Imported Upstream version 6.0.5
[platform/upstream/dos2unix.git] / po / fr.po
1 # Message français pour dos2unix.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dos2unix-6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-11 09:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19 #: dos2unix.c:76
20 msgid ""
21 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
22 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
23 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
24 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
25 "All rights reserved.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
29 "Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
30 "Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
31 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
32 "Tous droits réservés.\n"
33 "\n"
34
35 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
36 #, c-format
37 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
38 msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %d\n"
39
40 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
41 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
42 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
43 #, c-format
44 msgid "can not write to output file: %s\n"
45 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
46
47 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
48 #, c-format
49 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
50 msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"
51
52 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
53 #, c-format
54 msgid "using code page %d.\n"
55 msgstr "utilise le code page %d.\n"
56
57 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
58 #, c-format
59 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
60 msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %d\n"
61
62 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
63 #, c-format
64 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
65 msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"
66
67 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
68 #, c-format
69 msgid "using %s as temporary file\n"
70 msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"
71
72 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
73 #, c-format
74 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
75 msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
76
77 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
78 #, c-format
79 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
80 msgstr ""
81 "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie "
82 "%s : %s\n"
83
84 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
85 #, c-format
86 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
87 msgstr ""
88 "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire "
89 "de sortie %s : %s\n"
90
91 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
92 #, c-format
93 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
94 msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"
95
96 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
97 #, c-format
98 msgid "          output file remains in '%s'\n"
99 msgstr "          le fichier de sortie reste dans « %s »\n"
100
101 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
102 #, c-format
103 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
104 msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
105
106 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
107 #, c-format
108 msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
109 msgstr "          quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"
110
111 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
112 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
113 msgstr ""
114 "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop "
115 "longue.\n"
116
117 #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
118 #, c-format
119 msgid "active code page: %d\n"
120 msgstr "code page actif : %d\n"
121
122 #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
123 #, c-format
124 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
125 msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"
126
127 #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
128 #, c-format
129 msgid "option '%s' requires an argument\n"
130 msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"
131
132 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
133 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
134 #, c-format
135 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
136 msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"
137
138 #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
139 #, c-format
140 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
141 msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"
142
143 #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
144 #, c-format
145 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
146 msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"
147
148 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
149 #, c-format
150 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
151 msgstr ""
152 "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"
153
154 #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
155 #, c-format
156 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
157 msgstr ""
158 "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"
159
160 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
161 #, c-format
162 msgid "Skipping binary file %s\n"
163 msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"
164
165 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
166 #, c-format
167 msgid "code page %d is not supported.\n"
168 msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"
169
170 #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
174 "UTF-8.\n"
175 msgstr ""
176 "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement "
177 "linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"
178
179 #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
180 #, c-format
181 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
182 msgstr ""
183 "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"
184
185 #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
186 #, c-format
187 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
188 msgstr ""
189 "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n"
190
191 #: dos2unix.c:1153
192 #, c-format
193 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
194 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"
195
196 #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
197 #, c-format
198 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
199 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"
200
201 #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
202 #, c-format
203 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
204 msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"
205
206 #: dos2unix.c:1230
207 #, c-format
208 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
209 msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"
210
211 #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
212 #, c-format
213 msgid "problems converting file %s\n"
214 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"
215
216 #: unix2dos.c:66
217 msgid ""
218 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
219 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
220 "All rights reserved.\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
224 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
225 "Tous droits réservés.\n"
226 "\n"
227
228 #: unix2dos.c:1169
229 #, c-format
230 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
231 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"
232
233 #: unix2dos.c:1171
234 #, c-format
235 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
236 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"
237
238 #: unix2dos.c:1249
239 #, c-format
240 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
241 msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"
242
243 #: unix2dos.c:1251
244 #, c-format
245 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
246 msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"
247
248 #: common.c:186
249 msgid ""
250 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
251 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
252 "are met:\n"
253 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
254 "   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
255 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
256 "   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
257 "   the distribution.\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
261 "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
262 "suivantes soient respectées :\n"
263 "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
264 "   cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
265 "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-"
266 "dessus\n"
267 "   dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la "
268 "distribution.\n"
269
270 #: common.c:196
271 msgid ""
272 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
273 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
274 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
275 "PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
276 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
277 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
278 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
279 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
280 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
281 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
282 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
283 msgstr ""
284 "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
285 "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
286 "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
287 "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
288 "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
289 "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
290 "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) "
291 "CAUSÉS\n"
292 "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
293 "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
294 "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
295 "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"
296
297 #: common.c:213
298 #, c-format
299 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
300 msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"
301
302 #: common.c:214
303 #, c-format
304 msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
305 msgstr ""
306 " -ascii                converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"
307
308 #: common.c:215
309 #, c-format
310 msgid ""
311 " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
312 msgstr ""
313 " -iso                  conversion entre les jeux de caractères DOS et "
314 "ISO-8859-1\n"
315
316 #: common.c:216
317 #, c-format
318 msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
319 msgstr ""
320 "   -1252               utilise le code page 1252 de Windows (Europe de "
321 "l'ouest)\n"
322
323 #: common.c:217
324 #, c-format
325 msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
326 msgstr ""
327 "   -437                utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"
328
329 #: common.c:218
330 #, c-format
331 msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
332 msgstr ""
333 "   -850                utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"
334
335 #: common.c:219
336 #, c-format
337 msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
338 msgstr "   -860                utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"
339
340 #: common.c:220
341 #, c-format
342 msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
343 msgstr ""
344 "   -863                utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"
345
346 #: common.c:221
347 #, c-format
348 msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
349 msgstr "   -865                utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"
350
351 #: common.c:222
352 #, c-format
353 msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
354 msgstr ""
355 " -7                    converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"
356
357 #: common.c:223
358 #, c-format
359 msgid ""
360 " -c, --convmode        conversion mode\n"
361 "   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
362 msgstr ""
363 " -c, --convmode        mode de conversion\n"
364 "   modeconv            ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"
365
366 #: common.c:225
367 #, c-format
368 msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
369 msgstr " -f, --force           force la conversion de fichiers binaires\n"
370
371 #: common.c:226
372 #, c-format
373 msgid " -h, --help            display this help text\n"
374 msgstr " -h, --help            affiche ce texte d'aide\n"
375
376 #: common.c:227
377 #, c-format
378 msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
379 msgstr " -k, --keepdate        conserve la date du fichier de sortie\n"
380
381 #: common.c:228
382 #, c-format
383 msgid " -L, --license         display software license\n"
384 msgstr " -L, --license         affiche la licence du logiciel\n"
385
386 #: common.c:229
387 #, c-format
388 msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
389 msgstr " -l, --newline         ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"
390
391 #: common.c:230
392 #, c-format
393 msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
394 msgstr ""
395 " -m, --add-bom         ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"
396
397 #: common.c:231
398 #, c-format
399 msgid ""
400 " -n, --newfile         write to new file\n"
401 "   infile              original file in new-file mode\n"
402 "   outfile             output file in new-file mode\n"
403 msgstr ""
404 " -n, --newfile         écrit dans un nouveau fichier\n"
405 "   fichier_entrée      fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
406 "   fichier_sortie      fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"
407
408 #: common.c:234
409 #, c-format
410 msgid ""
411 " -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
412 "   file ...            files to convert in old-file mode\n"
413 msgstr ""
414 " -o, --oldfile         écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
415 "   fichier …           fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"
416
417 #: common.c:236
418 #, c-format
419 msgid ""
420 " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
421 "                         (always on in stdio mode)\n"
422 msgstr ""
423 " -q, --quiet           mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"
424 "                         (toujours le cas en mode stdio)\n"
425
426 #: common.c:238
427 #, c-format
428 msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
429 msgstr " -s, --safe            ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"
430
431 #: common.c:240
432 #, c-format
433 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
434 msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"
435
436 #: common.c:241
437 #, c-format
438 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
439 msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"
440
441 #: common.c:244
442 #, c-format
443 msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
444 msgstr ""
445 " -F, --follow-symlink  suit les liens symboliques et converti les cibles\n"
446
447 #: common.c:247
448 #, c-format
449 msgid ""
450 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
451 "                         (original target files remain unchanged)\n"
452 msgstr ""
453 " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers "
454 "convertis\n"
455 "                         (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"
456
457 #: common.c:249
458 #, c-format
459 msgid ""
460 " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
461 msgstr ""
462 " -S, --skip-symlink    conserve les liens symboliques et les cibles "
463 "inchangés (par défaut)\n"
464
465 #: common.c:251
466 #, c-format
467 msgid " -V, --version         display version number\n"
468 msgstr " -V, --version         affiche le numéro de version\n"
469
470 #: common.c:263
471 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
472 msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"
473
474 #: common.c:265
475 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
476 msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"
477
478 #: common.c:267
479 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
480 msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"
481
482 #: common.c:269
483 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
484 msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"
485
486 #: common.c:271
487 msgid "MSYS version.\n"
488 msgstr "Version MSYS.\n"
489
490 #: common.c:273
491 msgid "Cygwin version.\n"
492 msgstr "Version Cygwin.\n"
493
494 #: common.c:275
495 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
496 msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"
497
498 #: common.c:277
499 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
500 msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"
501
502 #: common.c:279
503 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
504 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"
505
506 #: common.c:281
507 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
508 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"
509
510 #: common.c:283
511 #, c-format
512 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
513 msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"
514
515 #: common.c:285
516 #, c-format
517 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
518 msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"
519
520 #: common.c:287
521 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
522 msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"
523
524 #: common.c:289
525 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
526 msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"
527
528 #: common.c:292
529 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
530 msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"
531
532 #: common.c:294
533 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
534 msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"
535
536 #: common.c:297
537 msgid "With native language support.\n"
538 msgstr "Avec support pour la langue native.\n"