Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 20:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:39+0100\n"
21 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Le flux est déjà fermé"
41
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
44 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 #, c-format
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "L'opération a été annulée"
49
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
64 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
70 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 #, c-format
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
74
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
80 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 #, c-format
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 msgstr ""
84 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
87 #: ../glib/gconvert.c:649
88 #, c-format
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
91
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgid "Unknown type"
94 msgstr "Type inconnu"
95
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
97 #, c-format
98 msgid "%s filetype"
99 msgstr "Type de fichier %s"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "Type %s"
105
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
109
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
113
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 #, c-format
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
123
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 msgstr ""
129 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
130 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 #, c-format
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 msgstr ""
136 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr ""
159 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
160 "de signe égal"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
166 "`%s'"
167 msgstr ""
168 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
169 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr ""
177 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
178 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
197 "est manquant ou mal formé"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 #, c-format
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
209 #, c-format
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
214 #, c-format
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 msgstr ""
222 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
223 "attendus, %d reçus"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
226 #, c-format
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 msgstr ""
229 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
230 "flux :"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 msgstr ""
239 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
240 "machine : "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 #, c-format
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 msgstr ""
251 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
252 "s » : %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
255 #, c-format
256 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 msgstr ""
258 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 msgstr ""
264 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
265 "pour ce système d'exploitation)"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
272 msgstr ""
273 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
274 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
282 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Type de bus %d inconnu"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:288
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:332
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr ""
296 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
297 "ligne"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:503
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 msgstr ""
304 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
305 "%s) (disponibles : %s)"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 #, fuzzy, c-format
313 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr ""
322 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
323 "o obtenu"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 #, c-format
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 #, c-format
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 #, c-format
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 msgstr ""
339 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
340 "formée"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 msgstr ""
347 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
348 "contenu « %s » est mal formé"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
356 "contenu « %s » est mal formé"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 #, c-format
360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
361 msgstr ""
362 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
363 "clés de « %s »"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 msgstr ""
384 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "La connexion est fermée"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
409 "connexion côté client"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
417 "l'emplacement %s"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
420 #, c-format
421 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 msgstr ""
423 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
424 "s » obtenu"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
427 #, c-format
428 msgid "No such property `%s'"
429 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not readable"
434 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
437 #, c-format
438 msgid "Property `%s' is not writable"
439 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s'"
444 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Interface non reconnue"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
453 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
456 #, c-format
457 msgid "No such method `%s'"
458 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
461 #, c-format
462 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
463 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
466 #, c-format
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
473 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
476 #, c-format
477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
478 msgstr ""
479 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
482 #, c-format
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "le type est « INVALID »"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
510 msgstr ""
511 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518 msgstr ""
519 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
520 "org.freedesktop.DBus.Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
523 #, c-format
524 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
526 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
527 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 msgstr ""
535 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
536 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
537 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
538
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 #, c-format
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 msgstr ""
543 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
544 "trouvé"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 msgstr ""
550 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
556
557 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 msgid_plural ""
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 msgstr[0] ""
565 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
566 "2<<26 octets (64 Mo)."
567 msgstr[1] ""
568 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
569 "2<<26 octets (64 Mo)."
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
572 #, c-format
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 msgstr ""
575 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
576 "de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 msgstr ""
583 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
584 "format de transmission D-Bus"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
593 "02x trouvé"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
596 #, c-format
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
601 #, c-format
602 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
603 msgstr ""
604 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
605 "message est vide"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
608 #, c-format
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 msgstr ""
611 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
612 "corps)"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
615 #, c-format
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 msgstr[0] ""
619 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
620 "u octet"
621 msgstr[1] ""
622 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
623 "u octets"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
635 "transmission D-Bus"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr ""
643 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
644 "indique %d descripteurs de fichiers"
645
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
651 #, c-format
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 msgstr ""
654 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
655 "signature"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
661 "s'"
662 msgstr ""
663 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
664 "d'en-tête est « %s »"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
667 #, c-format
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 msgstr ""
670 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
671 "« (%s) »"
672
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
674 #, c-format
675 msgid "Error return with body of type `%s'"
676 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
679 msgid "Error return with empty body"
680 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
681
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
683 #, fuzzy
684 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
689 #, c-format
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
692
693 # Guillemets anglais laissés volontairement
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
695 #, c-format
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
698
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
700 msgid ""
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
703 msgstr ""
704 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
705 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
706 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
707
708 #: ../gio/gdbusserver.c:708
709 msgid "Abstract name space not supported"
710 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:795
713 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
714 msgstr ""
715 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
716 "d'un serveur"
717
718 #: ../gio/gdbusserver.c:872
719 #, c-format
720 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
721 msgstr ""
722 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
725 #, c-format
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
730 #, c-format
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
735 msgid "COMMAND"
736 msgstr "COMMANDE"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Commands:\n"
742 "  help         Shows this information\n"
743 "  introspect   Introspect a remote object\n"
744 "  monitor      Monitor a remote object\n"
745 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
746 "  emit         Emit a signal\n"
747 "\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 msgstr ""
750 "Commandes :\n"
751 "  help         Affiche la présente information\n"
752 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
753 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
754 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
755 "  emit         Émet un signal\n"
756 "\n"
757 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s\n"
764 msgstr "Erreur : %s\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
767 #, c-format
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Connexion au bus système"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Connexion au bus de session"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
792 #, c-format
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
797 #, c-format
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
805 msgstr ""
806 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
807 "n'existe pas\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "interface `%s'\n"
814 msgstr ""
815 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
816 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Noms de signal et d'interface"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Émet un signal."
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
836 #, c-format
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
841 #, c-format
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
847 #, c-format
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
852 #, c-format
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
867 #, c-format
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
877 #, c-format
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Délai d'attente en secondes"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
902 #, c-format
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
907 #, c-format
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
917 #, c-format
918 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
919 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
922 #, c-format
923 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
924 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
935 msgid "Print XML"
936 msgstr "Imprimer le XML"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Examiner en interne les enfants"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "N'afficher que les propriétés"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Surveiller un objet distant."
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
963 msgid "Unnamed"
964 msgstr "Sans nom"
965
966 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
968 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
969 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
972 msgid "Unable to find terminal required for application"
973 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
976 #, c-format
977 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
978 msgstr ""
979 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
980 "s : %s"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
983 #, c-format
984 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
985 msgstr ""
986 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
998 #, c-format
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1005
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:444
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr ""
1012 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1013 "« eject_with_operation »)"
1014
1015 #: ../gio/gdrive.c:521
1016 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1017 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1018
1019 #: ../gio/gdrive.c:728
1020 msgid "drive doesn't implement start"
1021 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1022
1023 #: ../gio/gdrive.c:831
1024 msgid "drive doesn't implement stop"
1025 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1026
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1029 msgid "TLS support is not available"
1030 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1031
1032 #: ../gio/gemblem.c:324
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1035 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1036
1037 #: ../gio/gemblem.c:334
1038 #, c-format
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1041
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1046
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1053 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1054 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1057 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1058 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1059 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3309 ../gio/gfile.c:3363
1060 #: ../gio/gfile.c:3497 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3868
1061 #: ../gio/gfile.c:4270 ../gio/gfile.c:4356 ../gio/gfile.c:4445
1062 #: ../gio/gfile.c:4543 ../gio/gfile.c:4630 ../gio/gfile.c:4724
1063 #: ../gio/gfile.c:5045 ../gio/gfile.c:5312 ../gio/gfile.c:5377
1064 #: ../gio/gfile.c:6954 ../gio/gfile.c:7044 ../gio/gfile.c:7130
1065 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1066 msgid "Operation not supported"
1067 msgstr "Opération non prise en charge"
1068
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1070 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1073 #. * none exists.
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1076 #. * exists.
1077 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2472
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "Le fichier cible existe"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2498
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1097
1098 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1099 #: ../gio/gfile.c:2758
1100 msgid "Splice not supported"
1101 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:2762
1104 #, c-format
1105 msgid "Error splicing file: %s"
1106 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2909
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:3487
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:3581
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:3630
1121 #, c-format
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:6013 ../gio/gvolume.c:332
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:6124
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1132
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1136
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1145
1146 #: ../gio/gfileicon.c:236
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1150
1151 #: ../gio/gfileicon.c:246
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1169
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:284
1175 #, c-format
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:304
1180 #, c-format
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:314
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:325
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:339
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:353
1200 #, c-format
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1202 msgstr ""
1203 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:430
1206 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1207 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1208
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1210 msgid "No address specified"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1214 #, c-format
1215 msgid "Length %u is too long for address"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1219 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "could not get local address: %s"
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1253 msgid "empty names are not permitted"
1254 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1257 #, c-format
1258 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1259 msgstr ""
1260 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1266 "and dash ('-') are permitted."
1267 msgstr ""
1268 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1269 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1272 #, c-format
1273 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1274 msgstr ""
1275 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1278 #, c-format
1279 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1280 msgstr ""
1281 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1284 #, c-format
1285 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1286 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1289 #, c-format
1290 msgid "<child name='%s'> already specified"
1291 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1296 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1297 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1300 #, c-format
1301 msgid "<key name='%s'> already specified"
1302 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1308 "to modify value"
1309 msgstr ""
1310 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1311 "<override> pour modifier la valeur"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1317 "to <key>"
1318 msgstr ""
1319 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1320 "« flags »"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1323 #, c-format
1324 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1325 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1330 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1333 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1334 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1337 #, c-format
1338 msgid "no <key name='%s'> to override"
1339 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1342 #, c-format
1343 msgid "<override name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1347 #, c-format
1348 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1349 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1352 #, c-format
1353 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1354 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1357 #, c-format
1358 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1359 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1362 #, c-format
1363 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1364 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1367 #, c-format
1368 msgid "Can not extend a schema with a path"
1369 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1375 msgstr ""
1376 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1377 "une liste"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1383 "does not extend '%s'"
1384 msgstr ""
1385 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1386 "n'étend pas « %s »"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1389 #, c-format
1390 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1391 msgstr ""
1392 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1395 #, c-format
1396 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1397 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1400 #, c-format
1401 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1402 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1405 #, c-format
1406 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1407 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1410 #, c-format
1411 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1412 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1415 #, c-format
1416 msgid "text may not appear inside <%s>"
1417 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1418
1419 #. Translators: Do not translate "--strict".
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1422 #, c-format
1423 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1424 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1427 #, c-format
1428 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1429 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1432 #, c-format
1433 msgid "Ignoring this file.\n"
1434 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1437 #, c-format
1438 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1439 msgstr ""
1440 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1441 "s » de redéfinition"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1445 #, c-format
1446 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1447 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1451 #, c-format
1452 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1453 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1459 "s.  "
1460 msgstr ""
1461 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1462 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1465 #, c-format
1466 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1467 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1473 "range given in the schema"
1474 msgstr ""
1475 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1476 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1482 "list of valid choices"
1483 msgstr ""
1484 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1485 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1488 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1489 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1492 msgid "DIRECTORY"
1493 msgstr "RÉPERTOIRE"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1496 msgid "Abort on any errors in schemas"
1497 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1501 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1505 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1508 msgid ""
1509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1512 msgstr ""
1513 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1514 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1515 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1518 #, c-format
1519 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1520 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1523 #, c-format
1524 msgid "No schema files found: "
1525 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1528 #, c-format
1529 msgid "doing nothing.\n"
1530 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1533 #, c-format
1534 msgid "removed existing output file.\n"
1535 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1536
1537 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1538 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1539 msgstr ""
1540 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1541
1542 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid filename %s"
1545 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1546
1547 #: ../gio/glocalfile.c:948
1548 #, c-format
1549 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1550 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1553 msgid "Can't rename root directory"
1554 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1557 #, c-format
1558 msgid "Error renaming file: %s"
1559 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1562 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1563 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1569 msgid "Invalid filename"
1570 msgstr "Nom de fichier non valide"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1573 #, c-format
1574 msgid "Error opening file: %s"
1575 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1578 msgid "Can't open directory"
1579 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1582 #, c-format
1583 msgid "Error removing file: %s"
1584 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1587 #, c-format
1588 msgid "Error trashing file: %s"
1589 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1594 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1597 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1598 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1599
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1601 msgid "Unable to find or create trash directory"
1602 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1607 msgstr ""
1608 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to trash file: %s"
1614 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1617 msgid "internal error"
1618 msgstr "erreur interne"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1621 #, c-format
1622 msgid "Error creating directory: %s"
1623 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1626 #, c-format
1627 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1628 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1631 #, c-format
1632 msgid "Error making symbolic link: %s"
1633 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1636 #, c-format
1637 msgid "Error moving file: %s"
1638 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1641 msgid "Can't move directory over directory"
1642 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1647 msgid "Backup file creation failed"
1648 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1651 #, c-format
1652 msgid "Error removing target file: %s"
1653 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1656 msgid "Move between mounts not supported"
1657 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1660 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1661 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1664 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1665 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1668 msgid "Invalid extended attribute name"
1669 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1672 #, c-format
1673 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1674 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1677 msgid " (invalid encoding)"
1678 msgstr " (codage non valide)"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1681 #, fuzzy, c-format
1682 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1683 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1684 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1687 #, fuzzy, c-format
1688 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1689 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1690 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1693 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1694 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1697 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1698 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1701 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1702 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1705 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1706 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting permissions: %s"
1711 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting owner: %s"
1716 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1719 msgid "symlink must be non-NULL"
1720 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1724 #, c-format
1725 msgid "Error setting symlink: %s"
1726 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1729 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1730 msgstr ""
1731 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1732 "lien symbolique"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1737 msgstr ""
1738 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1741 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1742 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1750 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1751 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1754 #, c-format
1755 msgid "Setting attribute %s not supported"
1756 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1759 #, c-format
1760 msgid "Error reading from file: %s"
1761 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1764 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1766 #, c-format
1767 msgid "Error seeking in file: %s"
1768 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1772 #, c-format
1773 msgid "Error closing file: %s"
1774 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1777 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1778 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1782 #, c-format
1783 msgid "Error writing to file: %s"
1784 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1787 #, c-format
1788 msgid "Error removing old backup link: %s"
1789 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1792 #, c-format
1793 msgid "Error creating backup copy: %s"
1794 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1797 #, c-format
1798 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1799 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1802 #, c-format
1803 msgid "Error truncating file: %s"
1804 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1809 #, c-format
1810 msgid "Error opening file '%s': %s"
1811 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1814 msgid "Target file is a directory"
1815 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1818 msgid "Target file is not a regular file"
1819 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1822 msgid "The file was externally modified"
1823 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1826 #, c-format
1827 msgid "Error removing old file: %s"
1828 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1829
1830 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1831 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1832 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1833
1834 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1835 msgid "Invalid seek request"
1836 msgstr "Requête « seek » non valide"
1837
1838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1839 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1840 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1841
1842 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1843 msgid "Memory output stream not resizable"
1844 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1847 msgid "Failed to resize memory output stream"
1848 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1851 msgid ""
1852 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1853 "address space"
1854 msgstr ""
1855 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1856 "que l'espace d'adressage disponible"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1859 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1860 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1861
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1863 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1864 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement unmount.
1869 #: ../gio/gmount.c:363
1870 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1871 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1872
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement eject.
1876 #: ../gio/gmount.c:442
1877 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1878 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1879
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:523
1884 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1885 msgstr ""
1886 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1891 #: ../gio/gmount.c:611
1892 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1893 msgstr ""
1894 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement remount.
1899 #: ../gio/gmount.c:701
1900 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1901 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:785
1907 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1908 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1909
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:874
1914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1915 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
1916
1917 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1918 #, c-format
1919 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1920 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
1921
1922 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1923 #, fuzzy
1924 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1925 msgid "Network unreachable"
1926 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
1927
1928 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1929 msgid "Host unreachable"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1934 #, fuzzy, c-format
1935 #| msgid "could not get remote address: %s"
1936 msgid "Could not create network monitor: %s"
1937 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1938
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1940 msgid "Could not create network monitor: "
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid "could not get remote address: %s"
1946 msgid "Could not get network status: "
1947 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1948
1949 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1950 msgid "Output stream doesn't implement write"
1951 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1952
1953 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1954 msgid "Source stream is already closed"
1955 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1956
1957 #: ../gio/gresolver.c:764
1958 #, c-format
1959 msgid "Error resolving '%s': %s"
1960 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1961
1962 #: ../gio/gresolver.c:814
1963 #, c-format
1964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1965 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1966
1967 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1968 #, c-format
1969 msgid "No service record for '%s'"
1970 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1971
1972 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1973 #, c-format
1974 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1975 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1976
1977 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1978 #, c-format
1979 msgid "Error resolving '%s'"
1980 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1983 #, c-format
1984 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1985 msgstr ""
1986 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
1987
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1989 #, c-format
1990 msgid "No such schema '%s'\n"
1991 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
1992
1993 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1994 #, c-format
1995 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1996 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
1997
1998 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
1999 #, c-format
2000 msgid "Empty path given.\n"
2001 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2002
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2004 #, c-format
2005 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2006 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2007
2008 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2009 #, c-format
2010 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2012
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2014 #, c-format
2015 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2016 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2017
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2019 #, c-format
2020 msgid "No such key '%s'\n"
2021 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2024 #, c-format
2025 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2026 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2027
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2029 msgid "Print help"
2030 msgstr "Imprimer l'aide"
2031
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2033 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2034 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2035
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2037 msgid "List the installed relocatable schemas"
2038 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2039
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2041 msgid "List the keys in SCHEMA"
2042 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2043
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2045 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2046 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2047 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2048
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2050 msgid "List the children of SCHEMA"
2051 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2052
2053 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2054 msgid ""
2055 "List keys and values, recursively\n"
2056 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2057 msgstr ""
2058 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2059 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2060
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2062 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2063 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2064
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2066 msgid "Get the value of KEY"
2067 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2068
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2070 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2071 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2072 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2073
2074 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2075 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2076 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2077
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2079 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2080 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2081
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2083 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2084 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2085
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2087 msgid "Reset KEY to its default value"
2088 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2089
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2091 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2092 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2093
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2095 msgid "Check if KEY is writable"
2096 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2097
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2099 msgid ""
2100 "Monitor KEY for changes.\n"
2101 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2102 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2103 msgstr ""
2104 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2105 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2106 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2107
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2109 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2110 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2111
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Unknown command %s\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "Commande inconnue %s\n"
2119 "\n"
2120
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2122 msgid ""
2123 "Usage:\n"
2124 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2125 "\n"
2126 "Commands:\n"
2127 "  help                      Show this information\n"
2128 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2129 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2130 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2131 "  list-children             List children of a schema\n"
2132 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2133 "  range                     Queries the range of a key\n"
2134 "  get                       Get the value of a key\n"
2135 "  set                       Set the value of a key\n"
2136 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2137 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2138 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2139 "  monitor                   Watch for changes\n"
2140 "\n"
2141 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Utilisation :\n"
2145 "  gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2146 "\n"
2147 "Commandes :\n"
2148 "  help                      Affiche la présente information\n"
2149 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2150 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2151 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2152 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2153 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2154 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2155 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2156 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2157 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2158 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2159 "donné\n"
2160 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2161 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2162 "\n"
2163 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2164 "\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Usage:\n"
2170 "  gsettings %s %s\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "\n"
2174 msgstr ""
2175 "Utilisation :\n"
2176 "  gsettings %s %s\n"
2177 "\n"
2178 "%s\n"
2179 "\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Paramètres :\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2186 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2187 msgstr "  COMMANDE   La commande (optionnelle) à expliquer\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2190 msgid ""
2191 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2192 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2193 msgstr ""
2194 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2195 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2198 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2199 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2202 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2203 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2206 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2207 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2210 #, c-format
2211 msgid "Empty schema name given\n"
2212 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2213
2214 #: ../gio/gsocket.c:277
2215 msgid "Invalid socket, not initialized"
2216 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2217
2218 #: ../gio/gsocket.c:284
2219 #, c-format
2220 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2221 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2222
2223 #: ../gio/gsocket.c:292
2224 msgid "Socket is already closed"
2225 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2226
2227 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2228 msgid "Socket I/O timed out"
2229 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2230
2231 #: ../gio/gsocket.c:466
2232 #, c-format
2233 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2234 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2235
2236 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to create socket: %s"
2239 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2240
2241 #: ../gio/gsocket.c:500
2242 msgid "Unknown protocol was specified"
2243 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2244
2245 #: ../gio/gsocket.c:1270
2246 #, c-format
2247 msgid "could not get local address: %s"
2248 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2249
2250 #: ../gio/gsocket.c:1313
2251 #, c-format
2252 msgid "could not get remote address: %s"
2253 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2254
2255 #: ../gio/gsocket.c:1374
2256 #, c-format
2257 msgid "could not listen: %s"
2258 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2259
2260 #: ../gio/gsocket.c:1448
2261 #, c-format
2262 msgid "Error binding to address: %s"
2263 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2264
2265 #: ../gio/gsocket.c:1568
2266 #, c-format
2267 msgid "Error accepting connection: %s"
2268 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2269
2270 #: ../gio/gsocket.c:1689
2271 msgid "Connection in progress"
2272 msgstr "Connexion en cours"
2273
2274 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to get pending error: %s"
2277 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2278
2279 #: ../gio/gsocket.c:1876
2280 #, c-format
2281 msgid "Error receiving data: %s"
2282 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2283
2284 #: ../gio/gsocket.c:2051
2285 #, c-format
2286 msgid "Error sending data: %s"
2287 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2288
2289 #: ../gio/gsocket.c:2164
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2292 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2293
2294 #: ../gio/gsocket.c:2243
2295 #, c-format
2296 msgid "Error closing socket: %s"
2297 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2298
2299 #: ../gio/gsocket.c:2792
2300 #, c-format
2301 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2302 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2303
2304 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2305 #, c-format
2306 msgid "Error sending message: %s"
2307 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2308
2309 #: ../gio/gsocket.c:3082
2310 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2311 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2312
2313 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2314 #, c-format
2315 msgid "Error receiving message: %s"
2316 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:3599
2319 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2320 msgstr ""
2321 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2322
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2326 msgstr ""
2327
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2329 #, fuzzy, c-format
2330 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2331 msgid "Could not connect to %s: "
2332 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
2333
2334 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2335 #, fuzzy
2336 #| msgid "could not listen: %s"
2337 msgid "Could not connect: "
2338 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2339
2340 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2341 msgid "Unknown error on connect"
2342 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2343
2344 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2345 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2346 msgstr ""
2347 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2348
2349 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2350 #, c-format
2351 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2352 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2353
2354 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2355 msgid "Listener is already closed"
2356 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2357
2358 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2359 msgid "Added socket is closed"
2360 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2361
2362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2363 #, c-format
2364 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2365 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2366
2367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2368 #, fuzzy
2369 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2370 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2371 msgstr ""
2372 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2373 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
2374
2375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2376 #, fuzzy, c-format
2377 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2378 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2379 msgstr ""
2380 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
2381 "i octets)"
2382
2383 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2384 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2385 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2386
2387 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2388 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2389 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2390
2391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2393 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2394 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2395
2396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2397 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2398 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2399
2400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2401 msgid ""
2402 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2403 "GLib."
2404 msgstr ""
2405 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2406 "prise en charge par GLib."
2407
2408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2411 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2412 msgstr ""
2413 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2414 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
2415
2416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2417 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2418 msgstr ""
2419 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2420 "ou mot de passe."
2421
2422 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2423 #, fuzzy, c-format
2424 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2425 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2426 msgstr ""
2427 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
2428 "i octets)"
2429
2430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2431 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2432 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2433
2434 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2435 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2436 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2437
2438 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2439 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2440 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2441
2442 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2443 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2444 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2445
2446 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2447 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2448 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2449
2450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2451 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2452 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2453
2454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2455 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2456 msgstr ""
2457 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2458
2459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2460 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2461 msgstr ""
2462 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2463 "fourni."
2464
2465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2466 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2467 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2468
2469 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2470 #, c-format
2471 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2472 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2473
2474 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2475 #, fuzzy
2476 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2477 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2478 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2479
2480 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2481 msgid "No PEM-encoded private key found"
2482 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2483
2484 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2485 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2486 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2487
2488 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2489 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2490 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2491
2492 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2493 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2494 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2495
2496 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2497 msgid ""
2498 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2499 "is locked out."
2500 msgstr ""
2501 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2502 "votre accès soit bloqué."
2503
2504 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2505 msgid ""
2506 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2507 "out after further failures."
2508 msgstr ""
2509 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2510 "après quelques échecs de plus."
2511
2512 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2513 msgid "The password entered is incorrect."
2514 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2515
2516 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2517 #, c-format
2518 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2519 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2520
2521 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2522 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2523 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2524
2525 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2526 #, c-format
2527 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2528 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2529
2530 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2531 msgid "Received invalid fd"
2532 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2533
2534 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2535 msgid "Error sending credentials: "
2536 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2537
2538 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2539 #, c-format
2540 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2541 msgstr ""
2542 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2543 "connecteur : %s"
2544
2545 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2549 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2550 msgstr ""
2551 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2552 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2553
2554 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2555 #, c-format
2556 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2557 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2558
2559 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2560 msgid ""
2561 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2562 msgstr ""
2563 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2564 "aucun octet lu"
2565
2566 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2567 #, c-format
2568 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2569 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2570
2571 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2572 #, c-format
2573 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2574 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2575
2576 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2577 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2578 #, fuzzy, c-format
2579 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2580 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2581 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2582
2583 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2584 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2585 #, fuzzy, c-format
2586 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2587 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2588 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2589
2590 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2591 msgid "Filesystem root"
2592 msgstr "Racine du système de fichiers"
2593
2594 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2595 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2598 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2599 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2600
2601 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2602 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2603 msgstr ""
2604 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2605 "prises en charge sur ce système"
2606
2607 #: ../gio/gvolume.c:408
2608 msgid "volume doesn't implement eject"
2609 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2610
2611 #. Translators: This is an error
2612 #. * message for volume objects that
2613 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2614 #: ../gio/gvolume.c:488
2615 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2616 msgstr ""
2617 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2618
2619 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2620 msgid "Can't find application"
2621 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2622
2623 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2624 #, c-format
2625 msgid "Error launching application: %s"
2626 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2627
2628 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2629 msgid "URIs not supported"
2630 msgstr "URI non pris en charge"
2631
2632 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2633 msgid "association changes not supported on win32"
2634 msgstr ""
2635 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2636
2637 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2638 msgid "Association creation not supported on win32"
2639 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2640
2641 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2642 #, c-format
2643 msgid "Error reading from handle: %s"
2644 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2645
2646 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2647 #, c-format
2648 msgid "Error closing handle: %s"
2649 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2650
2651 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2652 #, c-format
2653 msgid "Error writing to handle: %s"
2654 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2655
2656 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2657 msgid "Not enough memory"
2658 msgstr "Mémoire insuffisante"
2659
2660 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2661 #, c-format
2662 msgid "Internal error: %s"
2663 msgstr "Erreur interne : %s"
2664
2665 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2666 msgid "Need more input"
2667 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2668
2669 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2670 msgid "Invalid compressed data"
2671 msgstr "Données compressées non valides"
2672
2673 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2674 #, c-format
2675 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2676 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2677
2678 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2679 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2680 #, c-format
2681 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2682 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2683
2684 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2685 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2686 #, c-format
2687 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2688 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2689
2690 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2691 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2692 #, c-format
2693 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2694 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2695
2696 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2697 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2698 msgstr ""
2699 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2700 "données"
2701
2702 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2703 #, c-format
2704 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2705 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2706
2707 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2708 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2709 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2712 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2713 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2714 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2715 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2716 #, c-format
2717 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2718 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2719
2720 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2721 #, c-format
2722 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2723 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2724
2725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2726 #, c-format
2727 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2728 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2729
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2731 #, c-format
2732 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2733 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2734
2735 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2736 #, c-format
2737 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2738 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2739
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2741 #, c-format
2742 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2743 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
2744
2745 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2746 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2747 msgid "Partial character sequence at end of input"
2748 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
2749
2750 #: ../glib/gconvert.c:1056
2751 #, c-format
2752 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2753 msgstr ""
2754 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
2755 "s »"
2756
2757 #: ../glib/gconvert.c:1873
2758 #, c-format
2759 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2760 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
2761
2762 #: ../glib/gconvert.c:1883
2763 #, c-format
2764 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2765 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
2766
2767 #: ../glib/gconvert.c:1900
2768 #, c-format
2769 msgid "The URI '%s' is invalid"
2770 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
2771
2772 #: ../glib/gconvert.c:1912
2773 #, c-format
2774 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2775 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
2776
2777 #: ../glib/gconvert.c:1928
2778 #, c-format
2779 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2780 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
2781
2782 #: ../glib/gconvert.c:2023
2783 #, c-format
2784 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2785 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
2786
2787 #: ../glib/gconvert.c:2033
2788 msgid "Invalid hostname"
2789 msgstr "Nom d'hôte non valide"
2790
2791 #. Translators: 'before midday' indicator
2792 #: ../glib/gdatetime.c:203
2793 msgctxt "GDateTime"
2794 msgid "AM"
2795 msgstr "AM"
2796
2797 #. Translators: 'after midday' indicator
2798 #: ../glib/gdatetime.c:205
2799 msgctxt "GDateTime"
2800 msgid "PM"
2801 msgstr "PM"
2802
2803 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2804 #: ../glib/gdatetime.c:208
2805 msgctxt "GDateTime"
2806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2807 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2808
2809 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2810 #: ../glib/gdatetime.c:211
2811 msgctxt "GDateTime"
2812 msgid "%m/%d/%y"
2813 msgstr "%d/%m/%y"
2814
2815 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2816 #: ../glib/gdatetime.c:214
2817 msgctxt "GDateTime"
2818 msgid "%H:%M:%S"
2819 msgstr "%H:%M:%S"
2820
2821 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2822 #: ../glib/gdatetime.c:217
2823 msgctxt "GDateTime"
2824 msgid "%I:%M:%S %p"
2825 msgstr "%I:%M:%S %p"
2826
2827 #: ../glib/gdatetime.c:230
2828 msgctxt "full month name"
2829 msgid "January"
2830 msgstr "janvier"
2831
2832 #: ../glib/gdatetime.c:232
2833 msgctxt "full month name"
2834 msgid "February"
2835 msgstr "février"
2836
2837 #: ../glib/gdatetime.c:234
2838 msgctxt "full month name"
2839 msgid "March"
2840 msgstr "mars"
2841
2842 #: ../glib/gdatetime.c:236
2843 msgctxt "full month name"
2844 msgid "April"
2845 msgstr "avril"
2846
2847 #: ../glib/gdatetime.c:238
2848 msgctxt "full month name"
2849 msgid "May"
2850 msgstr "mai"
2851
2852 #: ../glib/gdatetime.c:240
2853 msgctxt "full month name"
2854 msgid "June"
2855 msgstr "juin"
2856
2857 #: ../glib/gdatetime.c:242
2858 msgctxt "full month name"
2859 msgid "July"
2860 msgstr "juillet"
2861
2862 #: ../glib/gdatetime.c:244
2863 msgctxt "full month name"
2864 msgid "August"
2865 msgstr "août"
2866
2867 #: ../glib/gdatetime.c:246
2868 msgctxt "full month name"
2869 msgid "September"
2870 msgstr "septembre"
2871
2872 #: ../glib/gdatetime.c:248
2873 msgctxt "full month name"
2874 msgid "October"
2875 msgstr "octobre"
2876
2877 #: ../glib/gdatetime.c:250
2878 msgctxt "full month name"
2879 msgid "November"
2880 msgstr "novembre"
2881
2882 #: ../glib/gdatetime.c:252
2883 msgctxt "full month name"
2884 msgid "December"
2885 msgstr "décembre"
2886
2887 #: ../glib/gdatetime.c:267
2888 msgctxt "abbreviated month name"
2889 msgid "Jan"
2890 msgstr "janv."
2891
2892 #: ../glib/gdatetime.c:269
2893 msgctxt "abbreviated month name"
2894 msgid "Feb"
2895 msgstr "févr."
2896
2897 #: ../glib/gdatetime.c:271
2898 msgctxt "abbreviated month name"
2899 msgid "Mar"
2900 msgstr "mars"
2901
2902 #: ../glib/gdatetime.c:273
2903 msgctxt "abbreviated month name"
2904 msgid "Apr"
2905 msgstr "avril"
2906
2907 #: ../glib/gdatetime.c:275
2908 msgctxt "abbreviated month name"
2909 msgid "May"
2910 msgstr "mai"
2911
2912 #: ../glib/gdatetime.c:277
2913 msgctxt "abbreviated month name"
2914 msgid "Jun"
2915 msgstr "juin"
2916
2917 #: ../glib/gdatetime.c:279
2918 msgctxt "abbreviated month name"
2919 msgid "Jul"
2920 msgstr "juil."
2921
2922 #: ../glib/gdatetime.c:281
2923 msgctxt "abbreviated month name"
2924 msgid "Aug"
2925 msgstr "août"
2926
2927 #: ../glib/gdatetime.c:283
2928 msgctxt "abbreviated month name"
2929 msgid "Sep"
2930 msgstr "sept."
2931
2932 #: ../glib/gdatetime.c:285
2933 msgctxt "abbreviated month name"
2934 msgid "Oct"
2935 msgstr "oct."
2936
2937 #: ../glib/gdatetime.c:287
2938 msgctxt "abbreviated month name"
2939 msgid "Nov"
2940 msgstr "nov."
2941
2942 #: ../glib/gdatetime.c:289
2943 msgctxt "abbreviated month name"
2944 msgid "Dec"
2945 msgstr "déc."
2946
2947 #: ../glib/gdatetime.c:304
2948 msgctxt "full weekday name"
2949 msgid "Monday"
2950 msgstr "lundi"
2951
2952 #: ../glib/gdatetime.c:306
2953 msgctxt "full weekday name"
2954 msgid "Tuesday"
2955 msgstr "mardi"
2956
2957 #: ../glib/gdatetime.c:308
2958 msgctxt "full weekday name"
2959 msgid "Wednesday"
2960 msgstr "mercredi"
2961
2962 #: ../glib/gdatetime.c:310
2963 msgctxt "full weekday name"
2964 msgid "Thursday"
2965 msgstr "jeudi"
2966
2967 #: ../glib/gdatetime.c:312
2968 msgctxt "full weekday name"
2969 msgid "Friday"
2970 msgstr "vendredi"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:314
2973 msgctxt "full weekday name"
2974 msgid "Saturday"
2975 msgstr "samedi"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:316
2978 msgctxt "full weekday name"
2979 msgid "Sunday"
2980 msgstr "dimanche"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:331
2983 msgctxt "abbreviated weekday name"
2984 msgid "Mon"
2985 msgstr "lun."
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:333
2988 msgctxt "abbreviated weekday name"
2989 msgid "Tue"
2990 msgstr "mar."
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:335
2993 msgctxt "abbreviated weekday name"
2994 msgid "Wed"
2995 msgstr "mer."
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:337
2998 msgctxt "abbreviated weekday name"
2999 msgid "Thu"
3000 msgstr "jeu."
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:339
3003 msgctxt "abbreviated weekday name"
3004 msgid "Fri"
3005 msgstr "ven."
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:341
3008 msgctxt "abbreviated weekday name"
3009 msgid "Sat"
3010 msgstr "sam."
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:343
3013 msgctxt "abbreviated weekday name"
3014 msgid "Sun"
3015 msgstr "dim."
3016
3017 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3018 #, c-format
3019 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3020 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3021
3022 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3025 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3026
3027 #: ../glib/gfileutils.c:690
3028 #, c-format
3029 msgid "Error reading file '%s': %s"
3030 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3031
3032 #: ../glib/gfileutils.c:704
3033 #, c-format
3034 msgid "File \"%s\" is too large"
3035 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3036
3037 #: ../glib/gfileutils.c:787
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3040 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3041
3042 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3043 #, c-format
3044 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3045 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3046
3047 #: ../glib/gfileutils.c:855
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3050 msgstr ""
3051 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3052
3053 #: ../glib/gfileutils.c:889
3054 #, c-format
3055 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3056 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3057
3058 #: ../glib/gfileutils.c:997
3059 #, c-format
3060 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3061 msgstr ""
3062 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3063
3064 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3067 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3068
3069 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3072 msgstr ""
3073 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3074
3075 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3078 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3079
3080 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3083 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3084
3085 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3088 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3089
3090 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3093 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3094
3095 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3096 #, c-format
3097 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3098 msgstr ""
3099 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3100 "s"
3101
3102 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3103 #, c-format
3104 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3105 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3106
3107 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3108 #, c-format
3109 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3110 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3111
3112 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3113 #, c-format
3114 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3115 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3116
3117 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3118 msgid "Symbolic links not supported"
3119 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3120
3121 #: ../glib/giochannel.c:1415
3122 #, c-format
3123 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3124 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3125
3126 #: ../glib/giochannel.c:1760
3127 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3128 msgstr ""
3129 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3130
3131 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3132 #: ../glib/giochannel.c:2151
3133 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3134 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3135
3136 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3137 msgid "Channel terminates in a partial character"
3138 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3139
3140 #: ../glib/giochannel.c:1951
3141 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3142 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3143
3144 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3146 msgstr ""
3147 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3148 "recherche"
3149
3150 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3151 msgid "Not a regular file"
3152 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3153
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3158 msgstr ""
3159 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3160 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3161
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3163 #, c-format
3164 msgid "Invalid group name: %s"
3165 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3166
3167 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3168 msgid "Key file does not start with a group"
3169 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3170
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid key name: %s"
3174 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3175
3176 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3177 #, c-format
3178 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3179 msgstr ""
3180 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3181
3182 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3183 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3185 #, c-format
3186 msgid "Key file does not have group '%s'"
3187 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3188
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3190 #, c-format
3191 msgid "Key file does not have key '%s'"
3192 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3193
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3195 #, c-format
3196 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3197 msgstr ""
3198 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3199 "codé en UTF-8"
3200
3201 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3205 msgstr ""
3206 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3207 "interpréter."
3208
3209 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3210 #, fuzzy, c-format
3211 #| msgid ""
3212 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3213 #| "interpreted."
3214 msgid ""
3215 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3216 "interpreted."
3217 msgstr ""
3218 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3219 "valeur impossible à interpréter."
3220
3221 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3222 #, fuzzy, c-format
3223 #| msgid ""
3224 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3225 #| "interpreted."
3226 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3227 msgstr ""
3228 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3229 "valeur impossible à interpréter."
3230
3231 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3232 #, c-format
3233 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3234 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3235
3236 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3237 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3238 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3239
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3241 #, c-format
3242 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3243 msgstr ""
3244 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3245
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3247 #, c-format
3248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3249 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3250
3251 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3252 #, c-format
3253 msgid "Integer value '%s' out of range"
3254 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3255
3256 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3257 #, c-format
3258 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3259 msgstr ""
3260 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3261 "flottante."
3262
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3264 #, c-format
3265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3266 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3267
3268 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3269 #, fuzzy, c-format
3270 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3271 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3272 msgstr ""
3273 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3274
3275 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3276 #, fuzzy, c-format
3277 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3278 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3279 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
3280
3281 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3284 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3285
3286 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3287 #, c-format
3288 msgid "Error on line %d char %d: "
3289 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3290
3291 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3294 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3295
3296 #: ../glib/gmarkup.c:430
3297 #, c-format
3298 msgid "'%s' is not a valid name "
3299 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3300
3301 #: ../glib/gmarkup.c:446
3302 #, c-format
3303 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3304 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3305
3306 #: ../glib/gmarkup.c:555
3307 #, c-format
3308 msgid "Error on line %d: %s"
3309 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3310
3311 #: ../glib/gmarkup.c:639
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3315 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3316 msgstr ""
3317 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3318 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3319 "trop grand"
3320
3321 #: ../glib/gmarkup.c:651
3322 msgid ""
3323 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3324 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3325 "as &amp;"
3326 msgstr ""
3327 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3328 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3329 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3330
3331 #: ../glib/gmarkup.c:677
3332 #, c-format
3333 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3334 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3335
3336 #: ../glib/gmarkup.c:715
3337 msgid ""
3338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3339 msgstr ""
3340 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3341 "&gt; &apos;"
3342
3343 #: ../glib/gmarkup.c:723
3344 #, c-format
3345 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3346 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3347
3348 #: ../glib/gmarkup.c:728
3349 msgid ""
3350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3352 msgstr ""
3353 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3354 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3355 "l'esperluette avec &amp;"
3356
3357 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3358 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3359 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3360
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3365 "element name"
3366 msgstr ""
3367 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3368 "semble pas commencer un nom d'élément"
3369
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3374 "s'"
3375 msgstr ""
3376 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3377 "balise d'élément vide « %s »"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3383 msgstr ""
3384 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3385 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3391 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3392 "character in an attribute name"
3393 msgstr ""
3394 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3395 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3396 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3397 "d'attribut"
3398
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3403 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3404 msgstr ""
3405 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3406 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3407
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3412 "begin an element name"
3413 msgstr ""
3414 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3415 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3421 "allowed character is '>'"
3422 msgstr ""
3423 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3424 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3427 #, c-format
3428 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3429 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3432 #, c-format
3433 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3434 msgstr ""
3435 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3438 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3439 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3442 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3443 msgstr ""
3444 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3445 "ouvrant « < »"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3451 "element opened"
3452 msgstr ""
3453 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3454 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3460 "the tag <%s/>"
3461 msgstr ""
3462 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3463 "balise <%s/> est requis"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3467 msgstr ""
3468 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3469 "d'élément"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3472 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3473 msgstr ""
3474 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3475 "d'attribut"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3479 msgstr ""
3480 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3481 "d'ouverture d'élément."
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3484 msgid ""
3485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3486 "name; no attribute value"
3487 msgstr ""
3488 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3489 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3493 msgstr ""
3494 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3495 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3498 #, c-format
3499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3500 msgstr ""
3501 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3502 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3506 msgstr ""
3507 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3508 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3509
3510 #: ../glib/goption.c:760
3511 msgid "Usage:"
3512 msgstr "Utilisation :"
3513
3514 #: ../glib/goption.c:760
3515 msgid "[OPTION...]"
3516 msgstr "[OPTION...]"
3517
3518 #: ../glib/goption.c:866
3519 msgid "Help Options:"
3520 msgstr "Options de l'aide :"
3521
3522 #: ../glib/goption.c:867
3523 msgid "Show help options"
3524 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3525
3526 #: ../glib/goption.c:873
3527 msgid "Show all help options"
3528 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3529
3530 #: ../glib/goption.c:935
3531 msgid "Application Options:"
3532 msgstr "Options de l'application :"
3533
3534 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3537 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3538
3539 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3540 #, c-format
3541 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3542 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3543
3544 #: ../glib/goption.c:1032
3545 #, c-format
3546 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3547 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3548
3549 #: ../glib/goption.c:1040
3550 #, c-format
3551 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3552 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3553
3554 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3555 #, c-format
3556 msgid "Error parsing option %s"
3557 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3558
3559 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3560 #, c-format
3561 msgid "Missing argument for %s"
3562 msgstr "Argument manquant pour %s"
3563
3564 #: ../glib/goption.c:1957
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown option %s"
3567 msgstr "Option inconnue %s"
3568
3569 #: ../glib/gregex.c:190
3570 msgid "corrupted object"
3571 msgstr "objet endommagé"
3572
3573 #: ../glib/gregex.c:192
3574 msgid "internal error or corrupted object"
3575 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3576
3577 #: ../glib/gregex.c:194
3578 msgid "out of memory"
3579 msgstr "mémoire insuffisante"
3580
3581 #: ../glib/gregex.c:199
3582 msgid "backtracking limit reached"
3583 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3584
3585 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3586 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3587 msgstr ""
3588 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3589 "partielle"
3590
3591 #: ../glib/gregex.c:221
3592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3593 msgstr ""
3594 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3595 "charge pour une correspondance partielle"
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:230
3598 msgid "recursion limit reached"
3599 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3600
3601 #: ../glib/gregex.c:232
3602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3603 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:234
3606 msgid "invalid combination of newline flags"
3607 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:236
3610 msgid "bad offset"
3611 msgstr "mauvais décalage"
3612
3613 #: ../glib/gregex.c:238
3614 msgid "short utf8"
3615 msgstr "utf8 court"
3616
3617 #: ../glib/gregex.c:242
3618 msgid "unknown error"
3619 msgstr "erreur inconnue"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:262
3622 msgid "\\ at end of pattern"
3623 msgstr "\\ à la fin du motif"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:265
3626 msgid "\\c at end of pattern"
3627 msgstr "\\c à la fin du motif"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:268
3630 msgid "unrecognized character follows \\"
3631 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:275
3634 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3635 msgstr ""
3636 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3637 "autorisés ici"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:278
3640 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3641 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:281
3644 msgid "number too big in {} quantifier"
3645 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:284
3648 msgid "missing terminating ] for character class"
3649 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:287
3652 msgid "invalid escape sequence in character class"
3653 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:290
3656 msgid "range out of order in character class"
3657 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:293
3660 msgid "nothing to repeat"
3661 msgstr "rien à répéter"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:296
3664 msgid "unrecognized character after (?"
3665 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:300
3668 msgid "unrecognized character after (?<"
3669 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:304
3672 msgid "unrecognized character after (?P"
3673 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:307
3676 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3677 msgstr ""
3678 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3679 "dans une classe"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:310
3682 msgid "missing terminating )"
3683 msgstr ") de terminaison manquante"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:314
3686 msgid ") without opening ("
3687 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3688
3689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3691 #.
3692 #: ../glib/gregex.c:321
3693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3694 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:324
3697 msgid "reference to non-existent subpattern"
3698 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:327
3701 msgid "missing ) after comment"
3702 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:330
3705 msgid "regular expression too large"
3706 msgstr "expression régulière trop grande"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:333
3709 msgid "failed to get memory"
3710 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:336
3713 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3714 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:339
3717 msgid "malformed number or name after (?("
3718 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:342
3721 msgid "conditional group contains more than two branches"
3722 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:345
3725 msgid "assertion expected after (?("
3726 msgstr "une assertion est attendue après (?("
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:348
3729 msgid "unknown POSIX class name"
3730 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:351
3733 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3734 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:354
3737 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3738 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:357
3741 msgid "invalid condition (?(0)"
3742 msgstr "condition (?(0) non valide"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:360
3745 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3746 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:363
3749 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3750 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:366
3753 msgid "missing terminator in subpattern name"
3754 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:369
3757 msgid "two named subpatterns have the same name"
3758 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:372
3761 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3762 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:375
3765 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3766 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:378
3769 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3770 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:381
3773 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3774 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:384
3777 msgid "octal value is greater than \\377"
3778 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:387
3781 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3782 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:390
3785 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3786 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:393
3789 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3790 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:396
3793 msgid ""
3794 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3795 msgstr ""
3796 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:401
3799 msgid "unexpected repeat"
3800 msgstr "répétition inattendue"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:405
3803 msgid "code overflow"
3804 msgstr "dépassement de code"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:409
3807 msgid "overran compiling workspace"
3808 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:413
3811 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3812 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3815 #, c-format
3816 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3817 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:1207
3820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3821 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:1216
3824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3825 msgstr ""
3826 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
3827 "8"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:1272
3830 #, c-format
3831 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3832 msgstr ""
3833 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:1308
3836 #, c-format
3837 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3838 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:2184
3841 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3842 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:2200
3845 msgid "hexadecimal digit expected"
3846 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:2240
3849 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3850 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:2249
3853 msgid "unfinished symbolic reference"
3854 msgstr "référence symbolique non terminée"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:2256
3857 msgid "zero-length symbolic reference"
3858 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:2267
3861 msgid "digit expected"
3862 msgstr "chiffre attendu"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:2285
3865 msgid "illegal symbolic reference"
3866 msgstr "référence symbolique illégale"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:2347
3869 msgid "stray final '\\'"
3870 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:2351
3873 msgid "unknown escape sequence"
3874 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:2361
3877 #, c-format
3878 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3879 msgstr ""
3880 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
3881
3882 #: ../glib/gshell.c:91
3883 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3884 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
3885
3886 #: ../glib/gshell.c:181
3887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3888 msgstr ""
3889 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
3890 "texte rapporté"
3891
3892 #: ../glib/gshell.c:559
3893 #, c-format
3894 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3895 msgstr ""
3896 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
3897
3898 #: ../glib/gshell.c:566
3899 #, c-format
3900 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3901 msgstr ""
3902 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
3903 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
3904
3905 #: ../glib/gshell.c:578
3906 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3907 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
3908
3909 #: ../glib/gspawn.c:208
3910 #, c-format
3911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3912 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
3913
3914 #: ../glib/gspawn.c:348
3915 #, c-format
3916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3917 msgstr ""
3918 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
3919 "fils (%s)"
3920
3921 #: ../glib/gspawn.c:433
3922 #, c-format
3923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3924 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
3925
3926 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3927 #, c-format
3928 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3929 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
3930
3931 #: ../glib/gspawn.c:1241
3932 #, c-format
3933 msgid "Failed to fork (%s)"
3934 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
3935
3936 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3939 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
3940
3941 #: ../glib/gspawn.c:1397
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3944 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
3945
3946 #: ../glib/gspawn.c:1407
3947 #, c-format
3948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3949 msgstr ""
3950 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
3951
3952 #: ../glib/gspawn.c:1416
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3955 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
3956
3957 #: ../glib/gspawn.c:1424
3958 #, c-format
3959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3960 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
3961
3962 #: ../glib/gspawn.c:1448
3963 #, c-format
3964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3965 msgstr ""
3966 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
3967 "de pid (%s)"
3968
3969 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3970 #, c-format
3971 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3972 msgstr ""
3973 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
3974
3975 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3976 msgid "Failed to read data from child process"
3977 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
3978
3979 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3982 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
3983
3984 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3985 #, c-format
3986 msgid "Invalid program name: %s"
3987 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
3988
3989 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3990 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3991 #, c-format
3992 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3993 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
3994
3995 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3996 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3997 #, c-format
3998 msgid "Invalid string in environment: %s"
3999 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4000
4001 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4002 #, c-format
4003 msgid "Invalid working directory: %s"
4004 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4005
4006 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4007 #, c-format
4008 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4009 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4010
4011 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4012 msgid ""
4013 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4014 "process"
4015 msgstr ""
4016 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4017 "données depuis un processus fils"
4018
4019 #: ../glib/gutf8.c:913
4020 msgid "Character out of range for UTF-8"
4021 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4022
4023 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
4024 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
4025 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4026 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4027
4028 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
4029 msgid "Character out of range for UTF-16"
4030 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4031
4032 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
4033 #, c-format
4034 msgid "%u byte"
4035 msgid_plural "%u bytes"
4036 msgstr[0] "%u octet"
4037 msgstr[1] "%u octets"
4038
4039 #: ../glib/gutils.c:2173
4040 #, c-format
4041 msgid "%.1f KiB"
4042 msgstr "%.1f Kio"
4043
4044 #: ../glib/gutils.c:2175
4045 #, c-format
4046 msgid "%.1f MiB"
4047 msgstr "%.1f Mio"
4048
4049 #: ../glib/gutils.c:2178
4050 #, c-format
4051 msgid "%.1f GiB"
4052 msgstr "%.1f Gio"
4053
4054 #: ../glib/gutils.c:2181
4055 #, c-format
4056 msgid "%.1f TiB"
4057 msgstr "%.1f Tio"
4058
4059 #: ../glib/gutils.c:2184
4060 #, c-format
4061 msgid "%.1f PiB"
4062 msgstr "%.1f Pio"
4063
4064 #: ../glib/gutils.c:2187
4065 #, c-format
4066 msgid "%.1f EiB"
4067 msgstr "%.1f Eio"
4068
4069 #: ../glib/gutils.c:2200
4070 #, c-format
4071 msgid "%.1f kB"
4072 msgstr "%.1f ko"
4073
4074 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4075 #, c-format
4076 msgid "%.1f MB"
4077 msgstr "%.1f Mo"
4078
4079 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4080 #, c-format
4081 msgid "%.1f GB"
4082 msgstr "%.1f Go"
4083
4084 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4085 #, c-format
4086 msgid "%.1f TB"
4087 msgstr "%.1f To"
4088
4089 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4090 #, c-format
4091 msgid "%.1f PB"
4092 msgstr "%.1f Po"
4093
4094 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4095 #, c-format
4096 msgid "%.1f EB"
4097 msgstr "%.1f Eo"
4098
4099 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4100 #: ../glib/gutils.c:2251
4101 #, c-format
4102 msgid "%s byte"
4103 msgid_plural "%s bytes"
4104 msgstr[0] "%s octet"
4105 msgstr[1] "%s octets"
4106
4107 #: ../glib/gutils.c:2306
4108 #, c-format
4109 msgid "%.1f KB"
4110 msgstr "%.1f Ko"
4111
4112 #~ msgid "File is empty"
4113 #~ msgstr "Le fichier est vide"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
4119 #~ "interpréter."
4120
4121 #~ msgid "This option will be removed soon."
4122 #~ msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
4123
4124 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4125 #~ msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
4126
4127 #~ msgid "Error connecting: "
4128 #~ msgstr "Erreur de connexion : "
4129
4130 #~ msgid "Error connecting: %s"
4131 #~ msgstr "Erreur de connexion : %s"
4132
4133 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
4136
4137 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4138 #~ msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
4139
4140 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4141 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
4142
4143 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4144 #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
4145
4146 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4147 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
4148
4149 #~ msgctxt "GDateTime"
4150 #~ msgid "am"
4151 #~ msgstr "am"
4152
4153 #~ msgctxt "GDateTime"
4154 #~ msgid "pm"
4155 #~ msgstr "pm"