1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
98 #: gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
116 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126 #: glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
133 #: glib/gconvert.c:1751
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
144 #: glib/gconvert.c:1778
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
149 #: glib/gconvert.c:1790
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
154 #: glib/gconvert.c:1806
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
159 #: glib/gconvert.c:1901
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
178 #: glib/gfileutils.c:551
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:565
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
188 #: glib/gfileutils.c:648
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
204 #: glib/gfileutils.c:750
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
209 #: glib/gfileutils.c:858
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
220 #: glib/gfileutils.c:914
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
232 #: glib/gfileutils.c:958
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
236 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
238 #: glib/gfileutils.c:987
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
242 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1006
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
249 #: glib/gfileutils.c:1124
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
253 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
256 #: glib/gfileutils.c:1328
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
261 #: glib/gfileutils.c:1341
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
266 #: glib/gfileutils.c:1774
269 msgid_plural "%u bytes"
273 #: glib/gfileutils.c:1782
278 #: glib/gfileutils.c:1787
283 #: glib/gfileutils.c:1792
288 #: glib/gfileutils.c:1797
293 #: glib/gfileutils.c:1802
298 #: glib/gfileutils.c:1807
303 #: glib/gfileutils.c:1850
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
308 #: glib/gfileutils.c:1871
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
312 #: glib/giochannel.c:1408
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
317 #: glib/giochannel.c:1753
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
320 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
322 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
323 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
324 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
326 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
327 msgid "Channel terminates in a partial character"
328 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
330 #: glib/giochannel.c:1944
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
332 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
334 #: glib/gmappedfile.c:151
336 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
337 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
339 #: glib/gmappedfile.c:230
341 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
342 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
344 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
349 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
351 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
352 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
354 #: glib/gmarkup.c:374
356 msgid "'%s' is not a valid name "
357 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
359 #: glib/gmarkup.c:390
361 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
362 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
364 #: glib/gmarkup.c:494
366 msgid "Error on line %d: %s"
367 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
369 #: glib/gmarkup.c:578
372 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
373 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
375 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
376 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
379 #: glib/gmarkup.c:590
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
386 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
387 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
389 #: glib/gmarkup.c:616
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
394 #: glib/gmarkup.c:654
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
398 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
401 #: glib/gmarkup.c:662
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
406 #: glib/gmarkup.c:667
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
411 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
412 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
413 "l'esperluette comme &"
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
419 #: glib/gmarkup.c:1054
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
425 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
426 "pas commencer un nom d'élément"
428 #: glib/gmarkup.c:1122
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
435 "balise d'élément vide « %s »"
437 #: glib/gmarkup.c:1206
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
442 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
443 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
445 #: glib/gmarkup.c:1247
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
452 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
453 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
454 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
456 #: glib/gmarkup.c:1291
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
462 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
463 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
465 #: glib/gmarkup.c:1425
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
471 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
472 "peut pas commencer un nom d'élément"
474 #: glib/gmarkup.c:1461
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
480 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
481 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
483 #: glib/gmarkup.c:1472
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
488 #: glib/gmarkup.c:1481
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
492 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
501 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
510 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
511 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
513 #: glib/gmarkup.c:1678
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
520 "balise <%s/> est requis"
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
525 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
534 #: glib/gmarkup.c:1695
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
538 "d'ouverture d'élément."
540 #: glib/gmarkup.c:1701
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
546 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
548 #: glib/gmarkup.c:1708
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
552 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
554 #: glib/gmarkup.c:1724
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
559 "de fermeture pour l'élément « %s »"
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
564 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
565 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "objet corrompu"
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "mémoire insuffisante"
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
586 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
590 msgid "internal error"
591 msgstr "erreur interne"
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
596 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
597 "charge par la correspondance partielle"
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "limite de récursivité atteinte"
604 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
605 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
608 msgid "invalid combination of newline flags"
609 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
612 msgid "unknown error"
613 msgstr "erreur inconnue"
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ à la fin du motif"
620 msgid "\\c at end of pattern"
621 msgstr "\\c à la fin du motif"
624 msgid "unrecognized character follows \\"
625 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
628 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
630 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
650 msgid "range out of order in character class"
651 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
654 msgid "nothing to repeat"
655 msgstr "rien à répéter"
658 msgid "unrecognized character after (?"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?"
662 msgid "unrecognized character after (?<"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
666 msgid "unrecognized character after (?P"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
670 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
672 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
676 msgid "missing terminating )"
677 msgstr ") de terminaison manquante"
680 msgid ") without opening ("
681 msgstr ") sans ( d'ouverture"
683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
691 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
695 msgid "missing ) after comment"
696 msgstr ") manquante après un commentaire"
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "expression régulière trop grande"
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
711 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
715 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
719 msgid "assertion expected after (?("
720 msgstr "une assertion est attendue après (?("
723 msgid "unknown POSIX class name"
724 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
728 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
735 msgid "invalid condition (?(0)"
736 msgstr "condition (?(0) non valide"
739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
744 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
747 msgid "missing terminator in subpattern name"
748 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
751 msgid "two named subpatterns have the same name"
752 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
756 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
760 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
764 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
790 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
793 msgid "unexpected repeat"
794 msgstr "répétition inattendue"
797 msgid "code overflow"
798 msgstr "dépassement de code"
801 msgid "overran compiling workspace"
802 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
805 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
806 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
808 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
810 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
813 #: glib/gregex.c:1094
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
815 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
817 #: glib/gregex.c:1103
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
820 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
823 #: glib/gregex.c:1157
825 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
827 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
829 #: glib/gregex.c:1193
831 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
832 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
834 #: glib/gregex.c:2067
835 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
836 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
838 #: glib/gregex.c:2083
839 msgid "hexadecimal digit expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
842 #: glib/gregex.c:2123
843 msgid "missing '<' in symbolic reference"
844 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
846 #: glib/gregex.c:2132
847 msgid "unfinished symbolic reference"
848 msgstr "référence symbolique non terminée"
850 #: glib/gregex.c:2139
851 msgid "zero-length symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
854 #: glib/gregex.c:2150
855 msgid "digit expected"
856 msgstr "chiffre attendu"
858 #: glib/gregex.c:2168
859 msgid "illegal symbolic reference"
860 msgstr "référence symbolique illégale"
862 #: glib/gregex.c:2230
863 msgid "stray final '\\'"
864 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
866 #: glib/gregex.c:2234
867 msgid "unknown escape sequence"
868 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
870 #: glib/gregex.c:2244
872 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
874 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
877 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
878 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
881 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
883 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
884 "autre texte shell rapporté"
888 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
890 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
896 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
897 "c. (Le texte était « %s »)"
900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
901 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
903 #: glib/gspawn-win32.c:283
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
907 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
911 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
918 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
923 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
928 #: glib/gspawn-win32.c:445
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
938 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
943 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
948 #: glib/gspawn-win32.c:784
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
953 #: glib/gspawn-win32.c:998
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
958 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
959 "données depuis un processus fils"
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
970 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
978 #: glib/gspawn.c:1206
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
983 #: glib/gspawn.c:1356
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
988 #: glib/gspawn.c:1366
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
992 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
994 #: glib/gspawn.c:1375
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
999 #: glib/gspawn.c:1383
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1004 #: glib/gspawn.c:1407
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1008 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1011 #: glib/gutf8.c:1055
1012 msgid "Character out of range for UTF-8"
1013 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1015 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1016 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1018 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1020 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1024 #: glib/goption.c:755
1026 msgstr "Utilisation :"
1028 #: glib/goption.c:755
1030 msgstr "[OPTION...]"
1032 #: glib/goption.c:861
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Options de l'aide :"
1036 #: glib/goption.c:862
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1040 #: glib/goption.c:868
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1044 #: glib/goption.c:930
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Options de l'application :"
1048 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1053 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1058 #: glib/goption.c:1027
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1063 #: glib/goption.c:1035
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1068 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1073 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Argument manquant pour %s"
1078 #: glib/goption.c:1917
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Option inconnue %s"
1083 #: glib/gkeyfile.c:363
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1086 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1089 #: glib/gkeyfile.c:398
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1093 #: glib/gkeyfile.c:406
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Le fichier est vide"
1097 #: glib/gkeyfile.c:765
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1102 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1103 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1105 #: glib/gkeyfile.c:825
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1110 #: glib/gkeyfile.c:847
1111 msgid "Key file does not start with a group"
1112 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1114 #: glib/gkeyfile.c:873
1116 msgid "Invalid key name: %s"
1117 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1119 #: glib/gkeyfile.c:900
1121 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1123 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1125 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1126 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1127 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1132 #: glib/gkeyfile.c:1290
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1137 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1141 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1144 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1151 #: glib/gkeyfile.c:1532
1154 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1156 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1159 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1165 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1166 "valeur impossible à interpréter."
1168 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1170 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1171 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1173 #: glib/gkeyfile.c:3637
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3659
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1181 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1183 #: glib/gkeyfile.c:3801
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1188 #: glib/gkeyfile.c:3815
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1193 #: glib/gkeyfile.c:3848
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1197 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1200 #: glib/gkeyfile.c:3872
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1196
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1218 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1219 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "L'opération a été annulée"
1223 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1224 msgid "Invalid object, not initialized"
1225 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1227 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1228 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1229 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1231 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1232 msgid "Not enough space in destination"
1233 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1235 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1236 msgid "Cancellable initialization not supported"
1237 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1239 #: gio/gcontenttype.c:180
1240 msgid "Unknown type"
1241 msgstr "Type inconnu"
1243 #: gio/gcontenttype.c:181
1246 msgstr "Type de fichier %s"
1248 #: gio/gcontenttype.c:681
1253 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1254 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1257 #: gio/gcredentials.c:296
1258 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1261 #: gio/gdatainputstream.c:311
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1267 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1268 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:159
1273 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:172
1278 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1283 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1288 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1291 #: gio/gdbusaddress.c:422
1293 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:443
1299 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1303 #: gio/gdbusaddress.c:517
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1310 #: gio/gdbusaddress.c:553
1312 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:567
1317 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:581
1322 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1325 #: gio/gdbusaddress.c:595
1327 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 #: gio/gdbusaddress.c:629
1332 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1333 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
1335 #: gio/gdbusaddress.c:640
1336 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1339 #: gio/gdbusaddress.c:656
1341 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1344 #: gio/gdbusaddress.c:972
1347 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1350 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1353 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1354 "- unknown value `%s'"
1357 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1359 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1360 "variable is not set"
1363 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1365 msgid "Unknown bus type %d"
1366 msgstr "Type inconnu"
1368 #: gio/gdbusauth.c:287
1369 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1372 #: gio/gdbusauth.c:331
1373 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1376 #: gio/gdbusauth.c:502
1379 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1382 #: gio/gdbusauth.c:1144
1383 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1388 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1389 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1394 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1399 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1400 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1405 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1409 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1412 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1415 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1418 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1421 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1424 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1426 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1429 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1431 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
1434 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1436 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1437 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
1439 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1441 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1444 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1446 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1447 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1449 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1452 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1454 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1456 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1459 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1461 msgid "The connection is closed"
1462 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
1464 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1465 msgid "Timeout was reached"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1470 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1475 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1480 msgid "No such property `%s'"
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1485 msgid "Property `%s' is not readable"
1486 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1488 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1490 msgid "Property `%s' is not writable"
1491 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1495 msgid "No such interface `%s'"
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1499 msgid "No such interface"
1502 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1504 msgid "No such method `%s'"
1507 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1509 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1512 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1514 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1517 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1519 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1522 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1524 msgid "A subtree is already exported for %s"
1525 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
1527 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1529 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:723
1533 msgid "Wanted to read %"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:744
1538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:927
1543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:953
1548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1549 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
1551 #: gio/gdbusmessage.c:979
1552 msgid "Encountered array of length %"
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1557 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1563 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1568 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1586 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1587 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1590 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1593 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1596 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1598 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1601 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1606 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1613 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1615 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1618 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1620 msgid "Error return with body of type `%s'"
1621 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1623 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1624 msgid "Error return with empty body"
1627 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1629 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1632 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1634 msgid "Error sending message: %s"
1635 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1637 #: gio/gdbusprivate.c:768
1638 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1641 #: gio/gdbusproxy.c:633
1644 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1648 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1650 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1653 #: gio/gdbusserver.c:662
1655 msgid "Abstract name space not supported"
1656 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1658 #: gio/gdbusserver.c:752
1659 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1662 #: gio/gdbusserver.c:829
1664 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1665 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1667 #: gio/gdbusserver.c:981
1669 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1670 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
1672 #: gio/gdbusserver.c:1021
1674 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1677 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1681 #: gio/gdbus-tool.c:92
1685 " help Shows this information\n"
1686 " introspect Introspect a remote object\n"
1687 " monitor Monitor a remote object\n"
1688 " call Invoke a method on a remote object\n"
1690 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1694 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1697 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
1699 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1700 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1702 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1707 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1708 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1710 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1712 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:368
1716 msgid "Connect to the system bus"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:369
1720 msgid "Connect to the session bus"
1723 #: gio/gdbus-tool.c:370
1725 msgid "Connect to given D-Bus address"
1726 msgstr "Connexion en cours"
1728 #: gio/gdbus-tool.c:380
1730 msgid "Connection Endpoint Options:"
1731 msgstr "Connexion en cours"
1733 #: gio/gdbus-tool.c:381
1734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:401
1739 msgid "No connection endpoint specified"
1742 #: gio/gdbus-tool.c:411
1744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1747 #: gio/gdbus-tool.c:488
1750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:497
1756 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1760 #: gio/gdbus-tool.c:559
1761 msgid "Destination name to invoke method on"
1764 #: gio/gdbus-tool.c:560
1765 msgid "Object path to invoke method on"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:561
1769 msgid "Method and interface name"
1772 #: gio/gdbus-tool.c:600
1773 msgid "Invoke a method on a remote object."
1776 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1778 msgid "Error connecting: %s\n"
1779 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1781 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1783 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1786 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1788 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1791 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1793 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1794 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
1796 #: gio/gdbus-tool.c:731
1798 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1801 #: gio/gdbus-tool.c:742
1803 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1806 #: gio/gdbus-tool.c:807
1808 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1809 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1811 #: gio/gdbus-tool.c:815
1813 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1814 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1816 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1817 msgid "Destination name to introspect"
1820 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1821 msgid "Object path to introspect"
1824 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1825 msgid "Introspect a remote object."
1828 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1829 msgid "Destination name to monitor"
1832 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1833 msgid "Object path to monitor"
1836 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1838 msgid "Monitor a remote object."
1839 msgstr "objet corrompu"
1841 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1845 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1846 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1847 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1849 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1850 msgid "Unable to find terminal required for application"
1851 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1853 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1855 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1857 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1858 "l'utilisateur : %s"
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1862 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1864 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1867 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1869 msgid "Can't create user desktop file %s"
1870 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1872 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1874 msgid "Custom definition for %s"
1875 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1878 msgid "drive doesn't implement eject"
1879 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for drive objects that
1883 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1885 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1887 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1890 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1891 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1894 msgid "drive doesn't implement start"
1895 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1898 msgid "drive doesn't implement stop"
1899 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1901 #: gio/gemblem.c:325
1903 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1904 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1906 #: gio/gemblem.c:335
1908 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1909 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1911 #: gio/gemblemedicon.c:296
1913 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1914 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1916 #: gio/gemblemedicon.c:306
1918 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1919 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1921 #: gio/gemblemedicon.c:329
1922 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1923 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1925 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1926 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1927 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1928 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1929 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1930 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1931 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1932 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1933 msgid "Operation not supported"
1934 msgstr "Opération non prise en charge"
1936 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1937 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1938 #. Translators: This is an error message when trying to
1939 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1941 #. Translators: This is an error message when trying to find
1942 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1944 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1945 #: gio/glocalfile.c:1084
1946 msgid "Containing mount does not exist"
1947 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1949 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1950 msgid "Can't copy over directory"
1951 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1954 msgid "Can't copy directory over directory"
1955 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1957 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1958 msgid "Target file exists"
1959 msgstr "Le fichier cible existe"
1962 msgid "Can't recursively copy directory"
1963 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1965 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1967 msgid "Splice not supported"
1968 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1972 msgid "Error splicing file: %s"
1973 msgstr "Erreur lors de l'opération « slice » sur le fichier : %s"
1976 msgid "Can't copy special file"
1977 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1980 msgid "Invalid symlink value given"
1981 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1984 msgid "Trash not supported"
1985 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1989 msgid "File names cannot contain '%c'"
1990 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1992 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1993 msgid "volume doesn't implement mount"
1994 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1997 msgid "No application is registered as handling this file"
1998 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2000 #: gio/gfileenumerator.c:206
2001 msgid "Enumerator is closed"
2002 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2004 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2005 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2006 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2007 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
2009 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2010 msgid "File enumerator is already closed"
2011 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
2013 #: gio/gfileicon.c:237
2015 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2016 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
2018 #: gio/gfileicon.c:247
2019 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2020 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2022 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2023 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2024 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2025 msgid "Stream doesn't support query_info"
2026 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2028 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2029 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2030 msgid "Seek not supported on stream"
2031 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
2033 #: gio/gfileinputstream.c:381
2034 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2035 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
2037 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2038 msgid "Truncate not supported on stream"
2039 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2043 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2044 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2048 msgid "No type for class name %s"
2049 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2053 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2054 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2058 msgid "Type %s is not classed"
2059 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2063 msgid "Malformed version number: %s"
2064 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2068 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2070 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2073 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2074 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2076 #: gio/ginputstream.c:195
2077 msgid "Input stream doesn't implement read"
2078 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2080 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2081 #. * operation running against this stream when you try to start
2083 #. Translators: This is an error you get if there is
2084 #. * already an operation running against this stream when
2085 #. * you try to start one
2086 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2087 msgid "Stream has outstanding operation"
2088 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2090 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2091 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2092 msgid "Not enough space for socket address"
2093 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
2095 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2096 msgid "Unsupported socket address"
2097 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2099 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2100 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2102 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2104 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2106 msgid "Invalid filename %s"
2107 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2109 #: gio/glocalfile.c:968
2111 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2112 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2114 #: gio/glocalfile.c:1106
2115 msgid "Can't rename root directory"
2116 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2118 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2120 msgid "Error renaming file: %s"
2121 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:1135
2124 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2125 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2127 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2128 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2131 msgid "Invalid filename"
2132 msgstr "Nom de fichier non valide"
2134 #: gio/glocalfile.c:1309
2136 msgid "Error opening file: %s"
2137 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2139 #: gio/glocalfile.c:1319
2140 msgid "Can't open directory"
2141 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2143 #: gio/glocalfile.c:1444
2145 msgid "Error removing file: %s"
2146 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2148 #: gio/glocalfile.c:1811
2150 msgid "Error trashing file: %s"
2151 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
2153 #: gio/glocalfile.c:1834
2155 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2156 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2158 #: gio/glocalfile.c:1855
2159 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2160 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2162 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2163 msgid "Unable to find or create trash directory"
2164 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2166 #: gio/glocalfile.c:1988
2168 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2170 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2172 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2173 #: gio/glocalfile.c:2109
2175 msgid "Unable to trash file: %s"
2176 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2178 #: gio/glocalfile.c:2136
2180 msgid "Error creating directory: %s"
2181 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2183 #: gio/glocalfile.c:2165
2185 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2186 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2188 #: gio/glocalfile.c:2169
2190 msgid "Error making symbolic link: %s"
2191 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2193 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2195 msgid "Error moving file: %s"
2196 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2198 #: gio/glocalfile.c:2254
2199 msgid "Can't move directory over directory"
2200 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2202 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2203 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2205 msgid "Backup file creation failed"
2206 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2208 #: gio/glocalfile.c:2300
2210 msgid "Error removing target file: %s"
2211 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2213 #: gio/glocalfile.c:2314
2214 msgid "Move between mounts not supported"
2215 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2218 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2219 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2222 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2223 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2226 msgid "Invalid extended attribute name"
2227 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2231 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2232 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2236 msgid "Error stating file '%s': %s"
2237 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2240 msgid " (invalid encoding)"
2241 msgstr " (codage non valide)"
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2245 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2246 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2249 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2250 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2253 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2254 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2257 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2258 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2261 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2262 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2264 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2266 msgid "Error setting permissions: %s"
2267 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2269 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2271 msgid "Error setting owner: %s"
2272 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2274 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2275 msgid "symlink must be non-NULL"
2276 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2278 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2281 msgid "Error setting symlink: %s"
2282 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2284 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2285 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2287 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2290 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2292 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2294 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2296 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2297 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2298 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2300 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2302 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2303 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2305 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2306 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2307 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2309 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2311 msgid "Setting attribute %s not supported"
2312 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2314 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2316 msgid "Error reading from file: %s"
2317 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2319 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2320 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2323 msgid "Error seeking in file: %s"
2324 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
2326 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2329 msgid "Error closing file: %s"
2330 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2332 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2333 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2334 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2339 msgid "Error writing to file: %s"
2340 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2344 msgid "Error removing old backup link: %s"
2345 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2349 msgid "Error creating backup copy: %s"
2350 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2354 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2355 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2359 msgid "Error truncating file: %s"
2360 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2366 msgid "Error opening file '%s': %s"
2367 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2370 msgid "Target file is a directory"
2371 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2374 msgid "Target file is not a regular file"
2375 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2378 msgid "The file was externally modified"
2379 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2383 msgid "Error removing old file: %s"
2384 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2386 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2387 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2388 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2390 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2391 msgid "Invalid seek request"
2392 msgstr "Requête « seek » non valide"
2394 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2395 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2396 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2399 msgid "Memory output stream not resizable"
2400 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2403 msgid "Failed to resize memory output stream"
2404 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2408 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2411 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2412 "que l'espace d'adressage disponible"
2414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2415 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2416 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2419 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2420 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement unmount.
2426 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2427 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2429 #. Translators: This is an error
2430 #. * message for mount objects that
2431 #. * don't implement eject.
2433 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2434 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for mount objects that
2438 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2440 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2442 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2444 #. Translators: This is an error
2445 #. * message for mount objects that
2446 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2448 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2450 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement remount.
2456 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2457 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement content type guessing.
2463 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2464 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2466 #. Translators: This is an error
2467 #. * message for mount objects that
2468 #. * don't implement content type guessing.
2470 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2471 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
2473 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2475 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2476 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
2478 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2479 msgid "Output stream doesn't implement write"
2480 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2482 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2483 msgid "Source stream is already closed"
2484 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2486 #: gio/gresolver.c:736
2488 msgid "Error resolving '%s': %s"
2489 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2491 #: gio/gresolver.c:786
2493 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2494 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2496 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2498 msgid "No service record for '%s'"
2499 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2501 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2503 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2504 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2506 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2508 msgid "Error resolving '%s'"
2509 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2511 #: gio/gschema-compile.c:647
2512 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2515 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2519 #: gio/gschema-compile.c:648
2520 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2523 #: gio/gschema-compile.c:649
2525 msgid "Do not give error for empty directory"
2526 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2528 #: gio/gschema-compile.c:650
2529 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2532 #: gio/gschema-compile.c:662
2534 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2535 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2536 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2539 #: gio/gschema-compile.c:678
2541 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2544 #: gio/gschema-compile.c:717
2546 msgid "No schema files found\n"
2549 #: gio/gsettings-tool.c:41
2553 " help Show this information\n"
2554 " get Get the value of a key\n"
2555 " set Set the value of a key\n"
2556 " monitor Monitor a key for changes\n"
2557 " writable Check if a key is writable\n"
2559 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2562 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2563 #: gio/gsettings-tool.c:325
2564 msgid "Specify the path for the schema"
2567 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2568 #: gio/gsettings-tool.c:325
2572 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2576 #: gio/gsettings-tool.c:112
2577 msgid "Get the value of KEY"
2580 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2583 " SCHEMA The id of the schema\n"
2584 " KEY The name of the key\n"
2587 #: gio/gsettings-tool.c:169
2588 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2591 #: gio/gsettings-tool.c:171
2592 msgid "Set the value of KEY"
2595 #: gio/gsettings-tool.c:173
2598 " SCHEMA The id of the schema\n"
2599 " KEY The name of the key\n"
2600 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2603 #: gio/gsettings-tool.c:212
2605 msgid "Key %s is not writable\n"
2606 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2608 #: gio/gsettings-tool.c:262
2609 msgid "Find out whether KEY is writable"
2612 #: gio/gsettings-tool.c:336
2614 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2615 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2618 #: gio/gsettings-tool.c:399
2620 msgid "Unknown command '%s'\n"
2621 msgstr "Option inconnue %s"
2623 #: gio/gsocket.c:275
2624 msgid "Invalid socket, not initialized"
2625 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
2627 #: gio/gsocket.c:282
2629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2631 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2633 #: gio/gsocket.c:290
2634 msgid "Socket is already closed"
2635 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
2637 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2638 msgid "Socket I/O timed out"
2641 #: gio/gsocket.c:420
2643 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2644 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
2646 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2648 msgid "Unable to create socket: %s"
2649 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
2651 #: gio/gsocket.c:454
2652 msgid "Unknown protocol was specified"
2653 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
2655 #: gio/gsocket.c:1218
2657 msgid "could not get local address: %s"
2658 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2660 #: gio/gsocket.c:1251
2662 msgid "could not get remote address: %s"
2663 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2665 #: gio/gsocket.c:1309
2667 msgid "could not listen: %s"
2668 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2670 #: gio/gsocket.c:1383
2672 msgid "Error binding to address: %s"
2673 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2675 #: gio/gsocket.c:1503
2677 msgid "Error accepting connection: %s"
2678 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2680 #: gio/gsocket.c:1616
2681 msgid "Error connecting: "
2682 msgstr "Erreur de connexion : "
2684 #: gio/gsocket.c:1620
2685 msgid "Connection in progress"
2686 msgstr "Connexion en cours"
2688 #: gio/gsocket.c:1625
2690 msgid "Error connecting: %s"
2691 msgstr "Erreur de connexion : %s"
2693 #: gio/gsocket.c:1668
2695 msgid "Unable to get pending error: %s"
2696 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2698 #: gio/gsocket.c:1764
2700 msgid "Error receiving data: %s"
2701 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
2703 #: gio/gsocket.c:1907
2705 msgid "Error sending data: %s"
2706 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
2708 #: gio/gsocket.c:2099
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
2713 #: gio/gsocket.c:2602
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
2718 #: gio/gsocket.c:2884
2719 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2720 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2722 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2724 msgid "Error receiving message: %s"
2725 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2727 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2728 msgid "Unknown error on connect"
2729 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2731 #: gio/gsocketlistener.c:192
2732 msgid "Listener is already closed"
2733 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2735 #: gio/gsocketlistener.c:233
2736 msgid "Added socket is closed"
2737 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2739 #: gio/gthemedicon.c:499
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2744 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2746 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2749 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2750 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2751 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2753 #: gio/gunixconnection.c:196
2755 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2756 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2758 #: gio/gunixconnection.c:212
2759 msgid "Received invalid fd"
2760 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2762 #: gio/gunixconnection.c:359
2764 msgid "Error sending credentials: "
2765 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
2767 #: gio/gunixconnection.c:436
2769 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2772 #: gio/gunixconnection.c:445
2775 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2776 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2779 #: gio/gunixconnection.c:462
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2784 #: gio/gunixconnection.c:492
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2789 #: gio/gunixconnection.c:535
2791 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2794 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2795 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2797 msgid "Error reading from unix: %s"
2798 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2800 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2801 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2803 msgid "Error closing unix: %s"
2804 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2806 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2807 msgid "Filesystem root"
2808 msgstr "Racine du système de fichiers"
2810 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2812 msgid "Error writing to unix: %s"
2813 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2815 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2816 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2818 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2819 "prises en charge sur ce système"
2821 #: gio/gvolume.c:407
2822 msgid "volume doesn't implement eject"
2823 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for volume objects that
2827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2828 #: gio/gvolume.c:486
2829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2833 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2837 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2842 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI non pris en charge"
2846 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2849 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2851 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2855 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2856 msgid "Not enough memory"
2857 msgstr "Mémoire insuffisante"
2859 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2861 msgid "Internal error: %s"
2862 msgstr "Erreur interne : %s"
2864 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2865 msgid "Need more input"
2866 msgstr "Plus de données en entrée sont nécessaires"
2868 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2869 msgid "Invalid compressed data"
2870 msgstr "Données compressées non valides"