Imported Upstream version 2.2.17
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 msgid "Push ACK button on card/token."
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 msgstr ""
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
245
246 #, c-format
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
249
250 #, c-format
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
253
254 #, c-format
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "autorisée."
270
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 msgstr ""
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
281
282 #, c-format
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
287
288 #, c-format
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 msgid_plural ""
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 msgstr[0] ""
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
294 "spécial."
295 msgstr[1] ""
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
297 "spéciaux."
298
299 #, fuzzy, c-format
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
304 "certain schéma."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Options :\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
328
329 #, fuzzy
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
333
334 msgid "verbose"
335 msgstr "bavard"
336
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
339
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
342
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
345
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
348
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
351
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
357
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
360
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
385
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
388
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
391
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
393 msgstr ""
394
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
396 msgstr ""
397
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
400
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
402 msgstr ""
403
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
406
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address.  This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
412 msgstr ""
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
415
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
418
419 msgid ""
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 msgstr ""
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr ""
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
471
472 #, fuzzy, c-format
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
527 msgstr ""
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
529
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 msgstr ""
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
533
534 msgid ""
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
537 msgstr ""
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
540
541 msgid ""
542 "@Commands:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@Commandes :\n"
546 " "
547
548 msgid ""
549 "@\n"
550 "Options:\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "@\n"
554 "Options :\n"
555 " "
556
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
559
560 msgid ""
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
563 msgstr ""
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 msgstr ""
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "system."
577 msgstr ""
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
579 "système GnuPG."
580
581 msgid ""
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
584 msgstr ""
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
587
588 #, c-format
589 msgid "cancelled\n"
590 msgstr "annulé\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
627
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break.  The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string.  If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 #. certificate.
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
639 "certificates?"
640 msgstr ""
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
643
644 msgid "Yes"
645 msgstr "Oui"
646
647 msgid "No"
648 msgstr "Non"
649
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string.  If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A  %s"
662 msgstr ""
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
664 "empreinte :%%0A  %s"
665
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
669 msgid "Correct"
670 msgstr "Exact"
671
672 msgid "Wrong"
673 msgstr "Faux"
674
675 #, c-format
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
677 msgstr ""
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
680
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
684 "it now."
685 msgstr ""
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
688
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
691
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
694
695 #, fuzzy, c-format
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
697 msgid ""
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
699 "%%0A?"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
701
702 msgid "Delete key"
703 msgstr "Supprimer la clef"
704
705 msgid ""
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
708 msgstr ""
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
710 "SSH.\n"
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
712 "distantes."
713
714 #, c-format
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
724 msgstr ""
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr ""
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
804
805 #, fuzzy, c-format
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
813
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "yes"
816 msgstr "oui"
817
818 msgid "yY"
819 msgstr "oO"
820
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "no"
823 msgstr "non"
824
825 msgid "nN"
826 msgstr "nN"
827
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 msgid "quit"
830 msgstr "quitter"
831
832 msgid "qQ"
833 msgstr "qQ"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "okay|okay"
837 msgstr "ok|ok"
838
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
842
843 msgid "oO"
844 msgstr "oO"
845
846 msgid "cC"
847 msgstr "aA"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
856
857 #, c-format
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
871 msgstr ""
872
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
877
878 #, fuzzy, c-format
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
885 msgstr ""
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
896
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim.  It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
901
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
904
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
907
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
910
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
913
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
916
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
919
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
922
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
925
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
928
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
931
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
934
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
937
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
940
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
943
944 #, c-format
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
951
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
954
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
957
958 #, c-format
959 msgid "Recipient %d"
960 msgstr "Destinataire %d"
961
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
964
965 #, c-format
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
968
969 #, c-format
970 msgid "Signer %d"
971 msgstr "Signataire %d"
972
973 #, c-format
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
976
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
979
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
982
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
985
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
988
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
991
992 #, c-format
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
995
996 #, c-format
997 msgid "Signature %d"
998 msgstr "Signature %d"
999
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1002
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1005
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1008
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1011
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1014
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1017
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1020
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1023
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1026
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1033
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1036
1037 msgid "[none]"
1038 msgstr "[aucun]"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1043
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1046
1047 msgid "read error"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1049
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1052
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1055
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1058
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1061
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1064
1065 msgid "out of core"
1066 msgstr "hors limite"
1067
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1130
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "armor: %s\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1217 msgstr ""
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1220
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1229 "an '='\n"
1230 msgstr ""
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid ""
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1254 #| "with an '='\n"
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1256 msgstr ""
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1267
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1270
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, fuzzy, c-format
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #, fuzzy, c-format
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1293
1294 #, fuzzy, c-format
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1318
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1321
1322 msgid "[not set]"
1323 msgstr "[non positionné]"
1324
1325 msgid "male"
1326 msgstr "masculin"
1327
1328 msgid "female"
1329 msgstr "féminin"
1330
1331 msgid "unspecified"
1332 msgstr "non indiqué"
1333
1334 msgid "not forced"
1335 msgstr "non forcé"
1336
1337 msgid "forced"
1338 msgstr "forcé"
1339
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1342
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1345
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1348
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1351
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1358
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1369
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1372
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1375
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1378
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1381
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1384
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1387
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1390
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1393
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1400
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1409
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1412
1413 msgid ""
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1433
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1435 msgstr ""
1436
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "   (%d) RSA\n"
1457 msgstr "   (%d) RSA\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "   (%d) ECC\n"
1461 msgstr "   (%d) ECC\n"
1462
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1468 msgstr ""
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1470
1471 #, fuzzy, c-format
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1474 msgstr ""
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1476
1477 #, fuzzy, c-format
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1481
1482 #, fuzzy, c-format
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1485 msgstr ""
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1488
1489 #, fuzzy, c-format
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1493
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1495 msgstr ""
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1501
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1510 msgstr ""
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1514
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1517
1518 msgid "   (1) Signature key\n"
1519 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1520
1521 msgid "   (2) Encryption key\n"
1522 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1523
1524 msgid "   (3) Authentication key\n"
1525 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1526
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1533
1534 #, fuzzy, c-format
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1543
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1545 msgstr ""
1546
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1551
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1554
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1557
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1560
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1563
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1566
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1569
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1572
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1575
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1578
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1581
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1584
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1586 msgstr ""
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1588 "signatures"
1589
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1592
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1595
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1598
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1601
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr ""
1604
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1609
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1614
1615 msgid "gpg/card> "
1616 msgstr "gpg/carte> "
1617
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1620
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1623
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1626
1627 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1645
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1658
1659 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1672 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1673
1674 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1675 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1679 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1680
1681 msgid "key"
1682 msgstr "clef"
1683
1684 msgid "subkey"
1685 msgstr "sous-clef"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "update failed: %s\n"
1689 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1693 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "ownertrust information cleared\n"
1697 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1701 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1705 msgstr ""
1706 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1710 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1714 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "using cipher %s\n"
1718 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "'%s' already compressed\n"
1722 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1726 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "reading from '%s'\n"
1730 msgstr "lecture de « %s »\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1735 msgstr ""
1736 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1737 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1738
1739 #, fuzzy, c-format
1740 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1741 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1742 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1743
1744 #, fuzzy, c-format
1745 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1746 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1747 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1752 "preferences\n"
1753 msgstr ""
1754 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1755 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1759 msgstr ""
1760 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1761 "avec les préférences du destinataire\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1765 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1766
1767 #, fuzzy, c-format
1768 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1769 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1770 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "%s encrypted data\n"
1774 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1778 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1785 "            chiffrement symétrique.\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1789 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "no remote program execution supported\n"
1793 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1798 msgstr ""
1799 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1800 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1804 msgstr ""
1805 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1806 "programmes externes\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1814 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1818 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "unnatural exit of external program\n"
1822 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "unable to execute external program\n"
1826 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1830 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1834 msgstr ""
1835 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1836 "            (%s) « %s » : %s\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1840 msgstr ""
1841 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1842 "            %s\n"
1843
1844 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1845 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1846
1847 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1848 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1849
1850 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1851 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1852
1853 msgid "remove unusable parts from key during export"
1854 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1855
1856 msgid "remove as much as possible from key during export"
1857 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1858
1859 msgid "use the GnuPG key backup format"
1860 msgstr ""
1861
1862 msgid " - skipped"
1863 msgstr " — ignoré"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "writing to '%s'\n"
1867 msgstr "écriture de « %s »\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1871 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1875 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1879 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1883 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "error creating '%s': %s\n"
1887 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1888
1889 msgid "[User ID not found]"
1890 msgstr "[identité introuvable]"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1894 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1898 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1899
1900 msgid "No fingerprint"
1901 msgstr "Aucune empreinte"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1905 msgstr ""
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1909 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1910
1911 #, fuzzy, c-format
1912 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1913 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1914 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1915
1916 #, fuzzy, c-format
1917 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1918 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1919 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1920
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1923 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1924 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1932 msgstr ""
1933 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1934 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1938 msgstr ""
1939 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1940 "principale %s\n"
1941
1942 #, fuzzy, c-format
1943 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1944 msgid "valid values for option '%s':\n"
1945 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1946
1947 msgid "make a signature"
1948 msgstr "faire une signature"
1949
1950 msgid "make a clear text signature"
1951 msgstr "faire une signature en texte clair"
1952
1953 msgid "make a detached signature"
1954 msgstr "faire une signature détachée"
1955
1956 msgid "encrypt data"
1957 msgstr "chiffrer les données"
1958
1959 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1960 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1961
1962 msgid "decrypt data (default)"
1963 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1964
1965 msgid "verify a signature"
1966 msgstr "vérifier une signature"
1967
1968 msgid "list keys"
1969 msgstr "afficher les clefs"
1970
1971 msgid "list keys and signatures"
1972 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1973
1974 msgid "list and check key signatures"
1975 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1976
1977 msgid "list keys and fingerprints"
1978 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1979
1980 msgid "list secret keys"
1981 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1982
1983 msgid "generate a new key pair"
1984 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1985
1986 msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1988
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1991 msgid "quickly add a new user-id"
1992 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1996 msgid "quickly revoke a user-id"
1997 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1998
1999 #, fuzzy
2000 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2001 msgid "quickly set a new expiration date"
2002 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2003
2004 msgid "full featured key pair generation"
2005 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2006
2007 msgid "generate a revocation certificate"
2008 msgstr "générer un certificat de révocation"
2009
2010 msgid "remove keys from the public keyring"
2011 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2012
2013 msgid "remove keys from the secret keyring"
2014 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2015
2016 msgid "quickly sign a key"
2017 msgstr "signer rapidement une clef"
2018
2019 msgid "quickly sign a key locally"
2020 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2021
2022 msgid "sign a key"
2023 msgstr "signer une clef"
2024
2025 msgid "sign a key locally"
2026 msgstr "signer une clef localement"
2027
2028 msgid "sign or edit a key"
2029 msgstr "signer ou éditer une clef"
2030
2031 msgid "change a passphrase"
2032 msgstr "modifier une phrase secrète"
2033
2034 msgid "export keys"
2035 msgstr "exporter les clefs"
2036
2037 msgid "export keys to a keyserver"
2038 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2039
2040 msgid "import keys from a keyserver"
2041 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2042
2043 msgid "search for keys on a keyserver"
2044 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2045
2046 msgid "update all keys from a keyserver"
2047 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2048
2049 msgid "import/merge keys"
2050 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2051
2052 msgid "print the card status"
2053 msgstr "afficher l'état de la carte"
2054
2055 msgid "change data on a card"
2056 msgstr "modifier les données d'une carte"
2057
2058 msgid "change a card's PIN"
2059 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2060
2061 msgid "update the trust database"
2062 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2063
2064 msgid "print message digests"
2065 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2066
2067 msgid "run in server mode"
2068 msgstr "exécuter en mode serveur"
2069
2070 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2071 msgstr ""
2072
2073 msgid "create ascii armored output"
2074 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2075
2076 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2077 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2078 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2079
2080 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2081 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2082
2083 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2084 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2085
2086 msgid "use canonical text mode"
2087 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2088
2089 msgid "|FILE|write output to FILE"
2090 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2091
2092 msgid "do not make any changes"
2093 msgstr "ne rien modifier"
2094
2095 msgid "prompt before overwriting"
2096 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2097
2098 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2099 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2100
2101 msgid ""
2102 "@\n"
2103 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2104 msgstr ""
2105 "@\n"
2106 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2107 "et options)\n"
2108
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid ""
2111 #| "@\n"
2112 #| "Examples:\n"
2113 #| "\n"
2114 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2115 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2116 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2117 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2118 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2119 msgid ""
2120 "@\n"
2121 "Examples:\n"
2122 "\n"
2123 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2124 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2125 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2126 " --list-keys [names]        show keys\n"
2127 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2128 msgstr ""
2129 "@\n"
2130 "Exemples :\n"
2131 "\n"
2132 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2133 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2134 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2135 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2136 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2137
2138 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2139 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2140
2141 msgid ""
2142 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2143 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2144 "Default operation depends on the input data\n"
2145 msgstr ""
2146 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2147 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2148 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2149
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 "Supported algorithms:\n"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "Algorithmes pris en charge :\n"
2156
2157 msgid "Pubkey: "
2158 msgstr "Clef publique : "
2159
2160 msgid "Cipher: "
2161 msgstr "Chiffrement : "
2162
2163 msgid "Hash: "
2164 msgstr "Hachage : "
2165
2166 msgid "Compression: "
2167 msgstr "Compression : "
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2171 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "conflicting commands\n"
2175 msgstr "commandes en conflit\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2179 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2183 msgstr ""
2184 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2185 "            n'est pas sûr\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2189 msgstr ""
2190 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2191 "            n'est pas sûr\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2195 msgstr ""
2196 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2197 "            n'est pas sûr\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2201 msgstr ""
2202 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2203 "            ne sont pas sûrs\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2207 msgstr ""
2208 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2209 "            ne sont pas sûrs\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2213 msgstr ""
2214 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2215 "            ne sont pas sûrs\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2219 msgstr ""
2220 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2221 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2226 msgstr ""
2227 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2228 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2232 msgstr ""
2233 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2234 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2238 msgstr ""
2239 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2240 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2245 msgstr ""
2246 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2247 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2251 msgstr ""
2252 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2253 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2257 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2258
2259 msgid "display photo IDs during key listings"
2260 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2261
2262 msgid "show key usage information during key listings"
2263 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2264
2265 msgid "show policy URLs during signature listings"
2266 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2267
2268 msgid "show all notations during signature listings"
2269 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2270
2271 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2272 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2273
2274 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2275 msgstr ""
2276 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2277
2278 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2279 msgstr ""
2280 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2281
2282 msgid "show user ID validity during key listings"
2283 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2284
2285 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2286 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2287
2288 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2289 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2290
2291 msgid "show the keyring name in key listings"
2292 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2293
2294 msgid "show expiration dates during signature listings"
2295 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2296
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2299 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2300 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2308 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2312 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2316 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2317
2318 #, fuzzy, c-format
2319 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2320 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2321 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2325 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2326
2327 #, fuzzy, c-format
2328 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2329 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2330 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2334 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2338 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "invalid keyserver options\n"
2346 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2350 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "invalid import options\n"
2354 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2355
2356 #, fuzzy, c-format
2357 #| msgid "invalid list options\n"
2358 msgid "invalid filter option: %s\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2363 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "invalid export options\n"
2367 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2371 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "invalid list options\n"
2375 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2376
2377 msgid "display photo IDs during signature verification"
2378 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2379
2380 msgid "show policy URLs during signature verification"
2381 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2382
2383 msgid "show all notations during signature verification"
2384 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2385
2386 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2387 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2388
2389 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2390 msgstr ""
2391 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2392
2393 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2394 msgstr ""
2395 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2396
2397 msgid "show user ID validity during signature verification"
2398 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2399
2400 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2401 msgstr ""
2402 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2403
2404 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2405 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2406
2407 msgid "validate signatures with PKA data"
2408 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2409
2410 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2411 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2415 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "invalid verify options\n"
2419 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2423 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2427 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2431 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2435 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2439 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2443 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2447 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2451 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2455 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2467 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2471 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2475 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2479 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2487 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2491 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2495 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid default preferences\n"
2499 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2503 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2507 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2511 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2515 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2516
2517 #, fuzzy, c-format
2518 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2519 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2520 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2521
2522 #, fuzzy, c-format
2523 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2524 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2525 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2529 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2533 msgstr ""
2534 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2535 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2539 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2543 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2544
2545 #, fuzzy, c-format
2546 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2548 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2552 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2553
2554 #, fuzzy, c-format
2555 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2556 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2557 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2561 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2565 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2570
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "key export failed: %s\n"
2573 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2574 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2578 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2582 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2590 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2594 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2595
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2598 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2599 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2611 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2615 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2619 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2623 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2624
2625 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2626 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2627
2628 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2629 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2630
2631 msgid "|FD|write status info to this FD"
2632 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2633
2634 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2635 msgstr ""
2636
2637 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2638 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2639
2640 msgid ""
2641 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2642 "Check signatures against known trusted keys\n"
2643 msgstr ""
2644 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2645 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2646
2647 msgid "No help available"
2648 msgstr "Pas d'aide disponible"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "No help available for '%s'"
2652 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2653
2654 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2655 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2656
2657 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2658 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2659
2660 #, fuzzy
2661 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2663 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2664
2665 msgid "do not update the trustdb after import"
2666 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #| msgid "show key fingerprint"
2670 msgid "show key during import"
2671 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2672
2673 msgid "only accept updates to existing keys"
2674 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2675
2676 msgid "remove unusable parts from key after import"
2677 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2678
2679 msgid "remove as much as possible from key after import"
2680 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2681
2682 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2683 msgstr ""
2684
2685 msgid "run import filters and export key immediately"
2686 msgstr ""
2687
2688 #, fuzzy
2689 #| msgid "assume input is in binary format"
2690 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2691 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #| msgid "show key fingerprint"
2695 msgid "repair keys on import"
2696 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "skipping block of type %d\n"
2700 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "%lu keys processed so far\n"
2704 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Total number processed: %lu\n"
2708 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2709
2710 #, fuzzy, c-format
2711 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2712 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2713 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2717 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2721 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "              imported: %lu"
2725 msgstr "                    importées : %lu"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "             unchanged: %lu\n"
2729 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2733 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2737 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "        new signatures: %lu\n"
2741 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2745 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2749 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2753 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2757 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "          not imported: %lu\n"
2761 msgstr "                non importées : %lu\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2765 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2769 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2774 "algorithms on these user IDs:\n"
2775 msgstr ""
2776 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2777 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2781 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2785 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2789 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2793 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2797 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2801 msgstr ""
2802 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2803 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no user ID\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : %s\n"
2812
2813 msgid "rejected by import screener"
2814 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2818 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2822 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2826 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2830 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2834 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2838 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2842 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2846 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2850 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2854 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2858 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2862 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2866 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2870 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2874 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2878 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2882 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2886 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2890 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2894 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2898 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "key %s: secret key imported\n"
2902 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2906 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2910 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2911
2912 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2913 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2914 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2915 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2916 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2917 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2918 #. * then, references to a card will be automatically created
2919 #. * again.
2920 #, c-format
2921 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "secret key %s: %s\n"
2926 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2930 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2934 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2935
2936 msgid "No reason specified"
2937 msgstr "Aucune cause indiquée"
2938
2939 msgid "Key is superseded"
2940 msgstr "La clef a été remplacée"
2941
2942 msgid "Key has been compromised"
2943 msgstr "La clef a été compromise"
2944
2945 msgid "Key is no longer used"
2946 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2947
2948 msgid "User ID is no longer valid"
2949 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "reason for revocation: "
2953 msgstr "cause de révocation : "
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "revocation comment: "
2957 msgstr "commentaire de révocation : "
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2961 msgstr ""
2962 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2963 "          de révocation\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2967 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2971 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2975 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2979 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2983 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2987 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2991 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2995 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2999 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3003 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3007 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3011 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3015 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3019 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3023 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3027 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3031 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3035 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3039 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3043 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3047 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3051 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3055 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3059 msgstr ""
3060 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3061 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3065 msgstr ""
3066 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3067 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3071 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3075 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3079 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3083 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "keybox '%s' created\n"
3087 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "keyring '%s' created\n"
3091 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3095 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3096
3097 #, fuzzy, c-format
3098 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3099 msgid "error opening key DB: %s\n"
3100 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3104 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3105
3106 msgid "[revocation]"
3107 msgstr "[révocation]"
3108
3109 msgid "[self-signature]"
3110 msgstr "[autosignature]"
3111
3112 msgid ""
3113 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3114 "keys\n"
3115 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3116 "etc.)\n"
3117 msgstr ""
3118 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3119 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3120 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3124 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "  %d = I trust fully\n"
3128 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3129
3130 msgid ""
3131 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3132 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3133 "trust signatures on your behalf.\n"
3134 msgstr ""
3135 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3136 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3137 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3138
3139 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3140 msgstr ""
3141 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3142 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3146 msgstr ""
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3150 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3151
3152 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3153 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3154
3155 msgid "  Unable to sign.\n"
3156 msgstr " Impossible de signer.\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3160 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3164 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3168 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3169
3170 msgid "Sign it? (y/N) "
3171 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3172
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "The self-signature on \"%s\"\n"
3176 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3177 msgstr ""
3178 "L'autosignature de « %s »\n"
3179 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3180
3181 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3182 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Your current signature on \"%s\"\n"
3187 "has expired.\n"
3188 msgstr ""
3189 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3190 "a expiré.\n"
3191
3192 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3193 msgstr ""
3194 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3195 "expiré ? (o/N) "
3196
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Your current signature on \"%s\"\n"
3200 "is a local signature.\n"
3201 msgstr ""
3202 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3203 "est locale.\n"
3204
3205 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3206 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3210 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3214 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3215
3216 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3217 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3221 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3222
3223 msgid "This key has expired!"
3224 msgstr "Cette clef a expiré."
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3228 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3229
3230 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3231 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3232
3233 msgid ""
3234 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3235 "belongs\n"
3236 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3237 msgstr ""
3238 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3239 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3243 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3247 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3251 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3255 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3256
3257 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3258 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3259
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3263 "key \"%s\" (%s)\n"
3264 msgstr ""
3265 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3266 "clef « %s » (%s)\n"
3267
3268 msgid "This will be a self-signature.\n"
3269 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3270
3271 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3272 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3273
3274 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3275 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3276
3277 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3278 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3279
3280 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3281 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3282
3283 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3284 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3285
3286 msgid "I have checked this key casually.\n"
3287 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3288
3289 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3290 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3291
3292 msgid "Really sign? (y/N) "
3293 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "signing failed: %s\n"
3297 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3298
3299 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3300 msgstr ""
3301 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3302 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3306 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3307
3308 msgid "save and quit"
3309 msgstr "enregistrer et quitter"
3310
3311 msgid "show key fingerprint"
3312 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3313
3314 #, fuzzy
3315 #| msgid "Enter the keygrip: "
3316 msgid "show the keygrip"
3317 msgstr "Entrez le keygrip : "
3318
3319 msgid "list key and user IDs"
3320 msgstr "afficher la clef et les identités"
3321
3322 msgid "select user ID N"
3323 msgstr "sélectionner l'identité N"
3324
3325 msgid "select subkey N"
3326 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3327
3328 msgid "check signatures"
3329 msgstr "vérifier les signatures"
3330
3331 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3332 msgstr ""
3333 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3334 "similaires]"
3335
3336 msgid "sign selected user IDs locally"
3337 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3338
3339 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3340 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3341
3342 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3343 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3344
3345 msgid "add a user ID"
3346 msgstr "ajouter une identité"
3347
3348 msgid "add a photo ID"
3349 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3350
3351 msgid "delete selected user IDs"
3352 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3353
3354 msgid "add a subkey"
3355 msgstr "ajouter une sous-clef"
3356
3357 msgid "add a key to a smartcard"
3358 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3359
3360 msgid "move a key to a smartcard"
3361 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3362
3363 msgid "move a backup key to a smartcard"
3364 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3365
3366 msgid "delete selected subkeys"
3367 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3368
3369 msgid "add a revocation key"
3370 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3371
3372 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3373 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3374
3375 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3376 msgstr ""
3377 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3378
3379 msgid "flag the selected user ID as primary"
3380 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3381
3382 msgid "list preferences (expert)"
3383 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3384
3385 msgid "list preferences (verbose)"
3386 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3387
3388 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3389 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3390
3391 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3392 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3393
3394 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3395 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3396
3397 msgid "change the passphrase"
3398 msgstr "modifier la phrase secrète"
3399
3400 msgid "change the ownertrust"
3401 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3402
3403 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3404 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3405
3406 msgid "revoke selected user IDs"
3407 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3408
3409 msgid "revoke key or selected subkeys"
3410 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3411
3412 msgid "enable key"
3413 msgstr "activer la clef"
3414
3415 msgid "disable key"
3416 msgstr "désactiver la clef"
3417
3418 msgid "show selected photo IDs"
3419 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3420
3421 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3422 msgstr ""
3423 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3424 "            signatures inutilisables de la clef"
3425
3426 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3427 msgstr ""
3428 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3429 "            les signatures de la clef"
3430
3431 msgid "Secret key is available.\n"
3432 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #| msgid "Secret key is available.\n"
3436 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3437 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3438
3439 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3440 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3441
3442 msgid ""
3443 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3444 "(lsign),\n"
3445 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3446 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3447 msgstr ""
3448 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3449 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3450 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3451 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3452
3453 msgid "Key is revoked."
3454 msgstr "La clef est révoquée."
3455
3456 #, fuzzy
3457 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3458 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3459 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3460
3461 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3462 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3463
3464 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3465 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3469 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3473 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3474
3475 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3476 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3483 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3484
3485 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3486 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3487
3488 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3489 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3490
3491 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3492 #. moving the key and not about removing it.
3493 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3494 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3495
3496 msgid "You must select exactly one key.\n"
3497 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3498
3499 msgid "Command expects a filename argument\n"
3500 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3504 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3508 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3509
3510 msgid "You must select at least one key.\n"
3511 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3512
3513 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3514 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3515
3516 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3517 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3518
3519 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3520 msgstr ""
3521 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3522
3523 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3524 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3525
3526 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3527 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3528
3529 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3530 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3531
3532 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3533 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3534
3535 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3536 msgstr ""
3537 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3538 "la base de confiance d'un tiers\n"
3539
3540 msgid "Set preference list to:\n"
3541 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3542
3543 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3544 msgstr ""
3545 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3546 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3547
3548 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3549 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3550
3551 msgid "Save changes? (y/N) "
3552 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3553
3554 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3555 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3559 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3560
3561 #, fuzzy, c-format
3562 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3563 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3564 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3565
3566 #, fuzzy, c-format
3567 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3568 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3569 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3570
3571 #, fuzzy, c-format
3572 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3573 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3574 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3582 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3583
3584 #, fuzzy, c-format
3585 #| msgid "invalid value\n"
3586 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3587 msgstr "valeur incorrecte\n"
3588
3589 msgid "No matching user IDs."
3590 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3591
3592 msgid "Nothing to sign.\n"
3593 msgstr "Rien à signer.\n"
3594
3595 #, fuzzy, c-format
3596 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3597 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3598 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3599
3600 #, fuzzy, c-format
3601 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3602 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3603 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3604
3605 #, fuzzy, c-format
3606 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3607 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3608 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3609
3610 msgid "Digest: "
3611 msgstr "Hachage : "
3612
3613 msgid "Features: "
3614 msgstr "Fonctionnalités : "
3615
3616 msgid "Keyserver no-modify"
3617 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3618
3619 msgid "Preferred keyserver: "
3620 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3621
3622 msgid "Notations: "
3623 msgstr "Notations : "
3624
3625 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3626 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3630 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3634 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3635
3636 msgid "(sensitive)"
3637 msgstr "(sensible)"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "created: %s"
3641 msgstr "créé : %s"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "revoked: %s"
3645 msgstr "révoquée : %s"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "expired: %s"
3649 msgstr "expirée : %s"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "expires: %s"
3653 msgstr "expire : %s"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "usage: %s"
3657 msgstr "utilisation : %s"
3658
3659 msgid "card-no: "
3660 msgstr "nº de carte : "
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "trust: %s"
3664 msgstr "confiance : %s"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "validity: %s"
3668 msgstr "validité : %s"
3669
3670 msgid "This key has been disabled"
3671 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3672
3673 msgid ""
3674 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3675 "unless you restart the program.\n"
3676 msgstr ""
3677 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3678 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3679
3680 msgid "revoked"
3681 msgstr "révoquée"
3682
3683 msgid "expired"
3684 msgstr "expirée"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3689 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3690 msgstr ""
3691 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3692 "commande\n"
3693 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3697 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3701 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3702
3703 msgid ""
3704 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3705 "versions\n"
3706 "         of PGP to reject this key.\n"
3707 msgstr ""
3708 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3709 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3710
3711 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3712 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3713
3714 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3715 msgstr ""
3716 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3717
3718 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3719 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3720
3721 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3722 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3723
3724 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3725 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3726
3727 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3728 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3729
3730 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3731 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3732
3733 #, fuzzy, c-format
3734 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3735 msgid "Deleted %d signature.\n"
3736 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3737 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3738 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3739
3740 msgid "Nothing deleted.\n"
3741 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3742
3743 msgid "invalid"
3744 msgstr "incorrecte"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3748 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3749
3750 #, fuzzy, c-format
3751 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3752 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3753 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3754 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3755 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3759 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3763 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3767 "cause\n"
3768 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3769 msgstr ""
3770 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3771 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3772
3773 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3774 msgstr ""
3775 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3776 "x.\n"
3777
3778 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3779 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3783 msgstr ""
3784 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3788 msgstr ""
3789 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3793 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3794
3795 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3796 msgstr ""
3797 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3798 "            est irréversible.\n"
3799
3800 msgid ""
3801 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3802 msgstr ""
3803 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3804
3805 #, fuzzy
3806 #| msgid ""
3807 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3808 msgid ""
3809 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3810 "N) "
3811 msgstr ""
3812 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3813
3814 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3815 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3816
3817 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3818 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3822 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3826 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3827 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3831 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3832 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3836 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3840 msgstr ""
3841 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3842 "croisée\n"
3843
3844 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3845 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3849 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3850
3851 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3852 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3853
3854 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3855 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3856
3857 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3858 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3859
3860 msgid "Enter the notation: "
3861 msgstr "Entrez la notation : "
3862
3863 msgid "Proceed? (y/N) "
3864 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "No user ID with index %d\n"
3868 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "No user ID with hash %s\n"
3872 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3873
3874 #, fuzzy, c-format
3875 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3876 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3877 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "No subkey with index %d\n"
3881 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3885 msgstr "identité : « %s »\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3889 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3890
3891 msgid " (non-exportable)"
3892 msgstr " (non exportable)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "This signature expired on %s.\n"
3896 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3897
3898 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3899 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3900
3901 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3902 msgstr ""
3903 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3904
3905 msgid "Not signed by you.\n"
3906 msgstr "Non signée par vous.\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3910 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3911
3912 msgid " (non-revocable)"
3913 msgstr " (non révocable)"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3917 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3918
3919 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3920 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3921
3922 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3923 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "no secret key\n"
3927 msgstr "pas de clef secrète\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3935 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3939 msgstr ""
3940 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3941
3942 #, fuzzy, c-format
3943 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3944 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3945 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3949 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3953 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3957 msgstr ""
3958 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3959 "%s (uid %d)\n"
3960
3961 #, fuzzy, c-format
3962 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3963 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3964 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3968 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "too many cipher preferences\n"
3972 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "too many digest preferences\n"
3976 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "too many compression preferences\n"
3980 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3984 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3985
3986 # g10/keygen.c:123 ???
3987 #, c-format
3988 msgid "writing direct signature\n"
3989 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3990
3991 # g10/keygen.c:123 ???
3992 #, c-format
3993 msgid "writing self signature\n"
3994 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3995
3996 # g10/keygen.c:161 ???
3997 #, c-format
3998 msgid "writing key binding signature\n"
3999 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4003 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4007 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4012 msgstr ""
4013 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4014 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4015
4016 msgid "Sign"
4017 msgstr "Signer"
4018
4019 msgid "Certify"
4020 msgstr "Certifier"
4021
4022 msgid "Encrypt"
4023 msgstr "Chiffrer"
4024
4025 msgid "Authenticate"
4026 msgstr "Authentifier"
4027
4028 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4029 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4030 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4031 #. functions:
4032 #.
4033 #. s = Toggle signing capability
4034 #. e = Toggle encryption capability
4035 #. a = Toggle authentication capability
4036 #. q = Finish
4037 #.
4038 msgid "SsEeAaQq"
4039 msgstr "SsCcAaQq"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Possible actions for a %s key: "
4043 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4044
4045 msgid "Current allowed actions: "
4046 msgstr "Actions actuellement permises : "
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4050 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4054 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4058 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "   (%c) Finished\n"
4062 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4066 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4070 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4074 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4078 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4082 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4086 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4090 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4094 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4098 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4102 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4106 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4110 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "  (%d) Existing key\n"
4114 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4115
4116 msgid "Enter the keygrip: "
4117 msgstr "Entrez le keygrip : "
4118
4119 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4120 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4121
4122 msgid "No key with this keygrip\n"
4123 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "rounded to %u bits\n"
4127 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4131 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4135 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4139 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4140
4141 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4142 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4143
4144 msgid ""
4145 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4146 "         0 = key does not expire\n"
4147 "      <n>  = key expires in n days\n"
4148 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4149 "      <n>m = key expires in n months\n"
4150 "      <n>y = key expires in n years\n"
4151 msgstr ""
4152 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4153 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4154 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4155 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4156 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4157 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4158
4159 msgid ""
4160 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4161 "         0 = signature does not expire\n"
4162 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4163 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4164 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4165 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4166 msgstr ""
4167 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4168 "être valable.\n"
4169 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4170 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4171 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4172 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4173 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4174
4175 msgid "Key is valid for? (0) "
4176 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4180 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4181
4182 msgid "invalid value\n"
4183 msgstr "valeur incorrecte\n"
4184
4185 msgid "Key does not expire at all\n"
4186 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4187
4188 msgid "Signature does not expire at all\n"
4189 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Key expires at %s\n"
4193 msgstr "La clef expire le %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Signature expires at %s\n"
4197 msgstr "La signature expire le %s\n"
4198
4199 msgid ""
4200 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4201 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4202 msgstr ""
4203 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4204 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4205
4206 msgid "Is this correct? (y/N) "
4207 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4208
4209 msgid ""
4210 "\n"
4211 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4216 "\n"
4217
4218 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4219 #. but you should keep your existing translation.  In case
4220 #. the new string is not translated this old string will
4221 #. be used.
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4225 "ID\n"
4226 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4227 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4232 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4233 "façon :\n"
4234 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4235 "\n"
4236
4237 msgid "Real name: "
4238 msgstr "Nom réel : "
4239
4240 msgid "Invalid character in name\n"
4241 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4245 msgstr ""
4246
4247 msgid "Name may not start with a digit\n"
4248 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4249
4250 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4251 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4252
4253 msgid "Email address: "
4254 msgstr "Adresse électronique : "
4255
4256 msgid "Not a valid email address\n"
4257 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4258
4259 msgid "Comment: "
4260 msgstr "Commentaire : "
4261
4262 msgid "Invalid character in comment\n"
4263 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4267 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "You selected this USER-ID:\n"
4272 "    \"%s\"\n"
4273 "\n"
4274 msgstr ""
4275 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4276 "    « %s »\n"
4277 "\n"
4278
4279 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4280 msgstr ""
4281 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4282 "commentaire\n"
4283
4284 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4285 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4286 #. string which should be translated accordingly and the
4287 #. letter changed to match the one in the answer string.
4288 #.
4289 #. n = Change name
4290 #. c = Change comment
4291 #. e = Change email
4292 #. o = Okay (ready, continue)
4293 #. q = Quit
4294 #.
4295 msgid "NnCcEeOoQq"
4296 msgstr "NnCcAaOoQq"
4297
4298 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4299 msgstr ""
4300 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4301
4302 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4303 msgstr ""
4304 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4305 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4306
4307 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4308 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4309
4310 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4311 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4312
4313 msgid "Please correct the error first\n"
4314 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4315
4316 msgid ""
4317 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4318 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4319 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4320 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4321 msgstr ""
4322 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4323 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4324 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4325 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Key generation failed: %s\n"
4329 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4330
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "About to create a key for:\n"
4334 "    \"%s\"\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4338 "   « %s »\n"
4339 "\n"
4340
4341 msgid "Continue? (Y/n) "
4342 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4346 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4347
4348 msgid "Create anyway? (y/N) "
4349 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "creating anyway\n"
4353 msgstr "création quand même\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4359 "clef complète.\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "Key generation canceled.\n"
4363 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4367 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4371 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "writing public key to '%s'\n"
4375 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4379 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4383 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4384
4385 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4386 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4387
4388 msgid ""
4389 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4390 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4391 msgstr ""
4392 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4393 "pouvez\n"
4394 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4399 msgstr ""
4400 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4401 "problème d'horloge)\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4406 msgstr ""
4407 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4408 "problème d'horloge)\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4412 msgstr ""
4413 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4414 "           avec OpenPGP\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4418 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4422 msgstr ""
4423 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4424
4425 msgid "Really create? (y/N) "
4426 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4427
4428 msgid "never     "
4429 msgstr "jamais    "
4430
4431 msgid "Critical signature policy: "
4432 msgstr "Politique de signature critique : "
4433
4434 msgid "Signature policy: "
4435 msgstr "Politique de signature : "
4436
4437 msgid "Critical preferred keyserver: "
4438 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4439
4440 msgid "Critical signature notation: "
4441 msgstr "Notation de signature critique : "
4442
4443 msgid "Signature notation: "
4444 msgstr "Notation de signature : "
4445
4446 #, fuzzy, c-format
4447 #| msgid "%d bad signatures\n"
4448 msgid "%d good signature\n"
4449 msgid_plural "%d good signatures\n"
4450 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4451 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4452
4453 #, fuzzy, c-format
4454 #| msgid "%d bad signatures\n"
4455 msgid "%d bad signature\n"
4456 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4457 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4458 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4459
4460 #, fuzzy, c-format
4461 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4462 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4463 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4464 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4465 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4466
4467 #, fuzzy, c-format
4468 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4469 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4470 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4471 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4472 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4473
4474 #, fuzzy, c-format
4475 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4476 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4477 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4478 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4479 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4480
4481 msgid "Keyring"
4482 msgstr "Porte-clefs"
4483
4484 msgid "Primary key fingerprint:"
4485 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4486
4487 msgid "     Subkey fingerprint:"
4488 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4489
4490 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4491 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4492 msgid " Primary key fingerprint:"
4493 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4494
4495 msgid "      Subkey fingerprint:"
4496 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4497
4498 msgid "      Key fingerprint ="
4499 msgstr " Empreinte de la clef ="
4500
4501 msgid "      Card serial no. ="
4502 msgstr " Nº de série de carte ="
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "caching keyring '%s'\n"
4506 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4507
4508 #, fuzzy, c-format
4509 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4510 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4511 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4512 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4513 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4514
4515 #, fuzzy, c-format
4516 #| msgid "flush the cache"
4517 msgid "%lu key cached"
4518 msgid_plural "%lu keys cached"
4519 msgstr[0] "vider le cache"
4520 msgstr[1] "vider le cache"
4521
4522 #, fuzzy, c-format
4523 #| msgid "1 bad signature\n"
4524 msgid " (%lu signature)\n"
4525 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4526 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4527 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: keyring created\n"
4531 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4532
4533 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4534 msgstr ""
4535
4536 msgid "include revoked keys in search results"
4537 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4538
4539 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4540 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4541
4542 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4543 msgstr ""
4544
4545 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4546 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4547
4548 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4549 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4550
4551 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4552 msgstr ""
4553 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4554 "clefs"
4555
4556 msgid "disabled"
4557 msgstr "désactivée"
4558
4559 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4560 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4564 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4568 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4569
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4572 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4573 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4574 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4575 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4579 msgstr ""
4580 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4581 "            avec %s : %s\n"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4585 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "key not found on keyserver\n"
4589 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4593 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "requesting key %s from %s\n"
4597 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4598
4599 #, fuzzy, c-format
4600 #| msgid "no keyserver action!\n"
4601 msgid "no keyserver known\n"
4602 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4606 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "sending key %s to %s\n"
4610 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "requesting key from '%s'\n"
4614 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4618 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4622 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s encrypted session key\n"
4626 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4630 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "public key is %s\n"
4634 msgstr "la clef publique est %s\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4638 msgstr ""
4639 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4643 msgstr ""
4644 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "      \"%s\"\n"
4648 msgstr "      « %s »\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4652 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4656 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4660 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4664 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4668 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4672 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4676 msgstr ""
4677 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4678 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4682 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4683
4684 msgid ""
4685 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4686 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4687 "then integrity protection was not widely used.\n"
4688 msgstr ""
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #, fuzzy, c-format
4695 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4696 msgid "decryption forced to fail!\n"
4697 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "decryption okay\n"
4701 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4705 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "decryption failed: %s\n"
4709 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4710
4711 #, c-format
4712 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4713 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "original file name='%.*s'\n"
4717 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4721 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "no signature found\n"
4725 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "BAD signature from \"%s\""
4729 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4730
4731 #, c-format
4732 msgid "Expired signature from \"%s\""
4733 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "Good signature from \"%s\""
4737 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "signature verification suppressed\n"
4741 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4745 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "Signature made %s\n"
4749 msgstr "Signature faite le %s\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "               using %s key %s\n"
4753 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4757 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4758
4759 #, fuzzy, c-format
4760 #| msgid "                aka \"%s\""
4761 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4762 msgstr "                alias « %s »"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "Key available at: "
4766 msgstr "Clef disponible sur : "
4767
4768 #, c-format
4769 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4770 msgstr ""
4771
4772 msgid "[uncertain]"
4773 msgstr "[doute]"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "                aka \"%s\""
4777 msgstr "                alias « %s »"
4778
4779 #, fuzzy, c-format
4780 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4781 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4782 msgstr ""
4783 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4784
4785 #, c-format
4786 msgid "Signature expired %s\n"
4787 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid "Signature expires %s\n"
4791 msgstr "La signature expire le %s\n"
4792
4793 #, c-format
4794 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4795 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4796
4797 msgid "binary"
4798 msgstr "binaire"
4799
4800 msgid "textmode"
4801 msgstr "mode texte"
4802
4803 msgid "unknown"
4804 msgstr "inconnu"
4805
4806 msgid ", key algorithm "
4807 msgstr ", algorithme de clef "
4808
4809 #, c-format
4810 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "Can't check signature: %s\n"
4815 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "not a detached signature\n"
4819 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4824 msgstr ""
4825 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4826 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4830 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4834 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4838 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4842 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4846 msgstr ""
4847 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4851 msgstr ""
4852 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4853 "déconseillées\n"
4854
4855 #, c-format
4856 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4857 msgstr ""
4858 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4862 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4866 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4870 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4871
4872 #, fuzzy, c-format
4873 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4874 msgid "(reported error: %s)\n"
4875 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4876
4877 #, fuzzy, c-format
4878 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4879 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4880 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "(further info: "
4884 msgstr ""
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4888 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4892 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4896 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4900 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4904 msgstr ""
4905 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4906 "dans %s\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4911 msgstr ""
4912 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4913 "dans %s\n"
4914
4915 msgid "Uncompressed"
4916 msgstr "Non compressé"
4917
4918 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4919 msgid "uncompressed|none"
4920 msgstr "non compressé|non|sans"
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4924 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4928 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "unknown option '%s'\n"
4932 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4936 msgstr ""
4937 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4938 "8 bits\n"
4939
4940 #, fuzzy, c-format
4941 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4942 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4943 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "File '%s' exists. "
4947 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4948
4949 msgid "Overwrite? (y/N) "
4950 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: unknown suffix\n"
4954 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4955
4956 msgid "Enter new filename"
4957 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4958
4959 #, c-format
4960 msgid "writing to stdout\n"
4961 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4962
4963 #, c-format
4964 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4965 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4969 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4973 msgstr ""
4974 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4975 "            de ne pas être sécurisée\n"
4976
4977 #, fuzzy, c-format
4978 #| msgid "Critical signature notation: "
4979 msgid "Unknown critical signature notation: "
4980 msgstr "Notation de signature critique : "
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4984 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "problem with the agent: %s\n"
4988 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4989
4990 msgid "Enter passphrase\n"
4991 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4992
4993 #, c-format
4994 msgid "cancelled by user\n"
4995 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4996
4997 #, c-format
4998 msgid " (main key ID %s)"
4999 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5000
5001 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5002 msgstr ""
5003 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5004 "OpenPGP :"
5005
5006 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5007 msgstr ""
5008 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5009
5010 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5011 msgstr ""
5012 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5013 "OpenPGP :"
5014
5015 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5016 msgstr ""
5017 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5018
5019 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5020 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5021 msgstr ""
5022 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5023 "OpenPGP :"
5024
5025 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5026 msgstr ""
5027 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "%s\n"
5032 "\"%.*s\"\n"
5033 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5034 "created %s%s.\n"
5035 "%s"
5036 msgstr ""
5037 "%1$s\n"
5038 "« %3$.*2$s »\n"
5039 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5040 "créée le %7$s%8$s.\n"
5041 "%9$s"
5042
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5046 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5047 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5048 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5049 msgstr ""
5050 "\n"
5051 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5052 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5053 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5054 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5055
5056 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5057 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5058
5059 #, c-format
5060 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5061 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5062
5063 #, c-format
5064 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5065 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5066
5067 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5068 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5072 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5073
5074 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5075 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "unable to display photo ID!\n"
5079 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5080
5081 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5082 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5083 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5084 #. match the one in the answer string.
5085 #.
5086 #. i = please show me more information
5087 #. m = back to the main menu
5088 #. s = skip this key
5089 #. q = quit
5090 #.
5091 msgid "iImMqQsS"
5092 msgstr "rRmMqQiI"
5093
5094 msgid "No trust value assigned to:\n"
5095 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "  aka \"%s\"\n"
5099 msgstr "  alias « %s »\n"
5100
5101 msgid ""
5102 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5103 msgstr ""
5104 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5105 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5109 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5113 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5117 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5118
5119 msgid "  m = back to the main menu\n"
5120 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5121
5122 msgid "  s = skip this key\n"
5123 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5124
5125 msgid "  q = quit\n"
5126 msgstr "  q = quitter\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5131 "\n"
5132 msgstr ""
5133 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5134 "\n"
5135
5136 msgid "Your decision? "
5137 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5138
5139 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5140 msgstr ""
5141 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5142
5143 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5144 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5148 msgstr ""
5149 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5150 "nommé.\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5154 msgstr ""
5155 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5156 "nommé.\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5160 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "This key belongs to us\n"
5164 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5165
5166 #, fuzzy, c-format
5167 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5168 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5169 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5170
5171 #, fuzzy
5172 #| msgid ""
5173 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5174 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5175 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5176 msgid ""
5177 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5178 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5179 "question with yes.\n"
5180 msgstr ""
5181 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5182 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5183 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5184 "\n"
5185
5186 msgid ""
5187 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5188 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5189 "you may answer the next question with yes.\n"
5190 msgstr ""
5191 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5192 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5193 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5194 "\n"
5195
5196 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5197 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5198
5199 #, c-format
5200 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5201 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5205 msgstr ""
5206 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5210 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5214 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5218 msgstr ""
5219 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5220
5221 #, c-format
5222 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5223 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5227 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5231 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5235 msgstr ""
5236 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5240 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5244 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "Note: This key has expired!\n"
5248 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5252 msgstr ""
5253 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5258 msgstr ""
5259 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5263 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5267 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5272 msgstr ""
5273 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5277 msgstr ""
5278 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5279 "propriétaire.\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: skipped: %s\n"
5283 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5287 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5291 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5292
5293 #, fuzzy, c-format
5294 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5295 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5296 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5297
5298 #, fuzzy, c-format
5299 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5300 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5301 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5302
5303 #, fuzzy, c-format
5304 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5305 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5306 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5307
5308 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5309 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5310
5311 msgid "Current recipients:\n"
5312 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5313
5314 msgid ""
5315 "\n"
5316 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5317 msgstr ""
5318 "\n"
5319 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5320
5321 msgid "No such user ID.\n"
5322 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5326 msgstr ""
5327 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5328
5329 msgid "Public key is disabled.\n"
5330 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "skipped: public key already set\n"
5334 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5338 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "no valid addressees\n"
5342 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5346 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5350 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5354 msgstr ""
5355 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5356 "les enregistrer\n"
5357
5358 msgid "Detached signature.\n"
5359 msgstr "Signature détachée.\n"
5360
5361 msgid "Please enter name of data file: "
5362 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "reading stdin ...\n"
5366 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "no signed data\n"
5370 msgstr "pas de données signées\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5374 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5378 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5379
5380 #, fuzzy, c-format
5381 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5382 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5383 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5384
5385 #, c-format
5386 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5387 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5391 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5395 msgstr ""
5396 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5400 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5404 msgstr ""
5405 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5406 "            dans les préférences du destinataire\n"
5407
5408 #, c-format
5409 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5410 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "Note: key has been revoked"
5414 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "build_packet failed: %s\n"
5418 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "key %s has no user IDs\n"
5422 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5423
5424 msgid "To be revoked by:\n"
5425 msgstr "À révoquer par :\n"
5426
5427 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5428 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #| msgid "Secret key is available.\n"
5432 msgid "Secret key is not available.\n"
5433 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5434
5435 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5436 msgstr ""
5437 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5438
5439 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5440 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5444 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5445
5446 msgid "Revocation certificate created.\n"
5447 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5451 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5452
5453 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5454 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5455
5456 msgid ""
5457 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5458 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5459 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5460 msgstr ""
5461
5462 #, fuzzy
5463 #| msgid ""
5464 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5465 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5466 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5467 #| "a reason for the revocation."
5468 msgid ""
5469 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5470 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5471 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5472 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5473 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5474 msgstr ""
5475 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5476 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5477 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5478 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5479
5480 #, fuzzy
5481 #| msgid ""
5482 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5483 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5484 #| "before making use of this revocation certificate."
5485 msgid ""
5486 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5487 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5488 "before importing and publishing this revocation certificate."
5489 msgstr ""
5490 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5491 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5492 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5493 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5494
5495 #, fuzzy, c-format
5496 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5497 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5498 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5499
5500 #, fuzzy, c-format
5501 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5502 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5503 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5504
5505 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5506 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5507 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5508 #, c-format
5509 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5510 msgstr ""
5511
5512 #, fuzzy, c-format
5513 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5514 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5515 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5516
5517 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5518 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5519
5520 msgid ""
5521 "Revocation certificate created.\n"
5522 "\n"
5523 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5524 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5525 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5526 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5527 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5528 msgstr ""
5529 "Certificat de révocation créé.\n"
5530 "\n"
5531 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5532 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5533 "inutilisable.\n"
5534 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5535 "le\n"
5536 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5537 "d'impression\n"
5538 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5539
5540 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5541 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5542
5543 msgid "Cancel"
5544 msgstr "Annuler"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5548 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5549
5550 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5551 msgstr ""
5552 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5553
5554 #, c-format
5555 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5556 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5557
5558 msgid "(No description given)\n"
5559 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5560
5561 msgid "Is this okay? (y/N) "
5562 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "weak key created - retrying\n"
5566 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5570 msgstr ""
5571 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5572 "%d essais ont eu lieu.\n"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5576 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5580 msgstr ""
5581 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5585 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5586
5587 #, fuzzy, c-format
5588 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5589 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5590 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5594 msgstr ""
5595 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "please see %s for more information\n"
5599 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5603 msgstr ""
5604 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5605
5606 #, fuzzy, c-format
5607 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5608 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5609 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5610 msgstr[0] ""
5611 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5612 msgstr[1] ""
5613 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5614
5615 #, fuzzy, c-format
5616 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5617 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5618 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5619 msgstr[0] ""
5620 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5621 msgstr[1] ""
5622 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5623
5624 #, fuzzy, c-format
5625 #| msgid ""
5626 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5627 msgid ""
5628 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5629 msgid_plural ""
5630 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5631 msgstr[0] ""
5632 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5633 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5634 msgstr[1] ""
5635 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5636 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5637
5638 #, fuzzy, c-format
5639 #| msgid ""
5640 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5641 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5642 msgid_plural ""
5643 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5644 msgstr[0] ""
5645 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5646 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5647 msgstr[1] ""
5648 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5649 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5650
5651 #, c-format
5652 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5653 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5654
5655 #, c-format
5656 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5657 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5658
5659 #, fuzzy, c-format
5660 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5661 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5662 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5663
5664 #, fuzzy, c-format
5665 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5666 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5667 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5671 msgstr ""
5672 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5673 "critique est inconnu\n"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5677 msgstr ""
5678 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5682 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5686 msgstr ""
5687 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5688 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5689 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5696 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5697 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5698
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5702 "unexpanded.\n"
5703 msgstr ""
5704 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5705 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5706 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5710 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5715 msgstr ""
5716 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5717 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5718
5719 #, c-format
5720 msgid "signing:"
5721 msgstr "signature :"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "%s encryption will be used\n"
5725 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5729 msgstr ""
5730 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5731 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5732
5733 #, c-format
5734 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5735 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "skipped: secret key already present\n"
5739 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5740
5741 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5742 msgstr ""
5743 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5744 "signatures."
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5748 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5749
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5753 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5754 msgstr ""
5755 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5756 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "error in '%s': %s\n"
5760 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5761
5762 msgid "line too long"
5763 msgstr "ligne trop longue"
5764
5765 msgid "colon missing"
5766 msgstr "deux-points manquant"
5767
5768 msgid "invalid fingerprint"
5769 msgstr "empreinte incorrecte"
5770
5771 msgid "ownertrust value missing"
5772 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5773
5774 #, c-format
5775 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5776 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5777
5778 #, c-format
5779 msgid "read error in '%s': %s\n"
5780 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5784 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5785
5786 #, c-format
5787 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5788 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "can't lock '%s'\n"
5792 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5796 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5800 msgstr ""
5801 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "trustdb transaction too large\n"
5805 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5809 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5810
5811 #, c-format
5812 msgid "can't access '%s': %s\n"
5813 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5817 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5821 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "%s: trustdb created\n"
5825 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5829 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5830
5831 #, c-format
5832 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5833 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5834
5835 #, c-format
5836 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5837 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5838
5839 #, c-format
5840 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5841 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5845 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5846
5847 #, c-format
5848 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5849 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5850
5851 #, c-format
5852 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5853 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5857 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5861 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5865 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5869 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5873 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5877 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5881 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5885 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5889 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5893 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "input line longer than %d characters\n"
5897 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5898
5899 #, fuzzy, c-format
5900 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5901 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5902 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #, fuzzy, c-format
5913 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5914 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5915 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "TOFU DB error"
5919 msgstr ""
5920
5921 #, fuzzy, c-format
5922 #| msgid "error sending data: %s\n"
5923 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5924 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5925
5926 #, fuzzy, c-format
5927 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5928 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5929 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5930
5931 #, fuzzy, c-format
5932 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5933 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5934 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5935
5936 #, fuzzy, c-format
5937 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5938 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5939 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5940
5941 #, fuzzy, c-format
5942 #| msgid "error sending data: %s\n"
5943 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5944 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5949 msgstr ""
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5953 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5954 msgstr[0] ""
5955 msgstr[1] ""
5956
5957 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5958 msgstr ""
5959
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5963 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5964 msgstr ""
5965
5966 #, fuzzy, c-format
5967 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5968 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5969 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #| msgid "list key and user IDs"
5973 msgid "This key's user IDs:\n"
5974 msgstr "afficher la clef et les identités"
5975
5976 #, fuzzy, c-format
5977 #| msgid "validity: %s"
5978 msgid "policy: %s"
5979 msgstr "validité : %s"
5980
5981 #, fuzzy, c-format
5982 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5983 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5984 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5988 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5989 msgstr[0] ""
5990 msgstr[1] ""
5991
5992 #, c-format
5993 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #, fuzzy
5997 #| msgid "list keys"
5998 msgid "this key"
5999 msgstr "afficher les clefs"
6000
6001 #, fuzzy, c-format
6002 #| msgid "print message digests"
6003 msgid "Verified %d message."
6004 msgid_plural "Verified %d messages."
6005 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6006 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6007
6008 #, fuzzy, c-format
6009 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6010 msgid "Encrypted %d message."
6011 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6012 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6013 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6014
6015 #, fuzzy, c-format
6016 #| msgid "print message digests"
6017 msgid "Verified %d message in the future."
6018 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6019 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6020 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6021
6022 #, fuzzy, c-format
6023 #| msgid "print message digests"
6024 msgid "Encrypted %d message in the future."
6025 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6026 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6027 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6028
6029 #, c-format
6030 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6031 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6032 msgstr[0] ""
6033 msgstr[1] ""
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6037 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6038 msgstr[0] ""
6039 msgstr[1] ""
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6043 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6044 msgstr[0] ""
6045 msgstr[1] ""
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6049 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6050 msgstr[0] ""
6051 msgstr[1] ""
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6055 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6056 msgstr[0] ""
6057 msgstr[1] ""
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6061 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6062 msgstr[0] ""
6063 msgstr[1] ""
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "Messages verified in the past: %d."
6067 msgstr ""
6068
6069 #, fuzzy, c-format
6070 #| msgid "print message digests"
6071 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6072 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6073
6074 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6075 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6076 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6077 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6078 msgstr ""
6079
6080 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6081 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6082 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6083 msgid "gGaAuUrRbB"
6084 msgstr ""
6085
6086 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6087 msgstr ""
6088
6089 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #, fuzzy, c-format
6097 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6098 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6099 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "%lld~year"
6103 msgid_plural "%lld~years"
6104 msgstr[0] ""
6105 msgstr[1] ""
6106
6107 #, c-format
6108 msgid "%lld~month"
6109 msgid_plural "%lld~months"
6110 msgstr[0] ""
6111 msgstr[1] ""
6112
6113 #, c-format
6114 msgid "%lld~week"
6115 msgid_plural "%lld~weeks"
6116 msgstr[0] ""
6117 msgstr[1] ""
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "%lld~day"
6121 msgid_plural "%lld~days"
6122 msgstr[0] ""
6123 msgstr[1] ""
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "%lld~hour"
6127 msgid_plural "%lld~hours"
6128 msgstr[0] ""
6129 msgstr[1] ""
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "%lld~minute"
6133 msgid_plural "%lld~minutes"
6134 msgstr[0] ""
6135 msgstr[1] ""
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "%lld~second"
6139 msgid_plural "%lld~seconds"
6140 msgstr[0] ""
6141 msgstr[1] ""
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6145 msgstr ""
6146
6147 #, fuzzy, c-format
6148 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6149 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6150 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6154 msgid "Encrypted 0 messages."
6155 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6156
6157 #, fuzzy, c-format
6158 #| msgid "validity: %s"
6159 msgid "(policy: %s)"
6160 msgstr "validité : %s"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid ""
6164 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6170 msgstr ""
6171
6172 #, c-format
6173 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #, c-format
6177 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6183 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6184 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6185 "  %s\n"
6186 "to mark it as being bad.\n"
6187 msgid_plural ""
6188 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6189 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6190 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6191 "  %s\n"
6192 "to mark it as being bad.\n"
6193 msgstr[0] ""
6194 msgstr[1] ""
6195
6196 #, fuzzy, c-format
6197 #| msgid "error sending data: %s\n"
6198 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6199 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6200
6201 #, c-format
6202 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6203 msgstr ""
6204
6205 #, c-format
6206 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6207 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6208
6209 #, c-format
6210 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6211 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6215 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6216
6217 #, c-format
6218 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6219 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6220
6221 #, c-format
6222 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6223 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6227 msgstr ""
6228 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6232 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6236 msgstr ""
6237 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6241 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6245 msgstr ""
6246 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6247 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "using %s trust model\n"
6251 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "no need for a trustdb check\n"
6255 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6259 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6263 msgstr ""
6264 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6265 "     confiance « %s »\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6269 msgstr ""
6270 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6271 "     confiance « %s »\n"
6272
6273 #, c-format
6274 msgid "public key %s not found: %s\n"
6275 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6279 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "checking the trustdb\n"
6283 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6284
6285 #, fuzzy, c-format
6286 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6287 msgid "%d key processed"
6288 msgid_plural "%d keys processed"
6289 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6290 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6291
6292 #, fuzzy, c-format
6293 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6294 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6295 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6296 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6297 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6301 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6305 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6310 msgstr ""
6311 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6312 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6316 msgstr ""
6317 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6318 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6319
6320 msgid "undefined"
6321 msgstr "indéfinie"
6322
6323 msgid "never"
6324 msgstr "jamais"
6325
6326 msgid "marginal"
6327 msgstr "marginale"
6328
6329 msgid "full"
6330 msgstr "totale"
6331
6332 msgid "ultimate"
6333 msgstr "ultime"
6334
6335 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6336 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6337 #. make attractive information listings where columns line up
6338 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6339 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6340 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6341 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6342 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6343 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6344 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6345
6346 msgid "[ revoked]"
6347 msgstr "[ révoquée]"
6348
6349 msgid "[ expired]"
6350 msgstr "[ expirée ]"
6351
6352 msgid "[ unknown]"
6353 msgstr "[ inconnue]"
6354
6355 msgid "[  undef ]"
6356 msgstr "[indéfinie]"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #| msgid "never"
6360 msgid "[  never ]"
6361 msgstr "jamais"
6362
6363 msgid "[marginal]"
6364 msgstr "[marginale]"
6365
6366 msgid "[  full  ]"
6367 msgstr "[  totale ]"
6368
6369 msgid "[ultimate]"
6370 msgstr "[  ultime ]"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "the signature could not be verified.\n"
6375 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6376 "should be the first file given on the command line.\n"
6377 msgstr ""
6378 "impossible de vérifier la signature.\n"
6379 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6380 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6384 msgstr ""
6385 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6386 "ligne manque\n"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6390 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6391
6392 msgid "set debugging flags"
6393 msgstr "activer les options de débogage"
6394
6395 msgid "enable full debugging"
6396 msgstr "activer le débogage complet"
6397
6398 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6399 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6400
6401 msgid ""
6402 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6403 "List, export, import Keybox data\n"
6404 msgstr ""
6405 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6406 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6410 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6414 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6418 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6422 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6423
6424 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6425 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6426
6427 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6428 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6429
6430 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6431 msgstr ""
6432 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6433 "clefs standards."
6434
6435 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6436 msgstr ""
6437 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6438 "standards."
6439
6440 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6441 msgstr ""
6442 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6443 "créer des signatures qualifiées."
6444
6445 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6446 msgstr ""
6447 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6448 "signatures qualifiées."
6449
6450 msgid ""
6451 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6452 "qualified signatures."
6453 msgstr ""
6454 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6455 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6456
6457 msgid ""
6458 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6459 "qualified signatures."
6460 msgstr ""
6461 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6462 "clef de créer des signatures qualifiées."
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6466 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6470 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6474 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6478 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6482 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6486 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6487
6488 #, fuzzy, c-format
6489 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6490 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6491 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "response does not contain the public key data\n"
6495 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6496
6497 #, c-format
6498 msgid "reading public key failed: %s\n"
6499 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6500
6501 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6502 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6503 #. * the %s at the start and end of the string.
6504 #, c-format
6505 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6506 msgstr ""
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6510 msgstr ""
6511
6512 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6513 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6514 #, c-format
6515 msgid "Remaining attempts: %d"
6516 msgstr ""
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "using default PIN as %s\n"
6520 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6524 msgstr ""
6525 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6526 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6527
6528 #, fuzzy
6529 #| msgid "||Please enter the PIN"
6530 msgid "||Please unlock the card"
6531 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6535 msgstr ""
6536 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6537 "est %d\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6541 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "card is permanently locked!\n"
6545 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6546
6547 #, fuzzy, c-format
6548 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6549 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6550 msgid_plural ""
6551 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6552 msgstr[0] ""
6553 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6554 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6555 msgstr[1] ""
6556 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6557 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6558
6559 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6560 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6561 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6562 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6566 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6567
6568 msgid "||Please enter the PIN"
6569 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6570
6571 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6572 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6576 msgstr ""
6577 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6578 "est %d\n"
6579
6580 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6581 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6582 #. to get some infos on the string.
6583 msgid "|RN|New Reset Code"
6584 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6585
6586 msgid "|AN|New Admin PIN"
6587 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6588
6589 msgid "|N|New PIN"
6590 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6591
6592 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6593 msgstr ""
6594 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6595 "personnel d'administration"
6596
6597 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6598 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "error reading application data\n"
6602 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6606 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "key already exists\n"
6610 msgstr "la clef existe déjà\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "existing key will be replaced\n"
6614 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "generating new key\n"
6618 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "writing new key\n"
6622 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "creation timestamp missing\n"
6626 msgstr "la date de création est manquant\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6630 msgstr ""
6631 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6632 "%d bits\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "failed to store the key: %s\n"
6636 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6637
6638 #, fuzzy, c-format
6639 #| msgid "unsupported URI"
6640 msgid "unsupported curve\n"
6641 msgstr "URI non pris en charge"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6645 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "generating key failed\n"
6649 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6650
6651 #, fuzzy, c-format
6652 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6653 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6654 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6655 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6656 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6660 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6664 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6668 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6672 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6677 msgstr ""
6678 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6679 "interdite avec cette commande\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6683 msgstr ""
6684 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6685
6686 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6687 msgstr ""
6688 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6689
6690 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6691 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6692 #. to get some infos on the string.
6693 msgid "|N|Initial New PIN"
6694 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6695
6696 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6697 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6698
6699 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6700 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6701
6702 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6703 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6704
6705 msgid "|N|connect to reader at port N"
6706 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6707
6708 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6709 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6710
6711 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6712 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6713
6714 msgid "do not use the internal CCID driver"
6715 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6716
6717 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6718 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6719
6720 msgid "do not use a reader's pinpad"
6721 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6722
6723 msgid "deny the use of admin card commands"
6724 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6725
6726 msgid "use variable length input for pinpad"
6727 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6728
6729 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6730 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6731
6732 msgid ""
6733 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6734 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6735 msgstr ""
6736 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6737 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6741 msgstr ""
6742 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6743 "en arrière-plan\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "handler for fd %d started\n"
6747 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6751 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6752
6753 #, fuzzy, c-format
6754 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6755 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6756 msgstr ""
6757 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6761 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6762
6763 msgid "chain"
6764 msgstr "chaîne"
6765
6766 msgid "shell"
6767 msgstr "invite"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6771 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6775 msgstr ""
6776 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6777
6778 msgid "critical marked policy without configured policies"
6779 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6783 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6787 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "certificate policy not allowed"
6791 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "looking up issuer at external location\n"
6795 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6799 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6803 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6804
6805 #, c-format
6806 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6807 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6811 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6815 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6816
6817 msgid "certificate has been revoked"
6818 msgstr "le certificat a été révoquée"
6819
6820 msgid "the status of the certificate is unknown"
6821 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6825 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "checking the CRL failed: %s"
6829 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6833 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "certificate not yet valid"
6837 msgstr "certificat pas encore valable"
6838
6839 msgid "root certificate not yet valid"
6840 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6841
6842 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6843 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "certificate has expired"
6847 msgstr "le certificat a expiré"
6848
6849 msgid "root certificate has expired"
6850 msgstr "le certificat racine a expiré"
6851
6852 msgid "intermediate certificate has expired"
6853 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6857 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6858
6859 msgid "certificate with invalid validity"
6860 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6861
6862 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6863 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6864
6865 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6866 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6867
6868 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6869 msgstr ""
6870 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "  (  signature created at "
6874 msgstr "  (       signature créée le "
6875
6876 #, c-format
6877 msgid "  (certificate created at "
6878 msgstr "  (       certificat créé le "
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "  (certificate valid from "
6882 msgstr "  (certificat valable depuis "
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "  (     issuer valid from "
6886 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "fingerprint=%s\n"
6890 msgstr "empreinte=%s\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6894 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6898 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6902 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6903
6904 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6905 msgstr ""
6906 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6907 "actuelle"
6908
6909 msgid "no issuer found in certificate"
6910 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6911
6912 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6913 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6914
6915 #, c-format
6916 msgid "root certificate is not marked trusted"
6917 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6921 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "certificate chain too long\n"
6925 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "issuer certificate not found"
6929 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "certificate has a BAD signature"
6933 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6934
6935 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6936 msgstr ""
6937 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6938 "trouvé — nouvel essai"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6942 msgstr ""
6943 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6944 "certification (%d)"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "certificate is good\n"
6948 msgstr "le certificat est correct\n"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "intermediate certificate is good\n"
6952 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6953
6954 #, c-format
6955 msgid "root certificate is good\n"
6956 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6957
6958 msgid "switching to chain model"
6959 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6960
6961 #, c-format
6962 msgid "validation model used: %s"
6963 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6964
6965 #, c-format
6966 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6967 msgstr ""
6968 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6972 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6973
6974 msgid "none"
6975 msgstr "aucun"
6976
6977 msgid "[Error - invalid encoding]"
6978 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6979
6980 msgid "[Error - out of core]"
6981 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6982
6983 msgid "[Error - No name]"
6984 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6985
6986 msgid "[Error - invalid DN]"
6987 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6992 "certificate:\n"
6993 "\"%s\"\n"
6994 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6995 "created %s, expires %s.\n"
6996 msgstr ""
6997 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6998 "le\n"
6999 "certificat X.509 :\n"
7000 "« %s »\n"
7001 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7002 "créé le %s, expire le %s.\n"
7003
7004 #, c-format
7005 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7006 msgstr ""
7007 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7008 "supposées\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7012 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7016 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7017
7018 #, c-format
7019 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7020 msgstr ""
7021 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7022 "OCSP\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7026 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7027
7028 #, c-format
7029 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7030 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7034 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7035
7036 #, c-format
7037 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7038 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7042 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7046 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7047
7048 #, c-format
7049 msgid "line %d: no subject name given\n"
7050 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7054 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7058 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7062 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7066 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7070 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7074 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "line %d: invalid date given\n"
7078 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7082 msgstr ""
7083 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7087 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7091 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7095 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7099 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7103 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7107 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7111 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7112
7113 msgid ""
7114 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7115 "you just created once more.\n"
7116 msgstr ""
7117 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7118 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid "   (%d) Existing key\n"
7122 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7126 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "error reading the card: %s\n"
7130 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7131
7132 #, c-format
7133 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7134 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7135
7136 msgid "Available keys:\n"
7137 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7138
7139 #, c-format
7140 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7141 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7145 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "   (%d) sign\n"
7149 msgstr "   (%d) signer\n"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "   (%d) encrypt\n"
7153 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7154
7155 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7156 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7157
7158 msgid "No subject name given\n"
7159 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7163 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7164
7165 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7166 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7167 #. adjust it do the length of your translation.  The
7168 #. second string is merely passed to atoi so you can
7169 #. drop everything after the number.
7170 #, c-format
7171 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7172 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7173
7174 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7175 msgstr "15"
7176
7177 msgid "Enter email addresses"
7178 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7179
7180 msgid " (end with an empty line):\n"
7181 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7182
7183 msgid "Enter DNS names"
7184 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7185
7186 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7187 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7188
7189 msgid "Enter URIs"
7190 msgstr "Entrez les URI"
7191
7192 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7193 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7194
7195 msgid "These parameters are used:\n"
7196 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7197
7198 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7199 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7200
7201 msgid "Now creating certificate request.  "
7202 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7203
7204 msgid "This may take a while ...\n"
7205 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7206
7207 msgid "Ready.\n"
7208 msgstr "Prêt.\n"
7209
7210 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7211 msgstr ""
7212 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7213 "certification.\n"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "resource problem: out of core\n"
7217 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7221 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7225 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7226
7227 #, c-format
7228 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7229 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "error locking keybox: %s\n"
7233 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7237 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7241 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7245 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "no valid recipients given\n"
7249 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7250
7251 msgid "list external keys"
7252 msgstr "afficher les clefs externes"
7253
7254 msgid "list certificate chain"
7255 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7256
7257 msgid "import certificates"
7258 msgstr "importer les certificats"
7259
7260 msgid "export certificates"
7261 msgstr "exporter les certificats"
7262
7263 msgid "register a smartcard"
7264 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7265
7266 msgid "pass a command to the dirmngr"
7267 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7268
7269 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7270 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7271
7272 msgid "create base-64 encoded output"
7273 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7274
7275 msgid "assume input is in PEM format"
7276 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7277
7278 msgid "assume input is in base-64 format"
7279 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7280
7281 msgid "assume input is in binary format"
7282 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7283
7284 msgid "never consult a CRL"
7285 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7286
7287 msgid "check validity using OCSP"
7288 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7289
7290 msgid "|N|number of certificates to include"
7291 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7292
7293 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7294 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7295
7296 msgid "do not check certificate policies"
7297 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7298
7299 msgid "fetch missing issuer certificates"
7300 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7301
7302 msgid "don't use the terminal at all"
7303 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7304
7305 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7306 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7307
7308 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7309 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7310
7311 msgid "batch mode: never ask"
7312 msgstr "mode automatique : aucune question"
7313
7314 msgid "assume yes on most questions"
7315 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7316
7317 msgid "assume no on most questions"
7318 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7319
7320 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7321 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7322
7323 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7324 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7325
7326 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7327 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7328
7329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7330 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7331
7332 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7333 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7334
7335 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7336 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7337
7338 msgid ""
7339 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7340 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7341 "Default operation depends on the input data\n"
7342 msgstr ""
7343 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7344 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7345 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7349 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7353 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7357 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7361 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7365 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "could not parse keyserver\n"
7369 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7373 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7377 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7381 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "total number processed: %lu\n"
7385 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "error storing certificate\n"
7389 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7393 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7397 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "error importing certificate: %s\n"
7401 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "error reading input: %s\n"
7405 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7409 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7413 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7417 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "error storing certificate: %s\n"
7421 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7425 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "error storing flags: %s\n"
7429 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7430
7431 msgid "Error - "
7432 msgstr "Erreur — "
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7436 msgstr ""
7437 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7438 "potentiellement inappropriées\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7442 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7446 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid ""
7450 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7451 "\"%s\"\n"
7452 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7453 "signature.\n"
7454 "\n"
7455 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7456 msgstr ""
7457 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7458 "certificat :\n"
7459 "« %s »\n"
7460 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7461 "à la main.\n"
7462 "\n"
7463 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid ""
7467 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7468 "signatures.\n"
7469 msgstr ""
7470 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7471 "vérifier de telles signatures.\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7476 "\"%s\"\n"
7477 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7478 msgstr ""
7479 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7480 "certificat :\n"
7481 "« %s »\n"
7482 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7486 msgstr ""
7487 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7488 "charge ; utilisation de %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7492 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7496 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "Signature made "
7500 msgstr "Signature faite le "
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "[date not given]"
7504 msgstr "[date non donnée]"
7505
7506 #, c-format
7507 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7508 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7513 msgstr ""
7514 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7515 "celui calculé\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "Good signature from"
7519 msgstr "Bonne signature de"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "                aka"
7523 msgstr "                alias"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "This is a qualified signature\n"
7527 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7531 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7535 msgstr ""
7536 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7540 msgstr ""
7541 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7545 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7549 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7553 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7557 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7561 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7565 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7569 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7570
7571 msgid "   issuer ="
7572 msgstr " émetteur ="
7573
7574 msgid "  subject ="
7575 msgstr "    sujet ="
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7579 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7583 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7587 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7588
7589 #, fuzzy, c-format
7590 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7591 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7592 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "certificate already cached\n"
7596 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "certificate cached\n"
7600 msgstr "certificat en cache\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "error caching certificate: %s\n"
7604 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7608 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7612 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7616 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "no issuer found in certificate\n"
7620 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7624 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "creating directory '%s'\n"
7628 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7632 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7636 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7640 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "removing cache file '%s'\n"
7644 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "not removing file '%s'\n"
7648 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "error closing cache file: %s\n"
7652 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7656 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7660 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7664 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7668 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7672 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7676 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7680 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7684 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7688 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7692 msgstr ""
7693 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7694 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7698 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7702 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7706 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7710 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7714 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7718 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7722 msgstr ""
7723 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7727 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7731 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7735 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "error closing '%s': %s\n"
7739 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7743 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7747 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7751 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7755 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7759 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7763 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "opening cache file '%s'\n"
7767 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7771 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7775 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7779 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7783 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7787 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7791 msgstr ""
7792 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7793 "d'émetteur %s\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7797 msgstr ""
7798 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7799 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7800
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7804 "required\n"
7805 msgstr ""
7806 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7807 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7811 msgstr ""
7812 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7813 "nécessaire\n"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7817 msgstr ""
7818 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7819 "peut pas être utilisée\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7823 msgstr ""
7824 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7825 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7829 msgstr ""
7830 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7831 "série "
7832
7833 #, c-format
7834 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7835 msgstr ""
7836 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7837 "%s\n"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7841 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7845 msgstr ""
7846 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7847 "révocation de certificats\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7851 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7855 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7859 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7863 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7867 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7871 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7875 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7879 msgstr ""
7880 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7881 "certificat : %s\n"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7885 msgstr ""
7886 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7887 "prochaine=%s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7891 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7895 msgstr ""
7896 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7900 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7904 msgstr ""
7905 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7906 "%s\n"
7907
7908 #, c-format
7909 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7910 msgstr ""
7911 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7912 "authorityKeyIdentifier\n"
7913
7914 #, c-format
7915 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7916 msgstr ""
7917 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7918 "%s\n"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7922 msgstr ""
7923 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7924 "révocations : %s\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7928 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7932 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7936 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7940 msgstr ""
7941 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7942
7943 #, c-format
7944 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7945 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7946
7947 #, c-format
7948 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7949 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7950
7951 #, c-format
7952 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7953 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7954
7955 #, c-format
7956 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7957 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7961 msgstr ""
7962 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7963 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7964
7965 #, c-format
7966 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7967 msgstr ""
7968 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7969 "expiré le %s\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7973 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7977 msgstr ""
7978 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "creating cache file '%s'\n"
7982 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7986 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7991 "program start\n"
7992 msgstr ""
7993 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7994 "prochain démarrage du programme\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7998 msgstr ""
7999 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8000 "%s)\n"
8001
8002 msgid ""
8003 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8004 "update!\n"
8005 msgstr ""
8006 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8007 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8008
8009 msgid ""
8010 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8011 msgstr ""
8012 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8013 "d'une extension critique inconnue.\n"
8014
8015 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8016 msgstr ""
8017 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8018
8019 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8020 msgstr ""
8021 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8022 "modifiée.\n"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8026 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8027
8028 #, c-format
8029 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8030 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8031
8032 #, c-format
8033 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8034 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8038 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8039
8040 msgid "End CRL dump\n"
8041 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8045 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8046
8047 #, c-format
8048 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8049 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8050
8051 #, c-format
8052 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8053 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8057 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8061 msgstr ""
8062 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8063 "désactivé\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8067 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8071 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8072
8073 #, fuzzy, c-format
8074 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8075 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8076 msgstr ""
8077 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8078 "désactivé\n"
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8082 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8083
8084 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8085 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8086
8087 msgid "check whether a dirmngr is running"
8088 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8089
8090 msgid "add a certificate to the cache"
8091 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8092
8093 msgid "validate a certificate"
8094 msgstr "valider un certificat"
8095
8096 msgid "lookup a certificate"
8097 msgstr "rechercher un certificat"
8098
8099 msgid "lookup only locally stored certificates"
8100 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8101
8102 msgid "expect an URL for --lookup"
8103 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8104
8105 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8106 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8107
8108 msgid "special mode for use by Squid"
8109 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8110
8111 msgid "expect certificates in PEM format"
8112 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8113
8114 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8115 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8116
8117 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8118 msgstr ""
8119 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8120
8121 msgid ""
8122 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8123 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8124 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8125 "not valid and other error codes for general failures\n"
8126 msgstr ""
8127 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8128 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8129 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8130 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8131 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8135 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8139 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8143 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8144
8145 #, c-format
8146 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8147 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "lookup failed: %s\n"
8151 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8155 msgstr ""
8156 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8160 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8161
8162 #, c-format
8163 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8164 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "certificate is valid\n"
8168 msgstr "le certificat est valable\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "certificate has been revoked\n"
8172 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "certificate check failed: %s\n"
8176 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "got status: '%s'\n"
8180 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8184 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8188 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "absolute file name expected\n"
8192 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "looking up '%s'\n"
8196 msgstr "recherche de « %s »\n"
8197
8198 msgid "list the contents of the CRL cache"
8199 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8200
8201 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8202 msgstr ""
8203 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8204 "cache"
8205
8206 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8207 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8208
8209 msgid "shutdown the dirmngr"
8210 msgstr "arrêter le dirmngr"
8211
8212 msgid "flush the cache"
8213 msgstr "vider le cache"
8214
8215 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8216 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8217
8218 msgid "run without asking a user"
8219 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8220
8221 msgid "force loading of outdated CRLs"
8222 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8223
8224 msgid "allow sending OCSP requests"
8225 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8226
8227 msgid "allow online software version check"
8228 msgstr ""
8229
8230 msgid "inhibit the use of HTTP"
8231 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8232
8233 msgid "inhibit the use of LDAP"
8234 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8235
8236 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8237 msgstr ""
8238 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8239 "HTTP"
8240
8241 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8242 msgstr ""
8243 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8244 "LDAP"
8245
8246 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8247 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8248
8249 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8250 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8251
8252 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8253 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8254
8255 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8256 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8257
8258 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8259 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8260
8261 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8262 msgstr ""
8263 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8264 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8265
8266 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8267 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8268
8269 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8270 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8271
8272 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8273 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8274
8275 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8276 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8277
8278 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8279 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8280
8281 msgid "route all network traffic via Tor"
8282 msgstr ""
8283
8284 msgid ""
8285 "@\n"
8286 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8287 "options)\n"
8288 msgstr ""
8289 "@\n"
8290 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8291 "et options)\n"
8292
8293 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8294 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8295
8296 msgid ""
8297 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8298 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8299 msgstr ""
8300 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8301 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8302 "@GNUPG@\n"
8303
8304 #, c-format
8305 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8306 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8307
8308 #, c-format
8309 msgid "usage: %s [options] "
8310 msgstr "utilisation : %s [options] "
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8314 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8315
8316 #, c-format
8317 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8318 msgstr ""
8319 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8323 msgstr ""
8324 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8328 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8332 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8333
8334 #, c-format
8335 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8336 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8337
8338 #, c-format
8339 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8340 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8341
8342 #, c-format
8343 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8344 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8345
8346 #, c-format
8347 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8348 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8349
8350 #, c-format
8351 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8352 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8356 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "shutdown forced\n"
8360 msgstr "arrêt forcé\n"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8364 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8365
8366 #, c-format
8367 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8368 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8369
8370 msgid "return all values in a record oriented format"
8371 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8372
8373 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8374 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8375
8376 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8377 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8378
8379 msgid "|N|connect to port N"
8380 msgstr "|N|se connecter au port N"
8381
8382 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8383 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8384
8385 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8386 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8387
8388 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8389 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8390
8391 msgid "|STRING|query DN STRING"
8392 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8393
8394 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8395 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8396
8397 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8398 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8399
8400 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8401 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8402
8403 msgid ""
8404 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8405 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8406 "Interface and options may change without notice\n"
8407 msgstr ""
8408 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8409 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8410 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "invalid port number %d\n"
8414 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8418 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8422 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8423
8424 #, c-format
8425 msgid "          available attribute '%s'\n"
8426 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8427
8428 #, c-format
8429 msgid "attribute '%s' not found\n"
8430 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "found attribute '%s'\n"
8434 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8435
8436 #, c-format
8437 msgid "processing url '%s'\n"
8438 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "          user '%s'\n"
8442 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "          pass '%s'\n"
8446 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "          host '%s'\n"
8450 msgstr "         hôte « %s »\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "          port %d\n"
8454 msgstr "         port %d\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "            DN '%s'\n"
8458 msgstr "           DN « %s »\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid "        filter '%s'\n"
8462 msgstr "       filtre « %s »\n"
8463
8464 #, c-format
8465 msgid "          attr '%s'\n"
8466 msgstr "     attribut « %s »\n"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "no host name in '%s'\n"
8470 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8471
8472 #, c-format
8473 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8474 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8475
8476 #, c-format
8477 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8478 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8482 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8486 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8487
8488 #, c-format
8489 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8490 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8491
8492 #, c-format
8493 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8494 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8495
8496 #, c-format
8497 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8498 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8499
8500 #, c-format
8501 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8502 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8503
8504 #, c-format
8505 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8506 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8507
8508 #, c-format
8509 msgid "too many redirections\n"
8510 msgstr "trop de redirections\n"
8511
8512 #, fuzzy, c-format
8513 #| msgid "writing to '%s'\n"
8514 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8515 msgstr "écriture de « %s »\n"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "error allocating memory: %s\n"
8519 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "error printing log line: %s\n"
8523 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8527 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "ldap wrapper %d ready"
8531 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8535 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8539 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8543 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8547 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8551 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8555 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8556
8557 #, c-format
8558 msgid "malloc failed: %s\n"
8559 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8563 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8567 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8568
8569 #, c-format
8570 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8571 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8572
8573 #, c-format
8574 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8575 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8576
8577 #, c-format
8578 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8579 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8580
8581 #, c-format
8582 msgid "bad URL encoding detected\n"
8583 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8584
8585 #, c-format
8586 msgid "error reading from responder: %s\n"
8587 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8588
8589 #, c-format
8590 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8591 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8592
8593 #, fuzzy, c-format
8594 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8595 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8596 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8597
8598 #, c-format
8599 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8600 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8601
8602 #, c-format
8603 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8604 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8605
8606 #, c-format
8607 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8608 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8609
8610 #, c-format
8611 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8612 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8613
8614 #, c-format
8615 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8616 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8617
8618 #, c-format
8619 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8620 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8621
8622 #, c-format
8623 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8624 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8625
8626 #, c-format
8627 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8628 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8629
8630 #, c-format
8631 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8632 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8633
8634 #, c-format
8635 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8636 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8637
8638 #, c-format
8639 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8640 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8641
8642 #, c-format
8643 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8644 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8645
8646 #, c-format
8647 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8648 msgstr ""
8649 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8650
8651 #, c-format
8652 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8653 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8654
8655 #, c-format
8656 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8657 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8658
8659 #, c-format
8660 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8661 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8662
8663 #, c-format
8664 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8665 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8666
8667 #, c-format
8668 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8669 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8670
8671 #, c-format
8672 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8673 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8674
8675 #, c-format
8676 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8677 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8678
8679 #, c-format
8680 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8681 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8682
8683 #, c-format
8684 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8685 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8689 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8693 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8694
8695 msgid "good"
8696 msgstr "correct"
8697
8698 #, c-format
8699 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8700 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8701
8702 #, c-format
8703 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8704 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8705
8706 #, c-format
8707 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8708 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8709
8710 #, c-format
8711 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8712 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8713
8714 #, c-format
8715 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8716 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8717
8718 msgid "ldapserver missing"
8719 msgstr "ldapserver manquant"
8720
8721 msgid "serialno missing in cert ID"
8722 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8723
8724 #, c-format
8725 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8726 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8727
8728 #, c-format
8729 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8730 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8731
8732 #, c-format
8733 msgid "error sending data: %s\n"
8734 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8735
8736 #, c-format
8737 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8738 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8739
8740 #, c-format
8741 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8742 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8743
8744 #, c-format
8745 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8746 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8747
8748 #, c-format
8749 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8750 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8751
8752 #, c-format
8753 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8754 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8755
8756 #, c-format
8757 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8758 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8759
8760 #, c-format
8761 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8762 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8763
8764 #, c-format
8765 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8766 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8767
8768 #, c-format
8769 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8770 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8771
8772 #, c-format
8773 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8774 msgstr ""
8775 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8776 "autorité de certification"
8777
8778 #, c-format
8779 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8780 msgstr ""
8781 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8782 "profondément\n"
8783
8784 msgid "not checking CRL for"
8785 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8786
8787 msgid "checking CRL for"
8788 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8789
8790 #, c-format
8791 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8792 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8793
8794 #, c-format
8795 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8796 msgstr ""
8797 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "certificate chain is good\n"
8801 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8805 msgstr ""
8806 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8807 "révocations de certificat\n"
8808
8809 msgid "quiet"
8810 msgstr "silencieux"
8811
8812 msgid "print data out hex encoded"
8813 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8814
8815 msgid "decode received data lines"
8816 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8817
8818 msgid "connect to the dirmngr"
8819 msgstr "se connecter au dirmngr"
8820
8821 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8822 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8823
8824 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8825 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8826
8827 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8828 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8829
8830 msgid "do not use extended connect mode"
8831 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8832
8833 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8834 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8835
8836 msgid "run /subst on startup"
8837 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8838
8839 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8840 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8841
8842 msgid ""
8843 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8844 "Connect to a running agent and send commands\n"
8845 msgstr ""
8846 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8847 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8848
8849 #, c-format
8850 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8851 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8852
8853 #, c-format
8854 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8855 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8856
8857 #, c-format
8858 msgid "receiving line failed: %s\n"
8859 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8860
8861 #, c-format
8862 msgid "line too long - skipped\n"
8863 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8864
8865 #, c-format
8866 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8867 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "unknown command '%s'\n"
8871 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "sending line failed: %s\n"
8875 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "error sending standard options: %s\n"
8879 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8880
8881 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8882 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8883
8884 msgid "Options controlling the configuration"
8885 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8886
8887 msgid "Options useful for debugging"
8888 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8889
8890 msgid "Options controlling the security"
8891 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8892
8893 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8894 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8895
8896 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8897 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8898
8899 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8900 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8901
8902 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8903 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8904
8905 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8906 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8907
8908 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8909 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8910
8911 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8912 msgstr ""
8913 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8914 "phrases secrètes"
8915
8916 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8917 msgstr ""
8918 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8919 "FICHIER"
8920
8921 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8922 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8923
8924 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8925 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8926
8927 #, fuzzy
8928 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8929 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8930 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8931
8932 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8933 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8934
8935 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8936 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8937
8938 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8939 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8940
8941 msgid "Configuration for Keyservers"
8942 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8943
8944 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8945 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8946
8947 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8948 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8949
8950 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8951 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8952
8953 msgid "disable all access to the dirmngr"
8954 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8955
8956 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8957 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8958
8959 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8960 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8961
8962 msgid "Options controlling the format of the output"
8963 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8964
8965 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8966 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8967
8968 #, fuzzy
8969 #| msgid "Options controlling the security"
8970 msgid "Options controlling the use of Tor"
8971 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8972
8973 msgid "Configuration for HTTP servers"
8974 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8975
8976 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8977 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8978
8979 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8980 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8981
8982 msgid "LDAP server list"
8983 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8984
8985 msgid "Configuration for OCSP"
8986 msgstr "Configuration pour OCSP"
8987
8988 #, fuzzy
8989 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8990 msgid "OpenPGP"
8991 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8992
8993 msgid "Private Keys"
8994 msgstr ""
8995
8996 #, fuzzy
8997 #| msgid "Smartcard Daemon"
8998 msgid "Smartcards"
8999 msgstr "Démon de carte à puce"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #| msgid "GPG for S/MIME"
9003 msgid "S/MIME"
9004 msgstr "GPG pour S/MIME"
9005
9006 #, fuzzy
9007 #| msgid "network error"
9008 msgid "Network"
9009 msgstr "erreur de réseau"
9010
9011 #, fuzzy
9012 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9013 msgid "Passphrase Entry"
9014 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9015
9016 msgid "Component not suitable for launching"
9017 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9018
9019 #, fuzzy, c-format
9020 #| msgid "External verification of component %s failed"
9021 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9022 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9023
9024 #, fuzzy, c-format
9025 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9026 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9027 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9028
9029 #, c-format
9030 msgid "External verification of component %s failed"
9031 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9032
9033 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9034 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9035
9036 #, fuzzy, c-format
9037 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9038 msgid "error closing '%s'\n"
9039 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9040
9041 #, fuzzy, c-format
9042 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9043 msgid "error parsing '%s'\n"
9044 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9045
9046 msgid "list all components"
9047 msgstr "afficher tous les composants"
9048
9049 msgid "check all programs"
9050 msgstr "vérifier tous les programmes"
9051
9052 msgid "|COMPONENT|list options"
9053 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9054
9055 msgid "|COMPONENT|change options"
9056 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9057
9058 msgid "|COMPONENT|check options"
9059 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9060
9061 msgid "apply global default values"
9062 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9066 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9067 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9068
9069 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9070 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9071
9072 msgid "list global configuration file"
9073 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9074
9075 msgid "check global configuration file"
9076 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #| msgid "update the trust database"
9080 msgid "query the software version database"
9081 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9082
9083 msgid "reload all or a given component"
9084 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9085
9086 msgid "launch a given component"
9087 msgstr "lancer un composant donné"
9088
9089 msgid "kill a given component"
9090 msgstr "tuer un composant donné"
9091
9092 msgid "use as output file"
9093 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9094
9095 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9096 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9097
9098 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9099 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9100
9101 msgid ""
9102 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9103 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9104 msgstr ""
9105 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9106 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9107
9108 msgid "Need one component argument"
9109 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9110
9111 msgid "Component not found"
9112 msgstr "Composant introuvable"
9113
9114 msgid "No argument allowed"
9115 msgstr "Aucun argument permis"
9116
9117 msgid ""
9118 "@\n"
9119 "Commands:\n"
9120 " "
9121 msgstr ""
9122 "@\n"
9123 "Commandes :\n"
9124 " "
9125
9126 msgid "decryption modus"
9127 msgstr "mode déchiffrement"
9128
9129 msgid "encryption modus"
9130 msgstr "mode chiffrement"
9131
9132 msgid "tool class (confucius)"
9133 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9134
9135 msgid "program filename"
9136 msgstr "nom de fichier du programme"
9137
9138 msgid "secret key file (required)"
9139 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9140
9141 msgid "input file name (default stdin)"
9142 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9143
9144 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9145 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9146
9147 msgid ""
9148 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9149 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9150 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9151 msgstr ""
9152 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9153 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9154 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9155
9156 #, c-format
9157 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9158 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9159
9160 #, c-format
9161 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9162 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9163
9164 #, c-format
9165 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9166 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9167
9168 #, c-format
9169 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9170 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9171
9172 #, c-format
9173 msgid "error writing to %s: %s\n"
9174 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9175
9176 #, c-format
9177 msgid "error reading from %s: %s\n"
9178 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9179
9180 #, c-format
9181 msgid "error closing %s: %s\n"
9182 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9183
9184 #, c-format
9185 msgid "no --program option provided\n"
9186 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9187
9188 #, c-format
9189 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9190 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9191
9192 #, c-format
9193 msgid "no --keyfile option provided\n"
9194 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9195
9196 #, c-format
9197 msgid "cannot allocate args vector\n"
9198 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9199
9200 #, c-format
9201 msgid "could not create pipe: %s\n"
9202 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9203
9204 #, c-format
9205 msgid "could not create pty: %s\n"
9206 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9207
9208 #, c-format
9209 msgid "could not fork: %s\n"
9210 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9211
9212 #, c-format
9213 msgid "execv failed: %s\n"
9214 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9215
9216 #, c-format
9217 msgid "select failed: %s\n"
9218 msgstr "échec de select : %s\n"
9219
9220 #, c-format
9221 msgid "read failed: %s\n"
9222 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9223
9224 #, c-format
9225 msgid "pty read failed: %s\n"
9226 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9227
9228 #, c-format
9229 msgid "waitpid failed: %s\n"
9230 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9231
9232 #, c-format
9233 msgid "child aborted with status %i\n"
9234 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9235
9236 #, c-format
9237 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9238 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9239
9240 #, c-format
9241 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9242 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9243
9244 #, c-format
9245 msgid "either %s or %s must be given\n"
9246 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9247
9248 #, c-format
9249 msgid "no class provided\n"
9250 msgstr "aucune classe fournie\n"
9251
9252 #, c-format
9253 msgid "class %s is not supported\n"
9254 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9255
9256 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9257 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9258
9259 msgid ""
9260 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9261 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9262 msgstr ""
9263 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9264 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9265 "ficmotif\n"
9266
9267 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9268 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9272 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9273 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9277 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9278 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9282 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9283 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9287 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9288 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~| msgid "print message digests"
9292 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9293 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9294 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9295 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9296
9297 #, fuzzy
9298 #~| msgid "print message digests"
9299 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9300 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9301 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9302 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9306 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9307 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9308
9309 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9310 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9311
9312 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9313 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9314
9315 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9316 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9320 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9321 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9325 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9326 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9327
9328 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9329 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9330
9331 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9332 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9333
9334 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9335 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9336
9337 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9338 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9339 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9340
9341 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9342 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9343
9344 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9345 #~ msgstr ""
9346 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9347
9348 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9351
9352 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9355
9356 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9357 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9358
9359 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9360 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9361
9362 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9363 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9364
9365 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9368 #~ "%d caractères).\n"
9369
9370 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9371 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9372
9373 #, fuzzy
9374 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9377 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9383 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9384
9385 #, fuzzy
9386 #~| msgid "Good signature from"
9387 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9388 #~ msgstr "Bonne signature de"
9389
9390 #, fuzzy
9391 #~| msgid "key %s: %s\n"
9392 #~ msgid "key %s:\n"
9393 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9394
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9397 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9398 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9399 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9400 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9401
9402 #, fuzzy
9403 #~| msgid "Good signature from"
9404 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9405 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9406 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9407 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9408
9409 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9410 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9411
9412 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9413 #~ msgstr ""
9414 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9418 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9419 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9420
9421 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9422 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9423
9424 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9427 #~ "restantes : %d]"
9428
9429 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9432
9433 #~ msgid "--store [filename]"
9434 #~ msgstr "--store [fichier]"
9435
9436 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9437 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9438
9439 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9440 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9441
9442 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9443 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9444
9445 #~ msgid "--sign [filename]"
9446 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9447
9448 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9449 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9450
9451 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9452 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9453
9454 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9455 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9456
9457 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9458 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9459
9460 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9461 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9462
9463 #~ msgid "--sign-key user-id"
9464 #~ msgstr "--sign-key identité"
9465
9466 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9467 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9468
9469 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9470 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9471
9472 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9473 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9474
9475 #~ msgid "[filename]"
9476 #~ msgstr "[fichier]"
9477
9478 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9479 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9480
9481 #, fuzzy
9482 #~| msgid "Available keys:\n"
9483 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9484 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~| msgid "print message digests"
9488 #~ msgid "%ld message signed"
9489 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9490 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9491 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9492
9493 #~ msgid "GPG Agent"
9494 #~ msgstr "Agent GPG"
9495
9496 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9497 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9498
9499 #~ msgid "canceled by user\n"
9500 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9501
9502 #~ msgid "problem with the agent\n"
9503 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9504
9505 #, fuzzy
9506 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9507 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9508 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9512 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9513 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9514
9515 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9516 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9517
9518 #~ msgid ""
9519 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9520 #~ "certificate:\n"
9521 #~ "\"%.*s\"\n"
9522 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9523 #~ "created %s%s.\n"
9524 #~ msgstr ""
9525 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9526 #~ "le\n"
9527 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9528 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9529 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9530 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9531
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9534 #~ "user: \"%s\"\n"
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9537 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9538
9539 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9540 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9541
9542 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9543 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9544
9545 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9546 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9547
9548 #~ msgid "run as windows service (background)"
9549 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9550
9551 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9554
9555 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9556 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9560 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9561 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9562 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9563 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9564
9565 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9566 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9570 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9571 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9572
9573 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9574 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9575
9576 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9577 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9578
9579 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9580 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9581
9582 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9583 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9584
9585 #~ msgid ""
9586 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9587 #~ "\n"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9590 #~ "\n"
9591
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9594 #~ "encryption key."
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9597 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9598
9599 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9602
9603 #~ msgid "%s.\n"
9604 #~ msgstr "%s.\n"
9605
9606 #~ msgid ""
9607 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9608 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9609 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9610 #~ "\n"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9613 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9614 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9615 #~ "\n"
9616
9617 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9618 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~| msgid "1 bad signature\n"
9622 #~ msgid "1 good signature\n"
9623 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9624
9625 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9626 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9627
9628 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9629 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9630
9631 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9632 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9633
9634 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9635 #~ msgstr ""
9636 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9637
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9640 #~ "problem)\n"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9643 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9644
9645 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9646 #~ msgstr ""
9647 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9648 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9649
9650 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9651 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~| msgid "can't open the keyring"
9655 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9656 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9660 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9661 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9665 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9666 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9667
9668 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9669 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9670
9671 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9672 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9673
9674 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9675 #~ msgstr ""
9676 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9677 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9678
9679 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9680 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9681
9682 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9683 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9684
9685 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9686 #~ msgstr ""
9687 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9688
9689 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9692
9693 #~ msgid "Directory Manager"
9694 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9695
9696 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9699 #~ "versa"
9700
9701 #~ msgid "Passphrase"
9702 #~ msgstr "Phrase secrète"
9703
9704 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9707 #~ "de\n"
9708 #~ "serveurs de clefs"
9709
9710 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9711 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9712
9713 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9716 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9717
9718 #~ msgid "name of socket too long\n"
9719 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9720
9721 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9722 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9723
9724 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9725 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9726
9727 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9728 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9729
9730 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9731 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9732
9733 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9734 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9735
9736 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9739
9740 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9741 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9745 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9746 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9747
9748 #, fuzzy
9749 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9750 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9751 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9755 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9756 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9760 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9761 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9765 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9766 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9767
9768 #~ msgid ""
9769 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9770 #~ msgstr ""
9771 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9772 #~ "en mode --pgp2\n"
9773
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9778 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9784 #~ "pgp2\n"
9785
9786 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9787 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9788
9789 #~ msgid ""
9790 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9793 #~ "est activé.\n"
9794
9795 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9796 #~ msgstr ""
9797 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9798 #~ "IDEA\n"
9799
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9802 #~ "mode.\n"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9805 #~ "pgp2.\n"
9806
9807 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9808 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9809
9810 #~ msgid ""
9811 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9812 #~ msgstr ""
9813 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9814 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9815
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9820 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9821
9822 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9823 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9824
9825 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9826 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9827
9828 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9829 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9833 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9834 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9838 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9839 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9840
9841 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9842 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9843
9844 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9845 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9846
9847 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9848 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9849
9850 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9851 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9852
9853 #~ msgid "host not found"
9854 #~ msgstr "hôte introuvable"
9855
9856 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9857 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9858
9859 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9860 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9861
9862 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9863 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9864
9865 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9866 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9867
9868 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9869 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9870
9871 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9872 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9873
9874 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9875 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9876
9877 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9878 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9879
9880 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9881 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9882
9883 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9884 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9885
9886 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9887 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9888
9889 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9890 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9891
9892 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9893 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9894
9895 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9896 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9897
9898 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9899 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9900
9901 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9902 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9903
9904 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9905 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9906
9907 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9908 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9909
9910 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9911 #~ msgstr ""
9912 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9913
9914 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9915 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9916
9917 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9918 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9919
9920 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9921 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9922
9923 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9924 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9925
9926 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9927 #~ msgstr ""
9928 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9929 #~ "carte\n"
9930
9931 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9934
9935 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9936 #~ msgstr ""
9937 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9938
9939 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9940 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9941
9942 #~ msgid "Key is protected.\n"
9943 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9944
9945 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9946 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9950 #~ "\n"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9953 #~ "\n"
9954
9955 #~ msgid ""
9956 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9957 #~ "\n"
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9960 #~ "idée.\n"
9961 #~ "\n"
9962
9963 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9964 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9965
9966 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9967 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9968
9969 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9970 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9971
9972 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9973 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9974
9975 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9976 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9977
9978 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9979 #~ msgstr ""
9980 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9981
9982 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9985 #~ "confidentielles.\n"
9986
9987 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9988 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9989
9990 #~ msgid "%s is the new one\n"
9991 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9992
9993 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9994 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9995
9996 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9997 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9998
9999 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10000 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10001
10002 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10003 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10004
10005 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10006 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10007
10008 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10009 #~ msgstr ""
10010 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10011 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
10012
10013 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10014 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10015
10016 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10019 #~ "cette compilation\n"
10020
10021 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10022 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10023
10024 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10027 #~ "de clefs « %s »\n"
10028
10029 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10030 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10031
10032 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10033 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10034
10035 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10036 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10037
10038 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10039 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10040
10041 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10042 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10043
10044 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10045 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10046
10047 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10048 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10049
10050 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10051 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10052
10053 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10054 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10055
10056 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10057 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10058
10059 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10060 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10061
10062 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10063 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10064
10065 #~ msgid "%s ...\n"
10066 #~ msgstr "%s…\n"
10067
10068 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10071
10072 #~ msgid ""
10073 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10074 #~ msgstr ""
10075 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10076 #~ "la clef secrète\n"
10077
10078 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10079 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10080
10081 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10082 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10083
10084 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10085 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10086
10087 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10088 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10089
10090 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10091 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10092
10093 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10094 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10095
10096 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10097 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10098
10099 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10100 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10101
10102 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10103 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10104
10105 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10106 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10107
10108 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10109 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10110
10111 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10112 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10113
10114 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10115 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10116
10117 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10118 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10119
10120 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10126 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10127 #~ "\n"
10128 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10129 #~ "\n"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10132 #~ "exécuter\n"
10133 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10134 #~ "\n"
10135 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10136 #~ "\n"
10137
10138 #~ msgid ""
10139 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10140 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10141 #~ "of the entropy.\n"
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10144 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10145 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10146
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "\n"
10149 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10150 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "\n"
10153 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10154 #~ "faire\n"
10155 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10156 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10157
10158 #~ msgid "card reader not available\n"
10159 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10160
10161 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10164 #~ "annuler : "
10165
10166 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10167 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10168
10169 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10170 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10171
10172 #~ msgid "Enter New PIN: "
10173 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10174
10175 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10176 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10177
10178 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10179 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10180
10181 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10184 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10185
10186 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10187 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10188
10189 #~ msgid ""
10190 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10191 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10192 #~ "nothing\n"
10193 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10196 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10197 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10198 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10199
10200 #~ msgid ""
10201 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10202 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10203 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10204 #~ "ultimately trusted\n"
10205 #~ msgstr ""
10206 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10207 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10208 #~ "généralement\n"
10209 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10210 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10211
10212 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10215 #~ "« oui »."
10216
10217 #~ msgid ""
10218 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10219 #~ msgstr ""
10220 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10224 #~ "\n"
10225 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10226 #~ "for signatures.\n"
10227 #~ "\n"
10228 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10229 #~ "\n"
10230 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10231 #~ "\n"
10232 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10233 #~ msgstr ""
10234 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10235 #~ "\n"
10236 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10237 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10238 #~ "\n"
10239 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10240 #~ "\n"
10241 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10242 #~ "\n"
10243 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10244
10245 #~ msgid ""
10246 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10247 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10248 #~ "Please consult your security expert first."
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10251 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10252 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10253
10254 #~ msgid "Enter the size of the key"
10255 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10256
10257 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10258 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10262 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10263 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10264 #~ "the given value as an interval."
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10267 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10268 #~ "sera\n"
10269 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10270 #~ "un\n"
10271 #~ "intervalle."
10272
10273 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10274 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10275
10276 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10279 #~ "sérieusement recommandée"
10280
10281 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10282 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10283
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "N  to change the name.\n"
10286 #~ "C  to change the comment.\n"
10287 #~ "E  to change the email address.\n"
10288 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10289 #~ "Q  to to quit the key generation."
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10292 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10293 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10294 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10295 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10296
10297 #~ msgid ""
10298 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10299 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10300
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10303 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10304 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10305 #~ "\n"
10306 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10307 #~ "the\n"
10308 #~ "    key.\n"
10309 #~ "\n"
10310 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10311 #~ "it\n"
10312 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10313 #~ "for\n"
10314 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10315 #~ "user.\n"
10316 #~ "\n"
10317 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10318 #~ "could\n"
10319 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10320 #~ "the\n"
10321 #~ "    key against a photo ID.\n"
10322 #~ "\n"
10323 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10324 #~ "could\n"
10325 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10326 #~ "in\n"
10327 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10328 #~ "with a\n"
10329 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10330 #~ "the\n"
10331 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10332 #~ "exchange\n"
10333 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10334 #~ "owner.\n"
10335 #~ "\n"
10336 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10337 #~ "examples.\n"
10338 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10339 #~ "\"\n"
10340 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10341 #~ "\n"
10342 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10345 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10346 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10347 #~ "\n"
10348 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10349 #~ "\n"
10350 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10351 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10352 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10353 #~ "\n"
10354 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10355 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10356 #~ "l'identité\n"
10357 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10358 #~ "\n"
10359 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10360 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10361 #~ "propriétaire\n"
10362 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10363 #~ "à\n"
10364 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10365 #~ "vérification\n"
10366 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10367 #~ "\n"
10368 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10369 #~ "*que*\n"
10370 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10371 #~ "et\n"
10372 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10373 #~ "\n"
10374 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10375
10376 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10377 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10378
10379 #~ msgid ""
10380 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10381 #~ "All certificates are then also lost!"
10382 #~ msgstr ""
10383 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10384 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10385
10386 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10387 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10388
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10391 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10392 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10393 #~ msgstr ""
10394 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10395 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10396 #~ "pour\n"
10397 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10398 #~ "certifiée\n"
10399 #~ "par cette clef."
10400
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10403 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10404 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10405 #~ "a trust connection through another already certified key."
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10408 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10409 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10410 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10414 #~ "your keyring."
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10417 #~ "porte-clefs."
10418
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10421 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10422 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10423 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10424 #~ "a second one is available."
10425 #~ msgstr ""
10426 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10427 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10428 #~ "capable\n"
10429 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10430 #~ "est\n"
10431 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10432
10433 #~ msgid ""
10434 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10435 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10436 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10437 #~ msgstr ""
10438 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10439 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10440 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10441
10442 #~ msgid ""
10443 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10446 #~ "tapé correctement."
10447
10448 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10449 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10450
10451 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10452 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10456 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10459 #~ "sur\n"
10460 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10464 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10465 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10466 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10467 #~ "      got access to your secret key.\n"
10468 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10469 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10470 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10471 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10472 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10473 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10474 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10475 #~ msgstr ""
10476 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10477 #~ "contexte,\n"
10478 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10479 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10480 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10481 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10482 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10483 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10484 #~ "nouvelle.\n"
10485 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10486 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10487 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10488 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10489 #~ "sert\n"
10490 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10494 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10495 #~ "An empty line ends the text.\n"
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10498 #~ "vous\n"
10499 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10500 #~ "concis.\n"
10501 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10502
10503 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10504 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10505
10506 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10507 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10508
10509 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10510 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10511
10512 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10513 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10514
10515 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10516 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10517
10518 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10519 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10520
10521 #~ msgid "general error"
10522 #~ msgstr "erreur générale"
10523
10524 #~ msgid "unknown packet type"
10525 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10526
10527 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10528 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10529
10530 #~ msgid "bad public key"
10531 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10532
10533 #~ msgid "bad secret key"
10534 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10535
10536 #~ msgid "bad signature"
10537 #~ msgstr "mauvaise signature"
10538
10539 #~ msgid "checksum error"
10540 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10541
10542 #~ msgid "invalid packet"
10543 #~ msgstr "paquet incorrect"
10544
10545 #~ msgid "no such user id"
10546 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10547
10548 #~ msgid "wrong secret key used"
10549 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10550
10551 #~ msgid "file write error"
10552 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10553
10554 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10555 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10556
10557 #~ msgid "file open error"
10558 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10559
10560 #~ msgid "file create error"
10561 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10562
10563 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10564 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10565
10566 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10567 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10568
10569 #~ msgid "unknown signature class"
10570 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10571
10572 #~ msgid "trust database error"
10573 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10574
10575 #~ msgid "bad MPI"
10576 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10577
10578 #~ msgid "resource limit"
10579 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10580
10581 #~ msgid "invalid keyring"
10582 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10583
10584 #~ msgid "malformed user id"
10585 #~ msgstr "identité mal définie"
10586
10587 #~ msgid "file close error"
10588 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10589
10590 #~ msgid "file rename error"
10591 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10592
10593 #~ msgid "file delete error"
10594 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10595
10596 #~ msgid "unexpected data"
10597 #~ msgstr "données inattendues"
10598
10599 #~ msgid "timestamp conflict"
10600 #~ msgstr "conflit de date"
10601
10602 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10603 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10604
10605 #~ msgid "file exists"
10606 #~ msgstr "le fichier existe"
10607
10608 #~ msgid "weak key"
10609 #~ msgstr "clef faible"
10610
10611 #~ msgid "bad URI"
10612 #~ msgstr "mauvais URI"
10613
10614 #~ msgid "not processed"
10615 #~ msgstr "non traité"
10616
10617 #~ msgid "unusable public key"
10618 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10619
10620 #~ msgid "unusable secret key"
10621 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10622
10623 #~ msgid "keyserver error"
10624 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10625
10626 #~ msgid "no card"
10627 #~ msgstr "pas de carte"
10628
10629 #~ msgid "no data"
10630 #~ msgstr "pas de données"
10631
10632 #~ msgid "ERROR: "
10633 #~ msgstr "Erreur : "
10634
10635 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10636 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10637
10638 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10639 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10642 #~ "pour\n"
10643 #~ "de plus amples renseignements\n"
10644
10645 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10648 #~ "initialisée\n"
10649
10650 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10651 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"