Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
98 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103
104 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
110 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
111 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
116 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
122 #: glib/gutf8.c:1432
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
131 "s »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1751
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr ""
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143
144 #: glib/gconvert.c:1778
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148
149 #: glib/gconvert.c:1790
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158
159 #: glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187
188 #: glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:858
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:914
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:939
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:958
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:987
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1006
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1124
250 #, c-format
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 msgstr ""
253 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
254 "s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1328
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1341
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1774
267 #, c-format
268 msgid "%u byte"
269 msgid_plural "%u bytes"
270 msgstr[0] ""
271 msgstr[1] ""
272
273 #: glib/gfileutils.c:1782
274 #, c-format
275 msgid "%.1f KB"
276 msgstr "%.1f Kio"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1787
279 #, c-format
280 msgid "%.1f MB"
281 msgstr "%.1f Mio"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1792
284 #, c-format
285 msgid "%.1f GB"
286 msgstr "%.1f Gio"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1797
289 #, c-format
290 msgid "%.1f TB"
291 msgstr "%.1f Tio"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1802
294 #, c-format
295 msgid "%.1f PB"
296 msgstr "%.1f Pio"
297
298 #: glib/gfileutils.c:1807
299 #, c-format
300 msgid "%.1f EB"
301 msgstr "%.1f Eio"
302
303 #: glib/gfileutils.c:1850
304 #, c-format
305 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
306 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
307
308 #: glib/gfileutils.c:1871
309 msgid "Symbolic links not supported"
310 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
311
312 #: glib/giochannel.c:1408
313 #, c-format
314 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
315 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
316
317 #: glib/giochannel.c:1753
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 msgstr ""
320 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
321
322 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
323 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
324 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
325
326 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
327 msgid "Channel terminates in a partial character"
328 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
329
330 #: glib/giochannel.c:1944
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
332 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
333
334 #: glib/gmappedfile.c:151
335 #, c-format
336 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
337 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
338
339 #: glib/gmappedfile.c:230
340 #, c-format
341 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
342 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
343
344 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
345 #, c-format
346 msgid "Error on line %d char %d: "
347 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
348
349 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
350 #, c-format
351 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
352 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
353
354 #: glib/gmarkup.c:374
355 #, c-format
356 msgid "'%s' is not a valid name "
357 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
358
359 #: glib/gmarkup.c:390
360 #, c-format
361 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
362 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
363
364 #: glib/gmarkup.c:494
365 #, c-format
366 msgid "Error on line %d: %s"
367 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
368
369 #: glib/gmarkup.c:578
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
373 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
374 msgstr ""
375 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
376 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
377 "trop grand"
378
379 #: glib/gmarkup.c:590
380 msgid ""
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
383 "as &amp;"
384 msgstr ""
385 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
386 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
387 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:616
390 #, c-format
391 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
392 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
393
394 #: glib/gmarkup.c:654
395 msgid ""
396 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397 msgstr ""
398 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
399 "&apos;"
400
401 #: glib/gmarkup.c:662
402 #, c-format
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
405
406 #: glib/gmarkup.c:667
407 msgid ""
408 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
409 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
410 msgstr ""
411 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
412 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
413 "l'esperluette comme &amp;"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1014
416 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
417 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1054
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
423 "element name"
424 msgstr ""
425 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
426 "pas commencer un nom d'élément"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1122
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
432 "s'"
433 msgstr ""
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
435 "balise d'élément vide « %s »"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1206
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
443 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1247
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
450 "character in an attribute name"
451 msgstr ""
452 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
453 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
454 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1291
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
460 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 msgstr ""
462 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
463 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1425
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
469 "begin an element name"
470 msgstr ""
471 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
472 "peut pas commencer un nom d'élément"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1461
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
478 "allowed character is '>'"
479 msgstr ""
480 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
481 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1472
484 #, c-format
485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
486 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1481
489 #, c-format
490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 msgstr ""
492 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1648
495 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
496 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1662
499 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 msgstr ""
501 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
502 "ouvrant « < »"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
508 "element opened"
509 msgstr ""
510 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
511 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1678
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
517 "the tag <%s/>"
518 msgstr ""
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
520 "balise <%s/> est requis"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1684
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 msgstr ""
525 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
526 "d'élément"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1690
529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 msgstr ""
531 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
532 "d'attribut"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1695
535 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
538 "d'ouverture d'élément."
539
540 #: glib/gmarkup.c:1701
541 msgid ""
542 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
543 "name; no attribute value"
544 msgstr ""
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
546 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1708
549 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 msgstr ""
551 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
552 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
553
554 #: glib/gmarkup.c:1724
555 #, c-format
556 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 msgstr ""
558 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
559 "de fermeture pour l'élément « %s »"
560
561 #: glib/gmarkup.c:1730
562 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 msgstr ""
564 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
565 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
566
567 #: glib/gregex.c:131
568 msgid "corrupted object"
569 msgstr "objet corrompu"
570
571 #: glib/gregex.c:133
572 msgid "internal error or corrupted object"
573 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
574
575 #: glib/gregex.c:135
576 msgid "out of memory"
577 msgstr "mémoire insuffisante"
578
579 #: glib/gregex.c:140
580 msgid "backtracking limit reached"
581 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
582
583 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
584 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 msgstr ""
586 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
587 "partielle"
588
589 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
590 msgid "internal error"
591 msgstr "erreur interne"
592
593 #: glib/gregex.c:162
594 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 msgstr ""
596 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
597 "charge par la correspondance partielle"
598
599 #: glib/gregex.c:171
600 msgid "recursion limit reached"
601 msgstr "limite de récursivité atteinte"
602
603 #: glib/gregex.c:173
604 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
605 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
606
607 #: glib/gregex.c:175
608 msgid "invalid combination of newline flags"
609 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
610
611 #: glib/gregex.c:179
612 msgid "unknown error"
613 msgstr "erreur inconnue"
614
615 #: glib/gregex.c:199
616 msgid "\\ at end of pattern"
617 msgstr "\\ à la fin du motif"
618
619 #: glib/gregex.c:202
620 msgid "\\c at end of pattern"
621 msgstr "\\c à la fin du motif"
622
623 #: glib/gregex.c:205
624 msgid "unrecognized character follows \\"
625 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
626
627 #: glib/gregex.c:212
628 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 msgstr ""
630 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
631 "autorisés ici"
632
633 #: glib/gregex.c:215
634 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
636
637 #: glib/gregex.c:218
638 msgid "number too big in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
640
641 #: glib/gregex.c:221
642 msgid "missing terminating ] for character class"
643 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
644
645 #: glib/gregex.c:224
646 msgid "invalid escape sequence in character class"
647 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
648
649 #: glib/gregex.c:227
650 msgid "range out of order in character class"
651 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
652
653 #: glib/gregex.c:230
654 msgid "nothing to repeat"
655 msgstr "rien à répéter"
656
657 #: glib/gregex.c:233
658 msgid "unrecognized character after (?"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?"
660
661 #: glib/gregex.c:237
662 msgid "unrecognized character after (?<"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
664
665 #: glib/gregex.c:241
666 msgid "unrecognized character after (?P"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
668
669 #: glib/gregex.c:244
670 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
671 msgstr ""
672 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
673 "une classe"
674
675 #: glib/gregex.c:247
676 msgid "missing terminating )"
677 msgstr ") de terminaison manquante"
678
679 #: glib/gregex.c:251
680 msgid ") without opening ("
681 msgstr ") sans ( d'ouverture"
682
683 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
684 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
685 #.
686 #: glib/gregex.c:258
687 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
688 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
689
690 #: glib/gregex.c:261
691 msgid "reference to non-existent subpattern"
692 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
693
694 #: glib/gregex.c:264
695 msgid "missing ) after comment"
696 msgstr ") manquante après un commentaire"
697
698 #: glib/gregex.c:267
699 msgid "regular expression too large"
700 msgstr "expression régulière trop grande"
701
702 #: glib/gregex.c:270
703 msgid "failed to get memory"
704 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
705
706 #: glib/gregex.c:273
707 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
708 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
709
710 #: glib/gregex.c:276
711 msgid "malformed number or name after (?("
712 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
713
714 #: glib/gregex.c:279
715 msgid "conditional group contains more than two branches"
716 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
717
718 #: glib/gregex.c:282
719 msgid "assertion expected after (?("
720 msgstr "une assertion est attendue après (?("
721
722 #: glib/gregex.c:285
723 msgid "unknown POSIX class name"
724 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
725
726 #: glib/gregex.c:288
727 msgid "POSIX collating elements are not supported"
728 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
729
730 #: glib/gregex.c:291
731 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
732 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
733
734 #: glib/gregex.c:294
735 msgid "invalid condition (?(0)"
736 msgstr "condition (?(0) non valide"
737
738 #: glib/gregex.c:297
739 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
740 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
741
742 #: glib/gregex.c:300
743 msgid "recursive call could loop indefinitely"
744 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
745
746 #: glib/gregex.c:303
747 msgid "missing terminator in subpattern name"
748 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
749
750 #: glib/gregex.c:306
751 msgid "two named subpatterns have the same name"
752 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
753
754 #: glib/gregex.c:309
755 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
756 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
757
758 #: glib/gregex.c:312
759 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
760 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
761
762 #: glib/gregex.c:315
763 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
764 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
765
766 #: glib/gregex.c:318
767 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
768 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
769
770 #: glib/gregex.c:321
771 msgid "octal value is greater than \\377"
772 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
773
774 #: glib/gregex.c:324
775 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
776 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
777
778 #: glib/gregex.c:327
779 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
780 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
781
782 #: glib/gregex.c:330
783 msgid "inconsistent NEWLINE options"
784 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
785
786 #: glib/gregex.c:333
787 msgid ""
788 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
789 msgstr ""
790 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
791
792 #: glib/gregex.c:338
793 msgid "unexpected repeat"
794 msgstr "répétition inattendue"
795
796 #: glib/gregex.c:342
797 msgid "code overflow"
798 msgstr "dépassement de code"
799
800 #: glib/gregex.c:346
801 msgid "overran compiling workspace"
802 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
803
804 #: glib/gregex.c:350
805 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
806 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
807
808 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
809 #, c-format
810 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
812
813 #: glib/gregex.c:1094
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
815 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
816
817 #: glib/gregex.c:1103
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
819 msgstr ""
820 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
821 "8"
822
823 #: glib/gregex.c:1157
824 #, c-format
825 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
826 msgstr ""
827 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
828
829 #: glib/gregex.c:1193
830 #, c-format
831 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
832 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
833
834 #: glib/gregex.c:2067
835 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
836 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
837
838 #: glib/gregex.c:2083
839 msgid "hexadecimal digit expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
841
842 #: glib/gregex.c:2123
843 msgid "missing '<' in symbolic reference"
844 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
845
846 #: glib/gregex.c:2132
847 msgid "unfinished symbolic reference"
848 msgstr "référence symbolique non terminée"
849
850 #: glib/gregex.c:2139
851 msgid "zero-length symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
853
854 #: glib/gregex.c:2150
855 msgid "digit expected"
856 msgstr "chiffre attendu"
857
858 #: glib/gregex.c:2168
859 msgid "illegal symbolic reference"
860 msgstr "référence symbolique illégale"
861
862 #: glib/gregex.c:2230
863 msgid "stray final '\\'"
864 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
865
866 #: glib/gregex.c:2234
867 msgid "unknown escape sequence"
868 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
869
870 #: glib/gregex.c:2244
871 #, c-format
872 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
873 msgstr ""
874 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
875
876 #: glib/gshell.c:92
877 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
878 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
879
880 #: glib/gshell.c:182
881 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
882 msgstr ""
883 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
884 "autre texte shell rapporté"
885
886 #: glib/gshell.c:560
887 #, c-format
888 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
891
892 #: glib/gshell.c:567
893 #, c-format
894 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
895 msgstr ""
896 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
897 "c. (Le texte était « %s »)"
898
899 #: glib/gshell.c:579
900 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
901 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:283
904 msgid "Failed to read data from child process"
905 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
908 #, c-format
909 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
910 msgstr ""
911 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
916 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
919 #, c-format
920 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
921 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute child process (%s)"
926 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:445
929 #, c-format
930 msgid "Invalid program name: %s"
931 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
934 #, c-format
935 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
936 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
939 #, c-format
940 msgid "Invalid string in environment: %s"
941 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
942
943 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
944 #, c-format
945 msgid "Invalid working directory: %s"
946 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
947
948 #: glib/gspawn-win32.c:784
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
951 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
952
953 #: glib/gspawn-win32.c:998
954 msgid ""
955 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "process"
957 msgstr ""
958 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
959 "données depuis un processus fils"
960
961 #: glib/gspawn.c:190
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
964 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:329
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
969 msgstr ""
970 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
971 "fils (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:414
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
976 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
977
978 #: glib/gspawn.c:1206
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork (%s)"
981 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
982
983 #: glib/gspawn.c:1356
984 #, c-format
985 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
986 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1366
989 #, c-format
990 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
991 msgstr ""
992 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
993
994 #: glib/gspawn.c:1375
995 #, c-format
996 msgid "Failed to fork child process (%s)"
997 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
998
999 #: glib/gspawn.c:1383
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1002 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1003
1004 #: glib/gspawn.c:1407
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 msgstr ""
1008 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1009 "de pid (%s)"
1010
1011 #: glib/gutf8.c:1055
1012 msgid "Character out of range for UTF-8"
1013 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1014
1015 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
1016 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
1017 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1018 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1019
1020 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
1021 msgid "Character out of range for UTF-16"
1022 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1023
1024 #: glib/goption.c:755
1025 msgid "Usage:"
1026 msgstr "Utilisation :"
1027
1028 #: glib/goption.c:755
1029 msgid "[OPTION...]"
1030 msgstr "[OPTION...]"
1031
1032 #: glib/goption.c:861
1033 msgid "Help Options:"
1034 msgstr "Options de l'aide :"
1035
1036 #: glib/goption.c:862
1037 msgid "Show help options"
1038 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1039
1040 #: glib/goption.c:868
1041 msgid "Show all help options"
1042 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1043
1044 #: glib/goption.c:930
1045 msgid "Application Options:"
1046 msgstr "Options de l'application :"
1047
1048 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1051 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1054 #, c-format
1055 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1056 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1057
1058 #: glib/goption.c:1027
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1061 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:1035
1064 #, c-format
1065 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1067
1068 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1069 #, c-format
1070 msgid "Error parsing option %s"
1071 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1074 #, c-format
1075 msgid "Missing argument for %s"
1076 msgstr "Argument manquant pour %s"
1077
1078 #: glib/goption.c:1917
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown option %s"
1081 msgstr "Option inconnue %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:363
1084 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 msgstr ""
1086 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1087 "recherche"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:398
1090 msgid "Not a regular file"
1091 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:406
1094 msgid "File is empty"
1095 msgstr "Le fichier est vide"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:765
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 msgstr ""
1102 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1103 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:825
1106 #, c-format
1107 msgid "Invalid group name: %s"
1108 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:847
1111 msgid "Key file does not start with a group"
1112 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:873
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid key name: %s"
1117 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:900
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1122 msgstr ""
1123 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1126 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1127 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file does not have group '%s'"
1130 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:1290
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s'"
1135 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 msgstr ""
1141 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1142 "codé en UTF-8"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 msgstr ""
1148 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1149 "interpréter."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:1532
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1155 msgstr ""
1156 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1157 "interpréter."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1163 "interpreted."
1164 msgstr ""
1165 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1166 "valeur impossible à interpréter."
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1169 #, c-format
1170 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1171 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3637
1174 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1175 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1176
1177 #: glib/gkeyfile.c:3659
1178 #, c-format
1179 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 msgstr ""
1181 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1182
1183 #: glib/gkeyfile.c:3801
1184 #, c-format
1185 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1186 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1187
1188 #: glib/gkeyfile.c:3815
1189 #, c-format
1190 msgid "Integer value '%s' out of range"
1191 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1192
1193 #: glib/gkeyfile.c:3848
1194 #, c-format
1195 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 msgstr ""
1197 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1198 "flottante."
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3872
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1203 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1204
1205 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1206 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1207 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1208 #, c-format
1209 msgid "Too large count value passed to %s"
1210 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1213 #: gio/goutputstream.c:1196
1214 msgid "Stream is already closed"
1215 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1216
1217 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1218 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1219 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1220 msgid "Operation was cancelled"
1221 msgstr "L'opération a été annulée"
1222
1223 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1224 msgid "Invalid object, not initialized"
1225 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1226
1227 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1228 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1229 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1230
1231 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1232 msgid "Not enough space in destination"
1233 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1234
1235 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1236 msgid "Cancellable initialization not supported"
1237 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1238
1239 #: gio/gcontenttype.c:180
1240 msgid "Unknown type"
1241 msgstr "Type inconnu"
1242
1243 #: gio/gcontenttype.c:181
1244 #, c-format
1245 msgid "%s filetype"
1246 msgstr "Type de fichier %s"
1247
1248 #: gio/gcontenttype.c:681
1249 #, c-format
1250 msgid "%s type"
1251 msgstr "Type %s"
1252
1253 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1254 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: gio/gcredentials.c:296
1258 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gdatainputstream.c:311
1262 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1263 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1268 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:159
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gdbusaddress.c:172
1277 #, c-format
1278 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1282 #, c-format
1283 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1287 #, c-format
1288 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: gio/gdbusaddress.c:422
1292 #, c-format
1293 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:443
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1300 "sign"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:517
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1307 "`path' or `abstract' to be set"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: gio/gdbusaddress.c:553
1311 #, c-format
1312 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:567
1316 #, c-format
1317 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:581
1321 #, c-format
1322 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gio/gdbusaddress.c:595
1326 #, c-format
1327 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: gio/gdbusaddress.c:629
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1333 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
1334
1335 #: gio/gdbusaddress.c:640
1336 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: gio/gdbusaddress.c:656
1340 #, c-format
1341 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: gio/gdbusaddress.c:972
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1354 "- unknown value `%s'"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1358 msgid ""
1359 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1360 "variable is not set"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Unknown bus type %d"
1366 msgstr "Type inconnu"
1367
1368 #: gio/gdbusauth.c:287
1369 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: gio/gdbusauth.c:331
1373 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/gdbusauth.c:502
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gdbusauth.c:1144
1383 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1389 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1400 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1401
1402 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1405 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1406
1407 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1408 #, c-format
1409 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1425 #, c-format
1426 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1432 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
1433
1434 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1437 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
1438
1439 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1442 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1443
1444 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1447 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1448
1449 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1452 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1453
1454 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1455 #, c-format
1456 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1457 msgstr ""
1458
1459 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1460 #, fuzzy
1461 msgid "The connection is closed"
1462 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
1463
1464 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1465 msgid "Timeout was reached"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1469 msgid ""
1470 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1479 #, c-format
1480 msgid "No such property `%s'"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Property `%s' is not readable"
1486 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1487
1488 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Property `%s' is not writable"
1491 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1492
1493 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1494 #, c-format
1495 msgid "No such interface `%s'"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1499 msgid "No such interface"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1503 #, c-format
1504 msgid "No such method `%s'"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1508 #, c-format
1509 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1513 #, c-format
1514 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1518 #, c-format
1519 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "A subtree is already exported for %s"
1525 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
1526
1527 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: gio/gdbusmessage.c:723
1533 msgid "Wanted to read %"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:744
1537 #, c-format
1538 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:927
1542 #, c-format
1543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:953
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1549 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:979
1552 msgid "Encountered array of length %"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1556 #, c-format
1557 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1577 #, c-format
1578 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1582 #, c-format
1583 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1587 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1597 #, c-format
1598 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1602 #, c-format
1603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1610 "s'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1614 #, c-format
1615 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Error return with body of type `%s'"
1621 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1622
1623 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1624 msgid "Error return with empty body"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1628 #, c-format
1629 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1633 #, c-format
1634 msgid "Error sending message: %s"
1635 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1636
1637 #: gio/gdbusprivate.c:768
1638 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1639 msgstr ""
1640
1641 #: gio/gdbusproxy.c:633
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1645 "the type is %s"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1649 #, c-format
1650 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: gio/gdbusserver.c:662
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Abstract name space not supported"
1656 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1657
1658 #: gio/gdbusserver.c:752
1659 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gdbusserver.c:829
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1665 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1666
1667 #: gio/gdbusserver.c:981
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1670 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
1671
1672 #: gio/gdbusserver.c:1021
1673 #, c-format
1674 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1678 msgid "COMMAND"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:92
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Commands:\n"
1685 "  help         Shows this information\n"
1686 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1687 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1688 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1689 "\n"
1690 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1694 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Error: %s\n"
1697 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
1698
1699 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1700 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1701 #, c-format
1702 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1708 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1709
1710 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1711 #, c-format
1712 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:368
1716 msgid "Connect to the system bus"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:369
1720 msgid "Connect to the session bus"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gdbus-tool.c:370
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Connect to given D-Bus address"
1726 msgstr "Connexion en cours"
1727
1728 #: gio/gdbus-tool.c:380
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Connection Endpoint Options:"
1731 msgstr "Connexion en cours"
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:381
1734 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: gio/gdbus-tool.c:401
1738 #, c-format
1739 msgid "No connection endpoint specified"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: gio/gdbus-tool.c:411
1743 #, c-format
1744 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gdbus-tool.c:488
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:497
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1757 "interface `%s'\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gdbus-tool.c:559
1761 msgid "Destination name to invoke method on"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:560
1765 msgid "Object path to invoke method on"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:561
1769 msgid "Method and interface name"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:600
1773 msgid "Invoke a method on a remote object."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Error connecting: %s\n"
1779 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1780
1781 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1782 #, c-format
1783 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1787 #, c-format
1788 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1794 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
1795
1796 #: gio/gdbus-tool.c:731
1797 #, c-format
1798 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: gio/gdbus-tool.c:742
1802 #, c-format
1803 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: gio/gdbus-tool.c:807
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1809 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1810
1811 #: gio/gdbus-tool.c:815
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1814 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1815
1816 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1817 msgid "Destination name to introspect"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1821 msgid "Object path to introspect"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1825 msgid "Introspect a remote object."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1829 msgid "Destination name to monitor"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1833 msgid "Object path to monitor"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Monitor a remote object."
1839 msgstr "objet corrompu"
1840
1841 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1842 msgid "Unnamed"
1843 msgstr "Sans nom"
1844
1845 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1846 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1847 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1848
1849 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1850 msgid "Unable to find terminal required for application"
1851 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1852
1853 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1854 #, c-format
1855 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1856 msgstr ""
1857 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1858 "l'utilisateur : %s"
1859
1860 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1861 #, c-format
1862 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1863 msgstr ""
1864 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1865 "%s"
1866
1867 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1868 #, c-format
1869 msgid "Can't create user desktop file %s"
1870 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1871
1872 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1873 #, c-format
1874 msgid "Custom definition for %s"
1875 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1876
1877 #: gio/gdrive.c:364
1878 msgid "drive doesn't implement eject"
1879 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1880
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for drive objects that
1883 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1884 #: gio/gdrive.c:444
1885 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1886 msgstr ""
1887 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1888
1889 #: gio/gdrive.c:521
1890 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1891 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1892
1893 #: gio/gdrive.c:726
1894 msgid "drive doesn't implement start"
1895 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1896
1897 #: gio/gdrive.c:828
1898 msgid "drive doesn't implement stop"
1899 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1900
1901 #: gio/gemblem.c:325
1902 #, c-format
1903 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1904 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1905
1906 #: gio/gemblem.c:335
1907 #, c-format
1908 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1909 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1910
1911 #: gio/gemblemedicon.c:296
1912 #, c-format
1913 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1914 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1915
1916 #: gio/gemblemedicon.c:306
1917 #, c-format
1918 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1919 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1920
1921 #: gio/gemblemedicon.c:329
1922 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1923 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1924
1925 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1926 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1927 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1928 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1929 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1930 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1931 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1932 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1933 msgid "Operation not supported"
1934 msgstr "Opération non prise en charge"
1935
1936 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1937 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1938 #. Translators: This is an error message when trying to
1939 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1940 #. * none exists.
1941 #. Translators: This is an error message when trying to find
1942 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1943 #. * exists.
1944 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1945 #: gio/glocalfile.c:1084
1946 msgid "Containing mount does not exist"
1947 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1948
1949 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1950 msgid "Can't copy over directory"
1951 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1952
1953 #: gio/gfile.c:2469
1954 msgid "Can't copy directory over directory"
1955 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1956
1957 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1958 msgid "Target file exists"
1959 msgstr "Le fichier cible existe"
1960
1961 #: gio/gfile.c:2495
1962 msgid "Can't recursively copy directory"
1963 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1964
1965 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1966 #: gio/gfile.c:2755
1967 msgid "Splice not supported"
1968 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1969
1970 #: gio/gfile.c:2759
1971 #, c-format
1972 msgid "Error splicing file: %s"
1973 msgstr "Erreur lors de l'opération « slice » sur le fichier : %s"
1974
1975 #: gio/gfile.c:2906
1976 msgid "Can't copy special file"
1977 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1978
1979 #: gio/gfile.c:3479
1980 msgid "Invalid symlink value given"
1981 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1982
1983 #: gio/gfile.c:3572
1984 msgid "Trash not supported"
1985 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1986
1987 #: gio/gfile.c:3621
1988 #, c-format
1989 msgid "File names cannot contain '%c'"
1990 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1991
1992 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1993 msgid "volume doesn't implement mount"
1994 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1995
1996 #: gio/gfile.c:6149
1997 msgid "No application is registered as handling this file"
1998 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1999
2000 #: gio/gfileenumerator.c:206
2001 msgid "Enumerator is closed"
2002 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2003
2004 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
2005 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
2006 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2007 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
2008
2009 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
2010 msgid "File enumerator is already closed"
2011 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
2012
2013 #: gio/gfileicon.c:237
2014 #, c-format
2015 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2016 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
2017
2018 #: gio/gfileicon.c:247
2019 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2020 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2021
2022 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
2023 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
2024 #: gio/gfileoutputstream.c:525
2025 msgid "Stream doesn't support query_info"
2026 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2027
2028 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
2029 #: gio/gfileoutputstream.c:383
2030 msgid "Seek not supported on stream"
2031 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
2032
2033 #: gio/gfileinputstream.c:381
2034 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2035 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
2036
2037 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2038 msgid "Truncate not supported on stream"
2039 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2040
2041 #: gio/gicon.c:286
2042 #, c-format
2043 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2044 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2045
2046 #: gio/gicon.c:306
2047 #, c-format
2048 msgid "No type for class name %s"
2049 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2050
2051 #: gio/gicon.c:316
2052 #, c-format
2053 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2054 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2055
2056 #: gio/gicon.c:327
2057 #, c-format
2058 msgid "Type %s is not classed"
2059 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2060
2061 #: gio/gicon.c:341
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed version number: %s"
2064 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2065
2066 #: gio/gicon.c:355
2067 #, c-format
2068 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2069 msgstr ""
2070 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2071
2072 #: gio/gicon.c:431
2073 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2074 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2075
2076 #: gio/ginputstream.c:195
2077 msgid "Input stream doesn't implement read"
2078 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2079
2080 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2081 #. * operation running against this stream when you try to start
2082 #. * one
2083 #. Translators: This is an error you get if there is
2084 #. * already an operation running against this stream when
2085 #. * you try to start one
2086 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2087 msgid "Stream has outstanding operation"
2088 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2089
2090 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2091 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2092 msgid "Not enough space for socket address"
2093 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
2094
2095 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2096 msgid "Unsupported socket address"
2097 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2098
2099 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2100 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2101 msgstr ""
2102 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2105 #, c-format
2106 msgid "Invalid filename %s"
2107 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2108
2109 #: gio/glocalfile.c:968
2110 #, c-format
2111 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2112 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2113
2114 #: gio/glocalfile.c:1106
2115 msgid "Can't rename root directory"
2116 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2119 #, c-format
2120 msgid "Error renaming file: %s"
2121 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:1135
2124 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2125 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2128 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2130 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2131 msgid "Invalid filename"
2132 msgstr "Nom de fichier non valide"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:1309
2135 #, c-format
2136 msgid "Error opening file: %s"
2137 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2138
2139 #: gio/glocalfile.c:1319
2140 msgid "Can't open directory"
2141 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:1444
2144 #, c-format
2145 msgid "Error removing file: %s"
2146 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2147
2148 #: gio/glocalfile.c:1811
2149 #, c-format
2150 msgid "Error trashing file: %s"
2151 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
2152
2153 #: gio/glocalfile.c:1834
2154 #, c-format
2155 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2156 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2157
2158 #: gio/glocalfile.c:1855
2159 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2160 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2161
2162 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2163 msgid "Unable to find or create trash directory"
2164 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2165
2166 #: gio/glocalfile.c:1988
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2169 msgstr ""
2170 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2171
2172 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2173 #: gio/glocalfile.c:2109
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to trash file: %s"
2176 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2177
2178 #: gio/glocalfile.c:2136
2179 #, c-format
2180 msgid "Error creating directory: %s"
2181 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2182
2183 #: gio/glocalfile.c:2165
2184 #, c-format
2185 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2186 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2187
2188 #: gio/glocalfile.c:2169
2189 #, c-format
2190 msgid "Error making symbolic link: %s"
2191 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2192
2193 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2194 #, c-format
2195 msgid "Error moving file: %s"
2196 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2197
2198 #: gio/glocalfile.c:2254
2199 msgid "Can't move directory over directory"
2200 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2201
2202 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2203 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2204 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2205 msgid "Backup file creation failed"
2206 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2207
2208 #: gio/glocalfile.c:2300
2209 #, c-format
2210 msgid "Error removing target file: %s"
2211 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2212
2213 #: gio/glocalfile.c:2314
2214 msgid "Move between mounts not supported"
2215 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
2216
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2218 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2219 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2220
2221 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2222 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2223 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2224
2225 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2226 msgid "Invalid extended attribute name"
2227 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2228
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2230 #, c-format
2231 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2232 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2235 #, c-format
2236 msgid "Error stating file '%s': %s"
2237 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2238
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2240 msgid " (invalid encoding)"
2241 msgstr " (codage non valide)"
2242
2243 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2244 #, c-format
2245 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2246 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2247
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2249 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2250 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2251
2252 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2253 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2254 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2255
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2257 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2258 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
2259
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2261 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2262 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2263
2264 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2265 #, c-format
2266 msgid "Error setting permissions: %s"
2267 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2268
2269 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2270 #, c-format
2271 msgid "Error setting owner: %s"
2272 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2273
2274 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2275 msgid "symlink must be non-NULL"
2276 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2277
2278 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2279 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2280 #, c-format
2281 msgid "Error setting symlink: %s"
2282 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2283
2284 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2285 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2286 msgstr ""
2287 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2288 "lien symbolique"
2289
2290 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2291 #, c-format
2292 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2293 msgstr ""
2294 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2295
2296 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2297 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2298 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2299
2300 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2301 #, c-format
2302 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2303 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2304
2305 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2306 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2307 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2308
2309 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2310 #, c-format
2311 msgid "Setting attribute %s not supported"
2312 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2313
2314 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2315 #, c-format
2316 msgid "Error reading from file: %s"
2317 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2318
2319 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2320 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2321 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2322 #, c-format
2323 msgid "Error seeking in file: %s"
2324 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
2325
2326 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2328 #, c-format
2329 msgid "Error closing file: %s"
2330 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2331
2332 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2333 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2334 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2335
2336 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2338 #, c-format
2339 msgid "Error writing to file: %s"
2340 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2341
2342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2343 #, c-format
2344 msgid "Error removing old backup link: %s"
2345 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2346
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2348 #, c-format
2349 msgid "Error creating backup copy: %s"
2350 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2351
2352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2353 #, c-format
2354 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2355 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2356
2357 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2358 #, c-format
2359 msgid "Error truncating file: %s"
2360 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2361
2362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2364 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2365 #, c-format
2366 msgid "Error opening file '%s': %s"
2367 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2368
2369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2370 msgid "Target file is a directory"
2371 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2372
2373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2374 msgid "Target file is not a regular file"
2375 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2376
2377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2378 msgid "The file was externally modified"
2379 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2380
2381 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2382 #, c-format
2383 msgid "Error removing old file: %s"
2384 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2385
2386 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2387 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2388 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2389
2390 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2391 msgid "Invalid seek request"
2392 msgstr "Requête « seek » non valide"
2393
2394 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2395 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2396 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2397
2398 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2399 msgid "Memory output stream not resizable"
2400 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2401
2402 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2403 msgid "Failed to resize memory output stream"
2404 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2405
2406 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2407 msgid ""
2408 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2409 "address space"
2410 msgstr ""
2411 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2412 "que l'espace d'adressage disponible"
2413
2414 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2415 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2416 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2417
2418 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2419 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2420 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2421
2422 #. Translators: This is an error
2423 #. * message for mount objects that
2424 #. * don't implement unmount.
2425 #: gio/gmount.c:364
2426 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2427 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2428
2429 #. Translators: This is an error
2430 #. * message for mount objects that
2431 #. * don't implement eject.
2432 #: gio/gmount.c:443
2433 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2434 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2435
2436 #. Translators: This is an error
2437 #. * message for mount objects that
2438 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2439 #: gio/gmount.c:523
2440 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2441 msgstr ""
2442 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2443
2444 #. Translators: This is an error
2445 #. * message for mount objects that
2446 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2447 #: gio/gmount.c:610
2448 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2449 msgstr ""
2450 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2451
2452 #. Translators: This is an error
2453 #. * message for mount objects that
2454 #. * don't implement remount.
2455 #: gio/gmount.c:699
2456 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2457 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2458
2459 #. Translators: This is an error
2460 #. * message for mount objects that
2461 #. * don't implement content type guessing.
2462 #: gio/gmount.c:783
2463 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2464 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2465
2466 #. Translators: This is an error
2467 #. * message for mount objects that
2468 #. * don't implement content type guessing.
2469 #: gio/gmount.c:872
2470 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2471 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
2472
2473 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2474 #, c-format
2475 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2476 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
2477
2478 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2479 msgid "Output stream doesn't implement write"
2480 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2481
2482 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2483 msgid "Source stream is already closed"
2484 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2485
2486 #: gio/gresolver.c:736
2487 #, c-format
2488 msgid "Error resolving '%s': %s"
2489 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2490
2491 #: gio/gresolver.c:786
2492 #, c-format
2493 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2494 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2495
2496 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2497 #, c-format
2498 msgid "No service record for '%s'"
2499 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2500
2501 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2502 #, c-format
2503 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2504 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2505
2506 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2507 #, c-format
2508 msgid "Error resolving '%s'"
2509 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2510
2511 #: gio/gschema-compile.c:647
2512 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2516 msgid "DIRECTORY"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gio/gschema-compile.c:648
2520 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: gio/gschema-compile.c:649
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Do not give error for empty directory"
2526 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2527
2528 #: gio/gschema-compile.c:650
2529 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: gio/gschema-compile.c:662
2533 msgid ""
2534 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2535 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2536 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2537 msgstr ""
2538
2539 #: gio/gschema-compile.c:678
2540 #, c-format
2541 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gschema-compile.c:717
2545 #, c-format
2546 msgid "No schema files found\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: gio/gsettings-tool.c:41
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Commands:\n"
2553 "  help        Show this information\n"
2554 "  get         Get the value of a key\n"
2555 "  set         Set the value of a key\n"
2556 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2557 "  writable    Check if a key is writable\n"
2558 "\n"
2559 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2563 #: gio/gsettings-tool.c:325
2564 msgid "Specify the path for the schema"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2568 #: gio/gsettings-tool.c:325
2569 msgid "PATH"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2573 msgid "SCHEMA KEY"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: gio/gsettings-tool.c:112
2577 msgid "Get the value of KEY"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2581 msgid ""
2582 "Arguments:\n"
2583 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2584 "  KEY         The name of the key\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: gio/gsettings-tool.c:169
2588 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: gio/gsettings-tool.c:171
2592 msgid "Set the value of KEY"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: gio/gsettings-tool.c:173
2596 msgid ""
2597 "Arguments:\n"
2598 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2599 "  KEY         The name of the key\n"
2600 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: gio/gsettings-tool.c:212
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Key %s is not writable\n"
2606 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2607
2608 #: gio/gsettings-tool.c:262
2609 msgid "Find out whether KEY is writable"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: gio/gsettings-tool.c:336
2613 msgid ""
2614 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2615 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2616 msgstr ""
2617
2618 #: gio/gsettings-tool.c:399
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Unknown command '%s'\n"
2621 msgstr "Option inconnue %s"
2622
2623 #: gio/gsocket.c:275
2624 msgid "Invalid socket, not initialized"
2625 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:282
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2630 msgstr ""
2631 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:290
2634 msgid "Socket is already closed"
2635 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
2636
2637 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2638 msgid "Socket I/O timed out"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: gio/gsocket.c:420
2642 #, c-format
2643 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2644 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
2645
2646 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to create socket: %s"
2649 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
2650
2651 #: gio/gsocket.c:454
2652 msgid "Unknown protocol was specified"
2653 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
2654
2655 #: gio/gsocket.c:1218
2656 #, c-format
2657 msgid "could not get local address: %s"
2658 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2659
2660 #: gio/gsocket.c:1251
2661 #, c-format
2662 msgid "could not get remote address: %s"
2663 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2664
2665 #: gio/gsocket.c:1309
2666 #, c-format
2667 msgid "could not listen: %s"
2668 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2669
2670 #: gio/gsocket.c:1383
2671 #, c-format
2672 msgid "Error binding to address: %s"
2673 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2674
2675 #: gio/gsocket.c:1503
2676 #, c-format
2677 msgid "Error accepting connection: %s"
2678 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2679
2680 #: gio/gsocket.c:1616
2681 msgid "Error connecting: "
2682 msgstr "Erreur de connexion : "
2683
2684 #: gio/gsocket.c:1620
2685 msgid "Connection in progress"
2686 msgstr "Connexion en cours"
2687
2688 #: gio/gsocket.c:1625
2689 #, c-format
2690 msgid "Error connecting: %s"
2691 msgstr "Erreur de connexion : %s"
2692
2693 #: gio/gsocket.c:1668
2694 #, c-format
2695 msgid "Unable to get pending error: %s"
2696 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2697
2698 #: gio/gsocket.c:1764
2699 #, c-format
2700 msgid "Error receiving data: %s"
2701 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
2702
2703 #: gio/gsocket.c:1907
2704 #, c-format
2705 msgid "Error sending data: %s"
2706 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
2707
2708 #: gio/gsocket.c:2099
2709 #, c-format
2710 msgid "Error closing socket: %s"
2711 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
2712
2713 #: gio/gsocket.c:2602
2714 #, c-format
2715 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2716 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
2717
2718 #: gio/gsocket.c:2884
2719 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2720 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2721
2722 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2723 #, c-format
2724 msgid "Error receiving message: %s"
2725 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2726
2727 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2728 msgid "Unknown error on connect"
2729 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2730
2731 #: gio/gsocketlistener.c:192
2732 msgid "Listener is already closed"
2733 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2734
2735 #: gio/gsocketlistener.c:233
2736 msgid "Added socket is closed"
2737 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2738
2739 #: gio/gthemedicon.c:499
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2742 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2743
2744 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2745 #, c-format
2746 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2747 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2748
2749 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2750 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2751 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2752
2753 #: gio/gunixconnection.c:196
2754 #, c-format
2755 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2756 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2757
2758 #: gio/gunixconnection.c:212
2759 msgid "Received invalid fd"
2760 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2761
2762 #: gio/gunixconnection.c:359
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Error sending credentials: "
2765 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
2766
2767 #: gio/gunixconnection.c:436
2768 #, c-format
2769 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: gio/gunixconnection.c:445
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2776 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: gio/gunixconnection.c:462
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2782 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2783
2784 #: gio/gunixconnection.c:492
2785 msgid ""
2786 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: gio/gunixconnection.c:535
2790 #, c-format
2791 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2795 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2796 #, c-format
2797 msgid "Error reading from unix: %s"
2798 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2799
2800 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2801 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2802 #, c-format
2803 msgid "Error closing unix: %s"
2804 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2805
2806 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2807 msgid "Filesystem root"
2808 msgstr "Racine du système de fichiers"
2809
2810 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2811 #, c-format
2812 msgid "Error writing to unix: %s"
2813 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2814
2815 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2816 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2817 msgstr ""
2818 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2819 "prises en charge sur ce système"
2820
2821 #: gio/gvolume.c:407
2822 msgid "volume doesn't implement eject"
2823 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2824
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for volume objects that
2827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2828 #: gio/gvolume.c:486
2829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2830 msgstr ""
2831 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2832
2833 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2836
2837 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2841
2842 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "URI non pris en charge"
2845
2846 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr ""
2849 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2850
2851 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2852 msgid "Association creation not supported on win32"
2853 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2854
2855 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2856 msgid "Not enough memory"
2857 msgstr "Mémoire insuffisante"
2858
2859 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2860 #, c-format
2861 msgid "Internal error: %s"
2862 msgstr "Erreur interne : %s"
2863
2864 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2865 msgid "Need more input"
2866 msgstr "Plus de données en entrée sont nécessaires"
2867
2868 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2869 msgid "Invalid compressed data"
2870 msgstr "Données compressées non valides"