1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-12-14 14:01+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-12-14 14:22+0100\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
99 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
112 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
113 #: ../glib/gutf8.c:1399
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
118 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
119 #: ../glib/giochannel.c:2227
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
125 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
130 #: ../glib/gconvert.c:919
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
137 #: ../glib/gconvert.c:1733
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
143 #: ../glib/gconvert.c:1743
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
148 #: ../glib/gconvert.c:1760
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: ../glib/gconvert.c:1772
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
158 #: ../glib/gconvert.c:1788
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
163 #: ../glib/gconvert.c:1883
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
168 #: ../glib/gconvert.c:1893
170 msgid "Invalid hostname"
171 msgstr "Nom d'hôte non valide"
173 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
175 msgid "Error opening directory '%s': %s"
176 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
180 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
181 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
183 #: ../glib/gfileutils.c:572
185 msgid "Error reading file '%s': %s"
186 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:654
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:756
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:890
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
216 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:946
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:971
229 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
231 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:990
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1108
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
245 #: ../glib/gfileutils.c:1352
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1365
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1824
259 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[1] "%u octets"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1832
268 #: ../glib/gfileutils.c:1837
273 #: ../glib/gfileutils.c:1842
278 #: ../glib/gfileutils.c:1885
280 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
281 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
283 #: ../glib/gfileutils.c:1906
285 msgid "Symbolic links not supported"
286 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
288 #: ../glib/giochannel.c:1162
290 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
291 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
293 #: ../glib/giochannel.c:1507
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
299 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
300 #: ../glib/giochannel.c:1898
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
305 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
307 msgid "Channel terminates in a partial character"
308 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
310 #: ../glib/giochannel.c:1697
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
315 #: ../glib/gmappedfile.c:116
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
320 #: ../glib/gmappedfile.c:193
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
325 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
330 #: ../glib/gmarkup.c:338
332 msgid "Error on line %d: %s"
333 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
335 #: ../glib/gmarkup.c:442
337 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
339 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
342 #: ../glib/gmarkup.c:452
345 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
346 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
349 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
350 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
351 "une entité, échappez-le comme &"
353 #: ../glib/gmarkup.c:486
355 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
356 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
358 #: ../glib/gmarkup.c:523
360 msgid "Entity name '%s' is not known"
361 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
363 #: ../glib/gmarkup.c:534
365 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
366 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
369 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
370 "l'esperluette comme &"
372 #: ../glib/gmarkup.c:587
375 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
376 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
378 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
379 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
382 #: ../glib/gmarkup.c:612
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
387 #: ../glib/gmarkup.c:627
388 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
389 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
391 #: ../glib/gmarkup.c:637
393 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
394 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
397 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
398 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
399 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
401 #: ../glib/gmarkup.c:723
402 msgid "Unfinished entity reference"
403 msgstr "Référence d'entité non terminée"
405 #: ../glib/gmarkup.c:729
406 msgid "Unfinished character reference"
407 msgstr "Référence de caractère non terminée"
409 #: ../glib/gmarkup.c:972
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
411 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1000
414 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
415 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1036
419 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
420 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1074
423 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
424 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1114
429 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
432 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
433 "semble pas commencer un nom d'élément"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1178
438 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
441 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
442 "balise de début de l'élément « %s »"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1267
447 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
449 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
450 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1309
455 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
456 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
457 "character in an attribute name"
459 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
460 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
461 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1395
467 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
468 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
470 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
471 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1537
476 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
477 "begin an element name"
479 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
480 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1577
485 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
486 "allowed character is '>'"
488 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
489 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1588
493 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
494 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1597
498 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
500 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1757
503 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
504 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1771
507 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
512 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
515 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
519 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1787
524 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
527 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
528 "balise <%s/> est requis"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1793
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
533 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
536 #: ../glib/gmarkup.c:1799
537 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
539 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
542 #: ../glib/gmarkup.c:1804
543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
545 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
546 "d'ouverture d'élément."
548 #: ../glib/gmarkup.c:1810
550 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
551 "name; no attribute value"
553 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
554 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
556 #: ../glib/gmarkup.c:1817
557 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
559 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
560 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
562 #: ../glib/gmarkup.c:1833
564 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
566 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
567 "de fermeture pour l'élément « %s »"
569 #: ../glib/gmarkup.c:1839
570 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
572 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
573 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
575 #: ../glib/gregex.c:131
576 msgid "corrupted object"
577 msgstr "objet corrompu"
579 #: ../glib/gregex.c:133
580 msgid "internal error or corrupted object"
581 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
583 #: ../glib/gregex.c:135
584 msgid "out of memory"
585 msgstr "mémoire insuffisante"
587 #: ../glib/gregex.c:140
588 msgid "backtracking limit reached"
589 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
591 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
592 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
594 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
597 #: ../glib/gregex.c:154
598 msgid "internal error"
599 msgstr "erreur interne"
601 #: ../glib/gregex.c:162
602 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
604 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
605 "charge par la correspondance partielle"
607 #: ../glib/gregex.c:171
608 msgid "recursion limit reached"
609 msgstr "limite de récursivité atteinte"
611 #: ../glib/gregex.c:173
612 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
613 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
615 #: ../glib/gregex.c:175
616 msgid "invalid combination of newline flags"
617 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
619 #: ../glib/gregex.c:179
620 msgid "unknown error"
621 msgstr "erreur inconnue"
623 #: ../glib/gregex.c:199
624 msgid "\\ at end of pattern"
625 msgstr "\\ à la fin du motif"
627 #: ../glib/gregex.c:202
628 msgid "\\c at end of pattern"
629 msgstr "\\c à la fin du motif"
631 #: ../glib/gregex.c:205
632 msgid "unrecognized character follows \\"
633 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
635 #: ../glib/gregex.c:212
636 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
637 msgstr "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas autorisés ici"
639 #: ../glib/gregex.c:215
640 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
641 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
643 #: ../glib/gregex.c:218
644 msgid "number too big in {} quantifier"
645 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
647 #: ../glib/gregex.c:221
648 msgid "missing terminating ] for character class"
649 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
651 #: ../glib/gregex.c:224
652 msgid "invalid escape sequence in character class"
653 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
655 #: ../glib/gregex.c:227
656 msgid "range out of order in character class"
657 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
659 #: ../glib/gregex.c:230
660 msgid "nothing to repeat"
661 msgstr "rien à répéter"
663 #: ../glib/gregex.c:233
664 msgid "unrecognized character after (?"
665 msgstr "caractère non reconnu après (?"
667 #: ../glib/gregex.c:237
668 msgid "unrecognized character after (?<"
669 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
671 #: ../glib/gregex.c:241
672 msgid "unrecognized character after (?P"
673 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
675 #: ../glib/gregex.c:244
676 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
678 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
681 #: ../glib/gregex.c:247
682 msgid "missing terminating )"
683 msgstr ") de terminaison manquante"
685 #: ../glib/gregex.c:251
686 msgid ") without opening ("
687 msgstr ") sans ( d'ouverture"
689 #: ../glib/gregex.c:255
690 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
691 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
693 #: ../glib/gregex.c:258
694 msgid "reference to non-existent subpattern"
695 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
697 #: ../glib/gregex.c:261
698 msgid "missing ) after comment"
699 msgstr ") manquante après un commentaire"
701 #: ../glib/gregex.c:264
702 msgid "regular expression too large"
703 msgstr "expression régulière trop grande"
705 #: ../glib/gregex.c:267
706 msgid "failed to get memory"
707 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
709 #: ../glib/gregex.c:270
710 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
711 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
713 #: ../glib/gregex.c:273
714 msgid "malformed number or name after (?("
715 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
717 #: ../glib/gregex.c:276
718 msgid "conditional group contains more than two branches"
719 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
721 #: ../glib/gregex.c:279
722 msgid "assertion expected after (?("
723 msgstr "une assertion est attendue après (?("
725 #: ../glib/gregex.c:282
726 msgid "unknown POSIX class name"
727 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
729 #: ../glib/gregex.c:285
730 msgid "POSIX collating elements are not supported"
731 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
733 #: ../glib/gregex.c:288
734 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
735 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
737 #: ../glib/gregex.c:291
738 msgid "invalid condition (?(0)"
739 msgstr "condition (?(0) non valide"
741 #: ../glib/gregex.c:294
742 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
743 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
745 #: ../glib/gregex.c:297
746 msgid "recursive call could loop indefinitely"
747 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
749 #: ../glib/gregex.c:300
750 msgid "missing terminator in subpattern name"
751 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
753 #: ../glib/gregex.c:303
754 msgid "two named subpatterns have the same name"
755 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
757 #: ../glib/gregex.c:306
758 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
759 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
761 #: ../glib/gregex.c:309
762 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
763 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
765 #: ../glib/gregex.c:312
766 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
767 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
769 #: ../glib/gregex.c:315
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
773 #: ../glib/gregex.c:318
774 msgid "octal value is greater than \\377"
775 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
777 #: ../glib/gregex.c:321
778 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
779 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
781 #: ../glib/gregex.c:324
782 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
783 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
785 #: ../glib/gregex.c:327
786 msgid "inconsistent NEWLINE options"
787 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
789 #: ../glib/gregex.c:330
791 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
795 #: ../glib/gregex.c:335
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "répétition inattendue"
799 #: ../glib/gregex.c:339
800 msgid "code overflow"
801 msgstr "dépassement de code"
803 #: ../glib/gregex.c:343
804 msgid "overran compiling workspace"
805 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
807 #: ../glib/gregex.c:347
808 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
809 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
811 #: ../glib/gregex.c:514 ../glib/gregex.c:1562
813 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
814 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
816 #: ../glib/gregex.c:1067
817 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
818 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
820 #: ../glib/gregex.c:1076
821 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
825 #: ../glib/gregex.c:1130
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
829 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
831 #: ../glib/gregex.c:1166
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
836 #: ../glib/gregex.c:1990
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
840 #: ../glib/gregex.c:2006
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
844 #: ../glib/gregex.c:2046
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
848 #: ../glib/gregex.c:2055
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "référence symbolique non terminée"
852 #: ../glib/gregex.c:2062
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
856 #: ../glib/gregex.c:2073
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "chiffre attendu"
860 #: ../glib/gregex.c:2091
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "référence symbolique illégale"
864 #: ../glib/gregex.c:2153
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
868 #: ../glib/gregex.c:2157
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
872 #: ../glib/gregex.c:2167
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
876 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
879 #: ../glib/gshell.c:70
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
884 #: ../glib/gshell.c:160
886 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
888 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
889 "autre texte shell rapporté"
891 #: ../glib/gshell.c:538
893 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
895 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
898 #: ../glib/gshell.c:545
900 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
902 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
903 "c. (Le texte était « %s »)"
905 #: ../glib/gshell.c:557
907 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
908 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
912 msgid "Failed to read data from child process"
913 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
919 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
921 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
923 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
924 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
926 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
928 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
929 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
931 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
933 msgid "Failed to execute child process (%s)"
934 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
938 msgid "Invalid program name: %s"
939 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
942 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
944 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
945 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
947 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
948 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
950 msgid "Invalid string in environment: %s"
951 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
953 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
955 msgid "Invalid working directory: %s"
956 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
958 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
960 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
961 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
963 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
966 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
969 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
970 "données depuis un processus fils"
972 #: ../glib/gspawn.c:180
974 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
975 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:317
979 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
981 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
984 #: ../glib/gspawn.c:400
986 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
987 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1184
991 msgid "Failed to fork (%s)"
992 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
994 #: ../glib/gspawn.c:1334
996 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
997 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
999 #: ../glib/gspawn.c:1344
1001 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1003 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1005 #: ../glib/gspawn.c:1353
1007 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1008 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1010 #: ../glib/gspawn.c:1361
1012 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1013 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1015 #: ../glib/gspawn.c:1383
1017 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1019 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1022 #: ../glib/gutf8.c:1024
1024 msgid "Character out of range for UTF-8"
1025 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1027 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
1028 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
1030 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1031 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1033 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
1035 msgid "Character out of range for UTF-16"
1036 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1038 #: ../glib/goption.c:573
1040 msgstr "Utilisation :"
1042 #: ../glib/goption.c:573
1044 msgstr "[OPTION...]"
1046 #: ../glib/goption.c:677
1047 msgid "Help Options:"
1048 msgstr "Options de l'aide :"
1050 #: ../glib/goption.c:678
1051 msgid "Show help options"
1052 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1054 #: ../glib/goption.c:684
1055 msgid "Show all help options"
1056 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1058 #: ../glib/goption.c:736
1059 msgid "Application Options:"
1060 msgstr "Options de l'application :"
1062 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
1064 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1065 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1067 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
1069 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1070 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1072 #: ../glib/goption.c:832
1074 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1075 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1077 #: ../glib/goption.c:840
1079 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1080 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1082 #: ../glib/goption.c:1177
1084 msgid "Error parsing option %s"
1085 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1087 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
1089 msgid "Missing argument for %s"
1090 msgstr "Argument manquant pour %s"
1092 #: ../glib/goption.c:1714
1094 msgid "Unknown option %s"
1095 msgstr "Option inconnue %s"
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1099 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1101 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1106 msgid "Not a regular file"
1107 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1111 msgid "File is empty"
1112 msgstr "Le fichier est vide"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1117 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1119 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
1120 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1124 msgid "Invalid group name: %s"
1125 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1129 msgid "Key file does not start with a group"
1130 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1134 msgid "Invalid key name: %s"
1135 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1137 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1139 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1141 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1147 msgid "Key file does not have group '%s'"
1148 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1152 msgid "Key file does not have key '%s'"
1153 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1155 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1157 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1159 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
1162 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1164 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1166 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1172 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1175 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1176 "valeur impossible à interpréter."
1178 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1180 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1181 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1185 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1186 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1188 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1190 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1192 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1197 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1201 msgid "Integer value '%s' out of range"
1202 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1204 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1206 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1208 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1211 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1213 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1214 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1216 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 ../gio/ginputstream.c:557
1217 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1218 msgstr "Le valeur de comptage fournie à g_input_stream_read_async est trop grande"
1220 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:868 ../gio/ginputstream.c:887
1221 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1223 msgid "Stream is already closed"
1224 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1226 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
1228 msgid "Operation was cancelled"
1229 msgstr "L'opération a été annulée"
1231 #: ../gio/gcontenttype.c:155
1232 msgid "Unknown type"
1233 msgstr "Type inconnu"
1235 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1238 msgstr "Type de fichier %s"
1240 #: ../gio/gcontenttype.c:570
1245 #: ../gio/gdatainputstream.c:308
1247 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1248 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:372 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1254 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:548
1256 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1257 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:830
1261 msgid "Unable to find terminal required for application"
1262 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1012
1266 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1268 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1269 "l'utilisateur : %s"
1271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1016
1273 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1275 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1389
1280 msgid "Custom definition for %s"
1281 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1413
1285 msgid "Can't create user desktop file %s"
1286 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1288 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1438
1290 msgid "Can't load just created desktop file"
1291 msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1293 #: ../gio/gdrive.c:332
1294 msgid "drive doesn't implement eject"
1295 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1297 #: ../gio/gdrive.c:399
1298 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1299 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1301 #: ../gio/gfile.c:695 ../gio/gfile.c:836 ../gio/gfile.c:969
1302 #: ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1108 ../gio/gfile.c:1165
1303 #: ../gio/gfile.c:1246 ../gio/gfile.c:2153 ../gio/gfile.c:2198
1304 #: ../gio/gfile.c:2248 ../gio/gfile.c:2287 ../gio/gfile.c:2604
1305 #: ../gio/gfile.c:3009 ../gio/gfile.c:3086 ../gio/gfile.c:3163
1307 msgid "Operation not supported"
1308 msgstr "Opération non prise en charge"
1310 #: ../gio/gfile.c:1011 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
1311 #: ../gio/glocalfile.c:908
1313 msgid "Containing mount does not exist"
1314 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1316 #: ../gio/gfile.c:1585
1318 msgid "Can't copy over directory"
1319 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1321 #: ../gio/gfile.c:1645
1323 msgid "Can't copy directory over directory"
1324 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1326 #: ../gio/gfile.c:1653
1328 msgid "Target file exists"
1329 msgstr "Le fichier cible existe"
1331 #: ../gio/gfile.c:1671
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1336 #: ../gio/gfile.c:2238
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1341 #: ../gio/gfile.c:2330
1343 msgid "Trash not supported"
1344 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1346 #: ../gio/gfile.c:2377
1348 msgid "File names cannot contain '%c'"
1349 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1351 #: ../gio/gfile.c:4008 ../gio/gvolume.c:251
1352 msgid "volume doesn't implement mount"
1353 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:148
1357 msgid "Enumerator is closed"
1358 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1360 #: ../gio/gfileenumerator.c:155 ../gio/gfileenumerator.c:214
1361 #: ../gio/gfileenumerator.c:314 ../gio/gfileenumerator.c:421
1363 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1364 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1366 #: ../gio/gfileenumerator.c:304 ../gio/gfileenumerator.c:411
1367 msgid "File enumerator is already closed"
1368 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1370 #: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:556
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:395
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:399
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:490
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1391 #: ../gio/ginputstream.c:185
1393 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1394 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_read est trop grande"
1396 #: ../gio/ginputstream.c:194
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1401 #: ../gio/ginputstream.c:317
1403 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1404 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip est trop grande"
1406 #: ../gio/ginputstream.c:680
1407 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1408 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip_async est trop grande"
1410 #: ../gio/ginputstream.c:894 ../gio/goutputstream.c:1071
1412 msgid "Stream has outstanding operation"
1413 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:554
1417 msgid "Invalid filename %s"
1418 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1420 #: ../gio/glocalfile.c:810
1422 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1423 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:928
1427 msgid "Can't rename root directory"
1428 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:946
1432 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1433 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1679 ../gio/glocalfile.c:1708
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Nom de fichier non valide"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:963
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1078
1449 msgid "Error opening file: %s"
1450 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1140 ../gio/glocalfile.c:1683
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1432
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1456
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1480
1474 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1475 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1540 ../gio/glocalfile.c:1560
1479 msgid "Unable to find or create trash directory"
1480 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1592
1484 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1485 msgstr "Impossible de créer le fichier mis à la corbeille : %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1615
1489 msgid "Unable to trash file: %s"
1490 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1712
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1759 ../gio/glocalfile.c:1844
1499 msgid "Error moving file: %s"
1500 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1780
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1789
1509 msgid "Target file already exists"
1510 msgstr "Le fichier cible existe déjà"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1802 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1516 msgid "Backup file creation failed"
1517 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1819
1521 msgid "Error removing target file: %s"
1522 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1833
1526 msgid "Move between mounts not supported"
1527 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:706
1531 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:713
1536 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
1541 msgid "Invalid extended attribute name"
1542 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:760
1546 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1391 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1551 msgid "Error stating file '%s': %s"
1552 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1445
1555 msgid " (invalid encoding)"
1556 msgstr " (codage non valide)"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1620
1560 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1665
1565 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1682
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1580 msgid "Error setting permissions: %s"
1581 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1585 msgid "Error setting owner: %s"
1586 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802 ../gio/glocalfileinfo.c:1819
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1828
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1811
1601 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1603 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1613 msgid "Error reading from file: %s"
1614 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1620 msgid "Error seeking in file: %s"
1621 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1623 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1625 msgid "Error closing file: %s"
1626 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1640 msgid "Error creating backup link: %s"
1641 msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1661 msgid "Error opening file '%s': %s"
1662 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1671 msgid "Target file is not a regular file"
1672 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1676 msgid "The file was externally modified"
1677 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1679 #: ../gio/gmount.c:270
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "le volume n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1683 #: ../gio/goutputstream.c:193
1685 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1686 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_output_stream_write est trop grande"
1688 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1690 msgid "Output stream doesn't implement write"
1691 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1693 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1695 msgid "Source stream is already closed"
1696 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1698 #: ../gio/goutputstream.c:646
1699 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1700 msgstr "Valeur de comptage trop grande fournie à g_output_stream_write_async"
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
1703 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
1709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1714 #: ../gio/gunixmounts.c:1739 ../gio/gunixmounts.c:1758
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Racine du système de fichiers"
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1723 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1725 msgid "Can't find application"
1726 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1728 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1730 msgid "Error launching application: %s"
1731 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1733 #: ../gio/gwin32appinfo.c:343
1735 msgid "URIs not supported"
1736 msgstr "URIs non pris en charge"
1738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
1740 msgid "association changes not supported on win32"
1742 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1744 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
1746 msgid "Association creation not supported on win32"
1747 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"