2.23.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 00:08+0200\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
110 #: glib/gutf8.c:1419
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 #: glib/gutf8.c:1415
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1761
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1778
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1790
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1806
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1901
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:551
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:565
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:648
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:750
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:939
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:958
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr ""
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:987
238 #, c-format
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1006
244 #, c-format
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1124
249 #, c-format
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
251 msgstr ""
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
253 "s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1328
256 #, c-format
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1341
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1774
266 #, c-format
267 msgid "%u byte"
268 msgid_plural "%u bytes"
269 msgstr[0] ""
270 msgstr[1] ""
271
272 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #, c-format
274 msgid "%.1f KB"
275 msgstr "%.1f Kio"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #, c-format
279 msgid "%.1f MB"
280 msgstr "%.1f Mio"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #, c-format
284 msgid "%.1f GB"
285 msgstr "%.1f Gio"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid "%.1f TB"
290 msgstr "%.1f Kio"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "%.1f PB"
295 msgstr "%.1f Kio"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "%.1f EB"
300 msgstr "%.1f Kio"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1850
303 #, c-format
304 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
305 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
306
307 #: glib/gfileutils.c:1871
308 msgid "Symbolic links not supported"
309 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
310
311 #: glib/giochannel.c:1234
312 #, c-format
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
315
316 #: glib/giochannel.c:1579
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
318 msgstr ""
319 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
320
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
324
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
328
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
332
333 #: glib/gmappedfile.c:123
334 #, c-format
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
337
338 #: glib/gmappedfile.c:201
339 #, c-format
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
342
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
347
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
349 #, c-format
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
352
353 #: glib/gmarkup.c:374
354 #, c-format
355 msgid "'%s' is not a valid name "
356 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
357
358 #: glib/gmarkup.c:390
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
362
363 #: glib/gmarkup.c:494
364 #, c-format
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
367
368 #: glib/gmarkup.c:578
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr ""
374 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
376 "trop grand"
377
378 #: glib/gmarkup.c:590
379 msgid ""
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "as &amp;"
383 msgstr ""
384 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
385 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
386 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:616
389 #, c-format
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
392
393 #: glib/gmarkup.c:654
394 msgid ""
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
396 msgstr ""
397 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
398 "&apos;"
399
400 #: glib/gmarkup.c:662
401 #, c-format
402 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
403 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
404
405 #: glib/gmarkup.c:667
406 msgid ""
407 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
408 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
409 msgstr ""
410 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
411 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
412 "l'esperluette comme &amp;"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1014
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1054
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
422 "element name"
423 msgstr ""
424 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
425 "pas commencer un nom d'élément"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1122
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
431 "s'"
432 msgstr ""
433 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
434 "balise d'élément vide « %s »"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1206
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
442 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1247
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
449 "character in an attribute name"
450 msgstr ""
451 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
452 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
453 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1291
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
460 msgstr ""
461 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
462 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1425
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
469 msgstr ""
470 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
471 "peut pas commencer un nom d'élément"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1461
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
478 msgstr ""
479 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
480 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1472
483 #, c-format
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1481
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
490 msgstr ""
491 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
499 msgstr ""
500 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
501 "ouvrant « < »"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
507 "element opened"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
510 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1678
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
516 "the tag <%s/>"
517 msgstr ""
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
519 "balise <%s/> est requis"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
523 msgstr ""
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
525 "d'élément"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1690
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
529 msgstr ""
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
531 "d'attribut"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr ""
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
537 "d'ouverture d'élément."
538
539 #: glib/gmarkup.c:1701
540 msgid ""
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
543 msgstr ""
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
545 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
546
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
549 msgstr ""
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
551 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1724
554 #, c-format
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
556 msgstr ""
557 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
558 "de fermeture pour l'élément « %s »"
559
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
562 msgstr ""
563 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
564 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
565
566 #: glib/gregex.c:131
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "objet corrompu"
569
570 #: glib/gregex.c:133
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
573
574 #: glib/gregex.c:135
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "mémoire insuffisante"
577
578 #: glib/gregex.c:140
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
581
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
586 "partielle"
587
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
589 msgid "internal error"
590 msgstr "erreur interne"
591
592 #: glib/gregex.c:162
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
594 msgstr ""
595 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
596 "charge par la correspondance partielle"
597
598 #: glib/gregex.c:171
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "limite de récursivité atteinte"
601
602 #: glib/gregex.c:173
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
605
606 #: glib/gregex.c:175
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
609
610 #: glib/gregex.c:179
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "erreur inconnue"
613
614 #: glib/gregex.c:199
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ à la fin du motif"
617
618 #: glib/gregex.c:202
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c à la fin du motif"
621
622 #: glib/gregex.c:205
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
625
626 #: glib/gregex.c:212
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
628 msgstr ""
629 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
630 "autorisés ici"
631
632 #: glib/gregex.c:215
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
635
636 #: glib/gregex.c:218
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
639
640 #: glib/gregex.c:221
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
643
644 #: glib/gregex.c:224
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
647
648 #: glib/gregex.c:227
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
651
652 #: glib/gregex.c:230
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "rien à répéter"
655
656 #: glib/gregex.c:233
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "caractère non reconnu après (?"
659
660 #: glib/gregex.c:237
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
663
664 #: glib/gregex.c:241
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
667
668 #: glib/gregex.c:244
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
670 msgstr ""
671 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
672 "une classe"
673
674 #: glib/gregex.c:247
675 msgid "missing terminating )"
676 msgstr ") de terminaison manquante"
677
678 #: glib/gregex.c:251
679 msgid ") without opening ("
680 msgstr ") sans ( d'ouverture"
681
682 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
683 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
684 #.
685 #: glib/gregex.c:258
686 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
687 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
688
689 #: glib/gregex.c:261
690 msgid "reference to non-existent subpattern"
691 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
692
693 #: glib/gregex.c:264
694 msgid "missing ) after comment"
695 msgstr ") manquante après un commentaire"
696
697 #: glib/gregex.c:267
698 msgid "regular expression too large"
699 msgstr "expression régulière trop grande"
700
701 #: glib/gregex.c:270
702 msgid "failed to get memory"
703 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
704
705 #: glib/gregex.c:273
706 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
707 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
708
709 #: glib/gregex.c:276
710 msgid "malformed number or name after (?("
711 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
712
713 #: glib/gregex.c:279
714 msgid "conditional group contains more than two branches"
715 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
716
717 #: glib/gregex.c:282
718 msgid "assertion expected after (?("
719 msgstr "une assertion est attendue après (?("
720
721 #: glib/gregex.c:285
722 msgid "unknown POSIX class name"
723 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
724
725 #: glib/gregex.c:288
726 msgid "POSIX collating elements are not supported"
727 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
728
729 #: glib/gregex.c:291
730 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
731 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
732
733 #: glib/gregex.c:294
734 msgid "invalid condition (?(0)"
735 msgstr "condition (?(0) non valide"
736
737 #: glib/gregex.c:297
738 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
739 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
740
741 #: glib/gregex.c:300
742 msgid "recursive call could loop indefinitely"
743 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
744
745 #: glib/gregex.c:303
746 msgid "missing terminator in subpattern name"
747 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
748
749 #: glib/gregex.c:306
750 msgid "two named subpatterns have the same name"
751 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
752
753 #: glib/gregex.c:309
754 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
755 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
756
757 #: glib/gregex.c:312
758 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
759 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
760
761 #: glib/gregex.c:315
762 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
764
765 #: glib/gregex.c:318
766 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
767 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
768
769 #: glib/gregex.c:321
770 msgid "octal value is greater than \\377"
771 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
772
773 #: glib/gregex.c:324
774 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
775 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
776
777 #: glib/gregex.c:327
778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
779 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
780
781 #: glib/gregex.c:330
782 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
784
785 #: glib/gregex.c:333
786 msgid ""
787 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
788 msgstr ""
789 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
790
791 #: glib/gregex.c:338
792 msgid "unexpected repeat"
793 msgstr "répétition inattendue"
794
795 #: glib/gregex.c:342
796 msgid "code overflow"
797 msgstr "dépassement de code"
798
799 #: glib/gregex.c:346
800 msgid "overran compiling workspace"
801 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
802
803 #: glib/gregex.c:350
804 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
805 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
806
807 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
808 #, c-format
809 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
810 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
811
812 #: glib/gregex.c:1094
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
814 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
815
816 #: glib/gregex.c:1103
817 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
818 msgstr ""
819 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
820 "8"
821
822 #: glib/gregex.c:1157
823 #, c-format
824 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
825 msgstr ""
826 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
827
828 #: glib/gregex.c:1193
829 #, c-format
830 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
831 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
832
833 #: glib/gregex.c:2031
834 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
835 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
836
837 #: glib/gregex.c:2047
838 msgid "hexadecimal digit expected"
839 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
840
841 #: glib/gregex.c:2087
842 msgid "missing '<' in symbolic reference"
843 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
844
845 #: glib/gregex.c:2096
846 msgid "unfinished symbolic reference"
847 msgstr "référence symbolique non terminée"
848
849 #: glib/gregex.c:2103
850 msgid "zero-length symbolic reference"
851 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
852
853 #: glib/gregex.c:2114
854 msgid "digit expected"
855 msgstr "chiffre attendu"
856
857 #: glib/gregex.c:2132
858 msgid "illegal symbolic reference"
859 msgstr "référence symbolique illégale"
860
861 #: glib/gregex.c:2194
862 msgid "stray final '\\'"
863 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
864
865 #: glib/gregex.c:2198
866 msgid "unknown escape sequence"
867 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
868
869 #: glib/gregex.c:2208
870 #, c-format
871 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
872 msgstr ""
873 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
874
875 #: glib/gshell.c:70
876 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
877 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
878
879 #: glib/gshell.c:160
880 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
881 msgstr ""
882 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
883 "autre texte shell rapporté"
884
885 #: glib/gshell.c:538
886 #, c-format
887 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
890
891 #: glib/gshell.c:545
892 #, c-format
893 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
894 msgstr ""
895 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
896 "c. (Le texte était « %s »)"
897
898 #: glib/gshell.c:557
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:283
903 msgid "Failed to read data from child process"
904 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
907 #, c-format
908 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
909 msgstr ""
910 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
915 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
918 #, c-format
919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
920 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
925 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:445
928 #, c-format
929 msgid "Invalid program name: %s"
930 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
938 #, c-format
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
943 #, c-format
944 msgid "Invalid working directory: %s"
945 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:784
948 #, c-format
949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
950 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
951
952 #: glib/gspawn-win32.c:998
953 msgid ""
954 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
955 "process"
956 msgstr ""
957 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
958 "données depuis un processus fils"
959
960 #: glib/gspawn.c:190
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
963 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:329
966 #, c-format
967 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 msgstr ""
969 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
970 "fils (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:414
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1206
978 #, c-format
979 msgid "Failed to fork (%s)"
980 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1356
983 #, c-format
984 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
985 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1366
988 #, c-format
989 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
990 msgstr ""
991 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
992
993 #: glib/gspawn.c:1375
994 #, c-format
995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
996 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
997
998 #: glib/gspawn.c:1383
999 #, c-format
1000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1001 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1002
1003 #: glib/gspawn.c:1407
1004 #, c-format
1005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1006 msgstr ""
1007 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1008 "de pid (%s)"
1009
1010 #: glib/gutf8.c:1038
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1013
1014 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1015 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1018
1019 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1022
1023 #: glib/goption.c:755
1024 msgid "Usage:"
1025 msgstr "Utilisation :"
1026
1027 #: glib/goption.c:755
1028 msgid "[OPTION...]"
1029 msgstr "[OPTION...]"
1030
1031 #: glib/goption.c:861
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Options de l'aide :"
1034
1035 #: glib/goption.c:862
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1038
1039 #: glib/goption.c:868
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1042
1043 #: glib/goption.c:930
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Options de l'application :"
1046
1047 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1053 #, c-format
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1056
1057 #: glib/goption.c:1027
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1061
1062 #: glib/goption.c:1035
1063 #, c-format
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1066
1067 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1068 #, c-format
1069 msgid "Error parsing option %s"
1070 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1073 #, c-format
1074 msgid "Missing argument for %s"
1075 msgstr "Argument manquant pour %s"
1076
1077 #: glib/goption.c:1917
1078 #, c-format
1079 msgid "Unknown option %s"
1080 msgstr "Option inconnue %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:362
1083 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1084 msgstr ""
1085 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1086 "recherche"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:397
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:405
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Le fichier est vide"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:764
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 msgstr ""
1101 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1102 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:824
1105 #, c-format
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:846
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:872
1114 #, c-format
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:899
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 msgstr ""
1122 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1125 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1126 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have group '%s'"
1129 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1289
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file does not have key '%s'"
1134 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 msgstr ""
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1141 "codé en UTF-8"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 msgstr ""
1147 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1148 "interpréter."
1149
1150 #: glib/gkeyfile.c:1531
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1154 msgstr ""
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1156 "interpréter."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1162 "interpreted."
1163 msgstr ""
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1165 "valeur impossible à interpréter."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1168 #, c-format
1169 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1170 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1171
1172 #: glib/gkeyfile.c:3486
1173 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1174 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1175
1176 #: glib/gkeyfile.c:3508
1177 #, c-format
1178 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1179 msgstr ""
1180 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1181
1182 #: glib/gkeyfile.c:3650
1183 #, c-format
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1185 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1186
1187 #: glib/gkeyfile.c:3664
1188 #, c-format
1189 msgid "Integer value '%s' out of range"
1190 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1191
1192 #: glib/gkeyfile.c:3697
1193 #, c-format
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1195 msgstr ""
1196 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1197 "flottante."
1198
1199 #: glib/gkeyfile.c:3721
1200 #, c-format
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1202 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1203
1204 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1205 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1206 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1207 #, c-format
1208 msgid "Too large count value passed to %s"
1209 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1210
1211 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1212 #: gio/goutputstream.c:1108
1213 msgid "Stream is already closed"
1214 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1215
1216 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1217 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1218 msgid "Operation was cancelled"
1219 msgstr "L'opération a été annulée"
1220
1221 #: gio/gcontenttype.c:180
1222 msgid "Unknown type"
1223 msgstr "Type inconnu"
1224
1225 #: gio/gcontenttype.c:181
1226 #, c-format
1227 msgid "%s filetype"
1228 msgstr "Type de fichier %s"
1229
1230 #: gio/gcontenttype.c:678
1231 #, c-format
1232 msgid "%s type"
1233 msgstr "Type %s"
1234
1235 #: gio/gdatainputstream.c:311
1236 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1237 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1238
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1240 msgid "Unnamed"
1241 msgstr "Sans nom"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr ""
1255 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1256 "l'utilisateur : %s"
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1261 msgstr ""
1262 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1263 "%s"
1264
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1271 #, c-format
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:364
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1278
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1282 #: gio/gdrive.c:444
1283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1284 msgstr ""
1285 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1286
1287 #: gio/gdrive.c:521
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1290
1291 #: gio/gdrive.c:726
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:828
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:325
1300 #, c-format
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1303
1304 #: gio/gemblem.c:335
1305 #, c-format
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1308
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1313
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1315 #, c-format
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1318
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1322
1323 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1324 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1325 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1326 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1327 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1328 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1329 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Opération non prise en charge"
1333
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1338 #. * none exists.
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1341 #. * exists.
1342 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1343 #: gio/glocalfile.c:1084
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1346
1347 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1350
1351 #: gio/gfile.c:2461
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1354
1355 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Le fichier cible existe"
1358
1359 #: gio/gfile.c:2487
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1362
1363 #: gio/gfile.c:2786
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1366
1367 #: gio/gfile.c:3327
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1370
1371 #: gio/gfile.c:3420
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1374
1375 #: gio/gfile.c:3469
1376 #, c-format
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1379
1380 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1383
1384 #: gio/gfile.c:5997
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1387
1388 #: gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1391
1392 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1396
1397 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1400
1401 #: gio/gfileicon.c:237
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1405
1406 #: gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1409
1410 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1415
1416 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1420
1421 #: gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1424
1425 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1428
1429 #: gio/gicon.c:286
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1433
1434 #: gio/gicon.c:306
1435 #, c-format
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1438
1439 #: gio/gicon.c:316
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1443
1444 #: gio/gicon.c:327
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1448
1449 #: gio/gicon.c:341
1450 #, c-format
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1453
1454 #: gio/gicon.c:355
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr ""
1458 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1459
1460 #: gio/gicon.c:431
1461 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1462 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1463
1464 #: gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1467
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. * one
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1477
1478 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1479 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1482
1483 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1486
1487 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1488 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1489 msgstr ""
1490 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1493 #, c-format
1494 msgid "Invalid filename %s"
1495 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:968
1498 #, c-format
1499 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1500 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1104
1503 msgid "Can't rename root directory"
1504 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1507 #, c-format
1508 msgid "Error renaming file: %s"
1509 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:1133
1512 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1513 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1516 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1519 msgid "Invalid filename"
1520 msgstr "Nom de fichier non valide"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:1302
1523 #, c-format
1524 msgid "Error opening file: %s"
1525 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1312
1528 msgid "Can't open directory"
1529 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:1437
1532 #, c-format
1533 msgid "Error removing file: %s"
1534 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:1802
1537 #, c-format
1538 msgid "Error trashing file: %s"
1539 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:1825
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1544 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1545
1546 #: gio/glocalfile.c:1846
1547 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1548 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1549
1550 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1551 msgid "Unable to find or create trash directory"
1552 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1553
1554 #: gio/glocalfile.c:1979
1555 #, c-format
1556 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1557 msgstr ""
1558 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1561 #: gio/glocalfile.c:2095
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1565
1566 #: gio/glocalfile.c:2122
1567 #, c-format
1568 msgid "Error creating directory: %s"
1569 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1570
1571 #: gio/glocalfile.c:2151
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1574 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
1575
1576 #: gio/glocalfile.c:2155
1577 #, c-format
1578 msgid "Error making symbolic link: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1580
1581 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1582 #, c-format
1583 msgid "Error moving file: %s"
1584 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1585
1586 #: gio/glocalfile.c:2240
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1589
1590 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1593 msgid "Backup file creation failed"
1594 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1595
1596 #: gio/glocalfile.c:2286
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing target file: %s"
1599 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1600
1601 #: gio/glocalfile.c:2300
1602 msgid "Move between mounts not supported"
1603 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1606 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1607 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1610 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1611 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1614 msgid "Invalid extended attribute name"
1615 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1616
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1620 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1623 #, c-format
1624 msgid "Error stating file '%s': %s"
1625 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1628 msgid " (invalid encoding)"
1629 msgstr " (codage non valide)"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1632 #, c-format
1633 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1634 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1637 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1638 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1641 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1642 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1645 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1646 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1647
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1649 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1650 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1651
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting permissions: %s"
1655 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1658 #, c-format
1659 msgid "Error setting owner: %s"
1660 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1663 msgid "symlink must be non-NULL"
1664 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1665
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting symlink: %s"
1670 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1673 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1674 msgstr ""
1675 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1676 "lien symbolique"
1677
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1679 #, c-format
1680 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1681 msgstr ""
1682 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1685 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1686 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1687
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1691 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1695 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1696
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1698 #, c-format
1699 msgid "Setting attribute %s not supported"
1700 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1701
1702 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1703 #, c-format
1704 msgid "Error reading from file: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1710 #, c-format
1711 msgid "Error seeking in file: %s"
1712 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1713
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1716 #, c-format
1717 msgid "Error closing file: %s"
1718 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1719
1720 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1726 #, c-format
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1729
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1731 #, c-format
1732 msgid "Error removing old backup link: %s"
1733 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1734
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1736 #, c-format
1737 msgid "Error creating backup copy: %s"
1738 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1739
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1741 #, c-format
1742 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1743 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1744
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1746 #, c-format
1747 msgid "Error truncating file: %s"
1748 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1749
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1753 #, c-format
1754 msgid "Error opening file '%s': %s"
1755 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1756
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1758 msgid "Target file is a directory"
1759 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1760
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1762 msgid "Target file is not a regular file"
1763 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1764
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1766 msgid "The file was externally modified"
1767 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1768
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1770 #, c-format
1771 msgid "Error removing old file: %s"
1772 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1773
1774 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1775 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1776 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1777
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1779 msgid "Invalid seek request"
1780 msgstr "Requête « seek » non valide"
1781
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1783 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1784 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1785
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1787 msgid "Reached maximum data array limit"
1788 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1789
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1791 msgid "Memory output stream not resizable"
1792 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1793
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1795 msgid "Failed to resize memory output stream"
1796 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1797
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement unmount.
1801 #: gio/gmount.c:364
1802 #, fuzzy
1803 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1804 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement eject.
1809 #: gio/gmount.c:443
1810 #, fuzzy
1811 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1812 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1817 #: gio/gmount.c:523
1818 #, fuzzy
1819 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1820 msgstr ""
1821 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1826 #: gio/gmount.c:610
1827 #, fuzzy
1828 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1829 msgstr ""
1830 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1831
1832 #. Translators: This is an error
1833 #. * message for mount objects that
1834 #. * don't implement remount.
1835 #: gio/gmount.c:699
1836 #, fuzzy
1837 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1838 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1839
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1843 #: gio/gmount.c:783
1844 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1845 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1846
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement content type guessing.
1850 #: gio/gmount.c:872
1851 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1852 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1853
1854 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1855 #, c-format
1856 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1857 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1858
1859 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1860 msgid "Output stream doesn't implement write"
1861 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1862
1863 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1864 msgid "Source stream is already closed"
1865 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1866
1867 #: gio/gresolver.c:736
1868 #, c-format
1869 msgid "Error resolving '%s': %s"
1870 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1871
1872 #: gio/gresolver.c:786
1873 #, c-format
1874 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1875 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1876
1877 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1878 #, c-format
1879 msgid "No service record for '%s'"
1880 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1881
1882 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1883 #, c-format
1884 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1885 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1886
1887 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1888 #, c-format
1889 msgid "Error resolving '%s'"
1890 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:277
1893 msgid "Invalid socket, not initialized"
1894 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:284
1897 #, c-format
1898 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1899 msgstr ""
1900 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:292
1903 msgid "Socket is already closed"
1904 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1905
1906 #: gio/gsocket.c:405
1907 #, c-format
1908 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1909 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1910
1911 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to create socket: %s"
1914 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1915
1916 #: gio/gsocket.c:439
1917 msgid "Unknown protocol was specified"
1918 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:758
1921 msgid "Cancellable initialization not supported"
1922 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1923
1924 #: gio/gsocket.c:1112
1925 #, c-format
1926 msgid "could not get local address: %s"
1927 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1145
1930 #, c-format
1931 msgid "could not get remote address: %s"
1932 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1933
1934 #: gio/gsocket.c:1203
1935 #, c-format
1936 msgid "could not listen: %s"
1937 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:1277
1940 #, c-format
1941 msgid "Error binding to address: %s"
1942 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1943
1944 #: gio/gsocket.c:1397
1945 #, c-format
1946 msgid "Error accepting connection: %s"
1947 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1948
1949 #: gio/gsocket.c:1510
1950 msgid "Error connecting: "
1951 msgstr "Erreur de connexion : "
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1514
1954 msgid "Connection in progress"
1955 msgstr "Connexion en cours"
1956
1957 #: gio/gsocket.c:1519
1958 #, c-format
1959 msgid "Error connecting: %s"
1960 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:1559
1963 #, c-format
1964 msgid "Unable to get pending error: %s"
1965 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1966
1967 #: gio/gsocket.c:1655
1968 #, c-format
1969 msgid "Error receiving data: %s"
1970 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:1798
1973 #, c-format
1974 msgid "Error sending data: %s"
1975 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1976
1977 #: gio/gsocket.c:1990
1978 #, c-format
1979 msgid "Error closing socket: %s"
1980 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
1981
1982 #: gio/gsocket.c:2475
1983 #, c-format
1984 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1985 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
1986
1987 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1988 #, c-format
1989 msgid "Error sending message: %s"
1990 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1991
1992 #: gio/gsocket.c:2739
1993 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1994 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1997 #, c-format
1998 msgid "Error receiving message: %s"
1999 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2000
2001 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2002 msgid "Unknown error on connect"
2003 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2004
2005 #: gio/gsocketlistener.c:192
2006 msgid "Listener is already closed"
2007 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2008
2009 #: gio/gsocketlistener.c:233
2010 msgid "Added socket is closed"
2011 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2012
2013 #: gio/gthemedicon.c:499
2014 #, c-format
2015 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2016 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2017
2018 #: gio/gunixconnection.c:151
2019 #, c-format
2020 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2021 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2022
2023 #: gio/gunixconnection.c:164
2024 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2025 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2026
2027 #: gio/gunixconnection.c:182
2028 #, c-format
2029 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2030 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2031
2032 #: gio/gunixconnection.c:198
2033 msgid "Received invalid fd"
2034 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2035
2036 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2037 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2038 #, c-format
2039 msgid "Error reading from unix: %s"
2040 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2041
2042 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2043 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2044 #, c-format
2045 msgid "Error closing unix: %s"
2046 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2047
2048 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2049 msgid "Filesystem root"
2050 msgstr "Racine du système de fichiers"
2051
2052 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2053 #, c-format
2054 msgid "Error writing to unix: %s"
2055 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2056
2057 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2058 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2059 msgstr ""
2060 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2061 "prises en charge sur ce système"
2062
2063 #: gio/gvolume.c:407
2064 msgid "volume doesn't implement eject"
2065 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2066
2067 #. Translators: This is an error
2068 #. * message for volume objects that
2069 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2070 #: gio/gvolume.c:486
2071 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2072 msgstr ""
2073 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2074
2075 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2076 msgid "Can't find application"
2077 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2078
2079 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2080 #, c-format
2081 msgid "Error launching application: %s"
2082 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2083
2084 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2085 msgid "URIs not supported"
2086 msgstr "URI non pris en charge"
2087
2088 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2089 msgid "association changes not supported on win32"
2090 msgstr ""
2091 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2092
2093 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2094 msgid "Association creation not supported on win32"
2095 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2096
2097 #~ msgid "do not hide entries"
2098 #~ msgstr "ne masque pas de lignes"
2099
2100 #~ msgid "use a long listing format"
2101 #~ msgstr "utilise le format de liste détaillé"
2102
2103 #~ msgid "[FILE...]"
2104 #~ msgstr "[FICHIER...]"