1 # Message français pour dos2unix.
2 # Copyright (C) 2014 Erwin Waterlander (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
4 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2014.
7 "Project-Id-Version: dos2unix-6.0.5-b3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-11 09:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:52+0100\n"
11 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
22 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
23 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
24 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
25 "All rights reserved.\n"
28 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
29 "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
30 "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
31 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
32 "Tous droits réservés.\n"
35 #: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
37 msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
38 msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %d\n"
40 #: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
41 #: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
42 #: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
44 msgid "can not write to output file: %s\n"
45 msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"
47 #: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
49 msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
50 msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"
52 #: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
54 msgid "using code page %d.\n"
55 msgstr "utilise le code page %d.\n"
57 #: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
59 msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
60 msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %d\n"
62 #: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
64 msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
65 msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"
67 #: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
69 msgid "using %s as temporary file\n"
70 msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"
72 #: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
74 msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
75 msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n"
77 #: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
79 msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
81 "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie "
84 #: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
86 msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
88 "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire "
91 #: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
93 msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
94 msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"
96 #: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
98 msgid " output file remains in '%s'\n"
99 msgstr " le fichier de sortie reste dans « %s »\n"
101 #: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
103 msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
104 msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
106 #: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
108 msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
109 msgstr " quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"
111 #: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
112 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
114 "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop "
117 #: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
119 msgid "active code page: %d\n"
120 msgstr "code page actif : %d\n"
122 #: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
124 msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
125 msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"
127 #: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
129 msgid "option '%s' requires an argument\n"
130 msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"
132 #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
133 #: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
135 msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
136 msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"
138 #: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
140 msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
141 msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"
143 #: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
145 msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
146 msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"
148 #: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
150 msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
152 "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"
154 #: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
156 msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
158 "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"
160 #: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
162 msgid "Skipping binary file %s\n"
163 msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"
165 #: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
167 msgid "code page %d is not supported.\n"
168 msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"
170 #: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
173 "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
176 "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement "
177 "linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"
179 #: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
181 msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
183 "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"
185 #: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
187 msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
189 "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n"
193 msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
194 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"
196 #: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
198 msgid "problems converting file %s to file %s\n"
199 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"
201 #: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
203 msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
204 msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"
208 msgid "converting file %s to Unix format...\n"
209 msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"
211 #: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
213 msgid "problems converting file %s\n"
214 msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"
218 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
219 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
220 "All rights reserved.\n"
223 "Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
224 "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
225 "Tous droits réservés.\n"
230 msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
231 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"
235 msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
236 msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"
240 msgid "converting file %s to Mac format...\n"
241 msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"
245 msgid "converting file %s to DOS format...\n"
246 msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"
250 "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
251 "modification, are permitted provided that the following conditions\n"
253 "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
254 " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
255 "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
256 " notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
257 " the distribution.\n"
260 "La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
261 "avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
262 "suivantes soient respectées :\n"
263 "1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
264 " cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
265 "2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-"
267 " dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la "
272 "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
273 "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
274 "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
275 "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
276 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
277 "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
278 "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
279 "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
280 "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
281 "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
282 "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
284 "CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
285 "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
286 "IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
287 "DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
288 "INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
289 "MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
290 "PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) "
292 "DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
293 "RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
294 "DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
295 "D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"
299 msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
300 msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"
304 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
306 " -ascii converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"
311 " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
313 " -iso conversion entre les jeux de caractères DOS et "
318 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
320 " -1252 utilise le code page 1252 de Windows (Europe de "
325 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
327 " -437 utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"
331 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
333 " -850 utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"
337 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
338 msgstr " -860 utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"
342 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
344 " -863 utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"
348 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
349 msgstr " -865 utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"
353 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
355 " -7 converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"
360 " -c, --convmode conversion mode\n"
361 " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
363 " -c, --convmode mode de conversion\n"
364 " modeconv ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"
368 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
369 msgstr " -f, --force force la conversion de fichiers binaires\n"
373 msgid " -h, --help display this help text\n"
374 msgstr " -h, --help affiche ce texte d'aide\n"
378 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
379 msgstr " -k, --keepdate conserve la date du fichier de sortie\n"
383 msgid " -L, --license display software license\n"
384 msgstr " -L, --license affiche la licence du logiciel\n"
388 msgid " -l, --newline add additional newline\n"
389 msgstr " -l, --newline ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"
393 msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
395 " -m, --add-bom ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"
400 " -n, --newfile write to new file\n"
401 " infile original file in new-file mode\n"
402 " outfile output file in new-file mode\n"
404 " -n, --newfile écrit dans un nouveau fichier\n"
405 " fichier_entrée fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
406 " fichier_sortie fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"
411 " -o, --oldfile write to old file (default)\n"
412 " file ... files to convert in old-file mode\n"
414 " -o, --oldfile écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
415 " fichier … fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"
420 " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
421 " (always on in stdio mode)\n"
423 " -q, --quiet mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"
424 " (toujours le cas en mode stdio)\n"
428 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
429 msgstr " -s, --safe ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"
433 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
434 msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"
438 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
439 msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"
443 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
445 " -F, --follow-symlink suit les liens symboliques et converti les cibles\n"
450 " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
451 " (original target files remain unchanged)\n"
453 " -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers "
455 " (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"
460 " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
462 " -S, --skip-symlink conserve les liens symboliques et les cibles "
463 "inchangés (par défaut)\n"
467 msgid " -V, --version display version number\n"
468 msgstr " -V, --version affiche le numéro de version\n"
471 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
472 msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"
475 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
476 msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"
479 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
480 msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"
483 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
484 msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"
487 msgid "MSYS version.\n"
488 msgstr "Version MSYS.\n"
491 msgid "Cygwin version.\n"
492 msgstr "Version Cygwin.\n"
495 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
496 msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"
499 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
500 msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"
503 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
504 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"
507 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
508 msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"
512 msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
513 msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"
517 msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
518 msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"
521 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
522 msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"
525 msgid "OS/2 version (EMX).\n"
526 msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"
529 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
530 msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"
533 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
534 msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"
537 msgid "With native language support.\n"
538 msgstr "Avec support pour la langue native.\n"