2.7.7
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.6.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-05 10:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:406
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
25
26 #: glib/gconvert.c:410
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
30
31 #: glib/gconvert.c:563 glib/gconvert.c:952 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
33 #: glib/gutf8.c:1361
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
36
37 #: glib/gconvert.c:569 glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:604 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
44 #: glib/gutf8.c:1357
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
47
48 #: glib/gconvert.c:854
49 #, c-format
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
52
53 #: glib/gconvert.c:1663
54 #, c-format
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr ""
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
58
59 #: glib/gconvert.c:1673
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
63
64 #: glib/gconvert.c:1690
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
68
69 #: glib/gconvert.c:1702
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
73
74 #: glib/gconvert.c:1718
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
78
79 #: glib/gconvert.c:1812
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
83
84 #: glib/gconvert.c:1822
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:909
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:952
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
132 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:983
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
137 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
138
139 #: glib/gfileutils.c:1002
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
142 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
143
144 #: glib/gfileutils.c:1013
145 #, c-format
146 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
147 msgstr ""
148
149 #: glib/gfileutils.c:1024
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 msgstr ""
152
153 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
154 #, c-format
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:1080
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
161 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1105
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
166 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1124
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
171 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: glib/gfileutils.c:1485
179 #, c-format
180 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
181 msgstr ""
182 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
183
184 #: glib/gfileutils.c:1499
185 #, c-format
186 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
187 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
188
189 #: glib/gfileutils.c:1977
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
192 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:1998
195 msgid "Symbolic links not supported"
196 msgstr "Liens symboliques non supportés"
197
198 #: glib/giochannel.c:1150
199 #, c-format
200 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
201 msgstr ""
202 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
203
204 #: glib/giochannel.c:1154
205 #, c-format
206 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
207 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
208
209 #: glib/giochannel.c:1499
210 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
211 msgstr ""
212 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
213
214 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
215 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
216 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
217
218 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
219 msgid "Channel terminates in a partial character"
220 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
221
222 #: glib/giochannel.c:1689
223 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
224 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
225
226 #: glib/gmappedfile.c:116
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
229 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gmappedfile.c:178
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
234 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
235
236 #: glib/gmarkup.c:232
237 #, c-format
238 msgid "Error on line %d char %d: %s"
239 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
240
241 #: glib/gmarkup.c:330
242 #, c-format
243 msgid "Error on line %d: %s"
244 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
245
246 #: glib/gmarkup.c:434
247 msgid ""
248 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
249 msgstr ""
250 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
251 "&apos;"
252
253 #: glib/gmarkup.c:444
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
257 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
258 "it as &amp;"
259 msgstr ""
260 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
261 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
262 "une entité, échappez le comme &amp;"
263
264 #: glib/gmarkup.c:478
265 #, c-format
266 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
267 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
268
269 #: glib/gmarkup.c:515
270 #, c-format
271 msgid "Entity name '%s' is not known"
272 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
273
274 #: glib/gmarkup.c:526
275 msgid ""
276 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
277 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
278 msgstr ""
279 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
280 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
281 "comme &amp;"
282
283 #: glib/gmarkup.c:579
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
287 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
288 msgstr ""
289 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
290 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
291 "est trop grand"
292
293 #: glib/gmarkup.c:604
294 #, c-format
295 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
296 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
297
298 #: glib/gmarkup.c:619
299 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
300 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:629
303 msgid ""
304 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
305 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
306 "as &amp;"
307 msgstr ""
308 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
309 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
310 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:715
313 msgid "Unfinished entity reference"
314 msgstr "Référence d'entité non terminée"
315
316 #: glib/gmarkup.c:721
317 msgid "Unfinished character reference"
318 msgstr "Référence de caractère non terminée"
319
320 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
322 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
323
324 #: glib/gmarkup.c:1059
325 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
326 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1099
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
332 "element name"
333 msgstr ""
334 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
335 "semble pas commencer un nom d'élément"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1163
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
341 "'%s'"
342 msgstr ""
343 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
344 "début de l'élément « %s »"
345
346 #: glib/gmarkup.c:1252
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
350 msgstr ""
351 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
352 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
353
354 #: glib/gmarkup.c:1294
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
358 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
359 "character in an attribute name"
360 msgstr ""
361 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
362 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
363 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1383
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
369 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
370 msgstr ""
371 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
372 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1528
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
378 "begin an element name"
379 msgstr ""
380 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
381 "ne peut commencer un nom d'élément"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1568
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
387 "allowed character is '>'"
388 msgstr ""
389 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
390 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1579
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
395 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1588
398 #, c-format
399 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
400 msgstr ""
401 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1735
404 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
405 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1749
408 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
409 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
415 "element opened"
416 msgstr ""
417 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
418 "» était le dernier élément ouvert"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1765
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
424 "the tag <%s/>"
425 msgstr ""
426 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
427 "fermeture pour la balise <%s/>"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1771
430 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
431 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1776
434 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
435 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1781
438 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
439 msgstr ""
440 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
441 "d'élément"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1787
444 msgid ""
445 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
446 "name; no attribute value"
447 msgstr ""
448 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
449 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1794
452 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
453 msgstr ""
454 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
455 "valeur d'attribut"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1809
458 #, c-format
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
460 msgstr ""
461 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
462 "pour l'élément « %s »"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1815
465 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
466 msgstr ""
467 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
468 "instruction de traitement"
469
470 #: glib/gshell.c:73
471 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
472 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
473
474 #: glib/gshell.c:163
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
476 msgstr ""
477 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
478 "autre texte shell rapporté"
479
480 #: glib/gshell.c:541
481 #, c-format
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
484
485 #: glib/gshell.c:548
486 #, c-format
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
488 msgstr ""
489 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
490 "texte était « %s »)"
491
492 #: glib/gshell.c:560
493 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
494 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
495
496 #: glib/gspawn-win32.c:264
497 msgid "Failed to read data from child process"
498 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
499
500 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
501 #, c-format
502 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
503 msgstr ""
504 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
505
506 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
507 #, c-format
508 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
509 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
510
511 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
512 #, c-format
513 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
514 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
515
516 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
517 #, c-format
518 msgid "Failed to execute child process (%s)"
519 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
520
521 #: glib/gspawn-win32.c:599
522 msgid "Failed to execute helper program"
523 msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
524
525 #: glib/gspawn-win32.c:797
526 msgid ""
527 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
528 "process"
529 msgstr ""
530 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
531 "données depuis un processus fils"
532
533 #: glib/gspawn.c:179
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
536 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
537
538 #: glib/gspawn.c:310
539 #, c-format
540 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
541 msgstr ""
542 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
543 "fils (%s)"
544
545 #: glib/gspawn.c:393
546 #, c-format
547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
548 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
549
550 #: glib/gspawn.c:1083
551 #, c-format
552 msgid "Failed to fork (%s)"
553 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
554
555 #: glib/gspawn.c:1233
556 #, c-format
557 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
558 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
559
560 #: glib/gspawn.c:1243
561 #, c-format
562 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
563 msgstr ""
564 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
565
566 #: glib/gspawn.c:1252
567 #, c-format
568 msgid "Failed to fork child process (%s)"
569 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
570
571 #: glib/gspawn.c:1260
572 #, c-format
573 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
574 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
575
576 #: glib/gspawn.c:1282
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
579 msgstr ""
580 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
581 "pid (%s)"
582
583 #: glib/gutf8.c:986
584 msgid "Character out of range for UTF-8"
585 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
586
587 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
588 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
589 msgid "Invalid sequence in conversion input"
590 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
591
592 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
593 msgid "Character out of range for UTF-16"
594 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
595
596 #: glib/goption.c:468
597 msgid "Usage:"
598 msgstr "Usage :"
599
600 #: glib/goption.c:468
601 msgid "[OPTION...]"
602 msgstr "[OPTION...]"
603
604 #: glib/goption.c:556
605 msgid "Help Options:"
606 msgstr "Options de l'aide :"
607
608 #: glib/goption.c:557
609 msgid "Show help options"
610 msgstr "Afficher les options de l'aide"
611
612 #: glib/goption.c:562
613 msgid "Show all help options"
614 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
615
616 #: glib/goption.c:612
617 msgid "Application Options:"
618 msgstr "Options de l'application :"
619
620 #: glib/goption.c:653
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
623 msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s"
624
625 #: glib/goption.c:663
626 #, c-format
627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
628 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
629
630 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
631 #, c-format
632 msgid "Missing argument for %s"
633 msgstr ""
634
635 #: glib/goption.c:1472
636 #, c-format
637 msgid "Unknown option %s"
638 msgstr "Option inconnue %s"
639
640 #: glib/gkeyfile.c:339
641 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
642 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
643
644 #: glib/gkeyfile.c:374
645 msgid "Not a regular file"
646 msgstr "Pas un fichier régulier"
647
648 #: glib/gkeyfile.c:382
649 msgid "File is empty"
650 msgstr "Le fichier est vide"
651
652 #: glib/gkeyfile.c:697
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
656 msgstr ""
657 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
658 "ni un groupe et ni commentaire"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:765
661 msgid "Key file does not start with a group"
662 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
663
664 #: glib/gkeyfile.c:808
665 #, c-format
666 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
667 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
668
669 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
670 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
671 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
672 #, c-format
673 msgid "Key file does not have group '%s'"
674 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
675
676 #: glib/gkeyfile.c:1188
677 #, c-format
678 msgid "Key file does not have key '%s'"
679 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
680
681 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
682 #, c-format
683 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
684 msgstr ""
685 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
686 "de l'UTF-8"
687
688 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
689 #, c-format
690 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
691 msgstr ""
692 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
693 "interpréter."
694
695 #: glib/gkeyfile.c:2004
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
699 "interpreted."
700 msgstr ""
701 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
702 "valeur impossible à interpréter."
703
704 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
705 #, c-format
706 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
707 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
708
709 #: glib/gkeyfile.c:3072
710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
711 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
712
713 #: glib/gkeyfile.c:3094
714 #, c-format
715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
716 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
717
718 #: glib/gkeyfile.c:3235
719 #, c-format
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
721 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre."
722
723 #: glib/gkeyfile.c:3245
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Integer value '%s' out of range"
726 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
727
728 #: glib/gkeyfile.c:3275
729 #, c-format
730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
731 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."