1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
218 msgid "Push ACK button on card/token."
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address. This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break. The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string. If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
638 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break. The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string. If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A %s"
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
703 msgstr "Supprimer la clef"
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim. It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
960 msgstr "Destinataire %d"
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
971 msgstr "Signataire %d"
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
998 msgstr "Signature %d"
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1066 msgstr "hors limite"
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1323 msgstr "[non positionné]"
1332 msgstr "non indiqué"
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1438 #| msgid " (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1443 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1448 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1457 msgstr " (%d) RSA\n"
1461 msgstr " (%d) ECC\n"
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1518 msgid " (1) Signature key\n"
1519 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1521 msgid " (2) Encryption key\n"
1522 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1524 msgid " (3) Authentication key\n"
1525 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1602 msgid "destroy all keys and data"
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1616 msgstr "gpg/carte> "
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1627 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1659 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1662 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1665 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1668 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1671 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1672 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1674 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1675 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1678 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1679 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1688 msgid "update failed: %s\n"
1689 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1692 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1693 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1696 msgid "ownertrust information cleared\n"
1697 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1700 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1701 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1704 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1706 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1709 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1710 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1713 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1714 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1717 msgid "using cipher %s\n"
1718 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1721 msgid "'%s' already compressed\n"
1722 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1725 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1726 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1729 msgid "reading from '%s'\n"
1730 msgstr "lecture de « %s »\n"
1734 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1736 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1737 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1740 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1741 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1742 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1745 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1746 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1747 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1751 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1754 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1755 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1758 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1760 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1761 "avec les préférences du destinataire\n"
1764 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1765 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1768 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1769 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1770 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1773 msgid "%s encrypted data\n"
1774 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1777 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1778 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1782 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1784 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1785 " chiffrement symétrique.\n"
1788 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1789 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1792 msgid "no remote program execution supported\n"
1793 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1797 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1799 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1800 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1803 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1805 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1806 "programmes externes\n"
1809 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1813 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1814 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1817 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1818 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1821 msgid "unnatural exit of external program\n"
1822 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1825 msgid "unable to execute external program\n"
1826 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1829 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1830 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1833 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1835 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1836 " (%s) « %s » : %s\n"
1839 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1841 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1844 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1845 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1847 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1848 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1850 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1851 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1853 msgid "remove unusable parts from key during export"
1854 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1856 msgid "remove as much as possible from key during export"
1857 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1859 msgid "use the GnuPG key backup format"
1866 msgid "writing to '%s'\n"
1867 msgstr "écriture de « %s »\n"
1870 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1871 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1874 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1875 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1879 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1882 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1883 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1886 msgid "error creating '%s': %s\n"
1887 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1889 msgid "[User ID not found]"
1890 msgstr "[identité introuvable]"
1893 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1894 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1897 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1898 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1900 msgid "No fingerprint"
1901 msgstr "Aucune empreinte"
1904 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1908 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1909 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1912 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1913 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1914 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1917 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1918 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1919 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1922 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1923 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1924 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1927 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1931 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1933 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1934 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1937 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1939 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1943 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1944 msgid "valid values for option '%s':\n"
1945 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1947 msgid "make a signature"
1948 msgstr "faire une signature"
1950 msgid "make a clear text signature"
1951 msgstr "faire une signature en texte clair"
1953 msgid "make a detached signature"
1954 msgstr "faire une signature détachée"
1956 msgid "encrypt data"
1957 msgstr "chiffrer les données"
1959 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1960 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1962 msgid "decrypt data (default)"
1963 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1965 msgid "verify a signature"
1966 msgstr "vérifier une signature"
1969 msgstr "afficher les clefs"
1971 msgid "list keys and signatures"
1972 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1974 msgid "list and check key signatures"
1975 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1977 msgid "list keys and fingerprints"
1978 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1980 msgid "list secret keys"
1981 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1983 msgid "generate a new key pair"
1984 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1986 msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1990 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1991 msgid "quickly add a new user-id"
1992 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1995 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1996 msgid "quickly revoke a user-id"
1997 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2000 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2001 msgid "quickly set a new expiration date"
2002 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2004 msgid "full featured key pair generation"
2005 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2007 msgid "generate a revocation certificate"
2008 msgstr "générer un certificat de révocation"
2010 msgid "remove keys from the public keyring"
2011 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2013 msgid "remove keys from the secret keyring"
2014 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2016 msgid "quickly sign a key"
2017 msgstr "signer rapidement une clef"
2019 msgid "quickly sign a key locally"
2020 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2023 msgstr "signer une clef"
2025 msgid "sign a key locally"
2026 msgstr "signer une clef localement"
2028 msgid "sign or edit a key"
2029 msgstr "signer ou éditer une clef"
2031 msgid "change a passphrase"
2032 msgstr "modifier une phrase secrète"
2035 msgstr "exporter les clefs"
2037 msgid "export keys to a keyserver"
2038 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2040 msgid "import keys from a keyserver"
2041 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2043 msgid "search for keys on a keyserver"
2044 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2046 msgid "update all keys from a keyserver"
2047 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2049 msgid "import/merge keys"
2050 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2052 msgid "print the card status"
2053 msgstr "afficher l'état de la carte"
2055 msgid "change data on a card"
2056 msgstr "modifier les données d'une carte"
2058 msgid "change a card's PIN"
2059 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2061 msgid "update the trust database"
2062 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2064 msgid "print message digests"
2065 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2067 msgid "run in server mode"
2068 msgstr "exécuter en mode serveur"
2070 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2073 msgid "create ascii armored output"
2074 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2076 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2077 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2078 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2080 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2081 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2083 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2084 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2086 msgid "use canonical text mode"
2087 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2089 msgid "|FILE|write output to FILE"
2090 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2092 msgid "do not make any changes"
2093 msgstr "ne rien modifier"
2095 msgid "prompt before overwriting"
2096 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2098 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2099 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2103 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2106 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2114 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2115 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2116 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2117 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2118 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2123 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2124 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2125 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2126 " --list-keys [names] show keys\n"
2127 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2132 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2133 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2134 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2135 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2136 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2138 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2139 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2142 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2143 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2144 "Default operation depends on the input data\n"
2146 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2147 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2148 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2152 "Supported algorithms:\n"
2155 "Algorithmes pris en charge :\n"
2158 msgstr "Clef publique : "
2161 msgstr "Chiffrement : "
2166 msgid "Compression: "
2167 msgstr "Compression : "
2170 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2171 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2174 msgid "conflicting commands\n"
2175 msgstr "commandes en conflit\n"
2178 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2179 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2182 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2184 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2188 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2190 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2194 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2196 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2200 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2202 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2203 " ne sont pas sûrs\n"
2206 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2208 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2209 " ne sont pas sûrs\n"
2212 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2214 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2215 " ne sont pas sûrs\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2220 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2221 " « %s » n'est pas sûr\n"
2225 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2227 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2228 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2231 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2233 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2234 " « %s » n'est pas sûr\n"
2237 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2239 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2240 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2244 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2246 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2247 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2250 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2252 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2253 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2256 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2257 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2259 msgid "display photo IDs during key listings"
2260 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2262 msgid "show key usage information during key listings"
2263 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2265 msgid "show policy URLs during signature listings"
2266 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2268 msgid "show all notations during signature listings"
2269 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2271 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2272 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2274 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2276 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2278 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2280 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2282 msgid "show user ID validity during key listings"
2283 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2285 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2286 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2288 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2289 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2291 msgid "show the keyring name in key listings"
2292 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2294 msgid "show expiration dates during signature listings"
2295 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2298 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2299 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2300 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2303 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2307 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2308 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2311 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2312 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2315 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2316 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2319 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2320 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2321 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2324 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2325 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2328 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2329 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2330 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2333 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2334 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2337 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2338 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2341 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2345 msgid "invalid keyserver options\n"
2346 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2349 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2350 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2353 msgid "invalid import options\n"
2354 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2357 #| msgid "invalid list options\n"
2358 msgid "invalid filter option: %s\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2362 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2363 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2366 msgid "invalid export options\n"
2367 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2370 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2371 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2374 msgid "invalid list options\n"
2375 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2377 msgid "display photo IDs during signature verification"
2378 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2380 msgid "show policy URLs during signature verification"
2381 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2383 msgid "show all notations during signature verification"
2384 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2386 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2387 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2389 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2391 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2393 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2395 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2397 msgid "show user ID validity during signature verification"
2398 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2400 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2402 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2404 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2405 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2407 msgid "validate signatures with PKA data"
2408 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2410 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2411 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2414 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2415 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2418 msgid "invalid verify options\n"
2419 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2422 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2423 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2426 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2427 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2430 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2431 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2434 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2435 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2438 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2439 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2442 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2443 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2446 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2447 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2450 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2451 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2454 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2455 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2458 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2462 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2466 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2467 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2470 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2471 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2474 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2475 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2478 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2479 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2482 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2486 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2487 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2490 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2491 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2494 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2495 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2498 msgid "invalid default preferences\n"
2499 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2502 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2503 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2506 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2507 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2510 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2511 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2514 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2515 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2518 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2519 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2520 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2523 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2524 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2525 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2528 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2529 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2532 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2534 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2535 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2538 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2539 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2542 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2543 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2546 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2548 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2551 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2552 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2555 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2556 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2557 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2560 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2561 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2564 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2565 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2568 msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2572 #| msgid "key export failed: %s\n"
2573 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2574 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2577 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2578 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2581 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2582 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2585 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2589 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2590 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2593 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2594 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2597 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2598 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2599 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2602 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2606 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2610 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2611 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2614 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2615 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2618 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2619 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2622 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2623 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2625 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2626 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2628 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2629 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2631 msgid "|FD|write status info to this FD"
2632 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2634 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2637 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2638 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2641 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2642 "Check signatures against known trusted keys\n"
2644 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2645 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2647 msgid "No help available"
2648 msgstr "Pas d'aide disponible"
2651 msgid "No help available for '%s'"
2652 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2654 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2655 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2657 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2658 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2661 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2663 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2665 msgid "do not update the trustdb after import"
2666 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2669 #| msgid "show key fingerprint"
2670 msgid "show key during import"
2671 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2673 msgid "only accept updates to existing keys"
2674 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2676 msgid "remove unusable parts from key after import"
2677 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2679 msgid "remove as much as possible from key after import"
2680 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2682 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2685 msgid "run import filters and export key immediately"
2689 #| msgid "assume input is in binary format"
2690 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2691 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2694 #| msgid "show key fingerprint"
2695 msgid "repair keys on import"
2696 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2699 msgid "skipping block of type %d\n"
2700 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2703 msgid "%lu keys processed so far\n"
2704 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2707 msgid "Total number processed: %lu\n"
2708 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2711 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2712 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2713 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2716 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2717 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2720 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2721 msgstr " sans identité : %lu\n"
2724 msgid " imported: %lu"
2725 msgstr " importées : %lu"
2728 msgid " unchanged: %lu\n"
2729 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2732 msgid " new user IDs: %lu\n"
2733 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2736 msgid " new subkeys: %lu\n"
2737 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2740 msgid " new signatures: %lu\n"
2741 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2744 msgid " new key revocations: %lu\n"
2745 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2748 msgid " secret keys read: %lu\n"
2749 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2752 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2753 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2756 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2757 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2760 msgid " not imported: %lu\n"
2761 msgstr " non importées : %lu\n"
2764 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2765 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2768 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2769 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2773 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2774 "algorithms on these user IDs:\n"
2776 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2777 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2780 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2781 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2784 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2785 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2788 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2789 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2792 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2793 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2796 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2797 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2800 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2802 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2803 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2806 msgid "key %s: no user ID\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2810 msgid "key %s: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : %s\n"
2813 msgid "rejected by import screener"
2814 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2817 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2818 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2821 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2822 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2825 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2826 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2829 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2830 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2833 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2834 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2837 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2838 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2841 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2842 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2845 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2846 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2849 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2850 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2853 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2854 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2857 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2858 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2862 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2865 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2866 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2870 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2873 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2874 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2878 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2881 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2882 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2885 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2886 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2889 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2890 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2893 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2894 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2897 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2898 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2901 msgid "key %s: secret key imported\n"
2902 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2905 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2906 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2909 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2910 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2912 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2913 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2914 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2915 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2916 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2917 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2918 #. * then, references to a card will be automatically created
2921 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2925 msgid "secret key %s: %s\n"
2926 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2929 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2930 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2933 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2934 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2936 msgid "No reason specified"
2937 msgstr "Aucune cause indiquée"
2939 msgid "Key is superseded"
2940 msgstr "La clef a été remplacée"
2942 msgid "Key has been compromised"
2943 msgstr "La clef a été compromise"
2945 msgid "Key is no longer used"
2946 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2948 msgid "User ID is no longer valid"
2949 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2952 msgid "reason for revocation: "
2953 msgstr "cause de révocation : "
2956 msgid "revocation comment: "
2957 msgstr "commentaire de révocation : "
2960 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2962 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2966 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2967 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2970 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2971 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2974 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2975 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2978 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2979 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2982 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2983 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2986 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2987 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2990 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2991 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2994 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2995 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2998 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2999 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3002 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3003 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3006 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3007 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3010 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3011 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3014 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3015 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3018 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3019 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3022 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3023 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3026 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3027 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3030 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3031 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3034 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3035 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3038 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3039 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3042 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3043 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3046 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3047 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3050 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3051 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3054 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3055 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3058 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3060 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3061 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3064 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3066 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3067 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3070 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3071 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3074 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3075 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3078 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3079 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3082 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3083 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3086 msgid "keybox '%s' created\n"
3087 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3090 msgid "keyring '%s' created\n"
3091 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3094 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3095 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3098 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3099 msgid "error opening key DB: %s\n"
3100 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3103 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3104 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3106 msgid "[revocation]"
3107 msgstr "[révocation]"
3109 msgid "[self-signature]"
3110 msgstr "[autosignature]"
3113 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3115 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3118 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3119 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3120 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3123 msgid " %d = I trust marginally\n"
3124 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3127 msgid " %d = I trust fully\n"
3128 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3131 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3132 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3133 "trust signatures on your behalf.\n"
3135 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3136 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3137 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3139 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3141 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3142 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3145 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3149 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3150 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3152 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3153 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3155 msgid " Unable to sign.\n"
3156 msgstr " Impossible de signer.\n"
3159 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3160 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3163 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3164 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3167 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3168 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3170 msgid "Sign it? (y/N) "
3171 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3175 "The self-signature on \"%s\"\n"
3176 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3178 "L'autosignature de « %s »\n"
3179 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3181 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3182 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3186 "Your current signature on \"%s\"\n"
3189 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3192 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3194 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3199 "Your current signature on \"%s\"\n"
3200 "is a local signature.\n"
3202 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3205 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3206 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3209 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3210 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3213 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3214 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3216 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3217 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3220 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3221 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3223 msgid "This key has expired!"
3224 msgstr "Cette clef a expiré."
3227 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3228 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3230 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3231 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3234 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3236 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3238 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3239 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3242 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3243 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3246 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3247 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3250 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3251 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3254 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3255 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3257 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3258 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3262 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3265 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3266 "clef « %s » (%s)\n"
3268 msgid "This will be a self-signature.\n"
3269 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3271 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3272 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3274 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3275 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3277 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3278 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3280 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3281 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3283 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3284 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3286 msgid "I have checked this key casually.\n"
3287 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3289 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3290 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3292 msgid "Really sign? (y/N) "
3293 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3296 msgid "signing failed: %s\n"
3297 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3299 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3301 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3302 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3305 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3306 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3308 msgid "save and quit"
3309 msgstr "enregistrer et quitter"
3311 msgid "show key fingerprint"
3312 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3315 #| msgid "Enter the keygrip: "
3316 msgid "show the keygrip"
3317 msgstr "Entrez le keygrip : "
3319 msgid "list key and user IDs"
3320 msgstr "afficher la clef et les identités"
3322 msgid "select user ID N"
3323 msgstr "sélectionner l'identité N"
3325 msgid "select subkey N"
3326 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3328 msgid "check signatures"
3329 msgstr "vérifier les signatures"
3331 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3333 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3336 msgid "sign selected user IDs locally"
3337 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3339 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3340 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3342 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3343 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3345 msgid "add a user ID"
3346 msgstr "ajouter une identité"
3348 msgid "add a photo ID"
3349 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3351 msgid "delete selected user IDs"
3352 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3354 msgid "add a subkey"
3355 msgstr "ajouter une sous-clef"
3357 msgid "add a key to a smartcard"
3358 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3360 msgid "move a key to a smartcard"
3361 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3363 msgid "move a backup key to a smartcard"
3364 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3366 msgid "delete selected subkeys"
3367 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3369 msgid "add a revocation key"
3370 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3372 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3373 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3375 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3377 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3379 msgid "flag the selected user ID as primary"
3380 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3382 msgid "list preferences (expert)"
3383 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3385 msgid "list preferences (verbose)"
3386 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3388 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3389 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3391 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3392 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3394 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3395 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3397 msgid "change the passphrase"
3398 msgstr "modifier la phrase secrète"
3400 msgid "change the ownertrust"
3401 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3403 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3404 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3406 msgid "revoke selected user IDs"
3407 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3409 msgid "revoke key or selected subkeys"
3410 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3413 msgstr "activer la clef"
3416 msgstr "désactiver la clef"
3418 msgid "show selected photo IDs"
3419 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3421 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3423 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3424 " signatures inutilisables de la clef"
3426 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3428 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3429 " les signatures de la clef"
3431 msgid "Secret key is available.\n"
3432 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3435 #| msgid "Secret key is available.\n"
3436 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3437 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3439 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3440 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3443 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3445 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3446 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3448 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3449 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3450 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3451 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3453 msgid "Key is revoked."
3454 msgstr "La clef est révoquée."
3457 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3458 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3459 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3461 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3462 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3464 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3465 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3468 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3469 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3472 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3473 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3475 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3476 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3479 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3482 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3483 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3485 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3486 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3488 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3489 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3491 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3492 #. moving the key and not about removing it.
3493 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3494 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3496 msgid "You must select exactly one key.\n"
3497 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3499 msgid "Command expects a filename argument\n"
3500 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3503 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3504 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3507 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3508 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3510 msgid "You must select at least one key.\n"
3511 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3513 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3514 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3516 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3519 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3521 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3523 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3524 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3526 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3527 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3529 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3530 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3532 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3533 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3535 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3537 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3538 "la base de confiance d'un tiers\n"
3540 msgid "Set preference list to:\n"
3541 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3543 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3545 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3546 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3548 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3549 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3551 msgid "Save changes? (y/N) "
3552 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3554 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3555 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3558 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3559 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3562 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3563 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3564 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3567 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3568 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3569 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3572 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3573 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3574 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3581 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3582 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3585 #| msgid "invalid value\n"
3586 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3587 msgstr "valeur incorrecte\n"
3589 msgid "No matching user IDs."
3590 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3592 msgid "Nothing to sign.\n"
3593 msgstr "Rien à signer.\n"
3596 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3597 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3598 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3601 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3602 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3603 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3606 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3607 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3608 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3614 msgstr "Fonctionnalités : "
3616 msgid "Keyserver no-modify"
3617 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3619 msgid "Preferred keyserver: "
3620 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3623 msgstr "Notations : "
3625 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3626 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3629 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3630 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3633 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3634 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3645 msgstr "révoquée : %s"
3649 msgstr "expirée : %s"
3653 msgstr "expire : %s"
3657 msgstr "utilisation : %s"
3660 msgstr "nº de carte : "
3664 msgstr "confiance : %s"
3667 msgid "validity: %s"
3668 msgstr "validité : %s"
3670 msgid "This key has been disabled"
3671 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3674 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3675 "unless you restart the program.\n"
3677 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3678 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3688 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3689 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3691 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3693 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3696 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3697 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3700 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3701 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3704 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3706 " of PGP to reject this key.\n"
3708 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3709 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3711 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3712 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3714 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3716 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3718 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3719 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3721 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3722 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3724 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3725 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3727 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3728 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3730 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3731 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3734 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3735 msgid "Deleted %d signature.\n"
3736 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3737 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3738 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3740 msgid "Nothing deleted.\n"
3741 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3747 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3748 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3751 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3752 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3753 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3754 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3755 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3758 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3759 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3762 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3763 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3766 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3768 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3770 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3771 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3773 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3775 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3778 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3779 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3782 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3784 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3787 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3789 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3792 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3793 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3795 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3797 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3798 " est irréversible.\n"
3801 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3803 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3807 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3809 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3812 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3814 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3815 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3817 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3818 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3821 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3822 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3825 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3826 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3827 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3830 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3831 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3832 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3835 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3836 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3839 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3841 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3844 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3845 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3848 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3849 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3851 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3852 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3854 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3855 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3857 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3858 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3860 msgid "Enter the notation: "
3861 msgstr "Entrez la notation : "
3863 msgid "Proceed? (y/N) "
3864 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3867 msgid "No user ID with index %d\n"
3868 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3871 msgid "No user ID with hash %s\n"
3872 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3875 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3876 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3877 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3880 msgid "No subkey with index %d\n"
3881 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3884 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3885 msgstr "identité : « %s »\n"
3888 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3889 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3891 msgid " (non-exportable)"
3892 msgstr " (non exportable)"
3895 msgid "This signature expired on %s.\n"
3896 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3898 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3899 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3901 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3903 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3905 msgid "Not signed by you.\n"
3906 msgstr "Non signée par vous.\n"
3909 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3910 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3912 msgid " (non-revocable)"
3913 msgstr " (non révocable)"
3916 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3917 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3919 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3920 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3922 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3923 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3926 msgid "no secret key\n"
3927 msgstr "pas de clef secrète\n"
3930 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3934 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3935 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3938 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3940 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3943 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3944 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3945 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3948 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3949 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3952 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3953 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3956 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3958 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3962 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3963 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3964 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3967 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3968 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3971 msgid "too many cipher preferences\n"
3972 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3975 msgid "too many digest preferences\n"
3976 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3979 msgid "too many compression preferences\n"
3980 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3983 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3984 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3986 # g10/keygen.c:123 ???
3988 msgid "writing direct signature\n"
3989 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3991 # g10/keygen.c:123 ???
3993 msgid "writing self signature\n"
3994 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3996 # g10/keygen.c:161 ???
3998 msgid "writing key binding signature\n"
3999 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4002 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4003 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4006 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4007 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4011 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4013 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4014 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4025 msgid "Authenticate"
4026 msgstr "Authentifier"
4028 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4029 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4030 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4033 #. s = Toggle signing capability
4034 #. e = Toggle encryption capability
4035 #. a = Toggle authentication capability
4042 msgid "Possible actions for a %s key: "
4043 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4045 msgid "Current allowed actions: "
4046 msgstr "Actions actuellement permises : "
4049 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4050 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4053 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4054 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4057 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4058 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4061 msgid " (%c) Finished\n"
4062 msgstr " (%c) Terminé\n"
4065 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4066 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4069 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4070 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4073 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4074 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4077 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4078 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4081 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4082 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4085 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4086 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4089 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4090 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4093 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4094 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4097 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4098 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4101 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4102 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4105 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4106 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4109 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4110 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4113 msgid " (%d) Existing key\n"
4114 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4116 msgid "Enter the keygrip: "
4117 msgstr "Entrez le keygrip : "
4119 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4120 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4122 msgid "No key with this keygrip\n"
4123 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4126 msgid "rounded to %u bits\n"
4127 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4130 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4131 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4134 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4135 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4138 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4139 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4141 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4142 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4145 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4146 " 0 = key does not expire\n"
4147 " <n> = key expires in n days\n"
4148 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4149 " <n>m = key expires in n months\n"
4150 " <n>y = key expires in n years\n"
4152 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4153 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4154 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4155 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4156 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4157 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4160 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4161 " 0 = signature does not expire\n"
4162 " <n> = signature expires in n days\n"
4163 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4164 " <n>m = signature expires in n months\n"
4165 " <n>y = signature expires in n years\n"
4167 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4169 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4170 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4171 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4172 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4173 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4175 msgid "Key is valid for? (0) "
4176 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4179 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4180 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4182 msgid "invalid value\n"
4183 msgstr "valeur incorrecte\n"
4185 msgid "Key does not expire at all\n"
4186 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4188 msgid "Signature does not expire at all\n"
4189 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4192 msgid "Key expires at %s\n"
4193 msgstr "La clef expire le %s\n"
4196 msgid "Signature expires at %s\n"
4197 msgstr "La signature expire le %s\n"
4200 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4201 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4203 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4204 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4206 msgid "Is this correct? (y/N) "
4207 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4211 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4215 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4218 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4219 #. but you should keep your existing translation. In case
4220 #. the new string is not translated this old string will
4224 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4226 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4227 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4231 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4232 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4234 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4238 msgstr "Nom réel : "
4240 msgid "Invalid character in name\n"
4241 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4244 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4247 msgid "Name may not start with a digit\n"
4248 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4250 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4251 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4253 msgid "Email address: "
4254 msgstr "Adresse électronique : "
4256 msgid "Not a valid email address\n"
4257 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4260 msgstr "Commentaire : "
4262 msgid "Invalid character in comment\n"
4263 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4266 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4267 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4271 "You selected this USER-ID:\n"
4275 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4279 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4281 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4284 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4285 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4286 #. string which should be translated accordingly and the
4287 #. letter changed to match the one in the answer string.
4290 #. c = Change comment
4292 #. o = Okay (ready, continue)
4298 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4300 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4302 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4304 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4305 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4307 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4308 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4310 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4311 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4313 msgid "Please correct the error first\n"
4314 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4317 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4318 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4319 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4320 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4322 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4323 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4324 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4325 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4328 msgid "Key generation failed: %s\n"
4329 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4333 "About to create a key for:\n"
4337 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4341 msgid "Continue? (Y/n) "
4342 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4345 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4346 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4348 msgid "Create anyway? (y/N) "
4349 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4352 msgid "creating anyway\n"
4353 msgstr "création quand même\n"
4356 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4358 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4362 msgid "Key generation canceled.\n"
4363 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4366 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4367 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4370 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4371 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4374 msgid "writing public key to '%s'\n"
4375 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4378 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4379 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4382 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4383 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4385 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4386 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4389 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4390 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4392 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4394 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4398 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4400 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4401 "problème d'horloge)\n"
4405 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4407 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4408 "problème d'horloge)\n"
4411 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4413 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4417 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4418 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4421 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4423 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4425 msgid "Really create? (y/N) "
4426 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4431 msgid "Critical signature policy: "
4432 msgstr "Politique de signature critique : "
4434 msgid "Signature policy: "
4435 msgstr "Politique de signature : "
4437 msgid "Critical preferred keyserver: "
4438 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4440 msgid "Critical signature notation: "
4441 msgstr "Notation de signature critique : "
4443 msgid "Signature notation: "
4444 msgstr "Notation de signature : "
4447 #| msgid "%d bad signatures\n"
4448 msgid "%d good signature\n"
4449 msgid_plural "%d good signatures\n"
4450 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4451 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4454 #| msgid "%d bad signatures\n"
4455 msgid "%d bad signature\n"
4456 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4457 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4458 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4461 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4462 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4463 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4464 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4465 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4468 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4469 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4470 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4471 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4472 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4475 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4476 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4477 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4478 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4479 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4482 msgstr "Porte-clefs"
4484 msgid "Primary key fingerprint:"
4485 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4487 msgid " Subkey fingerprint:"
4488 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4490 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4491 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4492 msgid " Primary key fingerprint:"
4493 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4495 msgid " Subkey fingerprint:"
4496 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4498 msgid " Key fingerprint ="
4499 msgstr " Empreinte de la clef ="
4501 msgid " Card serial no. ="
4502 msgstr " Nº de série de carte ="
4505 msgid "caching keyring '%s'\n"
4506 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4509 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4510 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4511 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4512 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4513 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4516 #| msgid "flush the cache"
4517 msgid "%lu key cached"
4518 msgid_plural "%lu keys cached"
4519 msgstr[0] "vider le cache"
4520 msgstr[1] "vider le cache"
4523 #| msgid "1 bad signature\n"
4524 msgid " (%lu signature)\n"
4525 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4526 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4527 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4530 msgid "%s: keyring created\n"
4531 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4533 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4536 msgid "include revoked keys in search results"
4537 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4539 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4540 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4542 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4545 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4546 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4548 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4549 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4551 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4553 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4559 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4560 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4563 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4564 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4567 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4568 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4571 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4572 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4573 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4574 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4575 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4578 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4580 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4584 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4585 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4588 msgid "key not found on keyserver\n"
4589 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4592 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4593 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4596 msgid "requesting key %s from %s\n"
4597 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4600 #| msgid "no keyserver action!\n"
4601 msgid "no keyserver known\n"
4602 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4605 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4606 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4609 msgid "sending key %s to %s\n"
4610 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4613 msgid "requesting key from '%s'\n"
4614 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4617 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4618 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4621 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4622 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4625 msgid "%s encrypted session key\n"
4626 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4629 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4630 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4633 msgid "public key is %s\n"
4634 msgstr "la clef publique est %s\n"
4637 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4639 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4642 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4644 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4651 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4652 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4655 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4656 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4659 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4660 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4663 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4664 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4667 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4668 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4671 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4672 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4675 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4677 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4678 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4681 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4682 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4685 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4686 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4687 "then integrity protection was not widely used.\n"
4691 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4695 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4696 msgid "decryption forced to fail!\n"
4697 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4700 msgid "decryption okay\n"
4701 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4704 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4705 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4708 msgid "decryption failed: %s\n"
4709 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4712 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4713 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4716 msgid "original file name='%.*s'\n"
4717 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4720 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4721 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4724 msgid "no signature found\n"
4725 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4728 msgid "BAD signature from \"%s\""
4729 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4732 msgid "Expired signature from \"%s\""
4733 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4736 msgid "Good signature from \"%s\""
4737 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4740 msgid "signature verification suppressed\n"
4741 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4744 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4745 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4748 msgid "Signature made %s\n"
4749 msgstr "Signature faite le %s\n"
4752 msgid " using %s key %s\n"
4753 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4756 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4757 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4760 #| msgid " aka \"%s\""
4761 msgid " issuer \"%s\"\n"
4762 msgstr " alias « %s »"
4765 msgid "Key available at: "
4766 msgstr "Clef disponible sur : "
4769 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4777 msgstr " alias « %s »"
4780 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4781 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4783 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4786 msgid "Signature expired %s\n"
4787 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4790 msgid "Signature expires %s\n"
4791 msgstr "La signature expire le %s\n"
4794 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4795 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4806 msgid ", key algorithm "
4807 msgstr ", algorithme de clef "
4810 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4814 msgid "Can't check signature: %s\n"
4815 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4818 msgid "not a detached signature\n"
4819 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4823 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4825 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4826 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4829 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4830 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4833 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4834 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4837 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4838 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4841 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4842 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4845 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4847 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4850 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4852 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4856 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4858 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4861 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4862 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4865 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4866 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4869 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4870 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4873 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4874 msgid "(reported error: %s)\n"
4875 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4878 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4879 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4880 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4883 msgid "(further info: "
4887 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4888 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4891 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4892 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4895 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4896 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4899 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4900 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4903 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4905 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4910 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4912 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4915 msgid "Uncompressed"
4916 msgstr "Non compressé"
4918 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4919 msgid "uncompressed|none"
4920 msgstr "non compressé|non|sans"
4923 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4924 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4927 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4928 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4931 msgid "unknown option '%s'\n"
4932 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4935 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4937 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4941 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4942 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4943 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4946 msgid "File '%s' exists. "
4947 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4949 msgid "Overwrite? (y/N) "
4950 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4953 msgid "%s: unknown suffix\n"
4954 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4956 msgid "Enter new filename"
4957 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4960 msgid "writing to stdout\n"
4961 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4964 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4965 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4968 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4969 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4972 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4974 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4975 " de ne pas être sécurisée\n"
4978 #| msgid "Critical signature notation: "
4979 msgid "Unknown critical signature notation: "
4980 msgstr "Notation de signature critique : "
4983 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4984 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4987 msgid "problem with the agent: %s\n"
4988 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4990 msgid "Enter passphrase\n"
4991 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4994 msgid "cancelled by user\n"
4995 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4998 msgid " (main key ID %s)"
4999 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5001 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5003 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5006 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5008 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5010 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5012 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5015 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5017 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5019 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5020 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5022 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5025 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5027 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5033 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5039 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5040 "créée le %7$s%8$s.\n"
5045 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5046 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5047 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5048 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5051 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5052 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5053 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5054 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5056 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5057 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5060 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5061 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5064 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5065 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5067 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5068 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5071 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5072 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5074 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5075 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5078 msgid "unable to display photo ID!\n"
5079 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5081 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5082 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5083 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5084 #. match the one in the answer string.
5086 #. i = please show me more information
5087 #. m = back to the main menu
5088 #. s = skip this key
5094 msgid "No trust value assigned to:\n"
5095 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5098 msgid " aka \"%s\"\n"
5099 msgstr " alias « %s »\n"
5102 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5104 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5105 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5108 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5109 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5112 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5113 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5116 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5117 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5119 msgid " m = back to the main menu\n"
5120 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5122 msgid " s = skip this key\n"
5123 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5126 msgstr " q = quitter\n"
5130 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5133 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5136 msgid "Your decision? "
5137 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5139 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5141 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5143 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5144 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5147 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5149 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5153 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5155 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5159 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5160 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5163 msgid "This key belongs to us\n"
5164 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5167 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5168 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5169 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5173 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5174 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5175 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5177 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5178 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5179 "question with yes.\n"
5181 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5182 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5183 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5187 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5188 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5189 "you may answer the next question with yes.\n"
5191 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5192 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5193 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5196 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5197 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5200 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5201 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5204 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5206 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5209 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5210 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5213 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5214 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5217 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5219 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5222 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5223 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5226 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5227 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5230 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5231 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5234 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5236 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5239 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5240 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5243 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5244 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5247 msgid "Note: This key has expired!\n"
5248 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5251 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5253 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5257 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5259 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5262 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5263 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5266 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5267 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5271 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5273 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5276 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5278 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5282 msgid "%s: skipped: %s\n"
5283 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5286 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5287 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5290 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5291 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5294 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5295 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5296 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5299 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5300 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5301 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5304 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5305 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5306 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5308 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5309 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5311 msgid "Current recipients:\n"
5312 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5316 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5319 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5321 msgid "No such user ID.\n"
5322 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5325 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5327 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5329 msgid "Public key is disabled.\n"
5330 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5333 msgid "skipped: public key already set\n"
5334 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5337 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5338 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5341 msgid "no valid addressees\n"
5342 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5345 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5346 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5349 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5350 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5353 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5355 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5358 msgid "Detached signature.\n"
5359 msgstr "Signature détachée.\n"
5361 msgid "Please enter name of data file: "
5362 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5365 msgid "reading stdin ...\n"
5366 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5369 msgid "no signed data\n"
5370 msgstr "pas de données signées\n"
5373 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5374 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5377 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5378 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5381 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5382 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5383 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5386 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5387 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5390 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5391 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5394 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5396 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5399 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5400 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5403 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5405 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5406 " dans les préférences du destinataire\n"
5409 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5410 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5413 msgid "Note: key has been revoked"
5414 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5417 msgid "build_packet failed: %s\n"
5418 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5421 msgid "key %s has no user IDs\n"
5422 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5424 msgid "To be revoked by:\n"
5425 msgstr "À révoquer par :\n"
5427 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5428 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5431 #| msgid "Secret key is available.\n"
5432 msgid "Secret key is not available.\n"
5433 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5435 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5437 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5439 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5440 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5443 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5444 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5446 msgid "Revocation certificate created.\n"
5447 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5450 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5451 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5453 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5454 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5457 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5458 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5459 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5464 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5465 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5466 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5467 #| "a reason for the revocation."
5469 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5470 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5471 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5472 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5473 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5475 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5476 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5477 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5478 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5482 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5483 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5484 #| "before making use of this revocation certificate."
5486 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5487 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5488 "before importing and publishing this revocation certificate."
5490 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5491 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5492 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5493 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5496 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5497 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5498 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5501 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5502 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5503 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5505 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5506 #. for example has been given at the command line. Several lines
5507 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5509 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5513 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5514 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5515 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5517 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5518 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5521 "Revocation certificate created.\n"
5523 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5524 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5525 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5526 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5527 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5529 "Certificat de révocation créé.\n"
5531 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5532 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5534 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5536 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5538 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5540 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5541 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5547 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5548 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5550 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5552 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5555 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5556 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5558 msgid "(No description given)\n"
5559 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5561 msgid "Is this okay? (y/N) "
5562 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5565 msgid "weak key created - retrying\n"
5566 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5569 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5571 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5572 "%d essais ont eu lieu.\n"
5575 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5576 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5579 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5581 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5584 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5585 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5588 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5589 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5590 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5593 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5595 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5598 msgid "please see %s for more information\n"
5599 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5602 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5604 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5607 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5608 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5609 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5611 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5613 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5616 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5617 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5618 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5620 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5622 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5626 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5628 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5630 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5632 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5633 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5635 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5636 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5640 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5641 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5643 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5645 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5646 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5648 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5649 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5652 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5653 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5656 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5657 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5660 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5661 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5662 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5665 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5666 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5667 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5670 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5672 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5673 "critique est inconnu\n"
5676 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5678 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5681 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5682 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5685 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5687 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5688 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5689 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5693 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5695 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5696 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5697 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5701 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5704 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5705 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5706 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5709 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5710 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5714 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5716 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5717 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5721 msgstr "signature :"
5724 msgid "%s encryption will be used\n"
5725 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5728 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5730 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5731 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5734 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5735 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5738 msgid "skipped: secret key already present\n"
5739 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5741 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5743 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5747 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5748 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5752 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5753 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5755 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5756 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5759 msgid "error in '%s': %s\n"
5760 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5762 msgid "line too long"
5763 msgstr "ligne trop longue"
5765 msgid "colon missing"
5766 msgstr "deux-points manquant"
5768 msgid "invalid fingerprint"
5769 msgstr "empreinte incorrecte"
5771 msgid "ownertrust value missing"
5772 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5775 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5776 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5779 msgid "read error in '%s': %s\n"
5780 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5783 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5784 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5787 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5788 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5791 msgid "can't lock '%s'\n"
5792 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5795 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5796 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5799 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5801 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5804 msgid "trustdb transaction too large\n"
5805 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5808 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5809 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5812 msgid "can't access '%s': %s\n"
5813 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5816 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5817 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5820 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5821 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5824 msgid "%s: trustdb created\n"
5825 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5828 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5829 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5832 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5833 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5836 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5837 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5840 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5841 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5844 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5845 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5848 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5849 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5852 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5853 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5856 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5857 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5860 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5861 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5864 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5865 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5868 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5869 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5872 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5873 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5876 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5877 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5880 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5881 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5884 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5885 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5888 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5889 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5892 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5893 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5896 msgid "input line longer than %d characters\n"
5897 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5900 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5901 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5902 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5905 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5909 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5913 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5914 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5915 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5918 msgid "TOFU DB error"
5922 #| msgid "error sending data: %s\n"
5923 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5924 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5927 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5928 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5929 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5932 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5933 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5934 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5937 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5938 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5939 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5942 #| msgid "error sending data: %s\n"
5943 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5944 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5948 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5952 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5953 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5957 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5962 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5963 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5967 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5968 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5969 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5972 #| msgid "list key and user IDs"
5973 msgid "This key's user IDs:\n"
5974 msgstr "afficher la clef et les identités"
5977 #| msgid "validity: %s"
5979 msgstr "validité : %s"
5982 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5983 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5984 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5987 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5988 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5993 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5997 #| msgid "list keys"
5999 msgstr "afficher les clefs"
6002 #| msgid "print message digests"
6003 msgid "Verified %d message."
6004 msgid_plural "Verified %d messages."
6005 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6006 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6009 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6010 msgid "Encrypted %d message."
6011 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6012 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6013 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6016 #| msgid "print message digests"
6017 msgid "Verified %d message in the future."
6018 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6019 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6020 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6023 #| msgid "print message digests"
6024 msgid "Encrypted %d message in the future."
6025 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6026 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6027 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6030 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6031 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6036 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6037 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6042 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6043 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6048 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6049 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6054 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6055 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6060 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6061 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6066 msgid "Messages verified in the past: %d."
6070 #| msgid "print message digests"
6071 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6072 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6074 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6075 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6076 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6077 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6080 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6081 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6082 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6086 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6089 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6093 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6097 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6098 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6099 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6103 msgid_plural "%lld~years"
6109 msgid_plural "%lld~months"
6115 msgid_plural "%lld~weeks"
6121 msgid_plural "%lld~days"
6127 msgid_plural "%lld~hours"
6133 msgid_plural "%lld~minutes"
6139 msgid_plural "%lld~seconds"
6144 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6148 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6149 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6150 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6153 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6154 msgid "Encrypted 0 messages."
6155 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6158 #| msgid "validity: %s"
6159 msgid "(policy: %s)"
6160 msgstr "validité : %s"
6164 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6169 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6173 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6177 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6182 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6183 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6184 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6186 "to mark it as being bad.\n"
6188 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6189 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6190 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6192 "to mark it as being bad.\n"
6197 #| msgid "error sending data: %s\n"
6198 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6199 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6202 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6206 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6207 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6210 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6211 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6214 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6215 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6218 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6219 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6222 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6223 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6226 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6228 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6231 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6232 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6235 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6237 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6240 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6241 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6244 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6246 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6247 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6250 msgid "using %s trust model\n"
6251 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6254 msgid "no need for a trustdb check\n"
6255 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6258 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6259 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6262 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6264 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6265 " confiance « %s »\n"
6268 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6270 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6271 " confiance « %s »\n"
6274 msgid "public key %s not found: %s\n"
6275 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6278 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6279 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6282 msgid "checking the trustdb\n"
6283 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6286 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6287 msgid "%d key processed"
6288 msgid_plural "%d keys processed"
6289 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6290 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6293 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6294 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6295 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6296 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6297 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6300 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6301 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6304 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6305 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6309 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6311 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6312 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6315 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6317 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6318 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6335 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6336 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6337 #. make attractive information listings where columns line up
6338 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6339 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6340 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6341 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6342 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6343 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6344 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6347 msgstr "[ révoquée]"
6350 msgstr "[ expirée ]"
6353 msgstr "[ inconnue]"
6356 msgstr "[indéfinie]"
6364 msgstr "[marginale]"
6374 "the signature could not be verified.\n"
6375 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6376 "should be the first file given on the command line.\n"
6378 "impossible de vérifier la signature.\n"
6379 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6380 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6383 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6385 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6389 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6390 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6392 msgid "set debugging flags"
6393 msgstr "activer les options de débogage"
6395 msgid "enable full debugging"
6396 msgstr "activer le débogage complet"
6398 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6399 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6402 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6403 "List, export, import Keybox data\n"
6405 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6406 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6409 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6410 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6413 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6414 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6417 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6418 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6421 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6422 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6424 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6425 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6427 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6428 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6430 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6432 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6435 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6437 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6440 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6442 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6443 "créer des signatures qualifiées."
6445 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6447 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6448 "signatures qualifiées."
6451 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6452 "qualified signatures."
6454 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6455 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6458 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6459 "qualified signatures."
6461 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6462 "clef de créer des signatures qualifiées."
6465 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6466 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6469 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6470 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6473 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6474 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6477 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6478 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6481 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6482 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6485 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6486 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6489 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6490 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6491 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6494 msgid "response does not contain the public key data\n"
6495 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6498 msgid "reading public key failed: %s\n"
6499 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6501 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6502 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6503 #. * the %s at the start and end of the string.
6505 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6509 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6512 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6513 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6515 msgid "Remaining attempts: %d"
6519 msgid "using default PIN as %s\n"
6520 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6523 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6525 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6526 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6529 #| msgid "||Please enter the PIN"
6530 msgid "||Please unlock the card"
6531 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6534 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6536 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6540 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6541 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6544 msgid "card is permanently locked!\n"
6545 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6548 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6549 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6551 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6553 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6554 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6556 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6557 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6559 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6560 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6561 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6562 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6565 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6566 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6568 msgid "||Please enter the PIN"
6569 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6571 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6572 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6575 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6577 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6580 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6581 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6582 #. to get some infos on the string.
6583 msgid "|RN|New Reset Code"
6584 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6586 msgid "|AN|New Admin PIN"
6587 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6590 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6592 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6594 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6595 "personnel d'administration"
6597 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6598 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6601 msgid "error reading application data\n"
6602 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6605 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6606 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6609 msgid "key already exists\n"
6610 msgstr "la clef existe déjà\n"
6613 msgid "existing key will be replaced\n"
6614 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6617 msgid "generating new key\n"
6618 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6621 msgid "writing new key\n"
6622 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6625 msgid "creation timestamp missing\n"
6626 msgstr "la date de création est manquant\n"
6629 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6631 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6635 msgid "failed to store the key: %s\n"
6636 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6639 #| msgid "unsupported URI"
6640 msgid "unsupported curve\n"
6641 msgstr "URI non pris en charge"
6644 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6645 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6648 msgid "generating key failed\n"
6649 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6652 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6653 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6654 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6655 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6656 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6659 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6660 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6663 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6664 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6667 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6668 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6671 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6672 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6676 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6678 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6679 "interdite avec cette commande\n"
6682 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6684 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6686 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6688 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6690 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6691 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6692 #. to get some infos on the string.
6693 msgid "|N|Initial New PIN"
6694 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6696 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6697 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6699 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6700 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6702 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6703 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6705 msgid "|N|connect to reader at port N"
6706 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6708 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6709 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6711 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6712 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6714 msgid "do not use the internal CCID driver"
6715 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6717 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6718 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6720 msgid "do not use a reader's pinpad"
6721 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6723 msgid "deny the use of admin card commands"
6724 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6726 msgid "use variable length input for pinpad"
6727 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6729 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6730 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6733 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6734 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6736 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6737 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6740 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6742 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6746 msgid "handler for fd %d started\n"
6747 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6750 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6751 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6754 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6755 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6757 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6760 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6761 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6770 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6771 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6774 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6776 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6778 msgid "critical marked policy without configured policies"
6779 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6782 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6783 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6786 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6787 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6790 msgid "certificate policy not allowed"
6791 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6794 msgid "looking up issuer at external location\n"
6795 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6798 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6799 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6802 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6803 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6806 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6807 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6810 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6811 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6814 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6815 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6817 msgid "certificate has been revoked"
6818 msgstr "le certificat a été révoquée"
6820 msgid "the status of the certificate is unknown"
6821 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6824 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6825 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6828 msgid "checking the CRL failed: %s"
6829 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6832 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6833 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6836 msgid "certificate not yet valid"
6837 msgstr "certificat pas encore valable"
6839 msgid "root certificate not yet valid"
6840 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6842 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6843 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6846 msgid "certificate has expired"
6847 msgstr "le certificat a expiré"
6849 msgid "root certificate has expired"
6850 msgstr "le certificat racine a expiré"
6852 msgid "intermediate certificate has expired"
6853 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6856 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6857 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6859 msgid "certificate with invalid validity"
6860 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6862 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6863 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6865 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6866 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6868 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6870 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6873 msgid " ( signature created at "
6874 msgstr " ( signature créée le "
6877 msgid " (certificate created at "
6878 msgstr " ( certificat créé le "
6881 msgid " (certificate valid from "
6882 msgstr " (certificat valable depuis "
6885 msgid " ( issuer valid from "
6886 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6889 msgid "fingerprint=%s\n"
6890 msgstr "empreinte=%s\n"
6893 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6894 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6897 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6898 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6901 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6902 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6904 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6906 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6909 msgid "no issuer found in certificate"
6910 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6912 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6913 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6916 msgid "root certificate is not marked trusted"
6917 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6920 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6921 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6924 msgid "certificate chain too long\n"
6925 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6928 msgid "issuer certificate not found"
6929 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6932 msgid "certificate has a BAD signature"
6933 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6935 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6937 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6938 "trouvé — nouvel essai"
6941 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6943 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6944 "certification (%d)"
6947 msgid "certificate is good\n"
6948 msgstr "le certificat est correct\n"
6951 msgid "intermediate certificate is good\n"
6952 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6955 msgid "root certificate is good\n"
6956 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6958 msgid "switching to chain model"
6959 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6962 msgid "validation model used: %s"
6963 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6966 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6968 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6971 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6972 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6977 msgid "[Error - invalid encoding]"
6978 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6980 msgid "[Error - out of core]"
6981 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6983 msgid "[Error - No name]"
6984 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6986 msgid "[Error - invalid DN]"
6987 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6991 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6994 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6995 "created %s, expires %s.\n"
6997 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6999 "certificat X.509 :\n"
7001 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7002 "créé le %s, expire le %s.\n"
7005 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7007 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7011 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7012 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7015 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7016 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7019 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7021 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7025 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7026 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7029 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7030 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7033 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7034 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7037 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7038 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7041 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7042 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7045 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7046 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7049 msgid "line %d: no subject name given\n"
7050 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7053 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7054 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7057 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7058 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7061 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7062 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7065 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7066 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7069 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7070 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7073 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7074 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7077 msgid "line %d: invalid date given\n"
7078 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7081 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7083 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7086 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7087 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7090 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7091 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7094 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7095 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7098 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7099 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7102 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7103 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7106 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7107 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7110 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7111 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7114 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7115 "you just created once more.\n"
7117 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7118 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7121 msgid " (%d) Existing key\n"
7122 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7125 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7126 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7129 msgid "error reading the card: %s\n"
7130 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7133 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7134 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7136 msgid "Available keys:\n"
7137 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7140 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7141 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7144 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7145 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7148 msgid " (%d) sign\n"
7149 msgstr " (%d) signer\n"
7152 msgid " (%d) encrypt\n"
7153 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7155 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7156 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7158 msgid "No subject name given\n"
7159 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7162 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7163 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7165 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7166 #. length of the first string up to the "%s". Please
7167 #. adjust it do the length of your translation. The
7168 #. second string is merely passed to atoi so you can
7169 #. drop everything after the number.
7171 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7172 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7174 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7177 msgid "Enter email addresses"
7178 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7180 msgid " (end with an empty line):\n"
7181 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7183 msgid "Enter DNS names"
7184 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7186 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7187 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7190 msgstr "Entrez les URI"
7192 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7193 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7195 msgid "These parameters are used:\n"
7196 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7198 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7199 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7201 msgid "Now creating certificate request. "
7202 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7204 msgid "This may take a while ...\n"
7205 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7210 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7212 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7216 msgid "resource problem: out of core\n"
7217 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7220 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7221 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7224 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7225 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7228 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7229 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7232 msgid "error locking keybox: %s\n"
7233 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7236 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7237 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7240 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7241 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7244 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7245 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7248 msgid "no valid recipients given\n"
7249 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7251 msgid "list external keys"
7252 msgstr "afficher les clefs externes"
7254 msgid "list certificate chain"
7255 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7257 msgid "import certificates"
7258 msgstr "importer les certificats"
7260 msgid "export certificates"
7261 msgstr "exporter les certificats"
7263 msgid "register a smartcard"
7264 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7266 msgid "pass a command to the dirmngr"
7267 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7269 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7270 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7272 msgid "create base-64 encoded output"
7273 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7275 msgid "assume input is in PEM format"
7276 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7278 msgid "assume input is in base-64 format"
7279 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7281 msgid "assume input is in binary format"
7282 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7284 msgid "never consult a CRL"
7285 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7287 msgid "check validity using OCSP"
7288 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7290 msgid "|N|number of certificates to include"
7291 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7293 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7294 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7296 msgid "do not check certificate policies"
7297 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7299 msgid "fetch missing issuer certificates"
7300 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7302 msgid "don't use the terminal at all"
7303 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7305 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7306 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7308 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7309 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7311 msgid "batch mode: never ask"
7312 msgstr "mode automatique : aucune question"
7314 msgid "assume yes on most questions"
7315 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7317 msgid "assume no on most questions"
7318 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7320 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7321 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7323 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7324 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7326 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7327 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7330 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7332 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7333 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7335 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7336 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7339 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7340 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7341 "Default operation depends on the input data\n"
7343 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7344 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7345 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7348 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7349 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7352 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7353 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7356 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7357 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7360 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7361 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7364 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7365 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7368 msgid "could not parse keyserver\n"
7369 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7372 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7373 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7376 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7377 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7380 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7381 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7384 msgid "total number processed: %lu\n"
7385 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7388 msgid "error storing certificate\n"
7389 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7392 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7393 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7396 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7397 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7400 msgid "error importing certificate: %s\n"
7401 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7404 msgid "error reading input: %s\n"
7405 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7408 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7409 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7412 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7413 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7416 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7417 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7420 msgid "error storing certificate: %s\n"
7421 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7424 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7425 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7428 msgid "error storing flags: %s\n"
7429 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7435 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7437 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7438 "potentiellement inappropriées\n"
7441 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7442 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7445 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7446 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7450 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7452 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7455 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7457 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7460 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7463 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7467 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7470 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7471 "vérifier de telles signatures.\n"
7475 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7477 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7479 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7482 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7485 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7487 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7488 "charge ; utilisation de %s\n"
7491 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7492 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7495 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7496 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7499 msgid "Signature made "
7500 msgstr "Signature faite le "
7503 msgid "[date not given]"
7504 msgstr "[date non donnée]"
7507 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7508 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7512 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7514 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7518 msgid "Good signature from"
7519 msgstr "Bonne signature de"
7526 msgid "This is a qualified signature\n"
7527 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7530 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7531 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7534 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7536 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7539 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7541 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7544 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7545 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7548 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7549 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7552 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7553 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7556 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7557 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7560 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7561 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7564 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7565 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7568 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7569 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7572 msgstr " émetteur ="
7578 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7579 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7582 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7583 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7586 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7587 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7590 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7591 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7592 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7595 msgid "certificate already cached\n"
7596 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7599 msgid "certificate cached\n"
7600 msgstr "certificat en cache\n"
7603 msgid "error caching certificate: %s\n"
7604 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7607 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7608 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7611 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7612 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7615 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7616 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7619 msgid "no issuer found in certificate\n"
7620 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7623 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7624 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7627 msgid "creating directory '%s'\n"
7628 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7631 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7632 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7635 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7636 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7639 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7640 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7643 msgid "removing cache file '%s'\n"
7644 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7647 msgid "not removing file '%s'\n"
7648 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7651 msgid "error closing cache file: %s\n"
7652 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7655 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7656 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7659 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7660 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7663 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7664 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7667 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7668 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7671 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7672 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7675 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7676 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7679 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7680 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7683 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7684 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7687 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7688 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7691 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7693 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7694 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7697 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7698 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7701 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7702 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7705 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7706 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7709 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7710 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7713 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7714 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7717 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7718 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7721 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7723 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7726 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7727 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7730 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7731 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7734 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7735 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7738 msgid "error closing '%s': %s\n"
7739 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7742 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7743 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7746 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7747 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7750 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7751 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7754 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7755 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7758 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7759 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7762 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7763 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7766 msgid "opening cache file '%s'\n"
7767 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7770 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7771 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7774 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7775 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7778 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7779 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7782 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7783 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7786 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7787 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7790 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7792 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7796 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7798 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7799 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7803 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7806 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7807 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7810 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7812 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7816 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7818 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7819 "peut pas être utilisée\n"
7822 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7824 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7825 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7828 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7830 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7834 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7836 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7840 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7841 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7844 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7846 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7847 "révocation de certificats\n"
7850 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7851 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7854 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7855 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7858 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7859 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7862 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7863 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7866 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7867 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7870 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7871 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7874 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7875 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7878 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7880 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7884 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7886 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7890 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7891 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7894 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7896 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7899 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7900 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7903 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7905 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7909 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7911 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7912 "authorityKeyIdentifier\n"
7915 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7917 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7921 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7923 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7924 "révocations : %s\n"
7927 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7928 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7931 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7932 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7935 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7936 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7939 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7941 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7944 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7945 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7948 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7949 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7952 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7953 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7956 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7957 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7960 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7962 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7963 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7966 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7968 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7972 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7973 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7976 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7978 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7981 msgid "creating cache file '%s'\n"
7982 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7985 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7986 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7990 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7993 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7994 "prochain démarrage du programme\n"
7997 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7999 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8003 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8006 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8007 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8010 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8012 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8013 "d'une extension critique inconnue.\n"
8015 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8017 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8019 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8021 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8025 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8026 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8029 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8030 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8033 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8034 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8037 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8038 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8040 msgid "End CRL dump\n"
8041 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8044 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8045 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8048 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8049 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8052 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8053 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8056 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8057 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8060 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8062 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8066 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8067 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8070 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8071 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8074 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8075 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8077 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8081 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8082 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8084 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8085 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8087 msgid "check whether a dirmngr is running"
8088 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8090 msgid "add a certificate to the cache"
8091 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8093 msgid "validate a certificate"
8094 msgstr "valider un certificat"
8096 msgid "lookup a certificate"
8097 msgstr "rechercher un certificat"
8099 msgid "lookup only locally stored certificates"
8100 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8102 msgid "expect an URL for --lookup"
8103 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8105 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8106 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8108 msgid "special mode for use by Squid"
8109 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8111 msgid "expect certificates in PEM format"
8112 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8114 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8115 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8117 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8119 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8122 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8123 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8124 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8125 "not valid and other error codes for general failures\n"
8127 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8128 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8129 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8130 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8131 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8134 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8135 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8138 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8139 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8142 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8143 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8146 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8147 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8150 msgid "lookup failed: %s\n"
8151 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8154 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8156 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8159 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8160 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8163 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8164 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8167 msgid "certificate is valid\n"
8168 msgstr "le certificat est valable\n"
8171 msgid "certificate has been revoked\n"
8172 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8175 msgid "certificate check failed: %s\n"
8176 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8179 msgid "got status: '%s'\n"
8180 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8183 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8184 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8187 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8188 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8191 msgid "absolute file name expected\n"
8192 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8195 msgid "looking up '%s'\n"
8196 msgstr "recherche de « %s »\n"
8198 msgid "list the contents of the CRL cache"
8199 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8201 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8203 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8206 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8207 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8209 msgid "shutdown the dirmngr"
8210 msgstr "arrêter le dirmngr"
8212 msgid "flush the cache"
8213 msgstr "vider le cache"
8215 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8216 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8218 msgid "run without asking a user"
8219 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8221 msgid "force loading of outdated CRLs"
8222 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8224 msgid "allow sending OCSP requests"
8225 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8227 msgid "allow online software version check"
8230 msgid "inhibit the use of HTTP"
8231 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8233 msgid "inhibit the use of LDAP"
8234 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8236 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8238 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8241 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8243 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8246 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8247 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8249 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8250 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8252 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8253 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8255 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8256 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8258 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8259 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8261 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8263 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8264 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8266 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8267 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8269 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8270 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8272 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8273 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8275 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8276 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8278 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8279 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8281 msgid "route all network traffic via Tor"
8286 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8290 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8293 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8294 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8297 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8298 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8300 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8301 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8305 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8306 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8309 msgid "usage: %s [options] "
8310 msgstr "utilisation : %s [options] "
8313 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8314 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8317 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8319 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8322 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8324 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8327 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8328 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8331 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8332 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8335 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8336 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8339 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8340 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8343 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8344 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8347 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8348 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8351 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8352 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8355 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8356 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8359 msgid "shutdown forced\n"
8360 msgstr "arrêt forcé\n"
8363 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8364 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8367 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8368 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8370 msgid "return all values in a record oriented format"
8371 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8373 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8374 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8376 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8377 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8379 msgid "|N|connect to port N"
8380 msgstr "|N|se connecter au port N"
8382 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8383 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8385 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8386 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8388 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8389 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8391 msgid "|STRING|query DN STRING"
8392 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8394 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8395 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8397 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8398 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8400 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8401 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8404 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8405 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8406 "Interface and options may change without notice\n"
8408 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8409 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8410 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8413 msgid "invalid port number %d\n"
8414 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8417 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8418 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8421 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8422 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8425 msgid " available attribute '%s'\n"
8426 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8429 msgid "attribute '%s' not found\n"
8430 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8433 msgid "found attribute '%s'\n"
8434 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8437 msgid "processing url '%s'\n"
8438 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8441 msgid " user '%s'\n"
8442 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8445 msgid " pass '%s'\n"
8446 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8449 msgid " host '%s'\n"
8450 msgstr " hôte « %s »\n"
8458 msgstr " DN « %s »\n"
8461 msgid " filter '%s'\n"
8462 msgstr " filtre « %s »\n"
8465 msgid " attr '%s'\n"
8466 msgstr " attribut « %s »\n"
8469 msgid "no host name in '%s'\n"
8470 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8473 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8474 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8477 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8478 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8481 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8482 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8485 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8486 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8489 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8490 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8493 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8494 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8497 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8498 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8501 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8502 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8505 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8506 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8509 msgid "too many redirections\n"
8510 msgstr "trop de redirections\n"
8513 #| msgid "writing to '%s'\n"
8514 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8515 msgstr "écriture de « %s »\n"
8518 msgid "error allocating memory: %s\n"
8519 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8522 msgid "error printing log line: %s\n"
8523 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8526 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8527 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8530 msgid "ldap wrapper %d ready"
8531 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8534 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8535 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8538 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8539 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8542 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8543 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8546 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8547 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8550 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8551 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8554 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8555 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8558 msgid "malloc failed: %s\n"
8559 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8562 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8563 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8566 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8567 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8570 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8571 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8574 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8575 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8578 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8579 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8582 msgid "bad URL encoding detected\n"
8583 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8586 msgid "error reading from responder: %s\n"
8587 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8590 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8591 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8594 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8595 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8596 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8599 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8600 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8603 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8604 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8607 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8608 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8611 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8612 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8615 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8616 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8619 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8620 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8623 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8624 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8627 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8628 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8631 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8632 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8635 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8636 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8639 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8640 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8643 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8644 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8647 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8649 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8652 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8653 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8656 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8657 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8660 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8661 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8664 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8665 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8668 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8669 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8672 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8673 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8676 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8677 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8680 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8681 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8684 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8685 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8688 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8689 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8692 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8693 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8699 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8700 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8703 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8704 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8707 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8708 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8711 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8712 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8715 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8716 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8718 msgid "ldapserver missing"
8719 msgstr "ldapserver manquant"
8721 msgid "serialno missing in cert ID"
8722 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8725 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8726 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8729 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8730 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8733 msgid "error sending data: %s\n"
8734 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8737 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8738 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8741 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8742 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8745 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8746 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8749 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8750 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8753 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8754 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8757 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8758 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8761 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8762 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8765 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8766 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8769 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8770 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8773 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8775 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8776 "autorité de certification"
8779 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8781 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8784 msgid "not checking CRL for"
8785 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8787 msgid "checking CRL for"
8788 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8791 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8792 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8795 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8797 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8800 msgid "certificate chain is good\n"
8801 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8804 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8806 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8807 "révocations de certificat\n"
8812 msgid "print data out hex encoded"
8813 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8815 msgid "decode received data lines"
8816 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8818 msgid "connect to the dirmngr"
8819 msgstr "se connecter au dirmngr"
8821 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8822 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8824 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8825 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8827 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8828 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8830 msgid "do not use extended connect mode"
8831 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8833 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8834 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8836 msgid "run /subst on startup"
8837 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8839 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8840 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8843 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8844 "Connect to a running agent and send commands\n"
8846 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8847 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8850 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8851 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8854 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8855 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8858 msgid "receiving line failed: %s\n"
8859 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8862 msgid "line too long - skipped\n"
8863 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8866 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8867 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8870 msgid "unknown command '%s'\n"
8871 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8874 msgid "sending line failed: %s\n"
8875 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8878 msgid "error sending standard options: %s\n"
8879 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8881 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8882 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8884 msgid "Options controlling the configuration"
8885 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8887 msgid "Options useful for debugging"
8888 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8890 msgid "Options controlling the security"
8891 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8893 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8894 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8896 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8897 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8899 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8900 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8902 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8903 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8905 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8906 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8908 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8909 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8911 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8913 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8916 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8918 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8921 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8922 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8924 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8925 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8928 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8929 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8930 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8932 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8933 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8935 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8936 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8938 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8939 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8941 msgid "Configuration for Keyservers"
8942 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8944 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8945 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8947 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8948 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8950 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8951 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8953 msgid "disable all access to the dirmngr"
8954 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8956 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8957 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8959 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8960 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8962 msgid "Options controlling the format of the output"
8963 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8965 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8966 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8969 #| msgid "Options controlling the security"
8970 msgid "Options controlling the use of Tor"
8971 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8973 msgid "Configuration for HTTP servers"
8974 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8976 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8977 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8979 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8980 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8982 msgid "LDAP server list"
8983 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8985 msgid "Configuration for OCSP"
8986 msgstr "Configuration pour OCSP"
8989 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8991 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8993 msgid "Private Keys"
8997 #| msgid "Smartcard Daemon"
8999 msgstr "Démon de carte à puce"
9002 #| msgid "GPG for S/MIME"
9004 msgstr "GPG pour S/MIME"
9007 #| msgid "network error"
9009 msgstr "erreur de réseau"
9012 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9013 msgid "Passphrase Entry"
9014 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9016 msgid "Component not suitable for launching"
9017 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9020 #| msgid "External verification of component %s failed"
9021 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9022 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9025 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9026 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9027 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9030 msgid "External verification of component %s failed"
9031 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9033 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9034 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9037 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9038 msgid "error closing '%s'\n"
9039 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9042 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9043 msgid "error parsing '%s'\n"
9044 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9046 msgid "list all components"
9047 msgstr "afficher tous les composants"
9049 msgid "check all programs"
9050 msgstr "vérifier tous les programmes"
9052 msgid "|COMPONENT|list options"
9053 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9055 msgid "|COMPONENT|change options"
9056 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9058 msgid "|COMPONENT|check options"
9059 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9061 msgid "apply global default values"
9062 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9065 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9066 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9067 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9069 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9070 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9072 msgid "list global configuration file"
9073 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9075 msgid "check global configuration file"
9076 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9079 #| msgid "update the trust database"
9080 msgid "query the software version database"
9081 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9083 msgid "reload all or a given component"
9084 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9086 msgid "launch a given component"
9087 msgstr "lancer un composant donné"
9089 msgid "kill a given component"
9090 msgstr "tuer un composant donné"
9092 msgid "use as output file"
9093 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9095 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9096 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9098 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9099 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9102 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9103 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9105 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9106 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9108 msgid "Need one component argument"
9109 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9111 msgid "Component not found"
9112 msgstr "Composant introuvable"
9114 msgid "No argument allowed"
9115 msgstr "Aucun argument permis"
9126 msgid "decryption modus"
9127 msgstr "mode déchiffrement"
9129 msgid "encryption modus"
9130 msgstr "mode chiffrement"
9132 msgid "tool class (confucius)"
9133 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9135 msgid "program filename"
9136 msgstr "nom de fichier du programme"
9138 msgid "secret key file (required)"
9139 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9141 msgid "input file name (default stdin)"
9142 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9144 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9145 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9148 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9149 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9150 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9152 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9153 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9154 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9157 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9158 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9161 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9162 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9165 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9166 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9169 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9170 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9173 msgid "error writing to %s: %s\n"
9174 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9177 msgid "error reading from %s: %s\n"
9178 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9181 msgid "error closing %s: %s\n"
9182 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9185 msgid "no --program option provided\n"
9186 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9189 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9190 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9193 msgid "no --keyfile option provided\n"
9194 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9197 msgid "cannot allocate args vector\n"
9198 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9201 msgid "could not create pipe: %s\n"
9202 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9205 msgid "could not create pty: %s\n"
9206 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9209 msgid "could not fork: %s\n"
9210 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9213 msgid "execv failed: %s\n"
9214 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9217 msgid "select failed: %s\n"
9218 msgstr "échec de select : %s\n"
9221 msgid "read failed: %s\n"
9222 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9225 msgid "pty read failed: %s\n"
9226 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9229 msgid "waitpid failed: %s\n"
9230 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9233 msgid "child aborted with status %i\n"
9234 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9237 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9238 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9241 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9242 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9245 msgid "either %s or %s must be given\n"
9246 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9249 msgid "no class provided\n"
9250 msgstr "aucune classe fournie\n"
9253 msgid "class %s is not supported\n"
9254 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9256 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9257 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9260 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9261 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9263 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9264 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9267 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9268 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9271 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9272 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9273 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9276 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9277 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9278 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9281 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9282 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9283 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9286 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9287 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9288 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9291 #~| msgid "print message digests"
9292 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9293 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9294 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9295 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9298 #~| msgid "print message digests"
9299 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9300 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9301 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9302 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9305 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9306 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9307 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9309 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9310 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9312 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9313 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9315 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9316 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9319 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9320 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9321 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9324 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9325 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9326 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9328 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9329 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9331 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9332 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9334 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9335 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9337 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9338 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9339 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9341 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9342 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9344 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9346 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9348 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9350 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9352 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9354 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9356 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9357 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9359 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9360 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9362 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9363 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9365 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9367 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9368 #~ "%d caractères).\n"
9370 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9371 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9374 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9376 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9377 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9380 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9382 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9383 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9386 #~| msgid "Good signature from"
9387 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9388 #~ msgstr "Bonne signature de"
9391 #~| msgid "key %s: %s\n"
9392 #~ msgid "key %s:\n"
9393 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9396 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9397 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9398 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9399 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9400 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9403 #~| msgid "Good signature from"
9404 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9405 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9406 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9407 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9409 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9410 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9412 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9414 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9417 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9418 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9419 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9421 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9422 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9424 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9426 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9427 #~ "restantes : %d]"
9429 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9431 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9433 #~ msgid "--store [filename]"
9434 #~ msgstr "--store [fichier]"
9436 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9437 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9439 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9440 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9442 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9443 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9445 #~ msgid "--sign [filename]"
9446 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9448 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9449 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9451 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9452 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9454 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9455 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9457 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9458 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9460 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9461 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9463 #~ msgid "--sign-key user-id"
9464 #~ msgstr "--sign-key identité"
9466 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9467 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9469 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9470 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9472 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9473 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9475 #~ msgid "[filename]"
9476 #~ msgstr "[fichier]"
9478 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9479 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9482 #~| msgid "Available keys:\n"
9483 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9484 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9487 #~| msgid "print message digests"
9488 #~ msgid "%ld message signed"
9489 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9490 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9491 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9493 #~ msgid "GPG Agent"
9494 #~ msgstr "Agent GPG"
9496 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9497 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9499 #~ msgid "canceled by user\n"
9500 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9502 #~ msgid "problem with the agent\n"
9503 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9506 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9507 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9508 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9511 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9512 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9513 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9515 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9516 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9519 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9522 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9523 #~ "created %s%s.\n"
9525 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9527 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9529 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9530 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9533 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9536 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9537 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9539 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9540 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9542 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9543 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9545 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9546 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9548 #~ msgid "run as windows service (background)"
9549 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9551 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9553 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9555 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9556 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9559 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9560 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9561 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9562 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9563 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9565 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9566 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9569 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9570 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9571 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9573 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9574 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9576 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9577 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9579 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9580 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9582 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9583 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9586 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9589 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9593 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9594 #~ "encryption key."
9596 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9597 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9599 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9601 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9607 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9608 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9609 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9612 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9613 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9614 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9617 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9618 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9621 #~| msgid "1 bad signature\n"
9622 #~ msgid "1 good signature\n"
9623 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9625 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9626 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9628 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9629 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9631 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9632 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9634 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9636 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9639 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9642 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9643 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9645 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9647 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9648 #~ " modèle de confiance %s\n"
9650 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9651 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9654 #~| msgid "can't open the keyring"
9655 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9656 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9659 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9660 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9661 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9664 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9665 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9666 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9668 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9669 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9671 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9672 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9674 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9676 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9677 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9679 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9680 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9682 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9683 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9685 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9687 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9689 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9691 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9693 #~ msgid "Directory Manager"
9694 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9696 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9698 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9701 #~ msgid "Passphrase"
9702 #~ msgstr "Phrase secrète"
9704 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9706 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9708 #~ "serveurs de clefs"
9710 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9711 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9713 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9715 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9716 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9718 #~ msgid "name of socket too long\n"
9719 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9721 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9722 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9724 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9725 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9727 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9728 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9730 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9731 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9733 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9734 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9736 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9738 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9740 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9741 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9744 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9745 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9746 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9749 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9750 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9751 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9754 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9755 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9756 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9759 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9760 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9761 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9764 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9765 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9766 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9769 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9771 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9772 #~ "en mode --pgp2\n"
9775 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9777 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9778 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9781 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9783 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9786 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9787 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9790 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9792 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9795 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9797 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9801 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9804 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9807 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9808 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9811 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9813 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9814 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9817 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9819 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9820 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9822 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9823 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9825 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9826 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9828 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9829 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9832 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9833 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9834 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9837 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9838 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9839 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9841 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9842 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9844 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9845 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9847 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9848 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9850 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9851 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9853 #~ msgid "host not found"
9854 #~ msgstr "hôte introuvable"
9856 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9857 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9859 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9860 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9862 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9863 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9865 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9866 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9868 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9869 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9871 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9872 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9874 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9875 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9877 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9878 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9880 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9881 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9883 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9884 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9886 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9887 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9889 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9890 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9892 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9893 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9895 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9896 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9898 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9899 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9901 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9902 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9904 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9905 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9907 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9908 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9910 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9912 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9914 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9915 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9917 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9918 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9920 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9921 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9923 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9924 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9926 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9928 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9931 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9933 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9935 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9937 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9939 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9940 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9942 #~ msgid "Key is protected.\n"
9943 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9945 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9946 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9949 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9952 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9956 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9959 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9963 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9964 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9966 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9967 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9969 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9970 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9972 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9973 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9975 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9976 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9978 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9980 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9982 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9984 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9985 #~ "confidentielles.\n"
9987 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9988 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9990 #~ msgid "%s is the new one\n"
9991 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9993 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9994 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9996 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9997 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9999 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10000 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10002 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10003 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10005 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10006 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10008 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10010 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10011 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
10013 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10014 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10016 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10018 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10019 #~ "cette compilation\n"
10021 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10022 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10024 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10026 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10027 #~ "de clefs « %s »\n"
10029 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10030 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10032 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10033 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10035 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10036 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10038 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10039 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10041 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10042 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10044 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10045 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10047 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10048 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10050 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10051 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10053 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10054 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10056 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10057 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10059 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10060 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10062 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10063 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10065 #~ msgid "%s ...\n"
10068 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10070 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10073 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10075 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10076 #~ "la clef secrète\n"
10078 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10079 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10081 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10082 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10084 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10085 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10087 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10088 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10090 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10091 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10093 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10094 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10096 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10097 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10099 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10100 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10102 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10103 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10105 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10106 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10108 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10109 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10111 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10112 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10114 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10115 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10117 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10118 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10120 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10122 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10125 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10126 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10128 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10131 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10133 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10135 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10139 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10140 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10141 #~ "of the entropy.\n"
10143 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10144 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10145 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10149 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10150 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10153 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10155 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10156 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10158 #~ msgid "card reader not available\n"
10159 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10161 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10163 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10166 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10167 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10169 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10170 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10172 #~ msgid "Enter New PIN: "
10173 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10175 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10176 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10178 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10179 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10181 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10183 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10184 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10186 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10187 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10190 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10191 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10193 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10195 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10196 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10197 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10198 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10201 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10202 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10203 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10204 #~ "ultimately trusted\n"
10206 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10207 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10208 #~ "généralement\n"
10209 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10210 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10212 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10214 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10218 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10220 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10223 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10225 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10226 #~ "for signatures.\n"
10228 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10230 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10232 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10234 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10236 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10237 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10239 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10241 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10243 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10246 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10247 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10248 #~ "Please consult your security expert first."
10250 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10251 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10252 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10254 #~ msgid "Enter the size of the key"
10255 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10257 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10258 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10261 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10262 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10263 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10264 #~ "the given value as an interval."
10266 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10267 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10269 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10273 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10274 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10276 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10278 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10279 #~ "sérieusement recommandée"
10281 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10282 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10285 #~ "N to change the name.\n"
10286 #~ "C to change the comment.\n"
10287 #~ "E to change the email address.\n"
10288 #~ "O to continue with key generation.\n"
10289 #~ "Q to to quit the key generation."
10291 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10292 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10293 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10294 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10295 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10298 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10299 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10302 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10303 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10304 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10306 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10310 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10312 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10314 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10317 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10319 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10321 #~ " key against a photo ID.\n"
10323 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10325 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10327 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10329 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10331 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10333 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10336 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10338 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10340 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10342 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10344 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10345 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10346 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10348 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10350 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10351 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10352 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10354 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10355 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10357 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10359 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10360 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10361 #~ "propriétaire\n"
10362 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10364 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10365 #~ "vérification\n"
10366 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10368 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10370 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10372 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10374 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10376 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10377 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10380 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10381 #~ "All certificates are then also lost!"
10383 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10384 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10386 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10387 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10390 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10391 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10392 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10394 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10395 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10397 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10399 #~ "par cette clef."
10402 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10403 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10404 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10405 #~ "a trust connection through another already certified key."
10407 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10408 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10409 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10410 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10413 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10416 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10420 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10421 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10422 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10423 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10424 #~ "a second one is available."
10426 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10427 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10429 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10431 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10434 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10435 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10436 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10438 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10439 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10440 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10443 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10445 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10446 #~ "tapé correctement."
10448 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10449 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10451 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10452 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10455 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10456 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10458 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10460 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10463 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10464 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10465 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10466 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10467 #~ " got access to your secret key.\n"
10468 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10469 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10470 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10471 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10472 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10473 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10474 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10476 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10478 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10479 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10480 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10481 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10482 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10483 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10485 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10486 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10487 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10488 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10490 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10493 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10494 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10495 #~ "An empty line ends the text.\n"
10497 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10499 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10501 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10503 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10504 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10506 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10507 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10509 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10510 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10512 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10513 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10515 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10516 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10518 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10519 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10521 #~ msgid "general error"
10522 #~ msgstr "erreur générale"
10524 #~ msgid "unknown packet type"
10525 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10527 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10528 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10530 #~ msgid "bad public key"
10531 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10533 #~ msgid "bad secret key"
10534 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10536 #~ msgid "bad signature"
10537 #~ msgstr "mauvaise signature"
10539 #~ msgid "checksum error"
10540 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10542 #~ msgid "invalid packet"
10543 #~ msgstr "paquet incorrect"
10545 #~ msgid "no such user id"
10546 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10548 #~ msgid "wrong secret key used"
10549 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10551 #~ msgid "file write error"
10552 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10554 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10555 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10557 #~ msgid "file open error"
10558 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10560 #~ msgid "file create error"
10561 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10563 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10564 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10566 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10567 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10569 #~ msgid "unknown signature class"
10570 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10572 #~ msgid "trust database error"
10573 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10576 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10578 #~ msgid "resource limit"
10579 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10581 #~ msgid "invalid keyring"
10582 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10584 #~ msgid "malformed user id"
10585 #~ msgstr "identité mal définie"
10587 #~ msgid "file close error"
10588 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10590 #~ msgid "file rename error"
10591 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10593 #~ msgid "file delete error"
10594 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10596 #~ msgid "unexpected data"
10597 #~ msgstr "données inattendues"
10599 #~ msgid "timestamp conflict"
10600 #~ msgstr "conflit de date"
10602 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10603 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10605 #~ msgid "file exists"
10606 #~ msgstr "le fichier existe"
10608 #~ msgid "weak key"
10609 #~ msgstr "clef faible"
10612 #~ msgstr "mauvais URI"
10614 #~ msgid "not processed"
10615 #~ msgstr "non traité"
10617 #~ msgid "unusable public key"
10618 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10620 #~ msgid "unusable secret key"
10621 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10623 #~ msgid "keyserver error"
10624 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10627 #~ msgstr "pas de carte"
10630 #~ msgstr "pas de données"
10633 #~ msgstr "Erreur : "
10635 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10636 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10638 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10639 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10641 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10643 #~ "de plus amples renseignements\n"
10645 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10647 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10650 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10651 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"