Imported Upstream version 2.2.16
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 msgid "Push ACK button on card/token."
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 msgstr ""
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
245
246 #, c-format
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
249
250 #, c-format
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
253
254 #, c-format
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "autorisée."
270
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 msgstr ""
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
281
282 #, c-format
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
287
288 #, c-format
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 msgid_plural ""
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 msgstr[0] ""
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
294 "spécial."
295 msgstr[1] ""
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
297 "spéciaux."
298
299 #, fuzzy, c-format
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
304 "certain schéma."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Options :\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
328
329 #, fuzzy
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
333
334 msgid "verbose"
335 msgstr "bavard"
336
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
339
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
342
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
345
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
348
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
351
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
357
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
360
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
385
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
388
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
391
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
393 msgstr ""
394
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
396 msgstr ""
397
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
400
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
402 msgstr ""
403
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
406
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address.  This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
412 msgstr ""
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
415
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
418
419 msgid ""
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 msgstr ""
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr ""
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
471
472 #, fuzzy, c-format
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
527 msgstr ""
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
529
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 msgstr ""
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
533
534 msgid ""
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
537 msgstr ""
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
540
541 msgid ""
542 "@Commands:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@Commandes :\n"
546 " "
547
548 msgid ""
549 "@\n"
550 "Options:\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "@\n"
554 "Options :\n"
555 " "
556
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
559
560 msgid ""
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
563 msgstr ""
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 msgstr ""
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "system."
577 msgstr ""
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
579 "système GnuPG."
580
581 msgid ""
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
584 msgstr ""
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
587
588 #, c-format
589 msgid "cancelled\n"
590 msgstr "annulé\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
627
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break.  The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string.  If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 #. certificate.
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
639 "certificates?"
640 msgstr ""
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
643
644 msgid "Yes"
645 msgstr "Oui"
646
647 msgid "No"
648 msgstr "Non"
649
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string.  If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A  %s"
662 msgstr ""
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
664 "empreinte :%%0A  %s"
665
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
669 msgid "Correct"
670 msgstr "Exact"
671
672 msgid "Wrong"
673 msgstr "Faux"
674
675 #, c-format
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
677 msgstr ""
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
680
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
684 "it now."
685 msgstr ""
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
688
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
691
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
694
695 #, fuzzy, c-format
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
697 msgid ""
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
699 "%%0A?"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
701
702 msgid "Delete key"
703 msgstr "Supprimer la clef"
704
705 msgid ""
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
708 msgstr ""
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
710 "SSH.\n"
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
712 "distantes."
713
714 #, c-format
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
724 msgstr ""
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr ""
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
804
805 #, fuzzy, c-format
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
813
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "yes"
816 msgstr "oui"
817
818 msgid "yY"
819 msgstr "oO"
820
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "no"
823 msgstr "non"
824
825 msgid "nN"
826 msgstr "nN"
827
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 msgid "quit"
830 msgstr "quitter"
831
832 msgid "qQ"
833 msgstr "qQ"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "okay|okay"
837 msgstr "ok|ok"
838
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
842
843 msgid "oO"
844 msgstr "oO"
845
846 msgid "cC"
847 msgstr "aA"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
856
857 #, c-format
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
871 msgstr ""
872
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
877
878 #, fuzzy, c-format
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
885 msgstr ""
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
896
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim.  It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
901
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
904
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
907
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
910
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
913
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
916
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
919
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
922
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
925
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
928
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
931
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
934
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
937
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
940
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
943
944 #, c-format
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
951
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
954
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
957
958 #, c-format
959 msgid "Recipient %d"
960 msgstr "Destinataire %d"
961
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
964
965 #, c-format
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
968
969 #, c-format
970 msgid "Signer %d"
971 msgstr "Signataire %d"
972
973 #, c-format
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
976
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
979
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
982
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
985
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
988
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
991
992 #, c-format
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
995
996 #, c-format
997 msgid "Signature %d"
998 msgstr "Signature %d"
999
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1002
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1005
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1008
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1011
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1014
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1017
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1020
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1023
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1026
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1033
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1036
1037 msgid "[none]"
1038 msgstr "[aucun]"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1043
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1046
1047 msgid "read error"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1049
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1052
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1055
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1058
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1061
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1064
1065 msgid "out of core"
1066 msgstr "hors limite"
1067
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1130
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "armor: %s\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1217 msgstr ""
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1220
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1229 "an '='\n"
1230 msgstr ""
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid ""
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1254 #| "with an '='\n"
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1256 msgstr ""
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1267
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1270
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, fuzzy, c-format
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #, fuzzy, c-format
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1293
1294 #, fuzzy, c-format
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1318
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1321
1322 msgid "[not set]"
1323 msgstr "[non positionné]"
1324
1325 msgid "male"
1326 msgstr "masculin"
1327
1328 msgid "female"
1329 msgstr "féminin"
1330
1331 msgid "unspecified"
1332 msgstr "non indiqué"
1333
1334 msgid "not forced"
1335 msgstr "non forcé"
1336
1337 msgid "forced"
1338 msgstr "forcé"
1339
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1342
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1345
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1348
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1351
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1358
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1369
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1372
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1375
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1378
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1381
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1384
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1387
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1390
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1393
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1400
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1409
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1412
1413 msgid ""
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1433
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1435 msgstr ""
1436
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "   (%d) RSA\n"
1457 msgstr "   (%d) RSA\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "   (%d) ECC\n"
1461 msgstr "   (%d) ECC\n"
1462
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1468 msgstr ""
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1470
1471 #, fuzzy, c-format
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1474 msgstr ""
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1476
1477 #, fuzzy, c-format
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1481
1482 #, fuzzy, c-format
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1485 msgstr ""
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1488
1489 #, fuzzy, c-format
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1493
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1495 msgstr ""
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1501
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1510 msgstr ""
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1514
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1517
1518 msgid "   (1) Signature key\n"
1519 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1520
1521 msgid "   (2) Encryption key\n"
1522 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1523
1524 msgid "   (3) Authentication key\n"
1525 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1526
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1533
1534 #, fuzzy, c-format
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1543
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1545 msgstr ""
1546
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1551
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1554
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1557
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1560
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1563
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1566
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1569
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1572
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1575
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1578
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1581
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1584
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1586 msgstr ""
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1588 "signatures"
1589
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1592
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1595
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1598
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1601
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr ""
1604
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1609
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1614
1615 msgid "gpg/card> "
1616 msgstr "gpg/carte> "
1617
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1620
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1623
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1626
1627 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1645
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1658
1659 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1672 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1673
1674 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1675 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1679 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1680
1681 msgid "key"
1682 msgstr "clef"
1683
1684 msgid "subkey"
1685 msgstr "sous-clef"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "update failed: %s\n"
1689 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1693 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "ownertrust information cleared\n"
1697 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1701 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1705 msgstr ""
1706 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1710 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1714 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "using cipher %s\n"
1718 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "'%s' already compressed\n"
1722 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1726 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "reading from '%s'\n"
1730 msgstr "lecture de « %s »\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1735 msgstr ""
1736 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1737 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1738
1739 #, fuzzy, c-format
1740 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1741 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1742 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1743
1744 #, fuzzy, c-format
1745 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1746 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1747 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1752 "preferences\n"
1753 msgstr ""
1754 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1755 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1759 msgstr ""
1760 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1761 "avec les préférences du destinataire\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1765 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1766
1767 #, fuzzy, c-format
1768 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1769 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1770 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s encrypted data\n"
1774 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1778 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1785 "            chiffrement symétrique.\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1789 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "no remote program execution supported\n"
1793 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1798 msgstr ""
1799 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1800 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1804 msgstr ""
1805 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1806 "programmes externes\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1814 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1818 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "unnatural exit of external program\n"
1822 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "unable to execute external program\n"
1826 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1830 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1834 msgstr ""
1835 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1836 "            (%s) « %s » : %s\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1840 msgstr ""
1841 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1842 "            %s\n"
1843
1844 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1845 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1846
1847 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1848 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1849
1850 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1851 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1852
1853 msgid "remove unusable parts from key during export"
1854 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1855
1856 msgid "remove as much as possible from key during export"
1857 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1858
1859 msgid "use the GnuPG key backup format"
1860 msgstr ""
1861
1862 msgid " - skipped"
1863 msgstr " — ignoré"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "writing to '%s'\n"
1867 msgstr "écriture de « %s »\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1871 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1875 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1879 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1883 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "error creating '%s': %s\n"
1887 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1888
1889 msgid "[User ID not found]"
1890 msgstr "[identité introuvable]"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1894 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1898 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1899
1900 msgid "No fingerprint"
1901 msgstr "Aucune empreinte"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1905 msgstr ""
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1909 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1910
1911 #, fuzzy, c-format
1912 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1913 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1914 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1915
1916 #, fuzzy, c-format
1917 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1918 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1919 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1920
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1923 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1924 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1932 msgstr ""
1933 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1934 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1938 msgstr ""
1939 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1940 "principale %s\n"
1941
1942 #, fuzzy, c-format
1943 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1944 msgid "valid values for option '%s':\n"
1945 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1946
1947 msgid "make a signature"
1948 msgstr "faire une signature"
1949
1950 msgid "make a clear text signature"
1951 msgstr "faire une signature en texte clair"
1952
1953 msgid "make a detached signature"
1954 msgstr "faire une signature détachée"
1955
1956 msgid "encrypt data"
1957 msgstr "chiffrer les données"
1958
1959 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1960 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1961
1962 msgid "decrypt data (default)"
1963 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1964
1965 msgid "verify a signature"
1966 msgstr "vérifier une signature"
1967
1968 msgid "list keys"
1969 msgstr "afficher les clefs"
1970
1971 msgid "list keys and signatures"
1972 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1973
1974 msgid "list and check key signatures"
1975 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1976
1977 msgid "list keys and fingerprints"
1978 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1979
1980 msgid "list secret keys"
1981 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1982
1983 msgid "generate a new key pair"
1984 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1985
1986 msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1991 msgid "quickly add a new user-id"
1992 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1996 msgid "quickly revoke a user-id"
1997 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2001 msgid "quickly set a new expiration date"
2002 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2003
2004 msgid "full featured key pair generation"
2005 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2006
2007 msgid "generate a revocation certificate"
2008 msgstr "générer un certificat de révocation"
2009
2010 msgid "remove keys from the public keyring"
2011 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2012
2013 msgid "remove keys from the secret keyring"
2014 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2015
2016 msgid "quickly sign a key"
2017 msgstr "signer rapidement une clef"
2018
2019 msgid "quickly sign a key locally"
2020 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2021
2022 msgid "sign a key"
2023 msgstr "signer une clef"
2024
2025 msgid "sign a key locally"
2026 msgstr "signer une clef localement"
2027
2028 msgid "sign or edit a key"
2029 msgstr "signer ou éditer une clef"
2030
2031 msgid "change a passphrase"
2032 msgstr "modifier une phrase secrète"
2033
2034 msgid "export keys"
2035 msgstr "exporter les clefs"
2036
2037 msgid "export keys to a keyserver"
2038 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2039
2040 msgid "import keys from a keyserver"
2041 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2042
2043 msgid "search for keys on a keyserver"
2044 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2045
2046 msgid "update all keys from a keyserver"
2047 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2048
2049 msgid "import/merge keys"
2050 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2051
2052 msgid "print the card status"
2053 msgstr "afficher l'état de la carte"
2054
2055 msgid "change data on a card"
2056 msgstr "modifier les données d'une carte"
2057
2058 msgid "change a card's PIN"
2059 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2060
2061 msgid "update the trust database"
2062 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2063
2064 msgid "print message digests"
2065 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2066
2067 msgid "run in server mode"
2068 msgstr "exécuter en mode serveur"
2069
2070 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2071 msgstr ""
2072
2073 msgid "create ascii armored output"
2074 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2075
2076 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2077 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2078 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2079
2080 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2081 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2082
2083 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2084 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2085
2086 msgid "use canonical text mode"
2087 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2088
2089 msgid "|FILE|write output to FILE"
2090 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2091
2092 msgid "do not make any changes"
2093 msgstr "ne rien modifier"
2094
2095 msgid "prompt before overwriting"
2096 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2097
2098 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2099 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2100
2101 msgid ""
2102 "@\n"
2103 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2104 msgstr ""
2105 "@\n"
2106 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2107 "et options)\n"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid ""
2111 #| "@\n"
2112 #| "Examples:\n"
2113 #| "\n"
2114 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2115 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2116 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2117 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2118 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2119 msgid ""
2120 "@\n"
2121 "Examples:\n"
2122 "\n"
2123 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2124 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2125 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2126 " --list-keys [names]        show keys\n"
2127 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2128 msgstr ""
2129 "@\n"
2130 "Exemples :\n"
2131 "\n"
2132 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2133 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2134 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2135 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2136 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2137
2138 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2139 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2140
2141 msgid ""
2142 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2143 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2144 "Default operation depends on the input data\n"
2145 msgstr ""
2146 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2147 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2148 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2149
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "Supported algorithms:\n"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "Algorithmes pris en charge :\n"
2156
2157 msgid "Pubkey: "
2158 msgstr "Clef publique : "
2159
2160 msgid "Cipher: "
2161 msgstr "Chiffrement : "
2162
2163 msgid "Hash: "
2164 msgstr "Hachage : "
2165
2166 msgid "Compression: "
2167 msgstr "Compression : "
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2171 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "conflicting commands\n"
2175 msgstr "commandes en conflit\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2179 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2183 msgstr ""
2184 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2185 "            n'est pas sûr\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2189 msgstr ""
2190 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2191 "            n'est pas sûr\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2195 msgstr ""
2196 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2197 "            n'est pas sûr\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2201 msgstr ""
2202 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2203 "            ne sont pas sûrs\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2207 msgstr ""
2208 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2209 "            ne sont pas sûrs\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2213 msgstr ""
2214 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2215 "            ne sont pas sûrs\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2219 msgstr ""
2220 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2221 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2226 msgstr ""
2227 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2228 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2232 msgstr ""
2233 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2234 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2238 msgstr ""
2239 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2240 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2245 msgstr ""
2246 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2247 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2251 msgstr ""
2252 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2253 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2257 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2258
2259 msgid "display photo IDs during key listings"
2260 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2261
2262 msgid "show key usage information during key listings"
2263 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2264
2265 msgid "show policy URLs during signature listings"
2266 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2267
2268 msgid "show all notations during signature listings"
2269 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2270
2271 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2272 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2273
2274 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2275 msgstr ""
2276 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2277
2278 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2279 msgstr ""
2280 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2281
2282 msgid "show user ID validity during key listings"
2283 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2284
2285 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2286 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2287
2288 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2289 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2290
2291 msgid "show the keyring name in key listings"
2292 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2293
2294 msgid "show expiration dates during signature listings"
2295 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2296
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2299 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2300 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2308 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2312 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2316 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2317
2318 #, fuzzy, c-format
2319 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2320 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2321 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2325 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2326
2327 #, fuzzy, c-format
2328 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2329 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2330 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2334 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2338 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "invalid keyserver options\n"
2346 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2350 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "invalid import options\n"
2354 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2355
2356 #, fuzzy, c-format
2357 #| msgid "invalid list options\n"
2358 msgid "invalid filter option: %s\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2363 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid export options\n"
2367 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2371 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "invalid list options\n"
2375 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2376
2377 msgid "display photo IDs during signature verification"
2378 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2379
2380 msgid "show policy URLs during signature verification"
2381 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2382
2383 msgid "show all notations during signature verification"
2384 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2385
2386 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2387 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2388
2389 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2390 msgstr ""
2391 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2392
2393 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2394 msgstr ""
2395 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2396
2397 msgid "show user ID validity during signature verification"
2398 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2399
2400 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2401 msgstr ""
2402 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2403
2404 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2405 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2406
2407 msgid "validate signatures with PKA data"
2408 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2409
2410 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2411 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2415 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "invalid verify options\n"
2419 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2423 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2427 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2431 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2435 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2439 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2443 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2447 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2451 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2455 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2467 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2471 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2475 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2479 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2487 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2491 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2495 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid default preferences\n"
2499 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2503 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2507 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2511 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2515 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2516
2517 #, fuzzy, c-format
2518 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2519 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2520 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2521
2522 #, fuzzy, c-format
2523 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2524 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2525 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2529 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2533 msgstr ""
2534 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2535 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2539 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2543 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2544
2545 #, fuzzy, c-format
2546 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2548 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2552 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2553
2554 #, fuzzy, c-format
2555 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2556 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2557 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2561 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2565 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2570
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "key export failed: %s\n"
2573 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2574 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2578 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2582 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2590 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2594 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2595
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2598 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2599 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2611 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2615 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2619 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2623 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2624
2625 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2626 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2627
2628 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2629 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2630
2631 msgid "|FD|write status info to this FD"
2632 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2633
2634 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2635 msgstr ""
2636
2637 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2638 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2639
2640 msgid ""
2641 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2642 "Check signatures against known trusted keys\n"
2643 msgstr ""
2644 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2645 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2646
2647 msgid "No help available"
2648 msgstr "Pas d'aide disponible"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "No help available for '%s'"
2652 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2653
2654 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2655 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2656
2657 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2658 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2663 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2664
2665 msgid "do not update the trustdb after import"
2666 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #| msgid "show key fingerprint"
2670 msgid "show key during import"
2671 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2672
2673 msgid "only accept updates to existing keys"
2674 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2675
2676 msgid "remove unusable parts from key after import"
2677 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2678
2679 msgid "remove as much as possible from key after import"
2680 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2681
2682 msgid "run import filters and export key immediately"
2683 msgstr ""
2684
2685 #, fuzzy
2686 #| msgid "assume input is in binary format"
2687 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2688 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #| msgid "show key fingerprint"
2692 msgid "repair keys on import"
2693 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "skipping block of type %d\n"
2697 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "%lu keys processed so far\n"
2701 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Total number processed: %lu\n"
2705 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2706
2707 #, fuzzy, c-format
2708 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2709 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2710 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2714 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2718 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "              imported: %lu"
2722 msgstr "                    importées : %lu"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "             unchanged: %lu\n"
2726 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2730 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2734 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "        new signatures: %lu\n"
2738 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2742 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2746 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2750 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2754 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "          not imported: %lu\n"
2758 msgstr "                non importées : %lu\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2762 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2766 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2771 "algorithms on these user IDs:\n"
2772 msgstr ""
2773 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2774 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2778 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2782 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2786 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2790 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2794 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2798 msgstr ""
2799 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2800 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: no user ID\n"
2804 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: %s\n"
2808 msgstr "clef %s : %s\n"
2809
2810 msgid "rejected by import screener"
2811 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2815 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2819 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2823 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2827 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2831 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2835 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2839 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2843 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2847 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2851 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2883 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2887 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2891 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2895 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: secret key imported\n"
2899 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2903 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2907 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2908
2909 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2910 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2911 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2912 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2913 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2914 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2915 #. * then, references to a card will be automatically created
2916 #. * again.
2917 #, c-format
2918 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "secret key %s: %s\n"
2923 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2927 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2931 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2932
2933 msgid "No reason specified"
2934 msgstr "Aucune cause indiquée"
2935
2936 msgid "Key is superseded"
2937 msgstr "La clef a été remplacée"
2938
2939 msgid "Key has been compromised"
2940 msgstr "La clef a été compromise"
2941
2942 msgid "Key is no longer used"
2943 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2944
2945 msgid "User ID is no longer valid"
2946 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "reason for revocation: "
2950 msgstr "cause de révocation : "
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "revocation comment: "
2954 msgstr "commentaire de révocation : "
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2958 msgstr ""
2959 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2960 "          de révocation\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2964 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2968 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2972 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2976 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2980 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2984 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2988 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2992 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2996 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3000 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3004 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3008 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3012 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3016 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3020 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3024 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3028 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3032 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3036 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3040 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3044 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3048 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3052 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3056 msgstr ""
3057 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3058 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3062 msgstr ""
3063 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3064 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3068 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3072 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3076 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3080 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "keybox '%s' created\n"
3084 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "keyring '%s' created\n"
3088 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3092 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3093
3094 #, fuzzy, c-format
3095 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3096 msgid "error opening key DB: %s\n"
3097 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3101 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3102
3103 msgid "[revocation]"
3104 msgstr "[révocation]"
3105
3106 msgid "[self-signature]"
3107 msgstr "[autosignature]"
3108
3109 msgid ""
3110 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3111 "keys\n"
3112 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3113 "etc.)\n"
3114 msgstr ""
3115 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3116 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3117 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3121 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "  %d = I trust fully\n"
3125 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3126
3127 msgid ""
3128 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3129 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3130 "trust signatures on your behalf.\n"
3131 msgstr ""
3132 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3133 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3134 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3135
3136 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3137 msgstr ""
3138 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3139 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3147 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3148
3149 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3150 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3151
3152 msgid "  Unable to sign.\n"
3153 msgstr " Impossible de signer.\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3157 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3161 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3165 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3166
3167 msgid "Sign it? (y/N) "
3168 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3169
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "The self-signature on \"%s\"\n"
3173 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3174 msgstr ""
3175 "L'autosignature de « %s »\n"
3176 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3177
3178 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3179 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Your current signature on \"%s\"\n"
3184 "has expired.\n"
3185 msgstr ""
3186 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3187 "a expiré.\n"
3188
3189 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3190 msgstr ""
3191 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3192 "expiré ? (o/N) "
3193
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Your current signature on \"%s\"\n"
3197 "is a local signature.\n"
3198 msgstr ""
3199 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3200 "est locale.\n"
3201
3202 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3203 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3207 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3211 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3212
3213 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3214 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3218 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3219
3220 msgid "This key has expired!"
3221 msgstr "Cette clef a expiré."
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3225 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3226
3227 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3228 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3229
3230 msgid ""
3231 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3232 "belongs\n"
3233 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3234 msgstr ""
3235 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3236 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3240 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3244 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3248 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3252 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3253
3254 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3255 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3256
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3260 "key \"%s\" (%s)\n"
3261 msgstr ""
3262 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3263 "clef « %s » (%s)\n"
3264
3265 msgid "This will be a self-signature.\n"
3266 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3267
3268 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3269 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3270
3271 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3272 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3273
3274 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3275 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3276
3277 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3278 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3279
3280 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3281 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3282
3283 msgid "I have checked this key casually.\n"
3284 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3285
3286 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3287 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3288
3289 msgid "Really sign? (y/N) "
3290 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "signing failed: %s\n"
3294 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3295
3296 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3297 msgstr ""
3298 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3299 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3303 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3304
3305 msgid "save and quit"
3306 msgstr "enregistrer et quitter"
3307
3308 msgid "show key fingerprint"
3309 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3310
3311 #, fuzzy
3312 #| msgid "Enter the keygrip: "
3313 msgid "show the keygrip"
3314 msgstr "Entrez le keygrip : "
3315
3316 msgid "list key and user IDs"
3317 msgstr "afficher la clef et les identités"
3318
3319 msgid "select user ID N"
3320 msgstr "sélectionner l'identité N"
3321
3322 msgid "select subkey N"
3323 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3324
3325 msgid "check signatures"
3326 msgstr "vérifier les signatures"
3327
3328 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3329 msgstr ""
3330 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3331 "similaires]"
3332
3333 msgid "sign selected user IDs locally"
3334 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3335
3336 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3337 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3338
3339 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3340 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3341
3342 msgid "add a user ID"
3343 msgstr "ajouter une identité"
3344
3345 msgid "add a photo ID"
3346 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3347
3348 msgid "delete selected user IDs"
3349 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3350
3351 msgid "add a subkey"
3352 msgstr "ajouter une sous-clef"
3353
3354 msgid "add a key to a smartcard"
3355 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3356
3357 msgid "move a key to a smartcard"
3358 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3359
3360 msgid "move a backup key to a smartcard"
3361 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3362
3363 msgid "delete selected subkeys"
3364 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3365
3366 msgid "add a revocation key"
3367 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3368
3369 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3370 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3371
3372 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3373 msgstr ""
3374 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3375
3376 msgid "flag the selected user ID as primary"
3377 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3378
3379 msgid "list preferences (expert)"
3380 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3381
3382 msgid "list preferences (verbose)"
3383 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3384
3385 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3386 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3387
3388 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3389 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3390
3391 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3392 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3393
3394 msgid "change the passphrase"
3395 msgstr "modifier la phrase secrète"
3396
3397 msgid "change the ownertrust"
3398 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3399
3400 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3401 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3402
3403 msgid "revoke selected user IDs"
3404 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3405
3406 msgid "revoke key or selected subkeys"
3407 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3408
3409 msgid "enable key"
3410 msgstr "activer la clef"
3411
3412 msgid "disable key"
3413 msgstr "désactiver la clef"
3414
3415 msgid "show selected photo IDs"
3416 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3417
3418 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3419 msgstr ""
3420 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3421 "            signatures inutilisables de la clef"
3422
3423 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3424 msgstr ""
3425 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3426 "            les signatures de la clef"
3427
3428 msgid "Secret key is available.\n"
3429 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #| msgid "Secret key is available.\n"
3433 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3434 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3435
3436 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3437 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3438
3439 msgid ""
3440 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3441 "(lsign),\n"
3442 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3443 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3444 msgstr ""
3445 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3446 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3447 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3448 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3449
3450 msgid "Key is revoked."
3451 msgstr "La clef est révoquée."
3452
3453 #, fuzzy
3454 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3455 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3456 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3457
3458 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3459 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3460
3461 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3462 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3466 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3470 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3471
3472 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3473 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3480 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3481
3482 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3483 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3484
3485 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3486 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3487
3488 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3489 #. moving the key and not about removing it.
3490 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3491 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3492
3493 msgid "You must select exactly one key.\n"
3494 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3495
3496 msgid "Command expects a filename argument\n"
3497 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3501 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3505 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3506
3507 msgid "You must select at least one key.\n"
3508 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3509
3510 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3511 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3512
3513 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3514 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3515
3516 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3517 msgstr ""
3518 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3519
3520 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3521 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3522
3523 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3524 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3525
3526 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3527 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3528
3529 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3530 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3531
3532 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3533 msgstr ""
3534 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3535 "la base de confiance d'un tiers\n"
3536
3537 msgid "Set preference list to:\n"
3538 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3539
3540 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3541 msgstr ""
3542 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3543 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3544
3545 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3546 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3547
3548 msgid "Save changes? (y/N) "
3549 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3550
3551 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3552 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3556 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3557
3558 #, fuzzy, c-format
3559 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3560 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3561 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3562
3563 #, fuzzy, c-format
3564 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3565 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3566 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3567
3568 #, fuzzy, c-format
3569 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3570 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3571 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3575 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3579 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3580
3581 #, fuzzy, c-format
3582 #| msgid "invalid value\n"
3583 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3584 msgstr "valeur incorrecte\n"
3585
3586 msgid "No matching user IDs."
3587 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3588
3589 msgid "Nothing to sign.\n"
3590 msgstr "Rien à signer.\n"
3591
3592 #, fuzzy, c-format
3593 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3594 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3595 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3596
3597 #, fuzzy, c-format
3598 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3599 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3600 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3601
3602 #, fuzzy, c-format
3603 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3604 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3605 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3606
3607 msgid "Digest: "
3608 msgstr "Hachage : "
3609
3610 msgid "Features: "
3611 msgstr "Fonctionnalités : "
3612
3613 msgid "Keyserver no-modify"
3614 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3615
3616 msgid "Preferred keyserver: "
3617 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3618
3619 msgid "Notations: "
3620 msgstr "Notations : "
3621
3622 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3623 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3627 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3631 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3632
3633 msgid "(sensitive)"
3634 msgstr "(sensible)"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "created: %s"
3638 msgstr "créé : %s"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "revoked: %s"
3642 msgstr "révoquée : %s"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "expired: %s"
3646 msgstr "expirée : %s"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "expires: %s"
3650 msgstr "expire : %s"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "usage: %s"
3654 msgstr "utilisation : %s"
3655
3656 msgid "card-no: "
3657 msgstr "nº de carte : "
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "trust: %s"
3661 msgstr "confiance : %s"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "validity: %s"
3665 msgstr "validité : %s"
3666
3667 msgid "This key has been disabled"
3668 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3669
3670 msgid ""
3671 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3672 "unless you restart the program.\n"
3673 msgstr ""
3674 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3675 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3676
3677 msgid "revoked"
3678 msgstr "révoquée"
3679
3680 msgid "expired"
3681 msgstr "expirée"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3686 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3687 msgstr ""
3688 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3689 "commande\n"
3690 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3694 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3698 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3699
3700 msgid ""
3701 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3702 "versions\n"
3703 "         of PGP to reject this key.\n"
3704 msgstr ""
3705 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3706 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3707
3708 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3709 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3710
3711 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3712 msgstr ""
3713 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3714
3715 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3716 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3717
3718 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3719 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3720
3721 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3722 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3723
3724 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3725 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3726
3727 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3728 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3729
3730 #, fuzzy, c-format
3731 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3732 msgid "Deleted %d signature.\n"
3733 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3734 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3735 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3736
3737 msgid "Nothing deleted.\n"
3738 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3739
3740 msgid "invalid"
3741 msgstr "incorrecte"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3745 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3746
3747 #, fuzzy, c-format
3748 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3749 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3750 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3751 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3752 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3756 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3760 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3764 "cause\n"
3765 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3766 msgstr ""
3767 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3768 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3769
3770 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3771 msgstr ""
3772 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3773 "x.\n"
3774
3775 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3776 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3780 msgstr ""
3781 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3785 msgstr ""
3786 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3790 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3791
3792 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3793 msgstr ""
3794 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3795 "            est irréversible.\n"
3796
3797 msgid ""
3798 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3799 msgstr ""
3800 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3801
3802 #, fuzzy
3803 #| msgid ""
3804 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3805 msgid ""
3806 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3807 "N) "
3808 msgstr ""
3809 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3810
3811 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3812 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3813
3814 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3815 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3819 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3823 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3824 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3828 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3829 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3833 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3837 msgstr ""
3838 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3839 "croisée\n"
3840
3841 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3842 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3846 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3847
3848 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3849 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3850
3851 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3852 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3853
3854 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3855 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3856
3857 msgid "Enter the notation: "
3858 msgstr "Entrez la notation : "
3859
3860 msgid "Proceed? (y/N) "
3861 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "No user ID with index %d\n"
3865 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "No user ID with hash %s\n"
3869 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3870
3871 #, fuzzy, c-format
3872 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3873 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3874 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "No subkey with index %d\n"
3878 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3882 msgstr "identité : « %s »\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3886 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3887
3888 msgid " (non-exportable)"
3889 msgstr " (non exportable)"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "This signature expired on %s.\n"
3893 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3894
3895 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3896 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3897
3898 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3899 msgstr ""
3900 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3901
3902 msgid "Not signed by you.\n"
3903 msgstr "Non signée par vous.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3907 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3908
3909 msgid " (non-revocable)"
3910 msgstr " (non révocable)"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3914 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3915
3916 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3917 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3918
3919 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3920 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "no secret key\n"
3924 msgstr "pas de clef secrète\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3928 msgstr ""
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3932 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3936 msgstr ""
3937 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3938
3939 #, fuzzy, c-format
3940 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3941 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3942 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3946 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3950 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3954 msgstr ""
3955 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3956 "%s (uid %d)\n"
3957
3958 #, fuzzy, c-format
3959 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3960 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3961 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3965 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "too many cipher preferences\n"
3969 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "too many digest preferences\n"
3973 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "too many compression preferences\n"
3977 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3981 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3982
3983 # g10/keygen.c:123 ???
3984 #, c-format
3985 msgid "writing direct signature\n"
3986 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3987
3988 # g10/keygen.c:123 ???
3989 #, c-format
3990 msgid "writing self signature\n"
3991 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3992
3993 # g10/keygen.c:161 ???
3994 #, c-format
3995 msgid "writing key binding signature\n"
3996 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4000 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4004 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4009 msgstr ""
4010 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4011 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4012
4013 msgid "Sign"
4014 msgstr "Signer"
4015
4016 msgid "Certify"
4017 msgstr "Certifier"
4018
4019 msgid "Encrypt"
4020 msgstr "Chiffrer"
4021
4022 msgid "Authenticate"
4023 msgstr "Authentifier"
4024
4025 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4026 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4027 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4028 #. functions:
4029 #.
4030 #. s = Toggle signing capability
4031 #. e = Toggle encryption capability
4032 #. a = Toggle authentication capability
4033 #. q = Finish
4034 #.
4035 msgid "SsEeAaQq"
4036 msgstr "SsCcAaQq"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "Possible actions for a %s key: "
4040 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4041
4042 msgid "Current allowed actions: "
4043 msgstr "Actions actuellement permises : "
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4047 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4051 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4055 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "   (%c) Finished\n"
4059 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4063 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4067 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4071 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4075 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4079 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4083 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4087 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4091 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4095 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4099 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4103 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4107 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "  (%d) Existing key\n"
4111 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4112
4113 msgid "Enter the keygrip: "
4114 msgstr "Entrez le keygrip : "
4115
4116 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4117 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4118
4119 msgid "No key with this keygrip\n"
4120 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "rounded to %u bits\n"
4124 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4128 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4132 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4136 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4137
4138 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4139 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4140
4141 msgid ""
4142 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4143 "         0 = key does not expire\n"
4144 "      <n>  = key expires in n days\n"
4145 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4146 "      <n>m = key expires in n months\n"
4147 "      <n>y = key expires in n years\n"
4148 msgstr ""
4149 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4150 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4151 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4152 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4153 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4154 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4155
4156 msgid ""
4157 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4158 "         0 = signature does not expire\n"
4159 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4160 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4161 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4162 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4163 msgstr ""
4164 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4165 "être valable.\n"
4166 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4167 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4168 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4169 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4170 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4171
4172 msgid "Key is valid for? (0) "
4173 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4177 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4178
4179 msgid "invalid value\n"
4180 msgstr "valeur incorrecte\n"
4181
4182 msgid "Key does not expire at all\n"
4183 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4184
4185 msgid "Signature does not expire at all\n"
4186 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Key expires at %s\n"
4190 msgstr "La clef expire le %s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Signature expires at %s\n"
4194 msgstr "La signature expire le %s\n"
4195
4196 msgid ""
4197 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4198 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4201 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4202
4203 msgid "Is this correct? (y/N) "
4204 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4205
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4209 "\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4213 "\n"
4214
4215 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4216 #. but you should keep your existing translation.  In case
4217 #. the new string is not translated this old string will
4218 #. be used.
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4222 "ID\n"
4223 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4224 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4225 "\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4229 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4230 "façon :\n"
4231 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4232 "\n"
4233
4234 msgid "Real name: "
4235 msgstr "Nom réel : "
4236
4237 msgid "Invalid character in name\n"
4238 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 msgid "Name may not start with a digit\n"
4245 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4246
4247 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4248 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4249
4250 msgid "Email address: "
4251 msgstr "Adresse électronique : "
4252
4253 msgid "Not a valid email address\n"
4254 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4255
4256 msgid "Comment: "
4257 msgstr "Commentaire : "
4258
4259 msgid "Invalid character in comment\n"
4260 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4264 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "You selected this USER-ID:\n"
4269 "    \"%s\"\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4273 "    « %s »\n"
4274 "\n"
4275
4276 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4277 msgstr ""
4278 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4279 "commentaire\n"
4280
4281 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4282 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4283 #. string which should be translated accordingly and the
4284 #. letter changed to match the one in the answer string.
4285 #.
4286 #. n = Change name
4287 #. c = Change comment
4288 #. e = Change email
4289 #. o = Okay (ready, continue)
4290 #. q = Quit
4291 #.
4292 msgid "NnCcEeOoQq"
4293 msgstr "NnCcAaOoQq"
4294
4295 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4296 msgstr ""
4297 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4298
4299 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4300 msgstr ""
4301 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4302 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4303
4304 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4305 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4306
4307 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4308 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4309
4310 msgid "Please correct the error first\n"
4311 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4312
4313 msgid ""
4314 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4315 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4316 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4317 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4318 msgstr ""
4319 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4320 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4321 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4322 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Key generation failed: %s\n"
4326 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "About to create a key for:\n"
4331 "    \"%s\"\n"
4332 "\n"
4333 msgstr ""
4334 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4335 "   « %s »\n"
4336 "\n"
4337
4338 msgid "Continue? (Y/n) "
4339 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4343 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4344
4345 msgid "Create anyway? (y/N) "
4346 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "creating anyway\n"
4350 msgstr "création quand même\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4356 "clef complète.\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "Key generation canceled.\n"
4360 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4364 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4368 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "writing public key to '%s'\n"
4372 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4376 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4380 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4381
4382 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4383 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4384
4385 msgid ""
4386 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4387 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4390 "pouvez\n"
4391 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4396 msgstr ""
4397 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4398 "problème d'horloge)\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4403 msgstr ""
4404 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4405 "problème d'horloge)\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4409 msgstr ""
4410 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4411 "           avec OpenPGP\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4415 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4419 msgstr ""
4420 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4421
4422 msgid "Really create? (y/N) "
4423 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4424
4425 msgid "never     "
4426 msgstr "jamais    "
4427
4428 msgid "Critical signature policy: "
4429 msgstr "Politique de signature critique : "
4430
4431 msgid "Signature policy: "
4432 msgstr "Politique de signature : "
4433
4434 msgid "Critical preferred keyserver: "
4435 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4436
4437 msgid "Critical signature notation: "
4438 msgstr "Notation de signature critique : "
4439
4440 msgid "Signature notation: "
4441 msgstr "Notation de signature : "
4442
4443 #, fuzzy, c-format
4444 #| msgid "%d bad signatures\n"
4445 msgid "%d good signature\n"
4446 msgid_plural "%d good signatures\n"
4447 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4448 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4449
4450 #, fuzzy, c-format
4451 #| msgid "%d bad signatures\n"
4452 msgid "%d bad signature\n"
4453 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4454 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4455 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4456
4457 #, fuzzy, c-format
4458 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4459 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4460 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4461 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4462 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4463
4464 #, fuzzy, c-format
4465 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4466 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4467 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4468 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4469 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4470
4471 #, fuzzy, c-format
4472 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4473 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4474 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4475 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4476 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4477
4478 msgid "Keyring"
4479 msgstr "Porte-clefs"
4480
4481 msgid "Primary key fingerprint:"
4482 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4483
4484 msgid "     Subkey fingerprint:"
4485 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4486
4487 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4488 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4489 msgid " Primary key fingerprint:"
4490 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4491
4492 msgid "      Subkey fingerprint:"
4493 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4494
4495 msgid "      Key fingerprint ="
4496 msgstr " Empreinte de la clef ="
4497
4498 msgid "      Card serial no. ="
4499 msgstr " Nº de série de carte ="
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "caching keyring '%s'\n"
4503 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4504
4505 #, fuzzy, c-format
4506 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4507 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4508 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4509 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4510 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4511
4512 #, fuzzy, c-format
4513 #| msgid "flush the cache"
4514 msgid "%lu key cached"
4515 msgid_plural "%lu keys cached"
4516 msgstr[0] "vider le cache"
4517 msgstr[1] "vider le cache"
4518
4519 #, fuzzy, c-format
4520 #| msgid "1 bad signature\n"
4521 msgid " (%lu signature)\n"
4522 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4523 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4524 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: keyring created\n"
4528 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4529
4530 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4531 msgstr ""
4532
4533 msgid "include revoked keys in search results"
4534 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4535
4536 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4537 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4538
4539 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4540 msgstr ""
4541
4542 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4543 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4544
4545 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4546 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4547
4548 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4549 msgstr ""
4550 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4551 "clefs"
4552
4553 msgid "disabled"
4554 msgstr "désactivée"
4555
4556 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4557 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4561 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4565 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4566
4567 #, fuzzy, c-format
4568 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4569 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4570 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4571 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4572 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4576 msgstr ""
4577 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4578 "            avec %s : %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4582 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "key not found on keyserver\n"
4586 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4590 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "requesting key %s from %s\n"
4594 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4595
4596 #, fuzzy, c-format
4597 #| msgid "no keyserver action!\n"
4598 msgid "no keyserver known\n"
4599 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4603 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "sending key %s to %s\n"
4607 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "requesting key from '%s'\n"
4611 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4615 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4619 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "%s encrypted session key\n"
4623 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4627 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "public key is %s\n"
4631 msgstr "la clef publique est %s\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4635 msgstr ""
4636 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4640 msgstr ""
4641 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "      \"%s\"\n"
4645 msgstr "      « %s »\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4649 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4653 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4657 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4661 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4665 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4669 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4673 msgstr ""
4674 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4675 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4679 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4680
4681 msgid ""
4682 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4683 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4684 "then integrity protection was not widely used.\n"
4685 msgstr ""
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #, fuzzy, c-format
4692 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4693 msgid "decryption forced to fail!\n"
4694 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "decryption okay\n"
4698 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4702 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "decryption failed: %s\n"
4706 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4710 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "original file name='%.*s'\n"
4714 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4718 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "no signature found\n"
4722 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "BAD signature from \"%s\""
4726 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "Expired signature from \"%s\""
4730 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "Good signature from \"%s\""
4734 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "signature verification suppressed\n"
4738 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4742 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "Signature made %s\n"
4746 msgstr "Signature faite le %s\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "               using %s key %s\n"
4750 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4754 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4755
4756 #, fuzzy, c-format
4757 #| msgid "                aka \"%s\""
4758 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4759 msgstr "                alias « %s »"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "Key available at: "
4763 msgstr "Clef disponible sur : "
4764
4765 msgid "[uncertain]"
4766 msgstr "[doute]"
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "                aka \"%s\""
4770 msgstr "                alias « %s »"
4771
4772 #, fuzzy, c-format
4773 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4774 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4775 msgstr ""
4776 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "Signature expired %s\n"
4780 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "Signature expires %s\n"
4784 msgstr "La signature expire le %s\n"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4788 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4789
4790 msgid "binary"
4791 msgstr "binaire"
4792
4793 msgid "textmode"
4794 msgstr "mode texte"
4795
4796 msgid "unknown"
4797 msgstr "inconnu"
4798
4799 msgid ", key algorithm "
4800 msgstr ", algorithme de clef "
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4804 msgstr ""
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "Can't check signature: %s\n"
4808 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "not a detached signature\n"
4812 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4817 msgstr ""
4818 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4819 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4823 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4827 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4831 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4835 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4839 msgstr ""
4840 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4844 msgstr ""
4845 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4846 "déconseillées\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4850 msgstr ""
4851 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4855 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4859 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4863 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4864
4865 #, fuzzy, c-format
4866 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4867 msgid "(reported error: %s)\n"
4868 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4869
4870 #, fuzzy, c-format
4871 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4872 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4873 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "(further info: "
4877 msgstr ""
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4881 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4885 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4889 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4893 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4897 msgstr ""
4898 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4899 "dans %s\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4904 msgstr ""
4905 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4906 "dans %s\n"
4907
4908 msgid "Uncompressed"
4909 msgstr "Non compressé"
4910
4911 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4912 msgid "uncompressed|none"
4913 msgstr "non compressé|non|sans"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4917 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4921 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "unknown option '%s'\n"
4925 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4929 msgstr ""
4930 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4931 "8 bits\n"
4932
4933 #, fuzzy, c-format
4934 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4935 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4936 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "File '%s' exists. "
4940 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4941
4942 msgid "Overwrite? (y/N) "
4943 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: unknown suffix\n"
4947 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4948
4949 msgid "Enter new filename"
4950 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "writing to stdout\n"
4954 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4958 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4962 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4966 msgstr ""
4967 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4968 "            de ne pas être sécurisée\n"
4969
4970 #, fuzzy, c-format
4971 #| msgid "Critical signature notation: "
4972 msgid "Unknown critical signature notation: "
4973 msgstr "Notation de signature critique : "
4974
4975 #, c-format
4976 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4977 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "problem with the agent: %s\n"
4981 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4982
4983 msgid "Enter passphrase\n"
4984 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "cancelled by user\n"
4988 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid " (main key ID %s)"
4992 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4993
4994 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4995 msgstr ""
4996 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4997 "OpenPGP :"
4998
4999 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5000 msgstr ""
5001 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5002
5003 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5004 msgstr ""
5005 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5006 "OpenPGP :"
5007
5008 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5009 msgstr ""
5010 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5011
5012 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5013 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5014 msgstr ""
5015 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5016 "OpenPGP :"
5017
5018 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5019 msgstr ""
5020 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "%s\n"
5025 "\"%.*s\"\n"
5026 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5027 "created %s%s.\n"
5028 "%s"
5029 msgstr ""
5030 "%1$s\n"
5031 "« %3$.*2$s »\n"
5032 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5033 "créée le %7$s%8$s.\n"
5034 "%9$s"
5035
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5039 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5040 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5041 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5042 msgstr ""
5043 "\n"
5044 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5045 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5046 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5047 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5048
5049 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5050 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5054 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5058 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5059
5060 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5061 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5065 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5066
5067 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5068 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "unable to display photo ID!\n"
5072 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5073
5074 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5075 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5076 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5077 #. match the one in the answer string.
5078 #.
5079 #. i = please show me more information
5080 #. m = back to the main menu
5081 #. s = skip this key
5082 #. q = quit
5083 #.
5084 msgid "iImMqQsS"
5085 msgstr "rRmMqQiI"
5086
5087 msgid "No trust value assigned to:\n"
5088 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "  aka \"%s\"\n"
5092 msgstr "  alias « %s »\n"
5093
5094 msgid ""
5095 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5096 msgstr ""
5097 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5098 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5102 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5106 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5110 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5111
5112 msgid "  m = back to the main menu\n"
5113 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5114
5115 msgid "  s = skip this key\n"
5116 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5117
5118 msgid "  q = quit\n"
5119 msgstr "  q = quitter\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5124 "\n"
5125 msgstr ""
5126 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5127 "\n"
5128
5129 msgid "Your decision? "
5130 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5131
5132 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5133 msgstr ""
5134 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5135
5136 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5137 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5141 msgstr ""
5142 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5143 "nommé.\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5147 msgstr ""
5148 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5149 "nommé.\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5153 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "This key belongs to us\n"
5157 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5158
5159 #, fuzzy, c-format
5160 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5161 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5162 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5163
5164 #, fuzzy
5165 #| msgid ""
5166 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5167 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5168 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5169 msgid ""
5170 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5171 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5172 "question with yes.\n"
5173 msgstr ""
5174 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5175 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5176 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5177 "\n"
5178
5179 msgid ""
5180 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5181 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5182 "you may answer the next question with yes.\n"
5183 msgstr ""
5184 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5185 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5186 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5187 "\n"
5188
5189 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5190 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5194 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5198 msgstr ""
5199 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5203 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5204
5205 #, c-format
5206 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5207 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5211 msgstr ""
5212 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5216 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5220 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5224 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5228 msgstr ""
5229 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5233 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5237 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "Note: This key has expired!\n"
5241 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5245 msgstr ""
5246 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5247
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5251 msgstr ""
5252 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5256 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5260 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5265 msgstr ""
5266 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5270 msgstr ""
5271 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5272 "propriétaire.\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: skipped: %s\n"
5276 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5280 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5284 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5285
5286 #, fuzzy, c-format
5287 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5288 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5289 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5290
5291 #, fuzzy, c-format
5292 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5293 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5294 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5295
5296 #, fuzzy, c-format
5297 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5298 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5299 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5300
5301 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5302 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5303
5304 msgid "Current recipients:\n"
5305 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5306
5307 msgid ""
5308 "\n"
5309 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5310 msgstr ""
5311 "\n"
5312 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5313
5314 msgid "No such user ID.\n"
5315 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5319 msgstr ""
5320 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5321
5322 msgid "Public key is disabled.\n"
5323 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "skipped: public key already set\n"
5327 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5331 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "no valid addressees\n"
5335 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5339 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5343 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5347 msgstr ""
5348 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5349 "les enregistrer\n"
5350
5351 msgid "Detached signature.\n"
5352 msgstr "Signature détachée.\n"
5353
5354 msgid "Please enter name of data file: "
5355 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "reading stdin ...\n"
5359 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "no signed data\n"
5363 msgstr "pas de données signées\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5367 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5371 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5372
5373 #, fuzzy, c-format
5374 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5375 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5376 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5380 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5384 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5388 msgstr ""
5389 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5393 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5397 msgstr ""
5398 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5399 "            dans les préférences du destinataire\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5403 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "Note: key has been revoked"
5407 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "build_packet failed: %s\n"
5411 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "key %s has no user IDs\n"
5415 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5416
5417 msgid "To be revoked by:\n"
5418 msgstr "À révoquer par :\n"
5419
5420 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5421 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5422
5423 #, fuzzy
5424 #| msgid "Secret key is available.\n"
5425 msgid "Secret key is not available.\n"
5426 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5427
5428 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5429 msgstr ""
5430 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5431
5432 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5433 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5437 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5438
5439 msgid "Revocation certificate created.\n"
5440 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5444 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5445
5446 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5447 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5448
5449 msgid ""
5450 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5451 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5452 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5453 msgstr ""
5454
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid ""
5457 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5458 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5459 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5460 #| "a reason for the revocation."
5461 msgid ""
5462 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5463 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5464 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5465 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5466 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5467 msgstr ""
5468 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5469 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5470 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5471 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5472
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid ""
5475 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5476 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5477 #| "before making use of this revocation certificate."
5478 msgid ""
5479 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5480 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5481 "before importing and publishing this revocation certificate."
5482 msgstr ""
5483 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5484 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5485 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5486 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5487
5488 #, fuzzy, c-format
5489 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5490 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5491 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5492
5493 #, fuzzy, c-format
5494 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5495 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5496 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5497
5498 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5499 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5500 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5501 #, c-format
5502 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #, fuzzy, c-format
5506 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5507 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5508 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5509
5510 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5511 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5512
5513 msgid ""
5514 "Revocation certificate created.\n"
5515 "\n"
5516 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5517 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5518 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5519 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5520 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5521 msgstr ""
5522 "Certificat de révocation créé.\n"
5523 "\n"
5524 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5525 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5526 "inutilisable.\n"
5527 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5528 "le\n"
5529 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5530 "d'impression\n"
5531 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5532
5533 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5534 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5535
5536 msgid "Cancel"
5537 msgstr "Annuler"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5541 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5542
5543 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5544 msgstr ""
5545 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5546
5547 #, c-format
5548 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5549 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5550
5551 msgid "(No description given)\n"
5552 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5553
5554 msgid "Is this okay? (y/N) "
5555 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "weak key created - retrying\n"
5559 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5563 msgstr ""
5564 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5565 "%d essais ont eu lieu.\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5569 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5573 msgstr ""
5574 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5578 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5579
5580 #, fuzzy, c-format
5581 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5582 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5583 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5587 msgstr ""
5588 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5589
5590 #, c-format
5591 msgid "please see %s for more information\n"
5592 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5596 msgstr ""
5597 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5598
5599 #, fuzzy, c-format
5600 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5601 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5602 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5603 msgstr[0] ""
5604 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5605 msgstr[1] ""
5606 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5607
5608 #, fuzzy, c-format
5609 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5610 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5611 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5612 msgstr[0] ""
5613 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5614 msgstr[1] ""
5615 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5616
5617 #, fuzzy, c-format
5618 #| msgid ""
5619 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5620 msgid ""
5621 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5622 msgid_plural ""
5623 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5624 msgstr[0] ""
5625 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5626 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5627 msgstr[1] ""
5628 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5629 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5630
5631 #, fuzzy, c-format
5632 #| msgid ""
5633 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5634 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5635 msgid_plural ""
5636 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5637 msgstr[0] ""
5638 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5639 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5640 msgstr[1] ""
5641 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5642 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5643
5644 #, c-format
5645 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5646 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5650 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5651
5652 #, fuzzy, c-format
5653 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5654 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5655 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5656
5657 #, fuzzy, c-format
5658 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5659 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5660 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5664 msgstr ""
5665 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5666 "critique est inconnu\n"
5667
5668 #, c-format
5669 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5670 msgstr ""
5671 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5675 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5679 msgstr ""
5680 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5681 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5682 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5687 msgstr ""
5688 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5689 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5690 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid ""
5694 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5695 "unexpanded.\n"
5696 msgstr ""
5697 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5698 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5699 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5703 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5708 msgstr ""
5709 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5710 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "signing:"
5714 msgstr "signature :"
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "%s encryption will be used\n"
5718 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5722 msgstr ""
5723 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5724 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5725
5726 #, c-format
5727 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5728 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5729
5730 #, c-format
5731 msgid "skipped: secret key already present\n"
5732 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5733
5734 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5735 msgstr ""
5736 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5737 "signatures."
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5741 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5746 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5747 msgstr ""
5748 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5749 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "error in '%s': %s\n"
5753 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5754
5755 msgid "line too long"
5756 msgstr "ligne trop longue"
5757
5758 msgid "colon missing"
5759 msgstr "deux-points manquant"
5760
5761 msgid "invalid fingerprint"
5762 msgstr "empreinte incorrecte"
5763
5764 msgid "ownertrust value missing"
5765 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5769 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "read error in '%s': %s\n"
5773 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5777 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5781 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "can't lock '%s'\n"
5785 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5789 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5790
5791 #, c-format
5792 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5793 msgstr ""
5794 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "trustdb transaction too large\n"
5798 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5802 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "can't access '%s': %s\n"
5806 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5810 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5814 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: trustdb created\n"
5818 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5822 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5826 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5830 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5834 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5838 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5842 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5846 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5850 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5854 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5858 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5862 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5866 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5870 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5874 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5878 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5882 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5886 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid "input line longer than %d characters\n"
5890 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5891
5892 #, fuzzy, c-format
5893 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5894 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5895 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #, fuzzy, c-format
5906 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5907 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5908 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "TOFU DB error"
5912 msgstr ""
5913
5914 #, fuzzy, c-format
5915 #| msgid "error sending data: %s\n"
5916 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5917 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5918
5919 #, fuzzy, c-format
5920 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5921 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5922 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5923
5924 #, fuzzy, c-format
5925 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5926 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5927 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5928
5929 #, fuzzy, c-format
5930 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5931 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5932 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5933
5934 #, fuzzy, c-format
5935 #| msgid "error sending data: %s\n"
5936 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5937 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5942 msgstr ""
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5946 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5947 msgstr[0] ""
5948 msgstr[1] ""
5949
5950 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5951 msgstr ""
5952
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5956 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5957 msgstr ""
5958
5959 #, fuzzy, c-format
5960 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5961 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5962 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #| msgid "list key and user IDs"
5966 msgid "This key's user IDs:\n"
5967 msgstr "afficher la clef et les identités"
5968
5969 #, fuzzy, c-format
5970 #| msgid "validity: %s"
5971 msgid "policy: %s"
5972 msgstr "validité : %s"
5973
5974 #, fuzzy, c-format
5975 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5976 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5977 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5981 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5982 msgstr[0] ""
5983 msgstr[1] ""
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #, fuzzy
5990 #| msgid "list keys"
5991 msgid "this key"
5992 msgstr "afficher les clefs"
5993
5994 #, fuzzy, c-format
5995 #| msgid "print message digests"
5996 msgid "Verified %d message."
5997 msgid_plural "Verified %d messages."
5998 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5999 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6000
6001 #, fuzzy, c-format
6002 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6003 msgid "Encrypted %d message."
6004 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6005 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6006 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6007
6008 #, fuzzy, c-format
6009 #| msgid "print message digests"
6010 msgid "Verified %d message in the future."
6011 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6012 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6013 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6014
6015 #, fuzzy, c-format
6016 #| msgid "print message digests"
6017 msgid "Encrypted %d message in the future."
6018 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6019 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6020 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6021
6022 #, c-format
6023 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6024 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6025 msgstr[0] ""
6026 msgstr[1] ""
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6030 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6031 msgstr[0] ""
6032 msgstr[1] ""
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6036 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6037 msgstr[0] ""
6038 msgstr[1] ""
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6042 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6043 msgstr[0] ""
6044 msgstr[1] ""
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6048 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6049 msgstr[0] ""
6050 msgstr[1] ""
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6054 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6055 msgstr[0] ""
6056 msgstr[1] ""
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "Messages verified in the past: %d."
6060 msgstr ""
6061
6062 #, fuzzy, c-format
6063 #| msgid "print message digests"
6064 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6065 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6066
6067 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6068 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6069 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6070 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6071 msgstr ""
6072
6073 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6074 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6075 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6076 msgid "gGaAuUrRbB"
6077 msgstr ""
6078
6079 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6080 msgstr ""
6081
6082 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #, c-format
6086 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #, fuzzy, c-format
6090 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6091 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6092 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "%lld~year"
6096 msgid_plural "%lld~years"
6097 msgstr[0] ""
6098 msgstr[1] ""
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "%lld~month"
6102 msgid_plural "%lld~months"
6103 msgstr[0] ""
6104 msgstr[1] ""
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "%lld~week"
6108 msgid_plural "%lld~weeks"
6109 msgstr[0] ""
6110 msgstr[1] ""
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "%lld~day"
6114 msgid_plural "%lld~days"
6115 msgstr[0] ""
6116 msgstr[1] ""
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "%lld~hour"
6120 msgid_plural "%lld~hours"
6121 msgstr[0] ""
6122 msgstr[1] ""
6123
6124 #, c-format
6125 msgid "%lld~minute"
6126 msgid_plural "%lld~minutes"
6127 msgstr[0] ""
6128 msgstr[1] ""
6129
6130 #, c-format
6131 msgid "%lld~second"
6132 msgid_plural "%lld~seconds"
6133 msgstr[0] ""
6134 msgstr[1] ""
6135
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6138 msgstr ""
6139
6140 #, fuzzy, c-format
6141 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6142 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6143 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6147 msgid "Encrypted 0 messages."
6148 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6149
6150 #, fuzzy, c-format
6151 #| msgid "validity: %s"
6152 msgid "(policy: %s)"
6153 msgstr "validité : %s"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #, c-format
6166 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6167 msgstr ""
6168
6169 #, c-format
6170 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6171 msgstr ""
6172
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6176 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6177 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6178 "  %s\n"
6179 "to mark it as being bad.\n"
6180 msgid_plural ""
6181 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6182 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6183 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6184 "  %s\n"
6185 "to mark it as being bad.\n"
6186 msgstr[0] ""
6187 msgstr[1] ""
6188
6189 #, fuzzy, c-format
6190 #| msgid "error sending data: %s\n"
6191 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6192 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6193
6194 #, c-format
6195 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6196 msgstr ""
6197
6198 #, c-format
6199 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6200 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6201
6202 #, c-format
6203 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6204 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6208 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6209
6210 #, c-format
6211 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6212 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6213
6214 #, c-format
6215 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6216 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6220 msgstr ""
6221 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6225 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6229 msgstr ""
6230 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6234 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6235
6236 #, c-format
6237 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6238 msgstr ""
6239 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6240 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "using %s trust model\n"
6244 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "no need for a trustdb check\n"
6248 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6252 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6256 msgstr ""
6257 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6258 "     confiance « %s »\n"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6262 msgstr ""
6263 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6264 "     confiance « %s »\n"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "public key %s not found: %s\n"
6268 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6272 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "checking the trustdb\n"
6276 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6277
6278 #, fuzzy, c-format
6279 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6280 msgid "%d key processed"
6281 msgid_plural "%d keys processed"
6282 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6283 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6284
6285 #, fuzzy, c-format
6286 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6287 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6288 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6289 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6290 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6294 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6298 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6303 msgstr ""
6304 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6305 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6309 msgstr ""
6310 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6311 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6312
6313 msgid "undefined"
6314 msgstr "indéfinie"
6315
6316 msgid "never"
6317 msgstr "jamais"
6318
6319 msgid "marginal"
6320 msgstr "marginale"
6321
6322 msgid "full"
6323 msgstr "totale"
6324
6325 msgid "ultimate"
6326 msgstr "ultime"
6327
6328 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6329 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6330 #. make attractive information listings where columns line up
6331 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6332 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6333 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6334 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6335 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6336 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6337 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6338
6339 msgid "[ revoked]"
6340 msgstr "[ révoquée]"
6341
6342 msgid "[ expired]"
6343 msgstr "[ expirée ]"
6344
6345 msgid "[ unknown]"
6346 msgstr "[ inconnue]"
6347
6348 msgid "[  undef ]"
6349 msgstr "[indéfinie]"
6350
6351 #, fuzzy
6352 #| msgid "never"
6353 msgid "[  never ]"
6354 msgstr "jamais"
6355
6356 msgid "[marginal]"
6357 msgstr "[marginale]"
6358
6359 msgid "[  full  ]"
6360 msgstr "[  totale ]"
6361
6362 msgid "[ultimate]"
6363 msgstr "[  ultime ]"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid ""
6367 "the signature could not be verified.\n"
6368 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6369 "should be the first file given on the command line.\n"
6370 msgstr ""
6371 "impossible de vérifier la signature.\n"
6372 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6373 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6377 msgstr ""
6378 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6379 "ligne manque\n"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6383 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6384
6385 msgid "set debugging flags"
6386 msgstr "activer les options de débogage"
6387
6388 msgid "enable full debugging"
6389 msgstr "activer le débogage complet"
6390
6391 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6392 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6393
6394 msgid ""
6395 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6396 "List, export, import Keybox data\n"
6397 msgstr ""
6398 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6399 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6403 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6407 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6411 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6415 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6416
6417 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6418 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6419
6420 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6421 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6422
6423 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6424 msgstr ""
6425 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6426 "clefs standards."
6427
6428 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6429 msgstr ""
6430 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6431 "standards."
6432
6433 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6434 msgstr ""
6435 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6436 "créer des signatures qualifiées."
6437
6438 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6439 msgstr ""
6440 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6441 "signatures qualifiées."
6442
6443 msgid ""
6444 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6445 "qualified signatures."
6446 msgstr ""
6447 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6448 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6449
6450 msgid ""
6451 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6452 "qualified signatures."
6453 msgstr ""
6454 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6455 "clef de créer des signatures qualifiées."
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6459 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6463 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6464
6465 #, c-format
6466 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6467 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6471 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6472
6473 #, c-format
6474 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6475 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6476
6477 #, c-format
6478 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6479 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6480
6481 #, fuzzy, c-format
6482 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6483 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6484 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "response does not contain the public key data\n"
6488 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "reading public key failed: %s\n"
6492 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6493
6494 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6495 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6496 #. * the %s at the start and end of the string.
6497 #, c-format
6498 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6499 msgstr ""
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6503 msgstr ""
6504
6505 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6506 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6507 #, c-format
6508 msgid "Remaining attempts: %d"
6509 msgstr ""
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "using default PIN as %s\n"
6513 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6517 msgstr ""
6518 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6519 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #| msgid "||Please enter the PIN"
6523 msgid "||Please unlock the card"
6524 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6528 msgstr ""
6529 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6530 "est %d\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6534 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "card is permanently locked!\n"
6538 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6539
6540 #, fuzzy, c-format
6541 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6542 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6543 msgid_plural ""
6544 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6545 msgstr[0] ""
6546 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6547 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6548 msgstr[1] ""
6549 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6550 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6551
6552 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6553 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6554 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6555 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6559 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6560
6561 msgid "||Please enter the PIN"
6562 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6563
6564 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6565 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6569 msgstr ""
6570 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6571 "est %d\n"
6572
6573 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6574 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6575 #. to get some infos on the string.
6576 msgid "|RN|New Reset Code"
6577 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6578
6579 msgid "|AN|New Admin PIN"
6580 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6581
6582 msgid "|N|New PIN"
6583 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6584
6585 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6586 msgstr ""
6587 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6588 "personnel d'administration"
6589
6590 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6591 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "error reading application data\n"
6595 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6599 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "key already exists\n"
6603 msgstr "la clef existe déjà\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "existing key will be replaced\n"
6607 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "generating new key\n"
6611 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "writing new key\n"
6615 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "creation timestamp missing\n"
6619 msgstr "la date de création est manquant\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6623 msgstr ""
6624 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6625 "%d bits\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "failed to store the key: %s\n"
6629 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6630
6631 #, fuzzy, c-format
6632 #| msgid "unsupported URI"
6633 msgid "unsupported curve\n"
6634 msgstr "URI non pris en charge"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6638 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "generating key failed\n"
6642 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6643
6644 #, fuzzy, c-format
6645 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6646 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6647 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6648 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6649 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6653 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6657 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6661 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6665 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6670 msgstr ""
6671 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6672 "interdite avec cette commande\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6676 msgstr ""
6677 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6678
6679 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6680 msgstr ""
6681 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6682
6683 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6684 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6685 #. to get some infos on the string.
6686 msgid "|N|Initial New PIN"
6687 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6688
6689 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6690 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6691
6692 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6693 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6694
6695 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6696 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6697
6698 msgid "|N|connect to reader at port N"
6699 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6700
6701 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6702 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6703
6704 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6705 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6706
6707 msgid "do not use the internal CCID driver"
6708 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6709
6710 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6711 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6712
6713 msgid "do not use a reader's pinpad"
6714 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6715
6716 msgid "deny the use of admin card commands"
6717 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6718
6719 msgid "use variable length input for pinpad"
6720 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6721
6722 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6723 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6724
6725 msgid ""
6726 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6727 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6728 msgstr ""
6729 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6730 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6734 msgstr ""
6735 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6736 "en arrière-plan\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "handler for fd %d started\n"
6740 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6744 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6745
6746 #, fuzzy, c-format
6747 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6748 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6749 msgstr ""
6750 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6754 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6755
6756 msgid "chain"
6757 msgstr "chaîne"
6758
6759 msgid "shell"
6760 msgstr "invite"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6764 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6768 msgstr ""
6769 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6770
6771 msgid "critical marked policy without configured policies"
6772 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6776 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6780 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "certificate policy not allowed"
6784 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "looking up issuer at external location\n"
6788 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6792 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6796 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6800 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6804 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6808 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6809
6810 msgid "certificate has been revoked"
6811 msgstr "le certificat a été révoquée"
6812
6813 msgid "the status of the certificate is unknown"
6814 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6818 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "checking the CRL failed: %s"
6822 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6826 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "certificate not yet valid"
6830 msgstr "certificat pas encore valable"
6831
6832 msgid "root certificate not yet valid"
6833 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6834
6835 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6836 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "certificate has expired"
6840 msgstr "le certificat a expiré"
6841
6842 msgid "root certificate has expired"
6843 msgstr "le certificat racine a expiré"
6844
6845 msgid "intermediate certificate has expired"
6846 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6850 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6851
6852 msgid "certificate with invalid validity"
6853 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6854
6855 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6856 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6857
6858 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6859 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6860
6861 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6862 msgstr ""
6863 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6864
6865 #, c-format
6866 msgid "  (  signature created at "
6867 msgstr "  (       signature créée le "
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "  (certificate created at "
6871 msgstr "  (       certificat créé le "
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "  (certificate valid from "
6875 msgstr "  (certificat valable depuis "
6876
6877 #, c-format
6878 msgid "  (     issuer valid from "
6879 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6880
6881 #, c-format
6882 msgid "fingerprint=%s\n"
6883 msgstr "empreinte=%s\n"
6884
6885 #, c-format
6886 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6887 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6891 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6892
6893 #, c-format
6894 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6895 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6896
6897 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6898 msgstr ""
6899 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6900 "actuelle"
6901
6902 msgid "no issuer found in certificate"
6903 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6904
6905 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6906 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "root certificate is not marked trusted"
6910 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6914 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "certificate chain too long\n"
6918 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "issuer certificate not found"
6922 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "certificate has a BAD signature"
6926 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6927
6928 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6929 msgstr ""
6930 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6931 "trouvé — nouvel essai"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6935 msgstr ""
6936 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6937 "certification (%d)"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "certificate is good\n"
6941 msgstr "le certificat est correct\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "intermediate certificate is good\n"
6945 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "root certificate is good\n"
6949 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6950
6951 msgid "switching to chain model"
6952 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6953
6954 #, c-format
6955 msgid "validation model used: %s"
6956 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6960 msgstr ""
6961 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6965 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6966
6967 msgid "none"
6968 msgstr "aucun"
6969
6970 msgid "[Error - invalid encoding]"
6971 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6972
6973 msgid "[Error - out of core]"
6974 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6975
6976 msgid "[Error - No name]"
6977 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6978
6979 msgid "[Error - invalid DN]"
6980 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6985 "certificate:\n"
6986 "\"%s\"\n"
6987 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6988 "created %s, expires %s.\n"
6989 msgstr ""
6990 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6991 "le\n"
6992 "certificat X.509 :\n"
6993 "« %s »\n"
6994 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6995 "créé le %s, expire le %s.\n"
6996
6997 #, c-format
6998 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6999 msgstr ""
7000 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7001 "supposées\n"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7005 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7009 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7013 msgstr ""
7014 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7015 "OCSP\n"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7019 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7023 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7027 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7028
7029 #, c-format
7030 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7031 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7032
7033 #, c-format
7034 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7035 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7036
7037 #, c-format
7038 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7039 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "line %d: no subject name given\n"
7043 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7047 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7051 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7055 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7059 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7063 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7067 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "line %d: invalid date given\n"
7071 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7075 msgstr ""
7076 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7080 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7084 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7088 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7092 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7096 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7100 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7104 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7105
7106 msgid ""
7107 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7108 "you just created once more.\n"
7109 msgstr ""
7110 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7111 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "   (%d) Existing key\n"
7115 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7119 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "error reading the card: %s\n"
7123 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7127 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7128
7129 msgid "Available keys:\n"
7130 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7134 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7138 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "   (%d) sign\n"
7142 msgstr "   (%d) signer\n"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "   (%d) encrypt\n"
7146 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7147
7148 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7149 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7150
7151 msgid "No subject name given\n"
7152 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7156 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7157
7158 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7159 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7160 #. adjust it do the length of your translation.  The
7161 #. second string is merely passed to atoi so you can
7162 #. drop everything after the number.
7163 #, c-format
7164 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7165 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7166
7167 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7168 msgstr "15"
7169
7170 msgid "Enter email addresses"
7171 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7172
7173 msgid " (end with an empty line):\n"
7174 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7175
7176 msgid "Enter DNS names"
7177 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7178
7179 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7180 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7181
7182 msgid "Enter URIs"
7183 msgstr "Entrez les URI"
7184
7185 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7186 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7187
7188 msgid "These parameters are used:\n"
7189 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7190
7191 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7192 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7193
7194 msgid "Now creating certificate request.  "
7195 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7196
7197 msgid "This may take a while ...\n"
7198 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7199
7200 msgid "Ready.\n"
7201 msgstr "Prêt.\n"
7202
7203 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7204 msgstr ""
7205 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7206 "certification.\n"
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "resource problem: out of core\n"
7210 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7211
7212 #, c-format
7213 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7214 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7218 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7222 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "error locking keybox: %s\n"
7226 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7230 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7234 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7238 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "no valid recipients given\n"
7242 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7243
7244 msgid "list external keys"
7245 msgstr "afficher les clefs externes"
7246
7247 msgid "list certificate chain"
7248 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7249
7250 msgid "import certificates"
7251 msgstr "importer les certificats"
7252
7253 msgid "export certificates"
7254 msgstr "exporter les certificats"
7255
7256 msgid "register a smartcard"
7257 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7258
7259 msgid "pass a command to the dirmngr"
7260 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7261
7262 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7263 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7264
7265 msgid "create base-64 encoded output"
7266 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7267
7268 msgid "assume input is in PEM format"
7269 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7270
7271 msgid "assume input is in base-64 format"
7272 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7273
7274 msgid "assume input is in binary format"
7275 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7276
7277 msgid "never consult a CRL"
7278 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7279
7280 msgid "check validity using OCSP"
7281 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7282
7283 msgid "|N|number of certificates to include"
7284 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7285
7286 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7287 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7288
7289 msgid "do not check certificate policies"
7290 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7291
7292 msgid "fetch missing issuer certificates"
7293 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7294
7295 msgid "don't use the terminal at all"
7296 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7297
7298 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7299 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7300
7301 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7302 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7303
7304 msgid "batch mode: never ask"
7305 msgstr "mode automatique : aucune question"
7306
7307 msgid "assume yes on most questions"
7308 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7309
7310 msgid "assume no on most questions"
7311 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7312
7313 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7314 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7315
7316 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7317 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7318
7319 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7320 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7321
7322 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7323 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7324
7325 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7326 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7327
7328 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7329 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7330
7331 msgid ""
7332 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7333 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7334 "Default operation depends on the input data\n"
7335 msgstr ""
7336 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7337 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7338 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7342 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7346 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7350 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7354 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7358 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "could not parse keyserver\n"
7362 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7363
7364 #, c-format
7365 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7366 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7367
7368 #, c-format
7369 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7370 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7371
7372 #, c-format
7373 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7374 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7375
7376 #, c-format
7377 msgid "total number processed: %lu\n"
7378 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7379
7380 #, c-format
7381 msgid "error storing certificate\n"
7382 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7383
7384 #, c-format
7385 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7386 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7387
7388 #, c-format
7389 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7390 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid "error importing certificate: %s\n"
7394 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7395
7396 #, c-format
7397 msgid "error reading input: %s\n"
7398 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7402 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7406 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7410 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "error storing certificate: %s\n"
7414 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7418 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "error storing flags: %s\n"
7422 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7423
7424 msgid "Error - "
7425 msgstr "Erreur — "
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7429 msgstr ""
7430 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7431 "potentiellement inappropriées\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7435 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7439 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid ""
7443 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7444 "\"%s\"\n"
7445 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7446 "signature.\n"
7447 "\n"
7448 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7449 msgstr ""
7450 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7451 "certificat :\n"
7452 "« %s »\n"
7453 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7454 "à la main.\n"
7455 "\n"
7456 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid ""
7460 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7461 "signatures.\n"
7462 msgstr ""
7463 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7464 "vérifier de telles signatures.\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7469 "\"%s\"\n"
7470 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7471 msgstr ""
7472 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7473 "certificat :\n"
7474 "« %s »\n"
7475 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7479 msgstr ""
7480 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7481 "charge ; utilisation de %s\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7485 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7489 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "Signature made "
7493 msgstr "Signature faite le "
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "[date not given]"
7497 msgstr "[date non donnée]"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7501 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7506 msgstr ""
7507 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7508 "celui calculé\n"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid "Good signature from"
7512 msgstr "Bonne signature de"
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "                aka"
7516 msgstr "                alias"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "This is a qualified signature\n"
7520 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7524 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7528 msgstr ""
7529 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7533 msgstr ""
7534 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7538 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7542 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7546 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7550 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7554 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7558 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7562 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7563
7564 msgid "   issuer ="
7565 msgstr " émetteur ="
7566
7567 msgid "  subject ="
7568 msgstr "    sujet ="
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7572 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7576 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7580 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7581
7582 #, fuzzy, c-format
7583 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7584 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7585 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "certificate already cached\n"
7589 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "certificate cached\n"
7593 msgstr "certificat en cache\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "error caching certificate: %s\n"
7597 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7601 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7605 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7609 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7610
7611 #, c-format
7612 msgid "no issuer found in certificate\n"
7613 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7617 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "creating directory '%s'\n"
7621 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7625 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7629 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7633 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "removing cache file '%s'\n"
7637 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "not removing file '%s'\n"
7641 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "error closing cache file: %s\n"
7645 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7649 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7653 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7657 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7661 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7665 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7669 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7673 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7677 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7681 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7685 msgstr ""
7686 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7687 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7691 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7692
7693 #, c-format
7694 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7695 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7699 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7703 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7707 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7711 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7715 msgstr ""
7716 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7720 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7721
7722 #, c-format
7723 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7724 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7728 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "error closing '%s': %s\n"
7732 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7736 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7740 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7741
7742 #, c-format
7743 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7744 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7745
7746 #, c-format
7747 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7748 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7752 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7756 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid "opening cache file '%s'\n"
7760 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7761
7762 #, c-format
7763 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7764 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7768 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7769
7770 #, c-format
7771 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7772 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7776 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7780 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7784 msgstr ""
7785 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7786 "d'émetteur %s\n"
7787
7788 #, c-format
7789 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7790 msgstr ""
7791 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7792 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7793
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7797 "required\n"
7798 msgstr ""
7799 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7800 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7801
7802 #, c-format
7803 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7804 msgstr ""
7805 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7806 "nécessaire\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7810 msgstr ""
7811 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7812 "peut pas être utilisée\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7816 msgstr ""
7817 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7818 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7822 msgstr ""
7823 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7824 "série "
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7828 msgstr ""
7829 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7830 "%s\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7834 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7835
7836 #, c-format
7837 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7838 msgstr ""
7839 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7840 "révocation de certificats\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7844 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7848 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7852 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7856 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7860 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7864 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7865
7866 #, c-format
7867 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7868 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7872 msgstr ""
7873 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7874 "certificat : %s\n"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7878 msgstr ""
7879 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7880 "prochaine=%s\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7884 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7888 msgstr ""
7889 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7890
7891 #, c-format
7892 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7893 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7897 msgstr ""
7898 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7899 "%s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7903 msgstr ""
7904 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7905 "authorityKeyIdentifier\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7909 msgstr ""
7910 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7911 "%s\n"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7915 msgstr ""
7916 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7917 "révocations : %s\n"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7921 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7922
7923 #, c-format
7924 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7925 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7926
7927 #, c-format
7928 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7929 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7930
7931 #, c-format
7932 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7933 msgstr ""
7934 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7938 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7942 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7946 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7950 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7954 msgstr ""
7955 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7956 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7960 msgstr ""
7961 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7962 "expiré le %s\n"
7963
7964 #, c-format
7965 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7966 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7970 msgstr ""
7971 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "creating cache file '%s'\n"
7975 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7976
7977 #, c-format
7978 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7979 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7980
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7984 "program start\n"
7985 msgstr ""
7986 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7987 "prochain démarrage du programme\n"
7988
7989 #, c-format
7990 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7991 msgstr ""
7992 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7993 "%s)\n"
7994
7995 msgid ""
7996 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7997 "update!\n"
7998 msgstr ""
7999 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8000 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8001
8002 msgid ""
8003 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8004 msgstr ""
8005 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8006 "d'une extension critique inconnue.\n"
8007
8008 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8009 msgstr ""
8010 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8011
8012 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8013 msgstr ""
8014 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8015 "modifiée.\n"
8016
8017 #, c-format
8018 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8019 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8020
8021 #, c-format
8022 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8023 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8027 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8028
8029 #, c-format
8030 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8031 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8032
8033 msgid "End CRL dump\n"
8034 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8038 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8042 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8046 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8050 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8054 msgstr ""
8055 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8056 "désactivé\n"
8057
8058 #, c-format
8059 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8060 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8064 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8065
8066 #, fuzzy, c-format
8067 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8068 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8069 msgstr ""
8070 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8071 "désactivé\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8075 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8076
8077 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8078 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8079
8080 msgid "check whether a dirmngr is running"
8081 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8082
8083 msgid "add a certificate to the cache"
8084 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8085
8086 msgid "validate a certificate"
8087 msgstr "valider un certificat"
8088
8089 msgid "lookup a certificate"
8090 msgstr "rechercher un certificat"
8091
8092 msgid "lookup only locally stored certificates"
8093 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8094
8095 msgid "expect an URL for --lookup"
8096 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8097
8098 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8099 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8100
8101 msgid "special mode for use by Squid"
8102 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8103
8104 msgid "expect certificates in PEM format"
8105 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8106
8107 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8108 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8109
8110 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8111 msgstr ""
8112 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8113
8114 msgid ""
8115 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8116 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8117 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8118 "not valid and other error codes for general failures\n"
8119 msgstr ""
8120 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8121 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8122 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8123 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8124 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8128 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8132 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8136 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8140 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "lookup failed: %s\n"
8144 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8148 msgstr ""
8149 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8150
8151 #, c-format
8152 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8153 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8157 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "certificate is valid\n"
8161 msgstr "le certificat est valable\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "certificate has been revoked\n"
8165 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "certificate check failed: %s\n"
8169 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "got status: '%s'\n"
8173 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8177 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8181 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "absolute file name expected\n"
8185 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "looking up '%s'\n"
8189 msgstr "recherche de « %s »\n"
8190
8191 msgid "list the contents of the CRL cache"
8192 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8193
8194 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8195 msgstr ""
8196 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8197 "cache"
8198
8199 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8200 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8201
8202 msgid "shutdown the dirmngr"
8203 msgstr "arrêter le dirmngr"
8204
8205 msgid "flush the cache"
8206 msgstr "vider le cache"
8207
8208 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8209 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8210
8211 msgid "run without asking a user"
8212 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8213
8214 msgid "force loading of outdated CRLs"
8215 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8216
8217 msgid "allow sending OCSP requests"
8218 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8219
8220 msgid "allow online software version check"
8221 msgstr ""
8222
8223 msgid "inhibit the use of HTTP"
8224 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8225
8226 msgid "inhibit the use of LDAP"
8227 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8228
8229 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8230 msgstr ""
8231 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8232 "HTTP"
8233
8234 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8235 msgstr ""
8236 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8237 "LDAP"
8238
8239 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8240 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8241
8242 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8243 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8244
8245 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8246 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8247
8248 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8249 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8250
8251 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8252 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8253
8254 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8255 msgstr ""
8256 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8257 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8258
8259 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8260 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8261
8262 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8263 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8264
8265 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8266 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8267
8268 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8269 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8270
8271 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8272 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8273
8274 msgid "route all network traffic via Tor"
8275 msgstr ""
8276
8277 msgid ""
8278 "@\n"
8279 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8280 "options)\n"
8281 msgstr ""
8282 "@\n"
8283 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8284 "et options)\n"
8285
8286 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8287 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8288
8289 msgid ""
8290 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8291 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8292 msgstr ""
8293 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8294 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8295 "@GNUPG@\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8299 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "usage: %s [options] "
8303 msgstr "utilisation : %s [options] "
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8307 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8311 msgstr ""
8312 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8316 msgstr ""
8317 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8318
8319 #, c-format
8320 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8321 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8322
8323 #, c-format
8324 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8325 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8326
8327 #, c-format
8328 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8329 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8333 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8337 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8341 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8345 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8349 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8350
8351 #, c-format
8352 msgid "shutdown forced\n"
8353 msgstr "arrêt forcé\n"
8354
8355 #, c-format
8356 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8357 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8358
8359 #, c-format
8360 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8361 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8362
8363 msgid "return all values in a record oriented format"
8364 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8365
8366 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8367 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8368
8369 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8370 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8371
8372 msgid "|N|connect to port N"
8373 msgstr "|N|se connecter au port N"
8374
8375 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8376 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8377
8378 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8379 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8380
8381 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8382 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8383
8384 msgid "|STRING|query DN STRING"
8385 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8386
8387 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8388 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8389
8390 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8391 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8392
8393 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8394 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8395
8396 msgid ""
8397 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8398 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8399 "Interface and options may change without notice\n"
8400 msgstr ""
8401 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8402 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8403 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "invalid port number %d\n"
8407 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8411 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8415 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "          available attribute '%s'\n"
8419 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "attribute '%s' not found\n"
8423 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "found attribute '%s'\n"
8427 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "processing url '%s'\n"
8431 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "          user '%s'\n"
8435 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "          pass '%s'\n"
8439 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "          host '%s'\n"
8443 msgstr "         hôte « %s »\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "          port %d\n"
8447 msgstr "         port %d\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "            DN '%s'\n"
8451 msgstr "           DN « %s »\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "        filter '%s'\n"
8455 msgstr "       filtre « %s »\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "          attr '%s'\n"
8459 msgstr "     attribut « %s »\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "no host name in '%s'\n"
8463 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8467 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8471 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8472
8473 #, c-format
8474 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8475 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8479 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8483 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8487 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8491 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8492
8493 #, c-format
8494 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8495 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8496
8497 #, c-format
8498 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8499 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "too many redirections\n"
8503 msgstr "trop de redirections\n"
8504
8505 #, fuzzy, c-format
8506 #| msgid "writing to '%s'\n"
8507 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8508 msgstr "écriture de « %s »\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "error allocating memory: %s\n"
8512 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "error printing log line: %s\n"
8516 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8520 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "ldap wrapper %d ready"
8524 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8525
8526 #, c-format
8527 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8528 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8529
8530 #, c-format
8531 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8532 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8536 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8540 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8544 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8548 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8549
8550 #, c-format
8551 msgid "malloc failed: %s\n"
8552 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8553
8554 #, c-format
8555 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8556 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8560 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8564 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8565
8566 #, c-format
8567 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8568 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8569
8570 #, c-format
8571 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8572 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8573
8574 #, c-format
8575 msgid "bad URL encoding detected\n"
8576 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8577
8578 #, c-format
8579 msgid "error reading from responder: %s\n"
8580 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8581
8582 #, c-format
8583 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8584 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8585
8586 #, fuzzy, c-format
8587 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8588 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8589 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8590
8591 #, c-format
8592 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8593 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8594
8595 #, c-format
8596 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8597 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8598
8599 #, c-format
8600 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8601 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8602
8603 #, c-format
8604 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8605 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8606
8607 #, c-format
8608 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8609 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8610
8611 #, c-format
8612 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8613 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8614
8615 #, c-format
8616 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8617 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8621 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8622
8623 #, c-format
8624 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8625 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8626
8627 #, c-format
8628 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8629 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8630
8631 #, c-format
8632 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8633 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8634
8635 #, c-format
8636 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8637 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8638
8639 #, c-format
8640 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8641 msgstr ""
8642 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8643
8644 #, c-format
8645 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8646 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8647
8648 #, c-format
8649 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8650 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8651
8652 #, c-format
8653 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8654 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8655
8656 #, c-format
8657 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8658 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8659
8660 #, c-format
8661 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8662 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8663
8664 #, c-format
8665 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8666 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8667
8668 #, c-format
8669 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8670 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8671
8672 #, c-format
8673 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8674 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8675
8676 #, c-format
8677 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8678 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8679
8680 #, c-format
8681 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8682 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8683
8684 #, c-format
8685 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8686 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8687
8688 msgid "good"
8689 msgstr "correct"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8693 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8694
8695 #, c-format
8696 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8697 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8698
8699 #, c-format
8700 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8701 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8702
8703 #, c-format
8704 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8705 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8709 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8710
8711 msgid "ldapserver missing"
8712 msgstr "ldapserver manquant"
8713
8714 msgid "serialno missing in cert ID"
8715 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8716
8717 #, c-format
8718 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8719 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8723 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "error sending data: %s\n"
8727 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8728
8729 #, c-format
8730 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8731 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8732
8733 #, c-format
8734 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8735 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8736
8737 #, c-format
8738 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8739 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8740
8741 #, c-format
8742 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8743 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8744
8745 #, c-format
8746 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8747 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8751 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8755 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8756
8757 #, c-format
8758 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8759 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8760
8761 #, c-format
8762 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8763 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8764
8765 #, c-format
8766 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8767 msgstr ""
8768 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8769 "autorité de certification"
8770
8771 #, c-format
8772 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8773 msgstr ""
8774 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8775 "profondément\n"
8776
8777 msgid "not checking CRL for"
8778 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8779
8780 msgid "checking CRL for"
8781 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8785 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8789 msgstr ""
8790 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8791
8792 #, c-format
8793 msgid "certificate chain is good\n"
8794 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8798 msgstr ""
8799 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8800 "révocations de certificat\n"
8801
8802 msgid "quiet"
8803 msgstr "silencieux"
8804
8805 msgid "print data out hex encoded"
8806 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8807
8808 msgid "decode received data lines"
8809 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8810
8811 msgid "connect to the dirmngr"
8812 msgstr "se connecter au dirmngr"
8813
8814 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8815 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8816
8817 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8818 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8819
8820 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8821 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8822
8823 msgid "do not use extended connect mode"
8824 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8825
8826 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8827 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8828
8829 msgid "run /subst on startup"
8830 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8831
8832 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8833 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8834
8835 msgid ""
8836 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8837 "Connect to a running agent and send commands\n"
8838 msgstr ""
8839 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8840 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8841
8842 #, c-format
8843 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8844 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8848 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "receiving line failed: %s\n"
8852 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid "line too long - skipped\n"
8856 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8860 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "unknown command '%s'\n"
8864 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8865
8866 #, c-format
8867 msgid "sending line failed: %s\n"
8868 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8869
8870 #, c-format
8871 msgid "error sending standard options: %s\n"
8872 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8873
8874 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8875 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8876
8877 msgid "Options controlling the configuration"
8878 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8879
8880 msgid "Options useful for debugging"
8881 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8882
8883 msgid "Options controlling the security"
8884 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8885
8886 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8887 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8888
8889 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8890 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8891
8892 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8893 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8894
8895 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8896 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8897
8898 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8899 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8900
8901 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8902 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8903
8904 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8905 msgstr ""
8906 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8907 "phrases secrètes"
8908
8909 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8910 msgstr ""
8911 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8912 "FICHIER"
8913
8914 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8915 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8916
8917 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8918 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8919
8920 #, fuzzy
8921 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8922 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8923 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8924
8925 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8926 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8927
8928 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8929 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8930
8931 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8932 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8933
8934 msgid "Configuration for Keyservers"
8935 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8936
8937 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8938 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8939
8940 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8941 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8942
8943 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8944 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8945
8946 msgid "disable all access to the dirmngr"
8947 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8948
8949 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8950 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8951
8952 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8953 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8954
8955 msgid "Options controlling the format of the output"
8956 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8957
8958 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8959 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #| msgid "Options controlling the security"
8963 msgid "Options controlling the use of Tor"
8964 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8965
8966 msgid "Configuration for HTTP servers"
8967 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8968
8969 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8970 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8971
8972 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8973 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8974
8975 msgid "LDAP server list"
8976 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8977
8978 msgid "Configuration for OCSP"
8979 msgstr "Configuration pour OCSP"
8980
8981 #, fuzzy
8982 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8983 msgid "OpenPGP"
8984 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8985
8986 msgid "Private Keys"
8987 msgstr ""
8988
8989 #, fuzzy
8990 #| msgid "Smartcard Daemon"
8991 msgid "Smartcards"
8992 msgstr "Démon de carte à puce"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #| msgid "GPG for S/MIME"
8996 msgid "S/MIME"
8997 msgstr "GPG pour S/MIME"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #| msgid "network error"
9001 msgid "Network"
9002 msgstr "erreur de réseau"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9006 msgid "Passphrase Entry"
9007 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9008
9009 msgid "Component not suitable for launching"
9010 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9011
9012 #, fuzzy, c-format
9013 #| msgid "External verification of component %s failed"
9014 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9015 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9016
9017 #, fuzzy, c-format
9018 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9019 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9020 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9021
9022 #, c-format
9023 msgid "External verification of component %s failed"
9024 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9025
9026 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9027 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9028
9029 #, fuzzy, c-format
9030 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9031 msgid "error closing '%s'\n"
9032 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9033
9034 #, fuzzy, c-format
9035 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9036 msgid "error parsing '%s'\n"
9037 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9038
9039 msgid "list all components"
9040 msgstr "afficher tous les composants"
9041
9042 msgid "check all programs"
9043 msgstr "vérifier tous les programmes"
9044
9045 msgid "|COMPONENT|list options"
9046 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9047
9048 msgid "|COMPONENT|change options"
9049 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9050
9051 msgid "|COMPONENT|check options"
9052 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9053
9054 msgid "apply global default values"
9055 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9056
9057 #, fuzzy
9058 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9059 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9060 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9061
9062 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9063 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9064
9065 msgid "list global configuration file"
9066 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9067
9068 msgid "check global configuration file"
9069 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9070
9071 #, fuzzy
9072 #| msgid "update the trust database"
9073 msgid "query the software version database"
9074 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9075
9076 msgid "reload all or a given component"
9077 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9078
9079 msgid "launch a given component"
9080 msgstr "lancer un composant donné"
9081
9082 msgid "kill a given component"
9083 msgstr "tuer un composant donné"
9084
9085 msgid "use as output file"
9086 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9087
9088 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9089 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9090
9091 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9092 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9093
9094 msgid ""
9095 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9096 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9097 msgstr ""
9098 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9099 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9100
9101 msgid "Need one component argument"
9102 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9103
9104 msgid "Component not found"
9105 msgstr "Composant introuvable"
9106
9107 msgid "No argument allowed"
9108 msgstr "Aucun argument permis"
9109
9110 msgid ""
9111 "@\n"
9112 "Commands:\n"
9113 " "
9114 msgstr ""
9115 "@\n"
9116 "Commandes :\n"
9117 " "
9118
9119 msgid "decryption modus"
9120 msgstr "mode déchiffrement"
9121
9122 msgid "encryption modus"
9123 msgstr "mode chiffrement"
9124
9125 msgid "tool class (confucius)"
9126 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9127
9128 msgid "program filename"
9129 msgstr "nom de fichier du programme"
9130
9131 msgid "secret key file (required)"
9132 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9133
9134 msgid "input file name (default stdin)"
9135 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9136
9137 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9138 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9139
9140 msgid ""
9141 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9142 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9143 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9144 msgstr ""
9145 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9146 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9147 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9148
9149 #, c-format
9150 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9151 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9152
9153 #, c-format
9154 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9155 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9156
9157 #, c-format
9158 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9159 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9160
9161 #, c-format
9162 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9163 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid "error writing to %s: %s\n"
9167 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9168
9169 #, c-format
9170 msgid "error reading from %s: %s\n"
9171 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "error closing %s: %s\n"
9175 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9176
9177 #, c-format
9178 msgid "no --program option provided\n"
9179 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9180
9181 #, c-format
9182 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9183 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9184
9185 #, c-format
9186 msgid "no --keyfile option provided\n"
9187 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9188
9189 #, c-format
9190 msgid "cannot allocate args vector\n"
9191 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9192
9193 #, c-format
9194 msgid "could not create pipe: %s\n"
9195 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9196
9197 #, c-format
9198 msgid "could not create pty: %s\n"
9199 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9200
9201 #, c-format
9202 msgid "could not fork: %s\n"
9203 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9204
9205 #, c-format
9206 msgid "execv failed: %s\n"
9207 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9208
9209 #, c-format
9210 msgid "select failed: %s\n"
9211 msgstr "échec de select : %s\n"
9212
9213 #, c-format
9214 msgid "read failed: %s\n"
9215 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9216
9217 #, c-format
9218 msgid "pty read failed: %s\n"
9219 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9220
9221 #, c-format
9222 msgid "waitpid failed: %s\n"
9223 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9224
9225 #, c-format
9226 msgid "child aborted with status %i\n"
9227 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9228
9229 #, c-format
9230 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9231 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9232
9233 #, c-format
9234 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9235 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9236
9237 #, c-format
9238 msgid "either %s or %s must be given\n"
9239 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9240
9241 #, c-format
9242 msgid "no class provided\n"
9243 msgstr "aucune classe fournie\n"
9244
9245 #, c-format
9246 msgid "class %s is not supported\n"
9247 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9248
9249 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9250 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9251
9252 msgid ""
9253 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9254 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9255 msgstr ""
9256 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9257 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9258 "ficmotif\n"
9259
9260 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9261 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9262
9263 #, fuzzy
9264 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9265 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9266 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9270 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9271 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9272
9273 #, fuzzy
9274 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9275 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9276 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9280 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9281 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9282
9283 #, fuzzy
9284 #~| msgid "print message digests"
9285 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9286 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9287 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9288 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~| msgid "print message digests"
9292 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9293 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9294 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9295 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9299 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9300 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9301
9302 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9303 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9304
9305 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9306 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9307
9308 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9309 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9310
9311 #, fuzzy
9312 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9313 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9314 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9318 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9319 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9320
9321 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9322 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9323
9324 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9325 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9326
9327 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9328 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9329
9330 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9331 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9332 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9333
9334 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9335 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9336
9337 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9338 #~ msgstr ""
9339 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9340
9341 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9344
9345 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9348
9349 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9350 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9351
9352 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9353 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9354
9355 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9356 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9357
9358 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9361 #~ "%d caractères).\n"
9362
9363 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9364 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9365
9366 #, fuzzy
9367 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9370 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9376 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9377
9378 #, fuzzy
9379 #~| msgid "Good signature from"
9380 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9381 #~ msgstr "Bonne signature de"
9382
9383 #, fuzzy
9384 #~| msgid "key %s: %s\n"
9385 #~ msgid "key %s:\n"
9386 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9390 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9391 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9392 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9393 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "Good signature from"
9397 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9398 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9399 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9400 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9401
9402 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9403 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9404
9405 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9406 #~ msgstr ""
9407 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9408
9409 #, fuzzy
9410 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9411 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9412 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9413
9414 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9415 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9416
9417 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9418 #~ msgstr ""
9419 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9420 #~ "restantes : %d]"
9421
9422 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9425
9426 #~ msgid "--store [filename]"
9427 #~ msgstr "--store [fichier]"
9428
9429 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9430 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9431
9432 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9433 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9434
9435 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9436 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9437
9438 #~ msgid "--sign [filename]"
9439 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9440
9441 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9442 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9443
9444 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9445 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9446
9447 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9448 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9449
9450 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9451 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9452
9453 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9454 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9455
9456 #~ msgid "--sign-key user-id"
9457 #~ msgstr "--sign-key identité"
9458
9459 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9460 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9461
9462 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9463 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9464
9465 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9466 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9467
9468 #~ msgid "[filename]"
9469 #~ msgstr "[fichier]"
9470
9471 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9472 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~| msgid "Available keys:\n"
9476 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9477 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~| msgid "print message digests"
9481 #~ msgid "%ld message signed"
9482 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9483 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9484 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9485
9486 #~ msgid "GPG Agent"
9487 #~ msgstr "Agent GPG"
9488
9489 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9490 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9491
9492 #~ msgid "canceled by user\n"
9493 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9494
9495 #~ msgid "problem with the agent\n"
9496 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9500 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9501 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9505 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9506 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9507
9508 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9509 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9510
9511 #~ msgid ""
9512 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9513 #~ "certificate:\n"
9514 #~ "\"%.*s\"\n"
9515 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9516 #~ "created %s%s.\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9519 #~ "le\n"
9520 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9521 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9522 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9523 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9524
9525 #~ msgid ""
9526 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9527 #~ "user: \"%s\"\n"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9530 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9531
9532 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9533 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9534
9535 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9536 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9537
9538 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9539 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9540
9541 #~ msgid "run as windows service (background)"
9542 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9543
9544 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9547
9548 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9549 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9553 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9554 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9555 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9556 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9557
9558 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9559 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9560
9561 #, fuzzy
9562 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9563 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9564 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9565
9566 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9567 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9568
9569 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9570 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9571
9572 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9573 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9574
9575 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9576 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9577
9578 #~ msgid ""
9579 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9580 #~ "\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9583 #~ "\n"
9584
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9587 #~ "encryption key."
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9590 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9591
9592 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9595
9596 #~ msgid "%s.\n"
9597 #~ msgstr "%s.\n"
9598
9599 #~ msgid ""
9600 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9601 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9602 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9603 #~ "\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9606 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9607 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9608 #~ "\n"
9609
9610 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9611 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~| msgid "1 bad signature\n"
9615 #~ msgid "1 good signature\n"
9616 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9617
9618 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9619 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9620
9621 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9622 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9623
9624 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9625 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9626
9627 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9630
9631 #~ msgid ""
9632 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9633 #~ "problem)\n"
9634 #~ msgstr ""
9635 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9636 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9637
9638 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9641 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9642
9643 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9644 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~| msgid "can't open the keyring"
9648 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9649 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9653 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9654 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9655
9656 #, fuzzy
9657 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9658 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9659 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9660
9661 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9662 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9663
9664 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9665 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9666
9667 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9668 #~ msgstr ""
9669 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9670 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9671
9672 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9673 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9674
9675 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9676 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9677
9678 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9681
9682 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9685
9686 #~ msgid "Directory Manager"
9687 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9688
9689 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9692 #~ "versa"
9693
9694 #~ msgid "Passphrase"
9695 #~ msgstr "Phrase secrète"
9696
9697 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9700 #~ "de\n"
9701 #~ "serveurs de clefs"
9702
9703 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9704 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9705
9706 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9709 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9710
9711 #~ msgid "name of socket too long\n"
9712 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9713
9714 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9715 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9716
9717 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9718 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9719
9720 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9721 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9722
9723 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9724 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9725
9726 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9727 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9728
9729 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9730 #~ msgstr ""
9731 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9732
9733 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9734 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9735
9736 #, fuzzy
9737 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9738 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9739 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9743 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9744 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9748 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9749 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9753 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9754 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9755
9756 #, fuzzy
9757 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9758 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9759 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9760
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9765 #~ "en mode --pgp2\n"
9766
9767 #~ msgid ""
9768 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9771 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9772
9773 #~ msgid ""
9774 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9777 #~ "pgp2\n"
9778
9779 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9780 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9781
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9784 #~ msgstr ""
9785 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9786 #~ "est activé.\n"
9787
9788 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9791 #~ "IDEA\n"
9792
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9795 #~ "mode.\n"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9798 #~ "pgp2.\n"
9799
9800 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9801 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9802
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9805 #~ msgstr ""
9806 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9807 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9808
9809 #~ msgid ""
9810 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9811 #~ msgstr ""
9812 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9813 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9814
9815 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9816 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9817
9818 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9819 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9820
9821 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9822 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9826 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9827 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9831 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9832 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9833
9834 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9835 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9836
9837 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9838 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9839
9840 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9841 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9842
9843 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9844 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9845
9846 #~ msgid "host not found"
9847 #~ msgstr "hôte introuvable"
9848
9849 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9850 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9851
9852 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9853 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9854
9855 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9856 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9857
9858 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9859 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9860
9861 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9862 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9863
9864 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9865 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9866
9867 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9868 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9869
9870 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9871 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9872
9873 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9874 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9875
9876 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9877 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9878
9879 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9880 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9881
9882 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9883 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9884
9885 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9886 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9887
9888 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9889 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9890
9891 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9892 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9893
9894 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9895 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9896
9897 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9898 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9899
9900 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9901 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9902
9903 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9906
9907 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9908 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9909
9910 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9911 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9912
9913 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9914 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9915
9916 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9917 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9918
9919 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9920 #~ msgstr ""
9921 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9922 #~ "carte\n"
9923
9924 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9927
9928 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9931
9932 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9933 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9934
9935 #~ msgid "Key is protected.\n"
9936 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9937
9938 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9939 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9940
9941 #~ msgid ""
9942 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9943 #~ "\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9946 #~ "\n"
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9950 #~ "\n"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9953 #~ "idée.\n"
9954 #~ "\n"
9955
9956 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9957 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9958
9959 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9960 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9961
9962 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9963 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9964
9965 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9966 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9967
9968 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9969 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9970
9971 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9972 #~ msgstr ""
9973 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9974
9975 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9976 #~ msgstr ""
9977 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9978 #~ "confidentielles.\n"
9979
9980 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9981 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9982
9983 #~ msgid "%s is the new one\n"
9984 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9985
9986 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9987 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9988
9989 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9990 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9991
9992 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9993 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9994
9995 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9996 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9997
9998 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9999 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10000
10001 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10004 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
10005
10006 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10007 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10008
10009 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10012 #~ "cette compilation\n"
10013
10014 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10015 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10016
10017 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10020 #~ "de clefs « %s »\n"
10021
10022 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10023 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10024
10025 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10026 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10027
10028 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10029 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10030
10031 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10032 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10033
10034 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10035 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10036
10037 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10038 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10039
10040 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10041 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10042
10043 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10044 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10045
10046 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10047 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10048
10049 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10050 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10051
10052 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10053 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10054
10055 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10056 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10057
10058 #~ msgid "%s ...\n"
10059 #~ msgstr "%s…\n"
10060
10061 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10064
10065 #~ msgid ""
10066 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10069 #~ "la clef secrète\n"
10070
10071 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10072 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10073
10074 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10075 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10076
10077 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10078 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10079
10080 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10081 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10082
10083 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10084 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10085
10086 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10087 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10088
10089 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10090 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10091
10092 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10093 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10094
10095 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10096 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10097
10098 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10099 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10100
10101 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10102 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10103
10104 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10105 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10106
10107 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10108 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10109
10110 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10111 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10112
10113 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10114 #~ msgstr ""
10115 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10116
10117 #~ msgid ""
10118 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10119 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10120 #~ "\n"
10121 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10122 #~ "\n"
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10125 #~ "exécuter\n"
10126 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10127 #~ "\n"
10128 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10129 #~ "\n"
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10133 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10134 #~ "of the entropy.\n"
10135 #~ msgstr ""
10136 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10137 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10138 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10139
10140 #~ msgid ""
10141 #~ "\n"
10142 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10143 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "\n"
10146 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10147 #~ "faire\n"
10148 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10149 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10150
10151 #~ msgid "card reader not available\n"
10152 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10153
10154 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10155 #~ msgstr ""
10156 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10157 #~ "annuler : "
10158
10159 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10160 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10161
10162 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10163 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10164
10165 #~ msgid "Enter New PIN: "
10166 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10167
10168 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10169 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10170
10171 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10172 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10173
10174 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10177 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10178
10179 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10180 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10181
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10184 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10185 #~ "nothing\n"
10186 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10187 #~ msgstr ""
10188 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10189 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10190 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10191 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10192
10193 #~ msgid ""
10194 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10195 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10196 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10197 #~ "ultimately trusted\n"
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10200 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10201 #~ "généralement\n"
10202 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10203 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10204
10205 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10208 #~ "« oui »."
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10214
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10217 #~ "\n"
10218 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10219 #~ "for signatures.\n"
10220 #~ "\n"
10221 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10222 #~ "\n"
10223 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10224 #~ "\n"
10225 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10228 #~ "\n"
10229 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10230 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10231 #~ "\n"
10232 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10233 #~ "\n"
10234 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10237
10238 #~ msgid ""
10239 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10240 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10241 #~ "Please consult your security expert first."
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10244 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10245 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10246
10247 #~ msgid "Enter the size of the key"
10248 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10249
10250 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10251 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10252
10253 #~ msgid ""
10254 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10255 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10256 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10257 #~ "the given value as an interval."
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10260 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10261 #~ "sera\n"
10262 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10263 #~ "un\n"
10264 #~ "intervalle."
10265
10266 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10267 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10268
10269 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10272 #~ "sérieusement recommandée"
10273
10274 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10275 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10276
10277 #~ msgid ""
10278 #~ "N  to change the name.\n"
10279 #~ "C  to change the comment.\n"
10280 #~ "E  to change the email address.\n"
10281 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10282 #~ "Q  to to quit the key generation."
10283 #~ msgstr ""
10284 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10285 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10286 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10287 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10288 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10289
10290 #~ msgid ""
10291 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10292 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10293
10294 #~ msgid ""
10295 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10296 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10297 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10298 #~ "\n"
10299 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10300 #~ "the\n"
10301 #~ "    key.\n"
10302 #~ "\n"
10303 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10304 #~ "it\n"
10305 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10306 #~ "for\n"
10307 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10308 #~ "user.\n"
10309 #~ "\n"
10310 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10311 #~ "could\n"
10312 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10313 #~ "the\n"
10314 #~ "    key against a photo ID.\n"
10315 #~ "\n"
10316 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10317 #~ "could\n"
10318 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10319 #~ "in\n"
10320 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10321 #~ "with a\n"
10322 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10323 #~ "the\n"
10324 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10325 #~ "exchange\n"
10326 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10327 #~ "owner.\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10330 #~ "examples.\n"
10331 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10332 #~ "\"\n"
10333 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10334 #~ "\n"
10335 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10336 #~ msgstr ""
10337 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10338 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10339 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10340 #~ "\n"
10341 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10342 #~ "\n"
10343 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10344 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10345 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10346 #~ "\n"
10347 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10348 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10349 #~ "l'identité\n"
10350 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10351 #~ "\n"
10352 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10353 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10354 #~ "propriétaire\n"
10355 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10356 #~ "à\n"
10357 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10358 #~ "vérification\n"
10359 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10360 #~ "\n"
10361 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10362 #~ "*que*\n"
10363 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10364 #~ "et\n"
10365 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10366 #~ "\n"
10367 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10368
10369 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10370 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10374 #~ "All certificates are then also lost!"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10377 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10378
10379 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10380 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10384 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10385 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10388 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10389 #~ "pour\n"
10390 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10391 #~ "certifiée\n"
10392 #~ "par cette clef."
10393
10394 #~ msgid ""
10395 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10396 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10397 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10398 #~ "a trust connection through another already certified key."
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10401 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10402 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10403 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10404
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10407 #~ "your keyring."
10408 #~ msgstr ""
10409 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10410 #~ "porte-clefs."
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10414 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10415 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10416 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10417 #~ "a second one is available."
10418 #~ msgstr ""
10419 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10420 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10421 #~ "capable\n"
10422 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10423 #~ "est\n"
10424 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10425
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10428 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10429 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10432 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10433 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10434
10435 #~ msgid ""
10436 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10439 #~ "tapé correctement."
10440
10441 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10442 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10443
10444 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10445 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10446
10447 #~ msgid ""
10448 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10449 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10452 #~ "sur\n"
10453 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10454
10455 #~ msgid ""
10456 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10457 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10458 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10459 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10460 #~ "      got access to your secret key.\n"
10461 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10462 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10463 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10464 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10465 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10466 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10467 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10470 #~ "contexte,\n"
10471 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10472 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10473 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10474 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10475 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10476 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10477 #~ "nouvelle.\n"
10478 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10479 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10480 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10481 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10482 #~ "sert\n"
10483 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10484
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10487 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10488 #~ "An empty line ends the text.\n"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10491 #~ "vous\n"
10492 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10493 #~ "concis.\n"
10494 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10495
10496 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10497 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10498
10499 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10500 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10501
10502 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10503 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10504
10505 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10506 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10507
10508 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10509 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10510
10511 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10512 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10513
10514 #~ msgid "general error"
10515 #~ msgstr "erreur générale"
10516
10517 #~ msgid "unknown packet type"
10518 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10519
10520 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10521 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10522
10523 #~ msgid "bad public key"
10524 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10525
10526 #~ msgid "bad secret key"
10527 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10528
10529 #~ msgid "bad signature"
10530 #~ msgstr "mauvaise signature"
10531
10532 #~ msgid "checksum error"
10533 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10534
10535 #~ msgid "invalid packet"
10536 #~ msgstr "paquet incorrect"
10537
10538 #~ msgid "no such user id"
10539 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10540
10541 #~ msgid "wrong secret key used"
10542 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10543
10544 #~ msgid "file write error"
10545 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10546
10547 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10548 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10549
10550 #~ msgid "file open error"
10551 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10552
10553 #~ msgid "file create error"
10554 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10555
10556 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10557 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10558
10559 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10560 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10561
10562 #~ msgid "unknown signature class"
10563 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10564
10565 #~ msgid "trust database error"
10566 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10567
10568 #~ msgid "bad MPI"
10569 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10570
10571 #~ msgid "resource limit"
10572 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10573
10574 #~ msgid "invalid keyring"
10575 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10576
10577 #~ msgid "malformed user id"
10578 #~ msgstr "identité mal définie"
10579
10580 #~ msgid "file close error"
10581 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10582
10583 #~ msgid "file rename error"
10584 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10585
10586 #~ msgid "file delete error"
10587 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10588
10589 #~ msgid "unexpected data"
10590 #~ msgstr "données inattendues"
10591
10592 #~ msgid "timestamp conflict"
10593 #~ msgstr "conflit de date"
10594
10595 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10596 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10597
10598 #~ msgid "file exists"
10599 #~ msgstr "le fichier existe"
10600
10601 #~ msgid "weak key"
10602 #~ msgstr "clef faible"
10603
10604 #~ msgid "bad URI"
10605 #~ msgstr "mauvais URI"
10606
10607 #~ msgid "not processed"
10608 #~ msgstr "non traité"
10609
10610 #~ msgid "unusable public key"
10611 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10612
10613 #~ msgid "unusable secret key"
10614 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10615
10616 #~ msgid "keyserver error"
10617 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10618
10619 #~ msgid "no card"
10620 #~ msgstr "pas de carte"
10621
10622 #~ msgid "no data"
10623 #~ msgstr "pas de données"
10624
10625 #~ msgid "ERROR: "
10626 #~ msgstr "Erreur : "
10627
10628 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10629 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10630
10631 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10632 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10635 #~ "pour\n"
10636 #~ "de plus amples renseignements\n"
10637
10638 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10641 #~ "initialisée\n"
10642
10643 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10644 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"