2.9.0
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 08:20-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
25
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
30
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
33 #: glib/gutf8.c:1392
34 #, c-format
35 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
36 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
37
38 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
39 #: glib/giochannel.c:2218
40 #, c-format
41 msgid "Error during conversion: %s"
42 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
43
44 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
45 #: glib/gutf8.c:1388
46 #, c-format
47 msgid "Partial character sequence at end of input"
48 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
49
50 #: glib/gconvert.c:897
51 #, c-format
52 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
53 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
54
55 #: glib/gconvert.c:1706
56 #, c-format
57 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
58 msgstr ""
59 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
60
61 #: glib/gconvert.c:1716
62 #, c-format
63 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
64 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
65
66 #: glib/gconvert.c:1733
67 #, c-format
68 msgid "The URI '%s' is invalid"
69 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
70
71 #: glib/gconvert.c:1745
72 #, c-format
73 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
74 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
75
76 #: glib/gconvert.c:1761
77 #, c-format
78 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
79 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
80
81 #: glib/gconvert.c:1855
82 #, c-format
83 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
84 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
85
86 #: glib/gconvert.c:1865
87 #, c-format
88 msgid "Invalid hostname"
89 msgstr "Nom d'hôte non valide"
90
91 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
92 #, c-format
93 msgid "Error opening directory '%s': %s"
94 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
95
96 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
97 #, c-format
98 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
99 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
100
101 #: glib/gfileutils.c:591
102 #, c-format
103 msgid "Error reading file '%s': %s"
104 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:673
107 #, c-format
108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
109 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
112 #, c-format
113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
114 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
115
116 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
117 #, c-format
118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
119 msgstr ""
120 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
121
122 #: glib/gfileutils.c:775
123 #, c-format
124 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
125 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
126
127 #: glib/gfileutils.c:909
128 #, c-format
129 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
130 msgstr ""
131 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
132 "s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:952
135 #, c-format
136 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
137 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
138
139 #: glib/gfileutils.c:983
140 #, c-format
141 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
142 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
143
144 #: glib/gfileutils.c:1002
145 #, c-format
146 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
147 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
148
149 #: glib/gfileutils.c:1013
150 #, c-format
151 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
152 msgstr ""
153 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
154 "signal : %s"
155
156 #: glib/gfileutils.c:1024
157 #, c-format
158 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
159 msgstr ""
160 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
161 "anormalement"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
164 #, c-format
165 msgid "Failed to create file '%s': %s"
166 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1080
169 #, c-format
170 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
171 msgstr ""
172 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:1105
175 #, c-format
176 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
177 msgstr ""
178 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:1124
181 #, c-format
182 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
183 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:1242
186 #, c-format
187 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
188 msgstr ""
189 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
190 "%s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:1485
193 #, c-format
194 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
195 msgstr ""
196 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
197
198 #: glib/gfileutils.c:1499
199 #, c-format
200 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
201 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
202
203 #: glib/gfileutils.c:1974
204 #, c-format
205 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
206 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:1995
209 #, c-format
210 msgid "Symbolic links not supported"
211 msgstr "Liens symboliques non supportés"
212
213 #: glib/giochannel.c:1154
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
216 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
217
218 #: glib/giochannel.c:1499
219 #, c-format
220 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
221 msgstr ""
222 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
223
224 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
225 #, c-format
226 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
227 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
228
229 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
230 #, c-format
231 msgid "Channel terminates in a partial character"
232 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
233
234 #: glib/giochannel.c:1689
235 #, c-format
236 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
237 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
238
239 #: glib/gmappedfile.c:116
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
242 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
243
244 #: glib/gmappedfile.c:185
245 #, c-format
246 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
247 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
248
249 #: glib/gmarkup.c:232
250 #, c-format
251 msgid "Error on line %d char %d: %s"
252 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
253
254 #: glib/gmarkup.c:330
255 #, c-format
256 msgid "Error on line %d: %s"
257 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
258
259 #: glib/gmarkup.c:434
260 msgid ""
261 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
262 msgstr ""
263 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
264 "&apos;"
265
266 #: glib/gmarkup.c:444
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
270 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
271 "it as &amp;"
272 msgstr ""
273 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
274 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
275 "une entité, échappez le comme &amp;"
276
277 #: glib/gmarkup.c:478
278 #, c-format
279 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
280 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
281
282 #: glib/gmarkup.c:515
283 #, c-format
284 msgid "Entity name '%s' is not known"
285 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
286
287 #: glib/gmarkup.c:526
288 msgid ""
289 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
290 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
291 msgstr ""
292 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
293 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
294 "comme &amp;"
295
296 #: glib/gmarkup.c:579
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
300 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
301 msgstr ""
302 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
303 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
304 "est trop grand"
305
306 #: glib/gmarkup.c:604
307 #, c-format
308 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
309 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
310
311 #: glib/gmarkup.c:619
312 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
313 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
314
315 #: glib/gmarkup.c:629
316 msgid ""
317 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
318 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
319 "as &amp;"
320 msgstr ""
321 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
322 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
323 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:715
326 msgid "Unfinished entity reference"
327 msgstr "Référence d'entité non terminée"
328
329 #: glib/gmarkup.c:721
330 msgid "Unfinished character reference"
331 msgstr "Référence de caractère non terminée"
332
333 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
335 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1059
338 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
339 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1099
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
345 "element name"
346 msgstr ""
347 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
348 "semble pas commencer un nom d'élément"
349
350 #: glib/gmarkup.c:1163
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
354 "'%s'"
355 msgstr ""
356 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
357 "début de l'élément « %s »"
358
359 #: glib/gmarkup.c:1252
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
363 msgstr ""
364 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
365 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
366
367 #: glib/gmarkup.c:1294
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
371 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
372 "character in an attribute name"
373 msgstr ""
374 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
375 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
376 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1383
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
382 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
383 msgstr ""
384 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
385 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1528
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
391 "begin an element name"
392 msgstr ""
393 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
394 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1568
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
400 "allowed character is '>'"
401 msgstr ""
402 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
403 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1579
406 #, c-format
407 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
408 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1588
411 #, c-format
412 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
413 msgstr ""
414 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1735
417 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
418 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1749
421 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
422 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
428 "element opened"
429 msgstr ""
430 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
431 "» était le dernier élément ouvert"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1765
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
437 "the tag <%s/>"
438 msgstr ""
439 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
440 "fermeture pour la balise <%s/>"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1771
443 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
444 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1776
447 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
448 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1781
451 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
452 msgstr ""
453 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
454 "d'élément"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1787
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
459 "name; no attribute value"
460 msgstr ""
461 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
462 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1794
465 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
466 msgstr ""
467 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
468 "valeur d'attribut"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1809
471 #, c-format
472 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
473 msgstr ""
474 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
475 "pour l'élément « %s »"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1815
478 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
479 msgstr ""
480 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
481 "instruction de traitement"
482
483 #: glib/gshell.c:73
484 #, c-format
485 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
486 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
487
488 #: glib/gshell.c:163
489 #, c-format
490 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
491 msgstr ""
492 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
493 "autre texte shell rapporté"
494
495 #: glib/gshell.c:541
496 #, c-format
497 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
498 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
499
500 #: glib/gshell.c:548
501 #, c-format
502 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
503 msgstr ""
504 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
505 "texte était « %s »)"
506
507 #: glib/gshell.c:560
508 #, c-format
509 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
510 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
511
512 #: glib/gspawn-win32.c:276
513 #, c-format
514 msgid "Failed to read data from child process"
515 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
516
517 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
518 #, c-format
519 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
520 msgstr ""
521 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
522
523 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
524 #, c-format
525 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
526 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
527
528 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
529 #, c-format
530 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
531 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
532
533 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
534 #, c-format
535 msgid "Failed to execute child process (%s)"
536 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
537
538 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Invalid program name: %s"
541 msgstr "Nom d'hôte non valide"
542
543 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
544 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
547 msgstr "Argument manquant pour %s"
548
549 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
550 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Invalid string in environment: %s"
553 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
554
555 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Invalid working directory: %s"
558 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
559
560 #: glib/gspawn-win32.c:890
561 #, c-format
562 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
563 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
564
565 #: glib/gspawn-win32.c:1084
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
569 "process"
570 msgstr ""
571 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
572 "données depuis un processus fils"
573
574 #: glib/gspawn.c:179
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
577 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
578
579 #: glib/gspawn.c:311
580 #, c-format
581 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
582 msgstr ""
583 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
584 "fils (%s)"
585
586 #: glib/gspawn.c:394
587 #, c-format
588 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
589 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
590
591 #: glib/gspawn.c:1104
592 #, c-format
593 msgid "Failed to fork (%s)"
594 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
595
596 #: glib/gspawn.c:1254
597 #, c-format
598 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
599 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
600
601 #: glib/gspawn.c:1264
602 #, c-format
603 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
604 msgstr ""
605 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
606
607 #: glib/gspawn.c:1273
608 #, c-format
609 msgid "Failed to fork child process (%s)"
610 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
611
612 #: glib/gspawn.c:1281
613 #, c-format
614 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
615 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
616
617 #: glib/gspawn.c:1303
618 #, c-format
619 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
620 msgstr ""
621 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
622 "pid (%s)"
623
624 #: glib/gutf8.c:1017
625 #, c-format
626 msgid "Character out of range for UTF-8"
627 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
628
629 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
630 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
631 #, c-format
632 msgid "Invalid sequence in conversion input"
633 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
634
635 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
636 #, c-format
637 msgid "Character out of range for UTF-16"
638 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
639
640 #: glib/goption.c:468
641 msgid "Usage:"
642 msgstr "Usage :"
643
644 #: glib/goption.c:468
645 msgid "[OPTION...]"
646 msgstr "[OPTION...]"
647
648 #: glib/goption.c:556
649 msgid "Help Options:"
650 msgstr "Options de l'aide :"
651
652 #: glib/goption.c:557
653 msgid "Show help options"
654 msgstr "Afficher les options de l'aide"
655
656 #: glib/goption.c:562
657 msgid "Show all help options"
658 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
659
660 #: glib/goption.c:612
661 msgid "Application Options:"
662 msgstr "Options de l'application :"
663
664 #: glib/goption.c:653
665 #, c-format
666 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
667 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
668
669 #: glib/goption.c:663
670 #, c-format
671 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
672 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
673
674 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
675 #, c-format
676 msgid "Missing argument for %s"
677 msgstr "Argument manquant pour %s"
678
679 #: glib/goption.c:1472
680 #, c-format
681 msgid "Unknown option %s"
682 msgstr "Option inconnue %s"
683
684 #: glib/gkeyfile.c:339
685 #, c-format
686 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
687 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
688
689 #: glib/gkeyfile.c:374
690 #, c-format
691 msgid "Not a regular file"
692 msgstr "Pas un fichier régulier"
693
694 #: glib/gkeyfile.c:382
695 #, c-format
696 msgid "File is empty"
697 msgstr "Le fichier est vide"
698
699 #: glib/gkeyfile.c:697
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
703 msgstr ""
704 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
705 "ni un groupe et ni commentaire"
706
707 #: glib/gkeyfile.c:765
708 #, c-format
709 msgid "Key file does not start with a group"
710 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
711
712 #: glib/gkeyfile.c:808
713 #, c-format
714 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
715 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
716
717 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
718 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
719 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
720 #, c-format
721 msgid "Key file does not have group '%s'"
722 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
723
724 #: glib/gkeyfile.c:1188
725 #, c-format
726 msgid "Key file does not have key '%s'"
727 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
728
729 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
730 #, c-format
731 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
732 msgstr ""
733 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
734 "de l'UTF-8"
735
736 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
737 #, c-format
738 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
739 msgstr ""
740 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
741 "interpréter."
742
743 #: glib/gkeyfile.c:2004
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
747 "interpreted."
748 msgstr ""
749 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
750 "valeur impossible à interpréter."
751
752 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
753 #, c-format
754 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
755 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
756
757 #: glib/gkeyfile.c:3067
758 #, c-format
759 msgid "Key file contains escape character at end of line"
760 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
761
762 #: glib/gkeyfile.c:3089
763 #, c-format
764 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
765 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
766
767 #: glib/gkeyfile.c:3230
768 #, c-format
769 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
770 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
771
772 #: glib/gkeyfile.c:3240
773 #, c-format
774 msgid "Integer value '%s' out of range"
775 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
776
777 #: glib/gkeyfile.c:3270
778 #, c-format
779 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
780 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
781
782 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"