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4992
4993 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4994 msgstr ""
4995 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4996 "OpenPGP :"
4997
4998 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4999 msgstr ""
5000 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5001
5002 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5003 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5004 msgstr ""
5005 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5006 "OpenPGP :"
5007
5008 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5009 msgstr ""
5010 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5011
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "%s\n"
5015 "\"%.*s\"\n"
5016 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5017 "created %s%s.\n"
5018 "%s"
5019 msgstr ""
5020 "%1$s\n"
5021 "« %3$.*2$s »\n"
5022 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5023 "créée le %7$s%8$s.\n"
5024 "%9$s"
5025
5026 msgid ""
5027 "\n"
5028 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5029 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5030 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5031 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5032 msgstr ""
5033 "\n"
5034 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5035 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5036 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5037 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5038
5039 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5040 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5041
5042 #, c-format
5043 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5044 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5048 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5049
5050 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5051 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5055 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5056
5057 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5058 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "unable to display photo ID!\n"
5062 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5063
5064 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5065 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5066 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5067 #. match the one in the answer string.
5068 #.
5069 #. i = please show me more information
5070 #. m = back to the main menu
5071 #. s = skip this key
5072 #. q = quit
5073 #.
5074 msgid "iImMqQsS"
5075 msgstr "rRmMqQiI"
5076
5077 msgid "No trust value assigned to:\n"
5078 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "  aka \"%s\"\n"
5082 msgstr "  alias « %s »\n"
5083
5084 msgid ""
5085 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5086 msgstr ""
5087 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5088 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5092 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5096 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5100 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5101
5102 msgid "  m = back to the main menu\n"
5103 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5104
5105 msgid "  s = skip this key\n"
5106 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5107
5108 msgid "  q = quit\n"
5109 msgstr "  q = quitter\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5114 "\n"
5115 msgstr ""
5116 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5117 "\n"
5118
5119 msgid "Your decision? "
5120 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5121
5122 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5123 msgstr ""
5124 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5125
5126 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5127 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5131 msgstr ""
5132 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5133 "nommé.\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5137 msgstr ""
5138 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5139 "nommé.\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5143 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "This key belongs to us\n"
5147 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5148
5149 #, fuzzy, c-format
5150 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5151 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5152 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5153
5154 #, fuzzy
5155 #| msgid ""
5156 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5157 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5158 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5159 msgid ""
5160 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5161 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5162 "question with yes.\n"
5163 msgstr ""
5164 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5165 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5166 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5167 "\n"
5168
5169 msgid ""
5170 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5171 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5172 "you may answer the next question with yes.\n"
5173 msgstr ""
5174 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5175 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5176 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5177 "\n"
5178
5179 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5180 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5184 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5188 msgstr ""
5189 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5193 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5197 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5201 msgstr ""
5202 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5206 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5210 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5214 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5218 msgstr ""
5219 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5223 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5227 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "Note: This key has expired!\n"
5231 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5235 msgstr ""
5236 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5241 msgstr ""
5242 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5246 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5250 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5255 msgstr ""
5256 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5260 msgstr ""
5261 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5262 "propriétaire.\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "%s: skipped: %s\n"
5266 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5270 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5274 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5275
5276 #, fuzzy, c-format
5277 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5278 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5279 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5280
5281 #, fuzzy, c-format
5282 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5283 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5284 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5285
5286 #, fuzzy, c-format
5287 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5288 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5289 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5290
5291 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5292 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5293
5294 msgid "Current recipients:\n"
5295 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5296
5297 msgid ""
5298 "\n"
5299 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5300 msgstr ""
5301 "\n"
5302 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5303
5304 msgid "No such user ID.\n"
5305 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5309 msgstr ""
5310 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5311
5312 msgid "Public key is disabled.\n"
5313 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5314
5315 #, c-format
5316 msgid "skipped: public key already set\n"
5317 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5321 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "no valid addressees\n"
5325 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5329 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5333 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5334
5335 #, c-format
5336 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5337 msgstr ""
5338 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5339 "les enregistrer\n"
5340
5341 msgid "Detached signature.\n"
5342 msgstr "Signature détachée.\n"
5343
5344 msgid "Please enter name of data file: "
5345 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "reading stdin ...\n"
5349 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "no signed data\n"
5353 msgstr "pas de données signées\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5357 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5361 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5362
5363 #, fuzzy, c-format
5364 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5365 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5366 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5370 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5374 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5378 msgstr ""
5379 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5383 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5387 msgstr ""
5388 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5389 "            dans les préférences du destinataire\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5393 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Note: key has been revoked"
5397 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "build_packet failed: %s\n"
5401 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "key %s has no user IDs\n"
5405 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5406
5407 msgid "To be revoked by:\n"
5408 msgstr "À révoquer par :\n"
5409
5410 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5411 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5412
5413 #, fuzzy
5414 #| msgid "Secret key is available.\n"
5415 msgid "Secret key is not available.\n"
5416 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5417
5418 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5419 msgstr ""
5420 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5421
5422 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5423 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5427 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5428
5429 msgid "Revocation certificate created.\n"
5430 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5431
5432 #, c-format
5433 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5434 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5435
5436 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5437 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5438
5439 msgid ""
5440 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5441 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5442 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5443 msgstr ""
5444
5445 #, fuzzy
5446 #| msgid ""
5447 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5448 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5449 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5450 #| "a reason for the revocation."
5451 msgid ""
5452 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5453 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5454 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5455 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5456 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5457 msgstr ""
5458 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5459 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5460 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5461 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5462
5463 #, fuzzy
5464 #| msgid ""
5465 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5466 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5467 #| "before making use of this revocation certificate."
5468 msgid ""
5469 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5470 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5471 "before importing and publishing this revocation certificate."
5472 msgstr ""
5473 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5474 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5475 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5476 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5477
5478 #, fuzzy, c-format
5479 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5480 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5481 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5482
5483 #, fuzzy, c-format
5484 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5485 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5486 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5487
5488 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5489 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5490 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5491 #, c-format
5492 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5493 msgstr ""
5494
5495 #, fuzzy, c-format
5496 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5497 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5498 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5499
5500 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5501 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5502
5503 msgid ""
5504 "Revocation certificate created.\n"
5505 "\n"
5506 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5507 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5508 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5509 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5510 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5511 msgstr ""
5512 "Certificat de révocation créé.\n"
5513 "\n"
5514 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5515 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5516 "inutilisable.\n"
5517 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5518 "le\n"
5519 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5520 "d'impression\n"
5521 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5522
5523 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5524 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5525
5526 msgid "Cancel"
5527 msgstr "Annuler"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5531 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5532
5533 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5534 msgstr ""
5535 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5539 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5540
5541 msgid "(No description given)\n"
5542 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5543
5544 msgid "Is this okay? (y/N) "
5545 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "weak key created - retrying\n"
5549 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5550
5551 #, c-format
5552 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5553 msgstr ""
5554 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5555 "%d essais ont eu lieu.\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5559 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5563 msgstr ""
5564 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5568 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5569
5570 #, fuzzy, c-format
5571 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5572 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5573 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5577 msgstr ""
5578 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "please see %s for more information\n"
5582 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5586 msgstr ""
5587 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5588
5589 #, fuzzy, c-format
5590 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5591 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5592 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5593 msgstr[0] ""
5594 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5595 msgstr[1] ""
5596 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5597
5598 #, fuzzy, c-format
5599 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5600 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5601 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5602 msgstr[0] ""
5603 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5604 msgstr[1] ""
5605 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5606
5607 #, fuzzy, c-format
5608 #| msgid ""
5609 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5610 msgid ""
5611 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5612 msgid_plural ""
5613 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5614 msgstr[0] ""
5615 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5616 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5617 msgstr[1] ""
5618 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5619 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5620
5621 #, fuzzy, c-format
5622 #| msgid ""
5623 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5624 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5625 msgid_plural ""
5626 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5627 msgstr[0] ""
5628 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5629 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5630 msgstr[1] ""
5631 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5632 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5636 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5640 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5641
5642 #, fuzzy, c-format
5643 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5644 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5645 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5646
5647 #, fuzzy, c-format
5648 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5649 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5650 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5654 msgstr ""
5655 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5656 "critique est inconnu\n"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5660 msgstr ""
5661 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5665 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5669 msgstr ""
5670 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5671 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5672 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid ""
5676 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5677 msgstr ""
5678 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5679 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5680 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5681
5682 #, c-format
5683 msgid ""
5684 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5685 "unexpanded.\n"
5686 msgstr ""
5687 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5688 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5689 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5693 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5694
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5698 msgstr ""
5699 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5700 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "signing:"
5704 msgstr "signature :"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid "%s encryption will be used\n"
5708 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5709
5710 #, c-format
5711 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5712 msgstr ""
5713 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5714 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5718 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "skipped: secret key already present\n"
5722 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5723
5724 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5725 msgstr ""
5726 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5727 "signatures."
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5731 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5736 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5737 msgstr ""
5738 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5739 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "error in '%s': %s\n"
5743 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5744
5745 msgid "line too long"
5746 msgstr "ligne trop longue"
5747
5748 msgid "colon missing"
5749 msgstr "deux-points manquant"
5750
5751 msgid "invalid fingerprint"
5752 msgstr "empreinte incorrecte"
5753
5754 msgid "ownertrust value missing"
5755 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5759 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "read error in '%s': %s\n"
5763 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5764
5765 #, c-format
5766 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5767 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5771 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "can't lock '%s'\n"
5775 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5779 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5783 msgstr ""
5784 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5785
5786 #, c-format
5787 msgid "trustdb transaction too large\n"
5788 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5792 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "can't access '%s': %s\n"
5796 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5800 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5804 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "%s: trustdb created\n"
5808 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5812 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5816 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5820 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5824 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5828 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5832 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5836 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5840 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5841
5842 #, c-format
5843 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5844 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5845
5846 #, c-format
5847 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5848 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5852 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5856 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5860 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5861
5862 #, c-format
5863 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5864 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5865
5866 #, c-format
5867 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5868 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5872 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5876 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "input line longer than %d characters\n"
5880 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5881
5882 #, fuzzy, c-format
5883 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5884 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5885 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5893 msgstr ""
5894
5895 #, fuzzy, c-format
5896 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5897 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5898 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5899
5900 #, fuzzy, c-format
5901 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5902 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5903 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "TOFU DB error"
5907 msgstr ""
5908
5909 #, fuzzy, c-format
5910 #| msgid "error sending data: %s\n"
5911 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5912 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5913
5914 #, fuzzy, c-format
5915 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5916 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5917 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5918
5919 #, fuzzy, c-format
5920 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5921 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5922 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5923
5924 #, fuzzy, c-format
5925 #| msgid "error sending data: %s\n"
5926 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5927 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5931 msgstr ""
5932
5933 #, fuzzy, c-format
5934 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5935 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5936 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5937
5938 #, fuzzy, c-format
5939 #| msgid "error sending data: %s\n"
5940 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5941 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5946 msgstr ""
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5950 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5951 msgstr[0] ""
5952 msgstr[1] ""
5953
5954 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5955 msgstr ""
5956
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5960 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5961 msgstr ""
5962
5963 #, fuzzy, c-format
5964 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5965 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5966 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #| msgid "list key and user IDs"
5970 msgid "This key's user IDs:\n"
5971 msgstr "afficher la clef et les identités"
5972
5973 #, fuzzy, c-format
5974 #| msgid "validity: %s"
5975 msgid "policy: %s"
5976 msgstr "validité : %s"
5977
5978 #, fuzzy, c-format
5979 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5980 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5981 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5985 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5986 msgstr[0] ""
5987 msgstr[1] ""
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5991 msgstr ""
5992
5993 #, fuzzy
5994 #| msgid "list keys"
5995 msgid "this key"
5996 msgstr "afficher les clefs"
5997
5998 #, fuzzy, c-format
5999 #| msgid "print message digests"
6000 msgid "Verified %d message."
6001 msgid_plural "Verified %d messages."
6002 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6003 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6004
6005 #, fuzzy, c-format
6006 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6007 msgid "Encrypted %d message."
6008 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6009 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6010 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6011
6012 #, fuzzy, c-format
6013 #| msgid "print message digests"
6014 msgid "Verified %d message in the future."
6015 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6016 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6017 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6018
6019 #, fuzzy, c-format
6020 #| msgid "print message digests"
6021 msgid "Encrypted %d message in the future."
6022 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6023 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6024 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6028 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6029 msgstr[0] ""
6030 msgstr[1] ""
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6034 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6035 msgstr[0] ""
6036 msgstr[1] ""
6037
6038 #, c-format
6039 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6040 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6041 msgstr[0] ""
6042 msgstr[1] ""
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6046 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6047 msgstr[0] ""
6048 msgstr[1] ""
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6052 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6053 msgstr[0] ""
6054 msgstr[1] ""
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6058 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6059 msgstr[0] ""
6060 msgstr[1] ""
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "Messages verified in the past: %d."
6064 msgstr ""
6065
6066 #, fuzzy, c-format
6067 #| msgid "print message digests"
6068 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6069 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6070
6071 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6072 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6073 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6074 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6075 msgstr ""
6076
6077 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6078 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6079 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6080 msgid "gGaAuUrRbB"
6081 msgstr ""
6082
6083 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6084 msgstr ""
6085
6086 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #, c-format
6090 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #, fuzzy, c-format
6094 #| msgid "error writing key: %s\n"
6095 msgid "resetting keydb: %s\n"
6096 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6097
6098 #, fuzzy, c-format
6099 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6100 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6101 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6102
6103 #, fuzzy, c-format
6104 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6105 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6106 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "%lld~year"
6110 msgid_plural "%lld~years"
6111 msgstr[0] ""
6112 msgstr[1] ""
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "%lld~month"
6116 msgid_plural "%lld~months"
6117 msgstr[0] ""
6118 msgstr[1] ""
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "%lld~week"
6122 msgid_plural "%lld~weeks"
6123 msgstr[0] ""
6124 msgstr[1] ""
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "%lld~day"
6128 msgid_plural "%lld~days"
6129 msgstr[0] ""
6130 msgstr[1] ""
6131
6132 #, c-format
6133 msgid "%lld~hour"
6134 msgid_plural "%lld~hours"
6135 msgstr[0] ""
6136 msgstr[1] ""
6137
6138 #, c-format
6139 msgid "%lld~minute"
6140 msgid_plural "%lld~minutes"
6141 msgstr[0] ""
6142 msgstr[1] ""
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "%lld~second"
6146 msgid_plural "%lld~seconds"
6147 msgstr[0] ""
6148 msgstr[1] ""
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6152 msgstr ""
6153
6154 #, fuzzy, c-format
6155 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6156 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6157 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6158
6159 #, fuzzy, c-format
6160 #| msgid "print message digests"
6161 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6162 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6163 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6164 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6168 msgid "Encrypted 0 messages."
6169 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6170
6171 #, fuzzy, c-format
6172 #| msgid "print message digests"
6173 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6174 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6175 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6176 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6177
6178 #, fuzzy, c-format
6179 #| msgid "validity: %s"
6180 msgid "(policy: %s)"
6181 msgstr "validité : %s"
6182
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6186 msgstr ""
6187
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #, c-format
6194 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #, c-format
6198 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6199 msgstr ""
6200
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6204 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6205 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6206 "  %s\n"
6207 "to mark it as being bad.\n"
6208 msgid_plural ""
6209 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6210 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6211 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6212 "  %s\n"
6213 "to mark it as being bad.\n"
6214 msgstr[0] ""
6215 msgstr[1] ""
6216
6217 #, fuzzy, c-format
6218 #| msgid "error sending data: %s\n"
6219 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6220 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #, fuzzy, c-format
6227 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6228 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6229 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6233 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6237 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6241 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6245 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6249 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6253 msgstr ""
6254 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6258 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6262 msgstr ""
6263 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6267 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6271 msgstr ""
6272 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6273 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6274
6275 #, c-format
6276 msgid "using %s trust model\n"
6277 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "no need for a trustdb check\n"
6281 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6285 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6289 msgstr ""
6290 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6291 "     confiance « %s »\n"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6295 msgstr ""
6296 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6297 "     confiance « %s »\n"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "public key %s not found: %s\n"
6301 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6305 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "checking the trustdb\n"
6309 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6310
6311 #, fuzzy, c-format
6312 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6313 msgid "%d key processed"
6314 msgid_plural "%d keys processed"
6315 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6316 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6317
6318 #, fuzzy, c-format
6319 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6320 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6321 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6322 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6323 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6327 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6331 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid ""
6335 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6336 msgstr ""
6337 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6338 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6342 msgstr ""
6343 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6344 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6345
6346 msgid "undefined"
6347 msgstr "indéfinie"
6348
6349 msgid "never"
6350 msgstr "jamais"
6351
6352 msgid "marginal"
6353 msgstr "marginale"
6354
6355 msgid "full"
6356 msgstr "totale"
6357
6358 msgid "ultimate"
6359 msgstr "ultime"
6360
6361 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6362 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6363 #. make attractive information listings where columns line up
6364 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6365 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6366 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6367 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6368 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6369 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6370 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6371
6372 msgid "[ revoked]"
6373 msgstr "[ révoquée]"
6374
6375 msgid "[ expired]"
6376 msgstr "[ expirée ]"
6377
6378 msgid "[ unknown]"
6379 msgstr "[ inconnue]"
6380
6381 msgid "[  undef ]"
6382 msgstr "[indéfinie]"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #| msgid "never"
6386 msgid "[  never ]"
6387 msgstr "jamais"
6388
6389 msgid "[marginal]"
6390 msgstr "[marginale]"
6391
6392 msgid "[  full  ]"
6393 msgstr "[  totale ]"
6394
6395 msgid "[ultimate]"
6396 msgstr "[  ultime ]"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "the signature could not be verified.\n"
6401 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6402 "should be the first file given on the command line.\n"
6403 msgstr ""
6404 "impossible de vérifier la signature.\n"
6405 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6406 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6410 msgstr ""
6411 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6412 "ligne manque\n"
6413
6414 #, c-format
6415 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6416 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6417
6418 msgid "set debugging flags"
6419 msgstr "activer les options de débogage"
6420
6421 msgid "enable full debugging"
6422 msgstr "activer le débogage complet"
6423
6424 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6425 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6426
6427 msgid ""
6428 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6429 "List, export, import Keybox data\n"
6430 msgstr ""
6431 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6432 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6436 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6440 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6441
6442 #, c-format
6443 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6444 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6445
6446 #, c-format
6447 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6448 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6449
6450 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6451 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6452
6453 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6454 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6455
6456 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6457 msgstr ""
6458 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6459 "clefs standards."
6460
6461 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6462 msgstr ""
6463 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6464 "standards."
6465
6466 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6467 msgstr ""
6468 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6469 "créer des signatures qualifiées."
6470
6471 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6472 msgstr ""
6473 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6474 "signatures qualifiées."
6475
6476 msgid ""
6477 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6478 "qualified signatures."
6479 msgstr ""
6480 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6481 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6482
6483 msgid ""
6484 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6485 "qualified signatures."
6486 msgstr ""
6487 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6488 "clef de créer des signatures qualifiées."
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6492 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6496 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6500 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6504 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6508 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6512 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6513
6514 #, fuzzy, c-format
6515 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6516 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6517 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "response does not contain the public key data\n"
6521 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "reading public key failed: %s\n"
6525 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6526
6527 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6528 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6529 #. * the %s at the start and end of the string.
6530 #, c-format
6531 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6532 msgstr ""
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6536 msgstr ""
6537
6538 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6539 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6540 #, c-format
6541 msgid "Remaining attempts: %d"
6542 msgstr ""
6543
6544 #, c-format
6545 msgid "using default PIN as %s\n"
6546 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6550 msgstr ""
6551 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6552 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6553
6554 #, fuzzy
6555 #| msgid "||Please enter the PIN"
6556 msgid "||Please unlock the card"
6557 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6561 msgstr ""
6562 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6563 "est %d\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6567 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "card is permanently locked!\n"
6571 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6572
6573 #, fuzzy, c-format
6574 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6575 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6576 msgid_plural ""
6577 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6578 msgstr[0] ""
6579 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6580 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6581 msgstr[1] ""
6582 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6583 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6584
6585 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6586 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6587 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6588 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6589
6590 #, c-format
6591 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6592 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6593
6594 msgid "||Please enter the PIN"
6595 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6596
6597 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6598 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6602 msgstr ""
6603 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6604 "est %d\n"
6605
6606 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6607 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6608 #. to get some infos on the string.
6609 msgid "|RN|New Reset Code"
6610 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6611
6612 msgid "|AN|New Admin PIN"
6613 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6614
6615 msgid "|N|New PIN"
6616 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6617
6618 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6619 msgstr ""
6620 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6621 "personnel d'administration"
6622
6623 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6624 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "error reading application data\n"
6628 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6632 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "key already exists\n"
6636 msgstr "la clef existe déjà\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "existing key will be replaced\n"
6640 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "generating new key\n"
6644 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "writing new key\n"
6648 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "creation timestamp missing\n"
6652 msgstr "la date de création est manquant\n"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6656 msgstr ""
6657 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6658 "%d bits\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to store the key: %s\n"
6662 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6663
6664 #, fuzzy, c-format
6665 #| msgid "unsupported URI"
6666 msgid "unsupported curve\n"
6667 msgstr "URI non pris en charge"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6671 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "generating key failed\n"
6675 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6676
6677 #, fuzzy, c-format
6678 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6679 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6680 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6681 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6682 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6686 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6690 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6694 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6698 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6703 msgstr ""
6704 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6705 "interdite avec cette commande\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6709 msgstr ""
6710 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6711
6712 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6713 msgstr ""
6714 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6715
6716 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6717 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6718 #. to get some infos on the string.
6719 msgid "|N|Initial New PIN"
6720 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6721
6722 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6723 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6724
6725 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6726 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6727
6728 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6729 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6730
6731 msgid "|N|connect to reader at port N"
6732 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6733
6734 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6735 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6736
6737 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6738 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6739
6740 msgid "do not use the internal CCID driver"
6741 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6742
6743 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6744 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6745
6746 msgid "do not use a reader's pinpad"
6747 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6748
6749 msgid "deny the use of admin card commands"
6750 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6751
6752 msgid "use variable length input for pinpad"
6753 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6754
6755 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6756 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6757
6758 msgid ""
6759 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6760 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6761 msgstr ""
6762 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6763 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6764
6765 #, c-format
6766 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6767 msgstr ""
6768 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6769 "en arrière-plan\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "handler for fd %d started\n"
6773 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6777 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6778
6779 #, fuzzy, c-format
6780 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6781 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6782 msgstr ""
6783 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6787 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6788
6789 msgid "chain"
6790 msgstr "chaîne"
6791
6792 msgid "shell"
6793 msgstr "invite"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6797 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6801 msgstr ""
6802 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6803
6804 msgid "critical marked policy without configured policies"
6805 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6809 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6813 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "certificate policy not allowed"
6817 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "looking up issuer at external location\n"
6821 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6825 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6829 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6833 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6837 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6841 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6842
6843 msgid "certificate has been revoked"
6844 msgstr "le certificat a été révoquée"
6845
6846 msgid "the status of the certificate is unknown"
6847 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6851 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "checking the CRL failed: %s"
6855 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6859 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6860
6861 #, c-format
6862 msgid "certificate not yet valid"
6863 msgstr "certificat pas encore valable"
6864
6865 msgid "root certificate not yet valid"
6866 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6867
6868 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6869 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "certificate has expired"
6873 msgstr "le certificat a expiré"
6874
6875 msgid "root certificate has expired"
6876 msgstr "le certificat racine a expiré"
6877
6878 msgid "intermediate certificate has expired"
6879 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6883 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6884
6885 msgid "certificate with invalid validity"
6886 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6887
6888 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6889 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6890
6891 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6892 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6893
6894 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6895 msgstr ""
6896 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6897
6898 #, c-format
6899 msgid "  (  signature created at "
6900 msgstr "  (       signature créée le "
6901
6902 #, c-format
6903 msgid "  (certificate created at "
6904 msgstr "  (       certificat créé le "
6905
6906 #, c-format
6907 msgid "  (certificate valid from "
6908 msgstr "  (certificat valable depuis "
6909
6910 #, c-format
6911 msgid "  (     issuer valid from "
6912 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6913
6914 #, c-format
6915 msgid "fingerprint=%s\n"
6916 msgstr "empreinte=%s\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6920 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6924 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6928 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6929
6930 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6931 msgstr ""
6932 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6933 "actuelle"
6934
6935 msgid "no issuer found in certificate"
6936 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6937
6938 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6939 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6940
6941 #, c-format
6942 msgid "root certificate is not marked trusted"
6943 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6944
6945 #, c-format
6946 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6947 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6948
6949 #, c-format
6950 msgid "certificate chain too long\n"
6951 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6952
6953 #, c-format
6954 msgid "issuer certificate not found"
6955 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6956
6957 #, c-format
6958 msgid "certificate has a BAD signature"
6959 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6960
6961 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6962 msgstr ""
6963 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6964 "trouvé — nouvel essai"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6968 msgstr ""
6969 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6970 "certification (%d)"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "certificate is good\n"
6974 msgstr "le certificat est correct\n"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "intermediate certificate is good\n"
6978 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6979
6980 #, c-format
6981 msgid "root certificate is good\n"
6982 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6983
6984 msgid "switching to chain model"
6985 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "validation model used: %s"
6989 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6993 msgstr ""
6994 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6995
6996 #, c-format
6997 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6998 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6999
7000 msgid "none"
7001 msgstr "aucun"
7002
7003 msgid "[Error - invalid encoding]"
7004 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7005
7006 msgid "[Error - out of core]"
7007 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7008
7009 msgid "[Error - No name]"
7010 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7011
7012 msgid "[Error - invalid DN]"
7013 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid ""
7017 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7018 "certificate:\n"
7019 "\"%s\"\n"
7020 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7021 "created %s, expires %s.\n"
7022 msgstr ""
7023 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7024 "le\n"
7025 "certificat X.509 :\n"
7026 "« %s »\n"
7027 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7028 "créé le %s, expire le %s.\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7032 msgstr ""
7033 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7034 "supposées\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7038 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7042 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7046 msgstr ""
7047 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7048 "OCSP\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7052 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7056 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7060 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7064 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7068 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7072 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "line %d: no subject name given\n"
7076 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7080 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7084 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7088 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7092 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7096 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7100 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "line %d: invalid date given\n"
7104 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7108 msgstr ""
7109 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7110
7111 #, c-format
7112 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7113 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7114
7115 #, c-format
7116 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7117 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7121 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7125 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7129 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7133 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7137 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7138
7139 msgid ""
7140 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7141 "you just created once more.\n"
7142 msgstr ""
7143 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7144 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "   (%d) Existing key\n"
7148 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7152 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "error reading the card: %s\n"
7156 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7160 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7161
7162 msgid "Available keys:\n"
7163 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7167 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7171 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "   (%d) sign\n"
7175 msgstr "   (%d) signer\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "   (%d) encrypt\n"
7179 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7180
7181 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7182 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7183
7184 msgid "No subject name given\n"
7185 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7189 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7190
7191 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7192 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7193 #. adjust it do the length of your translation.  The
7194 #. second string is merely passed to atoi so you can
7195 #. drop everything after the number.
7196 #, c-format
7197 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7198 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7199
7200 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7201 msgstr "15"
7202
7203 msgid "Enter email addresses"
7204 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7205
7206 msgid " (end with an empty line):\n"
7207 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7208
7209 msgid "Enter DNS names"
7210 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7211
7212 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7213 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7214
7215 msgid "Enter URIs"
7216 msgstr "Entrez les URI"
7217
7218 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7219 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7220
7221 msgid "These parameters are used:\n"
7222 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7223
7224 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7225 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7226
7227 msgid "Now creating certificate request.  "
7228 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7229
7230 msgid "This may take a while ...\n"
7231 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7232
7233 msgid "Ready.\n"
7234 msgstr "Prêt.\n"
7235
7236 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7237 msgstr ""
7238 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7239 "certification.\n"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "resource problem: out of core\n"
7243 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7247 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7251 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7255 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "error locking keybox: %s\n"
7259 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7263 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7267 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7271 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "no valid recipients given\n"
7275 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7276
7277 msgid "list external keys"
7278 msgstr "afficher les clefs externes"
7279
7280 msgid "list certificate chain"
7281 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7282
7283 msgid "import certificates"
7284 msgstr "importer les certificats"
7285
7286 msgid "export certificates"
7287 msgstr "exporter les certificats"
7288
7289 msgid "register a smartcard"
7290 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7291
7292 msgid "pass a command to the dirmngr"
7293 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7294
7295 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7296 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7297
7298 msgid "create base-64 encoded output"
7299 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7300
7301 msgid "assume input is in PEM format"
7302 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7303
7304 msgid "assume input is in base-64 format"
7305 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7306
7307 msgid "assume input is in binary format"
7308 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7309
7310 msgid "never consult a CRL"
7311 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7312
7313 msgid "check validity using OCSP"
7314 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7315
7316 msgid "|N|number of certificates to include"
7317 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7318
7319 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7320 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7321
7322 msgid "do not check certificate policies"
7323 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7324
7325 msgid "fetch missing issuer certificates"
7326 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7327
7328 msgid "don't use the terminal at all"
7329 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7330
7331 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7332 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7333
7334 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7335 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7336
7337 msgid "batch mode: never ask"
7338 msgstr "mode automatique : aucune question"
7339
7340 msgid "assume yes on most questions"
7341 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7342
7343 msgid "assume no on most questions"
7344 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7345
7346 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7347 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7348
7349 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7350 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7351
7352 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7353 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7354
7355 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7356 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7357
7358 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7359 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7360
7361 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7362 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7363
7364 msgid ""
7365 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7366 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7367 "Default operation depends on the input data\n"
7368 msgstr ""
7369 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7370 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7371 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7375 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7379 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7383 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7387 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7391 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "could not parse keyserver\n"
7395 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7396
7397 #, c-format
7398 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7399 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7403 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7407 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "total number processed: %lu\n"
7411 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "error storing certificate\n"
7415 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7419 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7423 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "error importing certificate: %s\n"
7427 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "error reading input: %s\n"
7431 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7435 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7439 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7443 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "error storing certificate: %s\n"
7447 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7451 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "error storing flags: %s\n"
7455 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7456
7457 msgid "Error - "
7458 msgstr "Erreur — "
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7462 msgstr ""
7463 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7464 "potentiellement inappropriées\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7468 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7472 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid ""
7476 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7477 "\"%s\"\n"
7478 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7479 "signature.\n"
7480 "\n"
7481 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7482 msgstr ""
7483 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7484 "certificat :\n"
7485 "« %s »\n"
7486 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7487 "à la main.\n"
7488 "\n"
7489 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7494 "signatures.\n"
7495 msgstr ""
7496 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7497 "vérifier de telles signatures.\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid ""
7501 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7502 "\"%s\"\n"
7503 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7504 msgstr ""
7505 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7506 "certificat :\n"
7507 "« %s »\n"
7508 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7509
7510 #, c-format
7511 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7512 msgstr ""
7513 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7514 "charge ; utilisation de %s\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7518 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7522 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "Signature made "
7526 msgstr "Signature faite le "
7527
7528 #, c-format
7529 msgid "[date not given]"
7530 msgstr "[date non donnée]"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7534 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7539 msgstr ""
7540 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7541 "celui calculé\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "Good signature from"
7545 msgstr "Bonne signature de"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "                aka"
7549 msgstr "                alias"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "This is a qualified signature\n"
7553 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7557 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7561 msgstr ""
7562 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7566 msgstr ""
7567 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7571 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7575 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7579 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7583 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7587 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7591 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7595 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7596
7597 msgid "   issuer ="
7598 msgstr " émetteur ="
7599
7600 msgid "  subject ="
7601 msgstr "    sujet ="
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7605 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7609 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7613 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7614
7615 #, fuzzy, c-format
7616 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7617 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7618 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "certificate already cached\n"
7622 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "certificate cached\n"
7626 msgstr "certificat en cache\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "error caching certificate: %s\n"
7630 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7634 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7638 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7642 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "no issuer found in certificate\n"
7646 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7650 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "creating directory '%s'\n"
7654 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7658 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7662 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7666 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "removing cache file '%s'\n"
7670 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "not removing file '%s'\n"
7674 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "error closing cache file: %s\n"
7678 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7682 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7686 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7690 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7694 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7698 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7702 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7706 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7710 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7714 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7718 msgstr ""
7719 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7720 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7724 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7728 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7732 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7736 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7740 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7744 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7748 msgstr ""
7749 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7753 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7757 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7761 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "error closing '%s': %s\n"
7765 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7769 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7773 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7777 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7781 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7785 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7789 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "opening cache file '%s'\n"
7793 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7797 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7801 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7805 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7809 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7813 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7817 msgstr ""
7818 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7819 "d'émetteur %s\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7823 msgstr ""
7824 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7825 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid ""
7829 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7830 "required\n"
7831 msgstr ""
7832 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7833 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7837 msgstr ""
7838 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7839 "nécessaire\n"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7843 msgstr ""
7844 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7845 "peut pas être utilisée\n"
7846
7847 #, c-format
7848 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7849 msgstr ""
7850 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7851 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7855 msgstr ""
7856 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7857 "série "
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7861 msgstr ""
7862 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7863 "%s\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7867 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7871 msgstr ""
7872 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7873 "révocation de certificats\n"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7877 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7881 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7885 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7886
7887 #, c-format
7888 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7889 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7893 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7897 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7901 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7905 msgstr ""
7906 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7907 "certificat : %s\n"
7908
7909 #, c-format
7910 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7911 msgstr ""
7912 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7913 "prochaine=%s\n"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7917 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7921 msgstr ""
7922 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7923
7924 #, c-format
7925 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7926 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7930 msgstr ""
7931 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7932 "%s\n"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7936 msgstr ""
7937 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7938 "authorityKeyIdentifier\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7942 msgstr ""
7943 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7944 "%s\n"
7945
7946 #, c-format
7947 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7948 msgstr ""
7949 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7950 "révocations : %s\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7954 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7958 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7962 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7966 msgstr ""
7967 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7968
7969 #, c-format
7970 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7971 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7975 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7979 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7983 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7987 msgstr ""
7988 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7989 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7993 msgstr ""
7994 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7995 "expiré le %s\n"
7996
7997 #, c-format
7998 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7999 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8003 msgstr ""
8004 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "creating cache file '%s'\n"
8008 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8012 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8017 "program start\n"
8018 msgstr ""
8019 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8020 "prochain démarrage du programme\n"
8021
8022 #, c-format
8023 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8024 msgstr ""
8025 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8026 "%s)\n"
8027
8028 msgid ""
8029 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8030 "update!\n"
8031 msgstr ""
8032 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8033 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8034
8035 msgid ""
8036 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8037 msgstr ""
8038 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8039 "d'une extension critique inconnue.\n"
8040
8041 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8042 msgstr ""
8043 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8044
8045 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8046 msgstr ""
8047 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8048 "modifiée.\n"
8049
8050 #, c-format
8051 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8052 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8053
8054 #, c-format
8055 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8056 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8057
8058 #, c-format
8059 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8060 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8064 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8065
8066 msgid "End CRL dump\n"
8067 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8071 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8075 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8079 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8083 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8084
8085 #, c-format
8086 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8087 msgstr ""
8088 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8089 "désactivé\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8093 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8097 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8098
8099 #, fuzzy, c-format
8100 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8101 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8102 msgstr ""
8103 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8104 "désactivé\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8108 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8109
8110 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8111 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8112
8113 msgid "check whether a dirmngr is running"
8114 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8115
8116 msgid "add a certificate to the cache"
8117 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8118
8119 msgid "validate a certificate"
8120 msgstr "valider un certificat"
8121
8122 msgid "lookup a certificate"
8123 msgstr "rechercher un certificat"
8124
8125 msgid "lookup only locally stored certificates"
8126 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8127
8128 msgid "expect an URL for --lookup"
8129 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8130
8131 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8132 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8133
8134 msgid "special mode for use by Squid"
8135 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8136
8137 msgid "expect certificates in PEM format"
8138 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8139
8140 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8141 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8142
8143 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8144 msgstr ""
8145 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8146
8147 msgid ""
8148 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8149 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8150 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8151 "not valid and other error codes for general failures\n"
8152 msgstr ""
8153 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8154 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8155 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8156 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8157 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8161 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8165 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8169 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8173 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "lookup failed: %s\n"
8177 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8181 msgstr ""
8182 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8183
8184 #, c-format
8185 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8186 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8190 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "certificate is valid\n"
8194 msgstr "le certificat est valable\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "certificate has been revoked\n"
8198 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8199
8200 #, c-format
8201 msgid "certificate check failed: %s\n"
8202 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "got status: '%s'\n"
8206 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8210 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8214 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "absolute file name expected\n"
8218 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "looking up '%s'\n"
8222 msgstr "recherche de « %s »\n"
8223
8224 msgid "list the contents of the CRL cache"
8225 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8226
8227 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8228 msgstr ""
8229 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8230 "cache"
8231
8232 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8233 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8234
8235 msgid "shutdown the dirmngr"
8236 msgstr "arrêter le dirmngr"
8237
8238 msgid "flush the cache"
8239 msgstr "vider le cache"
8240
8241 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8242 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8243
8244 msgid "run without asking a user"
8245 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8246
8247 msgid "force loading of outdated CRLs"
8248 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8249
8250 msgid "allow sending OCSP requests"
8251 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8252
8253 msgid "allow online software version check"
8254 msgstr ""
8255
8256 msgid "inhibit the use of HTTP"
8257 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8258
8259 msgid "inhibit the use of LDAP"
8260 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8261
8262 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8263 msgstr ""
8264 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8265 "HTTP"
8266
8267 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8268 msgstr ""
8269 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8270 "LDAP"
8271
8272 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8273 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8274
8275 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8276 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8277
8278 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8279 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8280
8281 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8282 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8283
8284 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8285 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8286
8287 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8288 msgstr ""
8289 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8290 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8291
8292 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8293 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8294
8295 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8296 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8297
8298 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8299 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8300
8301 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8302 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8303
8304 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8305 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8306
8307 msgid "route all network traffic via Tor"
8308 msgstr ""
8309
8310 msgid ""
8311 "@\n"
8312 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8313 "options)\n"
8314 msgstr ""
8315 "@\n"
8316 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8317 "et options)\n"
8318
8319 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8320 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8321
8322 msgid ""
8323 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8324 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8325 msgstr ""
8326 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8327 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8328 "@GNUPG@\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8332 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "usage: %s [options] "
8336 msgstr "utilisation : %s [options] "
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8340 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8344 msgstr ""
8345 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8349 msgstr ""
8350 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8354 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8358 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8362 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8366 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8370 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8374 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8375
8376 #, c-format
8377 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8378 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8382 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8383
8384 #, c-format
8385 msgid "shutdown forced\n"
8386 msgstr "arrêt forcé\n"
8387
8388 #, c-format
8389 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8390 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8391
8392 #, c-format
8393 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8394 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8395
8396 msgid "return all values in a record oriented format"
8397 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8398
8399 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8400 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8401
8402 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8403 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8404
8405 msgid "|N|connect to port N"
8406 msgstr "|N|se connecter au port N"
8407
8408 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8409 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8410
8411 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8412 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8413
8414 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8415 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8416
8417 msgid "|STRING|query DN STRING"
8418 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8419
8420 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8421 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8422
8423 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8424 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8425
8426 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8427 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8428
8429 msgid ""
8430 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8431 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8432 "Interface and options may change without notice\n"
8433 msgstr ""
8434 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8435 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8436 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "invalid port number %d\n"
8440 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8444 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8445
8446 #, c-format
8447 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8448 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8449
8450 #, c-format
8451 msgid "          available attribute '%s'\n"
8452 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "attribute '%s' not found\n"
8456 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8457
8458 #, c-format
8459 msgid "found attribute '%s'\n"
8460 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8461
8462 #, c-format
8463 msgid "processing url '%s'\n"
8464 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8465
8466 #, c-format
8467 msgid "          user '%s'\n"
8468 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8469
8470 #, c-format
8471 msgid "          pass '%s'\n"
8472 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8473
8474 #, c-format
8475 msgid "          host '%s'\n"
8476 msgstr "         hôte « %s »\n"
8477
8478 #, c-format
8479 msgid "          port %d\n"
8480 msgstr "         port %d\n"
8481
8482 #, c-format
8483 msgid "            DN '%s'\n"
8484 msgstr "           DN « %s »\n"
8485
8486 #, c-format
8487 msgid "        filter '%s'\n"
8488 msgstr "       filtre « %s »\n"
8489
8490 #, c-format
8491 msgid "          attr '%s'\n"
8492 msgstr "     attribut « %s »\n"
8493
8494 #, c-format
8495 msgid "no host name in '%s'\n"
8496 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8500 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8501
8502 #, c-format
8503 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8504 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8508 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8512 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8516 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8520 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8524 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8528 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "error allocating memory: %s\n"
8532 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "error printing log line: %s\n"
8536 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8540 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "ldap wrapper %d ready"
8544 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8548 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8549
8550 #, c-format
8551 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8552 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8553
8554 #, c-format
8555 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8556 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8560 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8564 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8565
8566 #, c-format
8567 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8568 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "malloc failed: %s\n"
8572 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8576 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8577
8578 #, c-format
8579 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8580 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8581
8582 #, c-format
8583 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8584 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8585
8586 #, c-format
8587 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8588 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8589
8590 #, c-format
8591 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8592 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8593
8594 #, c-format
8595 msgid "bad URL encoding detected\n"
8596 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8597
8598 #, c-format
8599 msgid "error reading from responder: %s\n"
8600 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8601
8602 #, c-format
8603 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8604 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8605
8606 #, fuzzy, c-format
8607 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8608 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8609 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8610
8611 #, c-format
8612 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8613 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8614
8615 #, c-format
8616 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8617 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8621 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8625 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8626
8627 #, c-format
8628 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8629 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8630
8631 #, c-format
8632 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8633 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8634
8635 #, c-format
8636 msgid "too many redirections\n"
8637 msgstr "trop de redirections\n"
8638
8639 #, c-format
8640 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8641 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8642
8643 #, c-format
8644 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8645 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8646
8647 #, c-format
8648 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8649 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8650
8651 #, c-format
8652 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8653 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8654
8655 #, c-format
8656 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8657 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8658
8659 #, c-format
8660 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8661 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8662
8663 #, c-format
8664 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8665 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8666
8667 #, c-format
8668 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8669 msgstr ""
8670 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8671
8672 #, c-format
8673 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8674 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8675
8676 #, c-format
8677 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8678 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8679
8680 #, c-format
8681 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8682 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8683
8684 #, c-format
8685 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8686 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8687
8688 #, c-format
8689 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8690 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8691
8692 #, c-format
8693 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8694 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8695
8696 #, c-format
8697 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8698 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8699
8700 #, c-format
8701 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8702 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8703
8704 #, c-format
8705 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8706 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8707
8708 #, c-format
8709 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8710 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8711
8712 #, c-format
8713 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8714 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8715
8716 #, c-format
8717 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8718 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8719
8720 msgid "good"
8721 msgstr "correct"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8725 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8726
8727 #, c-format
8728 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8729 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8730
8731 #, c-format
8732 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8733 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8734
8735 #, c-format
8736 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8737 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8738
8739 #, c-format
8740 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8741 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8742
8743 msgid "ldapserver missing"
8744 msgstr "ldapserver manquant"
8745
8746 msgid "serialno missing in cert ID"
8747 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8751 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8755 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8756
8757 #, c-format
8758 msgid "error sending data: %s\n"
8759 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8760
8761 #, c-format
8762 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8763 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8764
8765 #, c-format
8766 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8767 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8768
8769 #, c-format
8770 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8771 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8772
8773 #, c-format
8774 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8775 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8776
8777 #, c-format
8778 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8779 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8780
8781 #, c-format
8782 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8783 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8787 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8788
8789 #, c-format
8790 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8791 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8795 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8796
8797 #, c-format
8798 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8799 msgstr ""
8800 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8801 "autorité de certification"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8805 msgstr ""
8806 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8807 "profondément\n"
8808
8809 msgid "not checking CRL for"
8810 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8811
8812 msgid "checking CRL for"
8813 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8817 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8821 msgstr ""
8822 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8823
8824 #, c-format
8825 msgid "certificate chain is good\n"
8826 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8830 msgstr ""
8831 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8832 "révocations de certificat\n"
8833
8834 msgid "quiet"
8835 msgstr "silencieux"
8836
8837 msgid "print data out hex encoded"
8838 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8839
8840 msgid "decode received data lines"
8841 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8842
8843 msgid "connect to the dirmngr"
8844 msgstr "se connecter au dirmngr"
8845
8846 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8847 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8848
8849 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8850 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8851
8852 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8853 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8854
8855 msgid "do not use extended connect mode"
8856 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8857
8858 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8859 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8860
8861 msgid "run /subst on startup"
8862 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8863
8864 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8865 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8866
8867 msgid ""
8868 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8869 "Connect to a running agent and send commands\n"
8870 msgstr ""
8871 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8872 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8873
8874 #, c-format
8875 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8876 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8877
8878 #, c-format
8879 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8880 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8881
8882 #, c-format
8883 msgid "receiving line failed: %s\n"
8884 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8885
8886 #, c-format
8887 msgid "line too long - skipped\n"
8888 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8889
8890 #, c-format
8891 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8892 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8893
8894 #, c-format
8895 msgid "unknown command '%s'\n"
8896 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8897
8898 #, c-format
8899 msgid "sending line failed: %s\n"
8900 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8901
8902 #, c-format
8903 msgid "error sending standard options: %s\n"
8904 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8905
8906 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8907 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8908
8909 msgid "Options controlling the configuration"
8910 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8911
8912 msgid "Options useful for debugging"
8913 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8914
8915 msgid "Options controlling the security"
8916 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8917
8918 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8919 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8920
8921 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8922 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8923
8924 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8925 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8926
8927 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8928 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8929
8930 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8931 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8932
8933 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8934 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8935
8936 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8937 msgstr ""
8938 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8939 "phrases secrètes"
8940
8941 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8942 msgstr ""
8943 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8944 "FICHIER"
8945
8946 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8947 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8948
8949 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8950 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8951
8952 #, fuzzy
8953 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8954 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8955 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8956
8957 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8958 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8959
8960 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8961 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8962
8963 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8964 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8965
8966 msgid "Configuration for Keyservers"
8967 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8968
8969 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8970 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8971
8972 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8973 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8974
8975 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8976 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8977
8978 msgid "disable all access to the dirmngr"
8979 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8980
8981 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8982 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8983
8984 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8985 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8986
8987 msgid "Options controlling the format of the output"
8988 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8989
8990 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8991 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8992
8993 #, fuzzy
8994 #| msgid "Options controlling the security"
8995 msgid "Options controlling the use of Tor"
8996 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8997
8998 msgid "Configuration for HTTP servers"
8999 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9000
9001 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9002 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9003
9004 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9005 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9006
9007 msgid "LDAP server list"
9008 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9009
9010 msgid "Configuration for OCSP"
9011 msgstr "Configuration pour OCSP"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9015 msgid "OpenPGP"
9016 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9017
9018 msgid "Private Keys"
9019 msgstr ""
9020
9021 #, fuzzy
9022 #| msgid "Smartcard Daemon"
9023 msgid "Smartcards"
9024 msgstr "Démon de carte à puce"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #| msgid "GPG for S/MIME"
9028 msgid "S/MIME"
9029 msgstr "GPG pour S/MIME"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #| msgid "network error"
9033 msgid "Network"
9034 msgstr "erreur de réseau"
9035
9036 #, fuzzy
9037 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9038 msgid "Passphrase Entry"
9039 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9040
9041 msgid "Component not suitable for launching"
9042 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9043
9044 #, c-format
9045 msgid "External verification of component %s failed"
9046 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9047
9048 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9049 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9050
9051 #, fuzzy, c-format
9052 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9053 msgid "error closing '%s'\n"
9054 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9055
9056 #, fuzzy, c-format
9057 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9058 msgid "error parsing '%s'\n"
9059 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9060
9061 msgid "list all components"
9062 msgstr "afficher tous les composants"
9063
9064 msgid "check all programs"
9065 msgstr "vérifier tous les programmes"
9066
9067 msgid "|COMPONENT|list options"
9068 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9069
9070 msgid "|COMPONENT|change options"
9071 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9072
9073 msgid "|COMPONENT|check options"
9074 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9075
9076 msgid "apply global default values"
9077 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9078
9079 #, fuzzy
9080 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9081 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9082 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9083
9084 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9085 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9086
9087 msgid "list global configuration file"
9088 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9089
9090 msgid "check global configuration file"
9091 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9092
9093 #, fuzzy
9094 #| msgid "update the trust database"
9095 msgid "query the software version database"
9096 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9097
9098 msgid "reload all or a given component"
9099 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9100
9101 msgid "launch a given component"
9102 msgstr "lancer un composant donné"
9103
9104 msgid "kill a given component"
9105 msgstr "tuer un composant donné"
9106
9107 msgid "use as output file"
9108 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9109
9110 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9111 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9112
9113 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9114 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9115
9116 msgid ""
9117 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9118 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9119 msgstr ""
9120 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9121 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9122
9123 msgid "Need one component argument"
9124 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9125
9126 msgid "Component not found"
9127 msgstr "Composant introuvable"
9128
9129 msgid "No argument allowed"
9130 msgstr "Aucun argument permis"
9131
9132 msgid ""
9133 "@\n"
9134 "Commands:\n"
9135 " "
9136 msgstr ""
9137 "@\n"
9138 "Commandes :\n"
9139 " "
9140
9141 msgid "decryption modus"
9142 msgstr "mode déchiffrement"
9143
9144 msgid "encryption modus"
9145 msgstr "mode chiffrement"
9146
9147 msgid "tool class (confucius)"
9148 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9149
9150 msgid "program filename"
9151 msgstr "nom de fichier du programme"
9152
9153 msgid "secret key file (required)"
9154 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9155
9156 msgid "input file name (default stdin)"
9157 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9158
9159 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9160 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9161
9162 msgid ""
9163 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9164 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9165 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9166 msgstr ""
9167 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9168 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9169 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9170
9171 #, c-format
9172 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9173 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9174
9175 #, c-format
9176 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9177 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9178
9179 #, c-format
9180 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9181 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9182
9183 #, c-format
9184 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9185 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9186
9187 #, c-format
9188 msgid "error writing to %s: %s\n"
9189 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9190
9191 #, c-format
9192 msgid "error reading from %s: %s\n"
9193 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9194
9195 #, c-format
9196 msgid "error closing %s: %s\n"
9197 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9198
9199 #, c-format
9200 msgid "no --program option provided\n"
9201 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9202
9203 #, c-format
9204 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9205 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9206
9207 #, c-format
9208 msgid "no --keyfile option provided\n"
9209 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9210
9211 #, c-format
9212 msgid "cannot allocate args vector\n"
9213 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9214
9215 #, c-format
9216 msgid "could not create pipe: %s\n"
9217 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "could not create pty: %s\n"
9221 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9222
9223 #, c-format
9224 msgid "could not fork: %s\n"
9225 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9226
9227 #, c-format
9228 msgid "execv failed: %s\n"
9229 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "select failed: %s\n"
9233 msgstr "échec de select : %s\n"
9234
9235 #, c-format
9236 msgid "read failed: %s\n"
9237 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9238
9239 #, c-format
9240 msgid "pty read failed: %s\n"
9241 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9242
9243 #, c-format
9244 msgid "waitpid failed: %s\n"
9245 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9246
9247 #, c-format
9248 msgid "child aborted with status %i\n"
9249 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9250
9251 #, c-format
9252 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9253 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9254
9255 #, c-format
9256 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9257 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9258
9259 #, c-format
9260 msgid "either %s or %s must be given\n"
9261 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9262
9263 #, c-format
9264 msgid "no class provided\n"
9265 msgstr "aucune classe fournie\n"
9266
9267 #, c-format
9268 msgid "class %s is not supported\n"
9269 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9270
9271 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9272 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9273
9274 msgid ""
9275 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9276 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9277 msgstr ""
9278 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9279 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9280 "ficmotif\n"
9281
9282 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9283 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9284
9285 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9286 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9290 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9291 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9292
9293 #, fuzzy
9294 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9295 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9296 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9297
9298 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9299 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9300
9301 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9302 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9303
9304 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9305 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9306
9307 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9308 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9309 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9310
9311 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9312 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9313
9314 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9317
9318 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9319 #~ msgstr ""
9320 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9321
9322 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9325
9326 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9327 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9328
9329 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9330 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9331
9332 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9333 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9334
9335 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9336 #~ msgstr ""
9337 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9338 #~ "%d caractères).\n"
9339
9340 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9341 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9342
9343 #, fuzzy
9344 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9345 #~ msgid ""
9346 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9347 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9348
9349 #, fuzzy
9350 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9353 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~| msgid "Good signature from"
9357 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9358 #~ msgstr "Bonne signature de"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~| msgid "key %s: %s\n"
9362 #~ msgid "key %s:\n"
9363 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9364
9365 #, fuzzy
9366 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9367 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9368 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9369 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9370 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "Good signature from"
9374 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9375 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9376 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9377 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9378
9379 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9380 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9381
9382 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9385
9386 #, fuzzy
9387 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9388 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9389 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9390
9391 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9392 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9393
9394 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9397 #~ "restantes : %d]"
9398
9399 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9402
9403 #~ msgid "--store [filename]"
9404 #~ msgstr "--store [fichier]"
9405
9406 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9407 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9408
9409 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9410 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9411
9412 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9413 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9414
9415 #~ msgid "--sign [filename]"
9416 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9417
9418 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9419 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9420
9421 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9422 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9423
9424 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9425 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9426
9427 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9428 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9429
9430 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9431 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9432
9433 #~ msgid "--sign-key user-id"
9434 #~ msgstr "--sign-key identité"
9435
9436 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9437 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9438
9439 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9440 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9441
9442 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9443 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9444
9445 #~ msgid "[filename]"
9446 #~ msgstr "[fichier]"
9447
9448 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9449 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~| msgid "Available keys:\n"
9453 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9454 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~| msgid "print message digests"
9458 #~ msgid "%ld message signed"
9459 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9460 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9461 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9462
9463 #~ msgid "GPG Agent"
9464 #~ msgstr "Agent GPG"
9465
9466 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9467 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9468
9469 #~ msgid "canceled by user\n"
9470 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9471
9472 #~ msgid "problem with the agent\n"
9473 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9477 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9478 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9482 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9483 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9484
9485 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9486 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9487
9488 #~ msgid ""
9489 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9490 #~ "certificate:\n"
9491 #~ "\"%.*s\"\n"
9492 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9493 #~ "created %s%s.\n"
9494 #~ msgstr ""
9495 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9496 #~ "le\n"
9497 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9498 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9499 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9500 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9501
9502 #~ msgid ""
9503 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9504 #~ "user: \"%s\"\n"
9505 #~ msgstr ""
9506 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9507 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9508
9509 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9510 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9511
9512 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9513 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9514
9515 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9516 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9517
9518 #~ msgid "run as windows service (background)"
9519 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9520
9521 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9524
9525 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9526 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9530 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9531 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9532 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9533 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9534
9535 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9536 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9540 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9541 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9542
9543 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9544 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9545
9546 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9547 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9548
9549 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9550 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9551
9552 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9553 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9554
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9557 #~ "\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9560 #~ "\n"
9561
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9564 #~ "encryption key."
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9567 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9568
9569 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9572
9573 #~ msgid "%s.\n"
9574 #~ msgstr "%s.\n"
9575
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9578 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9579 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9580 #~ "\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9583 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9584 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9585 #~ "\n"
9586
9587 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9588 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~| msgid "1 bad signature\n"
9592 #~ msgid "1 good signature\n"
9593 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9594
9595 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9596 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9597
9598 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9599 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9600
9601 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9602 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9603
9604 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9607
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9610 #~ "problem)\n"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9613 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9614
9615 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9616 #~ msgstr ""
9617 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9618 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9619
9620 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9621 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~| msgid "can't open the keyring"
9625 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9626 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9630 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9631 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9635 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9636 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9637
9638 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9639 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9640
9641 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9642 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9643
9644 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9647 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9648
9649 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9650 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9651
9652 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9653 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9654
9655 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9658
9659 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9662
9663 #~ msgid "Directory Manager"
9664 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9665
9666 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9669 #~ "versa"
9670
9671 #~ msgid "Passphrase"
9672 #~ msgstr "Phrase secrète"
9673
9674 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9677 #~ "de\n"
9678 #~ "serveurs de clefs"
9679
9680 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9681 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9682
9683 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9686 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9687
9688 #~ msgid "name of socket too long\n"
9689 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9690
9691 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9692 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9693
9694 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9695 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9696
9697 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9698 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9699
9700 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9701 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9702
9703 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9704 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9705
9706 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9709
9710 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9711 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9715 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9716 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9720 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9721 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9725 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9726 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9730 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9731 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9735 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9736 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9742 #~ "en mode --pgp2\n"
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9748 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9749
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9754 #~ "pgp2\n"
9755
9756 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9757 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9758
9759 #~ msgid ""
9760 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9763 #~ "est activé.\n"
9764
9765 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9768 #~ "IDEA\n"
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9772 #~ "mode.\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9775 #~ "pgp2.\n"
9776
9777 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9778 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9784 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9785
9786 #~ msgid ""
9787 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9788 #~ msgstr ""
9789 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9790 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9791
9792 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9793 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9794
9795 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9796 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9797
9798 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9799 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9803 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9804 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9808 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9809 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9810
9811 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9812 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9813
9814 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9815 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9816
9817 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9818 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9819
9820 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9821 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9822
9823 #~ msgid "host not found"
9824 #~ msgstr "hôte introuvable"
9825
9826 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9827 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9828
9829 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9830 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9831
9832 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9833 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9834
9835 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9836 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9837
9838 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9839 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9840
9841 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9842 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9843
9844 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9845 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9846
9847 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9848 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9849
9850 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9851 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9852
9853 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9854 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9855
9856 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9857 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9858
9859 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9860 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9861
9862 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9863 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9864
9865 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9866 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9867
9868 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9869 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9870
9871 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9872 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9873
9874 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9875 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9876
9877 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9878 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9879
9880 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9883
9884 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9885 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9886
9887 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9888 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9889
9890 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9891 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9892
9893 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9894 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9895
9896 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9899 #~ "carte\n"
9900
9901 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9904
9905 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9908
9909 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9910 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9911
9912 #~ msgid "Key is protected.\n"
9913 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9914
9915 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9916 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9917
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9920 #~ "\n"
9921 #~ msgstr ""
9922 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9923 #~ "\n"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9927 #~ "\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9930 #~ "idée.\n"
9931 #~ "\n"
9932
9933 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9934 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9935
9936 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9937 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9938
9939 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9940 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9941
9942 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9943 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9944
9945 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9946 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9947
9948 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9951
9952 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9955 #~ "confidentielles.\n"
9956
9957 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9958 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9959
9960 #~ msgid "%s is the new one\n"
9961 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9962
9963 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9964 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9965
9966 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9967 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9968
9969 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9970 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9971
9972 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9973 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9974
9975 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9976 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9977
9978 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9981 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9982
9983 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9984 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9985
9986 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9987 #~ msgstr ""
9988 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9989 #~ "cette compilation\n"
9990
9991 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9992 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9993
9994 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9997 #~ "de clefs « %s »\n"
9998
9999 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10000 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10001
10002 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10003 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10004
10005 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10006 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10007
10008 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10009 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10010
10011 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10012 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10013
10014 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10015 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10016
10017 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10018 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10019
10020 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10021 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10022
10023 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10024 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10025
10026 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10027 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10028
10029 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10030 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10031
10032 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10033 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10034
10035 #~ msgid "%s ...\n"
10036 #~ msgstr "%s…\n"
10037
10038 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10041
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10044 #~ msgstr ""
10045 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10046 #~ "la clef secrète\n"
10047
10048 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10049 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10050
10051 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10052 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10053
10054 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10055 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10056
10057 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10058 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10059
10060 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10061 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10062
10063 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10064 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10065
10066 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10067 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10068
10069 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10070 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10071
10072 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10073 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10074
10075 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10076 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10077
10078 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10079 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10080
10081 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10082 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10083
10084 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10085 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10086
10087 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10089
10090 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10091 #~ msgstr ""
10092 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10093
10094 #~ msgid ""
10095 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10096 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10097 #~ "\n"
10098 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10099 #~ "\n"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10102 #~ "exécuter\n"
10103 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10104 #~ "\n"
10105 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10106 #~ "\n"
10107
10108 #~ msgid ""
10109 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10110 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10111 #~ "of the entropy.\n"
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10114 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10115 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "\n"
10119 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10120 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "\n"
10123 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10124 #~ "faire\n"
10125 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10126 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10127
10128 #~ msgid "card reader not available\n"
10129 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10130
10131 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10134 #~ "annuler : "
10135
10136 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10137 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10138
10139 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10140 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10141
10142 #~ msgid "Enter New PIN: "
10143 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10144
10145 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10146 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10147
10148 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10149 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10150
10151 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10154 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10155
10156 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10157 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10158
10159 #~ msgid ""
10160 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10161 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10162 #~ "nothing\n"
10163 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10166 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10167 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10168 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10169
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10172 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10173 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10174 #~ "ultimately trusted\n"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10177 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10178 #~ "généralement\n"
10179 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10180 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10181
10182 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10183 #~ msgstr ""
10184 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10185 #~ "« oui »."
10186
10187 #~ msgid ""
10188 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10189 #~ msgstr ""
10190 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10191
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10196 #~ "for signatures.\n"
10197 #~ "\n"
10198 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10199 #~ "\n"
10200 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10201 #~ "\n"
10202 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10205 #~ "\n"
10206 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10207 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10208 #~ "\n"
10209 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10210 #~ "\n"
10211 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10214
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10217 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10218 #~ "Please consult your security expert first."
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10221 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10222 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10223
10224 #~ msgid "Enter the size of the key"
10225 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10226
10227 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10228 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10229
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10232 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10233 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10234 #~ "the given value as an interval."
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10237 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10238 #~ "sera\n"
10239 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10240 #~ "un\n"
10241 #~ "intervalle."
10242
10243 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10244 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10245
10246 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10249 #~ "sérieusement recommandée"
10250
10251 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10252 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10253
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "N  to change the name.\n"
10256 #~ "C  to change the comment.\n"
10257 #~ "E  to change the email address.\n"
10258 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10259 #~ "Q  to to quit the key generation."
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10262 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10263 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10264 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10265 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10266
10267 #~ msgid ""
10268 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10269 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10270
10271 #~ msgid ""
10272 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10273 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10274 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10275 #~ "\n"
10276 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10277 #~ "the\n"
10278 #~ "    key.\n"
10279 #~ "\n"
10280 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10281 #~ "it\n"
10282 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10283 #~ "for\n"
10284 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10285 #~ "user.\n"
10286 #~ "\n"
10287 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10288 #~ "could\n"
10289 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10290 #~ "the\n"
10291 #~ "    key against a photo ID.\n"
10292 #~ "\n"
10293 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10294 #~ "could\n"
10295 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10296 #~ "in\n"
10297 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10298 #~ "with a\n"
10299 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10300 #~ "the\n"
10301 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10302 #~ "exchange\n"
10303 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10304 #~ "owner.\n"
10305 #~ "\n"
10306 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10307 #~ "examples.\n"
10308 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10309 #~ "\"\n"
10310 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10311 #~ "\n"
10312 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10313 #~ msgstr ""
10314 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10315 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10316 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10317 #~ "\n"
10318 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10319 #~ "\n"
10320 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10321 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10322 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10323 #~ "\n"
10324 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10325 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10326 #~ "l'identité\n"
10327 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10330 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10331 #~ "propriétaire\n"
10332 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10333 #~ "à\n"
10334 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10335 #~ "vérification\n"
10336 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10337 #~ "\n"
10338 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10339 #~ "*que*\n"
10340 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10341 #~ "et\n"
10342 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10343 #~ "\n"
10344 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10345
10346 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10347 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10351 #~ "All certificates are then also lost!"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10354 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10355
10356 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10357 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10358
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10361 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10362 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10365 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10366 #~ "pour\n"
10367 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10368 #~ "certifiée\n"
10369 #~ "par cette clef."
10370
10371 #~ msgid ""
10372 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10373 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10374 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10375 #~ "a trust connection through another already certified key."
10376 #~ msgstr ""
10377 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10378 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10379 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10380 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10384 #~ "your keyring."
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10387 #~ "porte-clefs."
10388
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10391 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10392 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10393 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10394 #~ "a second one is available."
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10397 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10398 #~ "capable\n"
10399 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10400 #~ "est\n"
10401 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10402
10403 #~ msgid ""
10404 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10405 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10406 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10409 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10410 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10416 #~ "tapé correctement."
10417
10418 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10419 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10420
10421 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10422 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10423
10424 #~ msgid ""
10425 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10426 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10429 #~ "sur\n"
10430 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10431
10432 #~ msgid ""
10433 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10434 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10435 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10436 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10437 #~ "      got access to your secret key.\n"
10438 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10439 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10440 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10441 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10442 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10443 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10444 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10447 #~ "contexte,\n"
10448 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10449 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10450 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10451 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10452 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10453 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10454 #~ "nouvelle.\n"
10455 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10456 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10457 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10458 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10459 #~ "sert\n"
10460 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10464 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10465 #~ "An empty line ends the text.\n"
10466 #~ msgstr ""
10467 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10468 #~ "vous\n"
10469 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10470 #~ "concis.\n"
10471 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10472
10473 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10474 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10475
10476 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10477 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10478
10479 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10480 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10481
10482 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10483 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10484
10485 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10486 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10487
10488 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10489 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10490
10491 #~ msgid "general error"
10492 #~ msgstr "erreur générale"
10493
10494 #~ msgid "unknown packet type"
10495 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10496
10497 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10498 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10499
10500 #~ msgid "bad public key"
10501 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10502
10503 #~ msgid "bad secret key"
10504 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10505
10506 #~ msgid "bad signature"
10507 #~ msgstr "mauvaise signature"
10508
10509 #~ msgid "checksum error"
10510 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10511
10512 #~ msgid "invalid packet"
10513 #~ msgstr "paquet incorrect"
10514
10515 #~ msgid "no such user id"
10516 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10517
10518 #~ msgid "wrong secret key used"
10519 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10520
10521 #~ msgid "file write error"
10522 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10523
10524 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10525 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10526
10527 #~ msgid "file open error"
10528 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10529
10530 #~ msgid "file create error"
10531 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10532
10533 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10534 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10535
10536 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10537 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10538
10539 #~ msgid "unknown signature class"
10540 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10541
10542 #~ msgid "trust database error"
10543 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10544
10545 #~ msgid "bad MPI"
10546 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10547
10548 #~ msgid "resource limit"
10549 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10550
10551 #~ msgid "invalid keyring"
10552 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10553
10554 #~ msgid "malformed user id"
10555 #~ msgstr "identité mal définie"
10556
10557 #~ msgid "file close error"
10558 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10559
10560 #~ msgid "file rename error"
10561 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10562
10563 #~ msgid "file delete error"
10564 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10565
10566 #~ msgid "unexpected data"
10567 #~ msgstr "données inattendues"
10568
10569 #~ msgid "timestamp conflict"
10570 #~ msgstr "conflit de date"
10571
10572 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10573 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10574
10575 #~ msgid "file exists"
10576 #~ msgstr "le fichier existe"
10577
10578 #~ msgid "weak key"
10579 #~ msgstr "clef faible"
10580
10581 #~ msgid "bad URI"
10582 #~ msgstr "mauvais URI"
10583
10584 #~ msgid "not processed"
10585 #~ msgstr "non traité"
10586
10587 #~ msgid "unusable public key"
10588 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10589
10590 #~ msgid "unusable secret key"
10591 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10592
10593 #~ msgid "keyserver error"
10594 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10595
10596 #~ msgid "no card"
10597 #~ msgstr "pas de carte"
10598
10599 #~ msgid "no data"
10600 #~ msgstr "pas de données"
10601
10602 #~ msgid "ERROR: "
10603 #~ msgstr "Erreur : "
10604
10605 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10606 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10607
10608 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10609 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10610 #~ msgstr ""
10611 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10612 #~ "pour\n"
10613 #~ "de plus amples renseignements\n"
10614
10615 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10618 #~ "initialisée\n"
10619
10620 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10621 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"