1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
111 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
112 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
113 #. two %d give the current and maximum number of tries.
115 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
116 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
122 msgstr "Code personnel trop long"
124 msgid "Passphrase too long"
125 msgstr "Phrase secrète trop longue"
127 msgid "Invalid characters in PIN"
128 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
130 msgid "PIN too short"
131 msgstr "Code personnel trop court"
134 msgstr "Mauvais code personnel"
136 msgid "Bad Passphrase"
137 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
140 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
141 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
144 msgid "can't create '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
148 msgid "can't open '%s': %s\n"
149 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
152 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
153 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
156 msgid "detected card with S/N: %s\n"
157 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
160 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
161 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
164 msgid "no suitable card key found: %s\n"
165 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
168 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
169 msgid "error getting list of cards: %s\n"
170 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
174 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
177 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
188 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
198 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
199 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
212 msgstr "Code personnel d'administration"
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
220 msgstr "Code de réinitialisation"
222 msgid "Push ACK button on card/token."
226 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgid "Use the reader's pinpad for input."
228 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
230 msgid "Repeat this Reset Code"
231 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
233 msgid "Repeat this PUK"
234 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
236 msgid "Repeat this PIN"
237 msgstr "Répétez ce code personnel"
239 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
241 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
245 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
247 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
248 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
251 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
252 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
255 msgid "error creating temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
259 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
260 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
262 msgid "Enter new passphrase"
263 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
265 msgid "Take this one anyway"
266 msgstr "La prendre quand même"
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
280 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
281 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
287 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
288 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
289 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
290 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
293 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
295 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
297 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
300 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
304 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
307 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
334 #| msgid "run in server mode"
335 msgid "run in supervised mode"
336 msgstr "exécuter en mode serveur"
341 msgid "be somewhat more quiet"
342 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
344 msgid "sh-style command output"
345 msgstr "sortie de commandes à la sh"
347 msgid "csh-style command output"
348 msgstr "sortie de commandes à la csh"
350 msgid "|FILE|read options from FILE"
351 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
353 msgid "do not detach from the console"
354 msgstr "ne pas détacher de la console"
356 msgid "use a log file for the server"
357 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
363 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
369 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
386 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
387 msgid "disallow the use of an external password cache"
388 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
390 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
391 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
393 msgid "allow presetting passphrase"
394 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
396 msgid "disallow caller to override the pinentry"
399 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
402 msgid "enable ssh support"
403 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
405 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
408 msgid "enable putty support"
409 msgstr "activer la prise en charge de putty"
411 # @EMAIL@ is currently an URL
412 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
413 #. reporting address. This is so that we can change the
414 #. reporting address without breaking the translations.
415 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
417 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
418 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
420 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
421 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
424 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
425 "Secret key management for @GNUPG@\n"
427 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
428 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
431 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
432 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
435 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
436 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
439 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
440 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
443 msgid "option file '%s': %s\n"
444 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
447 msgid "reading options from '%s'\n"
448 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
451 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
452 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
455 msgid "can't create socket: %s\n"
456 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
459 msgid "socket name '%s' is too long\n"
460 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
463 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
465 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
466 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
469 msgid "error getting nonce for the socket\n"
470 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
473 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
474 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
477 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
478 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
479 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
482 msgid "listening on socket '%s'\n"
483 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
486 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
487 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
490 msgid "directory '%s' created\n"
491 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
494 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
495 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
498 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
499 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
502 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
503 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
510 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
518 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
519 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
522 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
523 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s arrêté\n"
530 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
532 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
534 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
536 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
539 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Password cache maintenance\n"
542 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
543 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
561 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
562 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
565 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
566 "Secret key maintenance tool\n"
568 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
569 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
571 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
572 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
574 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
576 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
582 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
586 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
587 "needed to complete this operation."
589 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
590 "nécessaires pour terminer cette opération."
597 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
598 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
601 msgid "error opening '%s': %s\n"
602 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
605 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
609 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
610 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
613 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
614 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
617 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
618 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
621 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
622 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
625 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
626 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
629 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
630 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
632 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
633 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
634 #. Pinentry to insert a line break. The double
635 #. percent sign is actually needed because it is also
636 #. a printf format string. If you need to insert a
637 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
638 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
642 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
645 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
646 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
654 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
655 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
656 #. insert a line break. The double percent sign is actually
657 #. needed because it is also a printf format string. If you
658 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
659 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
660 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
661 #. as stored in the certificate.
664 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
665 "fingerprint:%%0A %s"
667 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
670 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
671 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
672 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
680 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
682 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
683 "modifier maintenant."
687 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
690 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
691 "Veuillez la modifier maintenant."
693 msgid "Change passphrase"
694 msgstr "Modifier la phrase secrète"
696 msgid "I'll change it later"
697 msgstr "Je la modifierai plus tard"
700 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
702 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
704 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
707 msgstr "Supprimer la clef"
710 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
711 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
713 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
715 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
719 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
720 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
723 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
724 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
727 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
729 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
740 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
744 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
748 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
750 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
753 msgid "error creating a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
757 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
758 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
761 msgid "error forking process: %s\n"
762 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
765 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
769 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
773 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
777 msgid "error running '%s': terminated\n"
778 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
781 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
782 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
783 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
786 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
787 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
790 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
791 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
794 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
795 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
810 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
811 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
812 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
815 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
816 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 msgid "cancel|cancel"
845 msgstr "annuler|annuler"
854 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
858 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
859 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
862 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
863 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
866 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
867 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
870 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
871 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
874 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
878 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
879 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
880 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to %s established\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
888 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
890 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
893 #| msgid "connection to agent established\n"
894 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
895 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
898 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
899 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
901 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
902 #. verbatim. It will not be printed.
903 msgid "|audit-log-result|Good"
904 msgstr "|audit-log-result|Bon"
906 msgid "|audit-log-result|Bad"
907 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
909 msgid "|audit-log-result|Not supported"
910 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
912 msgid "|audit-log-result|No certificate"
913 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
915 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
916 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
918 msgid "|audit-log-result|Error"
919 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
921 msgid "|audit-log-result|Not used"
922 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
924 msgid "|audit-log-result|Okay"
925 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
927 msgid "|audit-log-result|Skipped"
928 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
930 msgid "|audit-log-result|Some"
931 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
933 msgid "Certificate chain available"
934 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
936 msgid "root certificate missing"
937 msgstr "certificat racine manquant"
939 msgid "Data encryption succeeded"
940 msgstr "Chiffrement des données réussi"
942 msgid "Data available"
943 msgstr "Données disponibles"
945 msgid "Session key created"
946 msgstr "Clef de session créée"
949 msgid "algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme : %s"
953 msgid "unsupported algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
956 msgid "seems to be not encrypted"
957 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
959 msgid "Number of recipients"
960 msgstr "Nombre de destinataires"
964 msgstr "Destinataire %d"
966 msgid "Data signing succeeded"
967 msgstr "Signature des données réussie"
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
975 msgstr "Signataire %d"
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
981 msgid "Data decryption succeeded"
982 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
984 msgid "Encryption algorithm supported"
985 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
987 msgid "Data verification succeeded"
988 msgstr "Vérification des données réussie"
990 msgid "Signature available"
991 msgstr "Signature disponible"
993 msgid "Parsing data succeeded"
994 msgstr "Analyse des données réussie"
997 msgid "bad data hash algorithm: %s"
998 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1001 msgid "Signature %d"
1002 msgstr "Signature %d"
1004 msgid "Certificate chain valid"
1005 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1007 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1010 msgid "no CRL found for certificate"
1011 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1019 msgid "Included certificates"
1020 msgstr "Certificats inclus"
1022 msgid "No audit log entries."
1023 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1025 msgid "Unknown operation"
1026 msgstr "Opération inconnue"
1028 msgid "Gpg-Agent usable"
1029 msgstr "gpg-agent utilisable"
1031 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgstr "Dirmngr utilisable"
1035 msgid "No help available for '%s'."
1036 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "ligne inutile ignorée"
1045 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1046 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1048 msgid "argument not expected"
1049 msgstr "argument inattendu"
1052 msgstr "erreur de lecture"
1054 msgid "keyword too long"
1055 msgstr "mot-clef trop long"
1057 msgid "missing argument"
1058 msgstr "argument manquant"
1060 msgid "invalid argument"
1061 msgstr "argument incorrect"
1063 msgid "invalid command"
1064 msgstr "commande incorrecte"
1066 msgid "invalid alias definition"
1067 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1070 msgstr "hors limite"
1072 msgid "invalid option"
1073 msgstr "option incorrecte"
1076 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1080 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1081 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1084 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1085 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1088 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1089 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1092 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1096 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1097 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1100 msgid "out of core\n"
1101 msgstr "hors limite\n"
1104 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1108 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1109 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1112 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1113 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1116 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1117 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1124 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1125 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1128 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1129 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1132 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1133 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1135 msgid "(deadlock?) "
1136 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1139 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1140 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1143 msgid "waiting for lock %s...\n"
1144 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1147 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1148 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1152 msgstr "armure : %s\n"
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1159 msgid "armor header: "
1160 msgstr "en-tête d'armure : "
1163 msgid "invalid clearsig header\n"
1164 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1167 msgid "unknown armor header: "
1168 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1171 msgid "nested clear text signatures\n"
1172 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1175 msgid "unexpected armor: "
1176 msgstr "armure inattendue : "
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1187 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1191 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1192 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1195 msgid "malformed CRC\n"
1196 msgstr "CRC mal défini\n"
1199 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1200 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1203 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1204 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1207 msgid "error in trailer line\n"
1208 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1211 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1212 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1215 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1216 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1220 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1222 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1223 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1226 #| msgid "not human readable"
1227 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1228 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1232 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1235 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1236 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1239 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1243 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1244 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1247 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1248 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1251 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1252 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1253 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1257 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1259 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1261 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1262 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1265 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1266 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1269 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1270 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1272 msgid "Enter passphrase: "
1273 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1276 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1277 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1278 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1281 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1285 #| msgid "WARNING: "
1286 msgid "WARNING: %s\n"
1287 msgstr "Attention : "
1290 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1294 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1295 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1296 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1299 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1300 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1301 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1304 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1305 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1307 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1310 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1311 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1312 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1314 msgid "WKD uses a cached result"
1317 msgid "Tor is not running"
1321 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1322 msgid "Tor is not properly configured"
1323 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1326 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1327 msgid "DNS is not properly configured"
1328 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1330 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1333 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1337 #| msgid "generate a revocation certificate"
1338 msgid "server uses an invalid certificate"
1339 msgstr "générer un certificat de révocation"
1342 #| msgid "armor: %s\n"
1344 msgstr "armure : %s\n"
1347 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1348 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1351 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1352 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1355 msgid "can't do this in batch mode\n"
1356 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1359 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1360 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1363 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1364 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1366 msgid "Your selection? "
1367 msgstr "Quel est votre choix ? "
1370 msgstr "[non positionné]"
1384 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1385 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1387 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1388 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1390 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1391 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1393 msgid "Cardholder's surname: "
1394 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1396 msgid "Cardholder's given name: "
1397 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1400 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1401 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1403 msgid "URL to retrieve public key: "
1404 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1407 msgid "error reading '%s': %s\n"
1408 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1411 msgid "error writing '%s': %s\n"
1412 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1414 msgid "Login data (account name): "
1415 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Données DO privées : "
1420 msgid "Language preferences: "
1421 msgstr "Préférences de langue : "
1423 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1424 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1426 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1427 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1429 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1432 msgid "Error: invalid response.\n"
1433 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1435 msgid "CA fingerprint: "
1436 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1438 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1439 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1442 msgid "key operation not possible: %s\n"
1443 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1445 msgid "not an OpenPGP card"
1446 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1449 msgid "error getting current key info: %s\n"
1451 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1452 "dans la clef : %s\n"
1454 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1455 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1458 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1459 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1460 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1462 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1463 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1464 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1467 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1468 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1471 msgid "rounded up to %u bits\n"
1472 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1475 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1476 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1478 msgid "Changing card key attribute for: "
1482 #| msgid " (1) Signature key\n"
1483 msgid "Signature key\n"
1484 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1487 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1488 msgid "Encryption key\n"
1489 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1492 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Authentication key\n"
1494 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1496 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1497 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1501 msgstr " (%d) RSA\n"
1505 msgstr " (%d) ECC\n"
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Choix incorrect.\n"
1511 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1513 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1516 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1517 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1519 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1522 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1523 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1524 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1527 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1528 msgid "error getting card info: %s\n"
1530 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1531 "dans la clef : %s\n"
1534 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1535 msgid "This command is not supported by this card\n"
1536 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1538 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1540 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1543 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1544 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1546 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1547 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1551 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1552 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1553 "You should change them using the command --change-pin\n"
1555 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1556 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1557 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1559 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1560 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1562 msgid " (1) Signature key\n"
1563 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1565 msgid " (2) Encryption key\n"
1566 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1568 msgid " (3) Authentication key\n"
1569 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1571 msgid "Please select where to store the key:\n"
1572 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1575 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1576 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1579 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1580 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1581 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1584 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1585 msgid "Continue? (y/N) "
1586 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1588 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1592 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1593 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1594 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1596 msgid "quit this menu"
1597 msgstr "quitter ce menu"
1599 msgid "show admin commands"
1600 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1602 msgid "show this help"
1603 msgstr "afficher cette aide"
1605 msgid "list all available data"
1606 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1608 msgid "change card holder's name"
1609 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1611 msgid "change URL to retrieve key"
1612 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1614 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1615 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1617 msgid "change the login name"
1618 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1620 msgid "change the language preferences"
1621 msgstr "modifier les préférences de langue"
1624 #| msgid "change card holder's sex"
1625 msgid "change card holder's salutation"
1626 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1628 msgid "change a CA fingerprint"
1629 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1631 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1633 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1636 msgid "generate new keys"
1637 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1639 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1640 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1642 msgid "verify the PIN and list all data"
1643 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1645 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1646 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1648 msgid "destroy all keys and data"
1652 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1653 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1654 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1657 #| msgid "change the ownertrust"
1658 msgid "change the key attribute"
1659 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1662 msgstr "gpg/carte> "
1664 msgid "Admin-only command\n"
1665 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1667 msgid "Admin commands are allowed\n"
1668 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1670 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1671 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1673 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1674 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1677 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1678 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1681 msgid "can't open '%s'\n"
1682 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1685 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1686 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1689 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1690 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1693 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1694 msgid "key \"%s\" not found\n"
1695 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1698 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1699 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1702 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1703 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1705 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1708 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1711 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1714 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1717 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1718 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1720 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1721 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1724 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1725 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1734 msgid "update failed: %s\n"
1735 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1738 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1739 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1742 msgid "ownertrust information cleared\n"
1743 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1746 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1747 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1750 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1752 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1755 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1756 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1759 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1760 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1763 msgid "using cipher %s\n"
1764 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1767 msgid "'%s' already compressed\n"
1768 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1771 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1772 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1775 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1776 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1777 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1780 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
1781 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1782 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
1785 msgid "reading from '%s'\n"
1786 msgstr "lecture de « %s »\n"
1790 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1792 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1793 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1796 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1797 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1798 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1802 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1805 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1806 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1809 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1811 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1812 "avec les préférences du destinataire\n"
1815 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1816 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1819 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1820 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1821 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1824 msgid "%s encrypted data\n"
1825 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1828 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1829 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1833 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1835 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1836 " chiffrement symétrique.\n"
1839 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1840 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1843 msgid "no remote program execution supported\n"
1844 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1848 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1850 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1851 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1854 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1856 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1857 "programmes externes\n"
1860 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1861 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1864 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1865 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1868 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1869 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1872 msgid "unnatural exit of external program\n"
1873 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1876 msgid "unable to execute external program\n"
1877 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1880 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1881 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1884 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1886 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1887 " (%s) « %s » : %s\n"
1890 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1892 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1895 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1896 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1898 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1899 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1901 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1902 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1904 msgid "remove unusable parts from key during export"
1905 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1907 msgid "remove as much as possible from key during export"
1908 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1910 msgid "use the GnuPG key backup format"
1917 msgid "writing to '%s'\n"
1918 msgstr "écriture de « %s »\n"
1921 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1922 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1925 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1926 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1929 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1930 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1933 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1934 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1937 msgid "error creating '%s': %s\n"
1938 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1940 msgid "[User ID not found]"
1941 msgstr "[identité introuvable]"
1944 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1945 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1948 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1949 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1951 msgid "No fingerprint"
1952 msgstr "Aucune empreinte"
1955 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1959 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1960 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1963 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1964 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1965 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1968 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1969 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1970 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1973 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1974 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1975 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1978 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1982 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1984 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1985 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1988 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1990 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1994 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1995 msgid "valid values for option '%s':\n"
1996 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1998 msgid "make a signature"
1999 msgstr "faire une signature"
2001 msgid "make a clear text signature"
2002 msgstr "faire une signature en texte clair"
2004 msgid "make a detached signature"
2005 msgstr "faire une signature détachée"
2007 msgid "encrypt data"
2008 msgstr "chiffrer les données"
2010 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2011 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2013 msgid "decrypt data (default)"
2014 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2016 msgid "verify a signature"
2017 msgstr "vérifier une signature"
2020 msgstr "afficher les clefs"
2022 msgid "list keys and signatures"
2023 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2025 msgid "list and check key signatures"
2026 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2028 msgid "list keys and fingerprints"
2029 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2031 msgid "list secret keys"
2032 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2034 msgid "generate a new key pair"
2035 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2037 msgid "quickly generate a new key pair"
2038 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2041 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2042 msgid "quickly add a new user-id"
2043 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2046 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2047 msgid "quickly revoke a user-id"
2048 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2051 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2052 msgid "quickly set a new expiration date"
2053 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2055 msgid "full featured key pair generation"
2056 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2058 msgid "generate a revocation certificate"
2059 msgstr "générer un certificat de révocation"
2061 msgid "remove keys from the public keyring"
2062 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2064 msgid "remove keys from the secret keyring"
2065 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2067 msgid "quickly sign a key"
2068 msgstr "signer rapidement une clef"
2070 msgid "quickly sign a key locally"
2071 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2074 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2075 msgid "quickly revoke a key signature"
2076 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2079 msgstr "signer une clef"
2081 msgid "sign a key locally"
2082 msgstr "signer une clef localement"
2084 msgid "sign or edit a key"
2085 msgstr "signer ou éditer une clef"
2087 msgid "change a passphrase"
2088 msgstr "modifier une phrase secrète"
2091 msgstr "exporter les clefs"
2093 msgid "export keys to a keyserver"
2094 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2096 msgid "import keys from a keyserver"
2097 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2099 msgid "search for keys on a keyserver"
2100 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2102 msgid "update all keys from a keyserver"
2103 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2105 msgid "import/merge keys"
2106 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2108 msgid "print the card status"
2109 msgstr "afficher l'état de la carte"
2111 msgid "change data on a card"
2112 msgstr "modifier les données d'une carte"
2114 msgid "change a card's PIN"
2115 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2117 msgid "update the trust database"
2118 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2120 msgid "print message digests"
2121 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2123 msgid "run in server mode"
2124 msgstr "exécuter en mode serveur"
2126 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2129 msgid "create ascii armored output"
2130 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2132 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2133 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2134 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2136 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2137 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2139 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2140 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2142 msgid "use canonical text mode"
2143 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2145 msgid "|FILE|write output to FILE"
2146 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2148 msgid "do not make any changes"
2149 msgstr "ne rien modifier"
2151 msgid "prompt before overwriting"
2152 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2154 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2155 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2159 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2162 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2170 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2171 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2172 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2173 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2174 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2179 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2180 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2181 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2182 " --list-keys [names] show keys\n"
2183 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2188 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2189 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2190 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2191 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2192 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2194 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2195 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2198 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2199 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2200 "Default operation depends on the input data\n"
2202 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2203 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2204 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2208 "Supported algorithms:\n"
2211 "Algorithmes pris en charge :\n"
2214 msgstr "Clef publique : "
2217 msgstr "Chiffrement : "
2222 msgid "Compression: "
2223 msgstr "Compression : "
2226 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2227 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2230 msgid "conflicting commands\n"
2231 msgstr "commandes en conflit\n"
2234 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2235 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2238 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2240 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2244 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2246 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2250 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2252 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2256 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2258 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2259 " ne sont pas sûrs\n"
2262 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2264 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2265 " ne sont pas sûrs\n"
2268 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2270 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2271 " ne sont pas sûrs\n"
2274 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2276 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2277 " « %s » n'est pas sûr\n"
2281 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2283 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2284 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2287 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2289 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2290 " « %s » n'est pas sûr\n"
2293 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2295 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2296 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2300 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2302 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2303 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2306 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2308 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2309 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2312 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2313 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2315 msgid "display photo IDs during key listings"
2316 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2318 msgid "show key usage information during key listings"
2319 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2321 msgid "show policy URLs during signature listings"
2322 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2324 msgid "show all notations during signature listings"
2325 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2327 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2328 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2330 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2332 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2334 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2336 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2338 msgid "show user ID validity during key listings"
2339 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2341 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2342 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2344 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2345 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2347 msgid "show the keyring name in key listings"
2348 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2350 msgid "show expiration dates during signature listings"
2351 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2354 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2355 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2356 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2359 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2363 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2364 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2367 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2368 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2371 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2372 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2375 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2376 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2377 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2380 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2381 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2384 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2385 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2386 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2389 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2390 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2393 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2394 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2397 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2398 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2401 msgid "invalid keyserver options\n"
2402 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2405 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2406 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2409 msgid "invalid import options\n"
2410 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2413 #| msgid "invalid list options\n"
2414 msgid "invalid filter option: %s\n"
2415 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2418 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2419 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2422 msgid "invalid export options\n"
2423 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2426 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2427 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2430 msgid "invalid list options\n"
2431 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2433 msgid "display photo IDs during signature verification"
2434 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2436 msgid "show policy URLs during signature verification"
2437 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2439 msgid "show all notations during signature verification"
2440 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2442 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2443 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2445 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2447 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2449 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2451 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2453 msgid "show user ID validity during signature verification"
2454 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2456 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2458 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2460 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2461 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2463 msgid "validate signatures with PKA data"
2464 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2466 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2467 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2470 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2471 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2474 msgid "invalid verify options\n"
2475 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2478 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2479 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2482 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2483 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2486 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2487 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2490 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2491 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2494 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2495 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2498 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2499 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2502 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2503 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2506 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2507 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2510 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2511 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2514 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2515 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2518 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2519 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2522 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2523 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2526 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2527 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2530 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2531 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2534 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2535 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2538 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2539 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2542 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2543 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2546 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2547 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2550 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2551 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2554 msgid "invalid default preferences\n"
2555 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2558 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2559 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2562 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2563 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2566 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2567 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2570 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2571 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2574 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2575 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2576 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2579 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2580 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2583 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2585 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2586 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2589 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2590 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2593 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2594 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2597 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2598 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2599 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2602 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2603 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2606 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2607 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2608 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2611 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2612 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2615 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2616 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2619 msgid "key export failed: %s\n"
2620 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2623 #| msgid "key export failed: %s\n"
2624 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2625 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2628 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2629 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2632 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2633 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2636 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2637 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2640 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2641 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2644 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2645 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2648 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2649 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2650 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2653 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2657 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2661 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2662 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2665 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2666 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2669 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2670 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2673 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2674 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2676 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2677 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2679 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2680 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2682 msgid "|FD|write status info to this FD"
2683 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2685 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2688 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2689 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2692 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2693 "Check signatures against known trusted keys\n"
2695 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2696 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2698 msgid "No help available"
2699 msgstr "Pas d'aide disponible"
2702 msgid "No help available for '%s'"
2703 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2705 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2706 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2708 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2709 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2712 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2713 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2714 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2716 msgid "do not update the trustdb after import"
2717 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2720 #| msgid "show key fingerprint"
2721 msgid "show key during import"
2722 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2724 msgid "only accept updates to existing keys"
2725 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2727 msgid "remove unusable parts from key after import"
2728 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2730 msgid "remove as much as possible from key after import"
2731 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2733 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2736 msgid "run import filters and export key immediately"
2740 #| msgid "assume input is in binary format"
2741 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2742 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2745 #| msgid "show key fingerprint"
2746 msgid "repair keys on import"
2747 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2750 msgid "skipping block of type %d\n"
2751 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2754 msgid "%lu keys processed so far\n"
2755 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2758 msgid "Total number processed: %lu\n"
2759 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2762 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2763 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2764 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2767 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2768 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2771 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2772 msgstr " sans identité : %lu\n"
2775 msgid " imported: %lu"
2776 msgstr " importées : %lu"
2779 msgid " unchanged: %lu\n"
2780 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2783 msgid " new user IDs: %lu\n"
2784 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2787 msgid " new subkeys: %lu\n"
2788 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2791 msgid " new signatures: %lu\n"
2792 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2795 msgid " new key revocations: %lu\n"
2796 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2799 msgid " secret keys read: %lu\n"
2800 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2803 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2804 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2807 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2808 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2811 msgid " not imported: %lu\n"
2812 msgstr " non importées : %lu\n"
2815 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2816 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2819 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2820 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2824 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2825 "algorithms on these user IDs:\n"
2827 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2828 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2831 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2832 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2835 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2836 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2839 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2840 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2843 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2844 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2847 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2848 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2851 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2853 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2854 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2857 msgid "key %s: no user ID\n"
2858 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2861 msgid "key %s: %s\n"
2862 msgstr "clef %s : %s\n"
2864 msgid "rejected by import screener"
2865 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2868 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2869 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2872 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2873 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2876 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2877 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2880 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2881 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2884 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2885 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2888 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2889 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2892 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2893 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2896 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2897 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2900 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2901 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2904 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2905 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2908 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2909 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2912 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2913 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2916 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2917 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2920 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2921 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2924 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2925 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2928 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2929 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2932 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2933 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2936 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2937 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2940 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2941 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2944 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2945 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2948 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2949 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2952 msgid "key %s: secret key imported\n"
2953 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2956 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2957 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2960 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2961 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2963 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2964 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2965 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2966 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2967 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2968 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2969 #. * then, references to a card will be automatically created
2972 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2976 msgid "secret key %s: %s\n"
2977 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2980 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2981 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2984 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2985 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2987 msgid "No reason specified"
2988 msgstr "Aucune cause indiquée"
2990 msgid "Key is superseded"
2991 msgstr "La clef a été remplacée"
2993 msgid "Key has been compromised"
2994 msgstr "La clef a été compromise"
2996 msgid "Key is no longer used"
2997 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2999 msgid "User ID is no longer valid"
3000 msgstr "L'identité n'est plus valable"
3003 msgid "reason for revocation: "
3004 msgstr "cause de révocation : "
3007 msgid "revocation comment: "
3008 msgstr "commentaire de révocation : "
3011 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3013 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3017 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3018 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3021 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3022 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3025 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3026 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3029 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3030 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3033 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3034 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3037 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3038 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3041 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3042 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3045 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3046 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3049 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3050 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3053 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3054 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3057 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3058 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3061 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3062 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3065 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3066 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3069 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3070 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3073 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3074 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3077 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3078 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3081 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3082 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3085 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3086 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3089 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3090 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3093 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3094 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3097 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3098 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3101 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3102 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3105 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3106 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3109 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3111 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3112 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3115 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3117 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3118 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3121 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3122 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3125 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3126 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3129 msgid "error allocating memory: %s\n"
3130 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3133 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3134 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3135 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3138 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3140 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3141 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
3144 #| msgid "Good signature from"
3145 msgid " (reordered signatures follow)"
3146 msgstr "Bonne signature de"
3149 #| msgid "key %s: %s\n"
3151 msgstr "clef %s : %s\n"
3154 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3155 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3156 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3157 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3158 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3161 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3162 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3163 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3164 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3165 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3168 #| msgid "%d bad signatures\n"
3169 msgid "%d bad signature\n"
3170 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3171 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
3172 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
3175 #| msgid "Good signature from"
3176 msgid "%d signature reordered\n"
3177 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3178 msgstr[0] "Bonne signature de"
3179 msgstr[1] "Bonne signature de"
3183 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3188 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3189 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3192 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3193 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3196 msgid "keybox '%s' created\n"
3197 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3200 msgid "keyring '%s' created\n"
3201 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3204 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3205 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3208 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3209 msgid "error opening key DB: %s\n"
3210 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3213 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3214 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3216 msgid "[revocation]"
3217 msgstr "[révocation]"
3219 msgid "[self-signature]"
3220 msgstr "[autosignature]"
3223 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3225 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3228 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3229 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3230 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3233 msgid " %d = I trust marginally\n"
3234 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3237 msgid " %d = I trust fully\n"
3238 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3241 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3242 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3243 "trust signatures on your behalf.\n"
3245 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3246 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3247 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3249 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3251 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3252 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3255 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3259 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3260 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3262 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3263 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3265 msgid " Unable to sign.\n"
3266 msgstr " Impossible de signer.\n"
3269 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3270 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3273 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3274 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3277 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3278 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3280 msgid "Sign it? (y/N) "
3281 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3285 "The self-signature on \"%s\"\n"
3286 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3288 "L'autosignature de « %s »\n"
3289 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3291 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3292 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3296 "Your current signature on \"%s\"\n"
3299 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3302 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3304 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3309 "Your current signature on \"%s\"\n"
3310 "is a local signature.\n"
3312 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3315 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3316 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3319 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3320 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3323 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3324 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3326 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3327 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3330 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3331 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3333 msgid "This key has expired!"
3334 msgstr "Cette clef a expiré."
3337 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3338 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3340 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3341 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3344 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3346 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3348 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3349 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3352 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3353 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3356 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3357 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3360 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3361 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3364 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3365 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3367 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3368 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3372 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3375 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3376 "clef « %s » (%s)\n"
3378 msgid "This will be a self-signature.\n"
3379 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3381 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3382 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3384 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3385 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3387 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3388 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3390 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3391 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3393 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3394 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3396 msgid "I have checked this key casually.\n"
3397 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3399 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3400 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3402 msgid "Really sign? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3406 msgid "signing failed: %s\n"
3407 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3409 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3411 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3412 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3415 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3416 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3418 msgid "save and quit"
3419 msgstr "enregistrer et quitter"
3421 msgid "show key fingerprint"
3422 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3425 #| msgid "Enter the keygrip: "
3426 msgid "show the keygrip"
3427 msgstr "Entrez le keygrip : "
3429 msgid "list key and user IDs"
3430 msgstr "afficher la clef et les identités"
3432 msgid "select user ID N"
3433 msgstr "sélectionner l'identité N"
3435 msgid "select subkey N"
3436 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3438 msgid "check signatures"
3439 msgstr "vérifier les signatures"
3441 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3443 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3446 msgid "sign selected user IDs locally"
3447 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3449 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3450 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3452 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3453 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3455 msgid "add a user ID"
3456 msgstr "ajouter une identité"
3458 msgid "add a photo ID"
3459 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3461 msgid "delete selected user IDs"
3462 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3464 msgid "add a subkey"
3465 msgstr "ajouter une sous-clef"
3467 msgid "add a key to a smartcard"
3468 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3470 msgid "move a key to a smartcard"
3471 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3473 msgid "move a backup key to a smartcard"
3474 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3476 msgid "delete selected subkeys"
3477 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3479 msgid "add a revocation key"
3480 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3482 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3483 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3485 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3487 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3489 msgid "flag the selected user ID as primary"
3490 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3492 msgid "list preferences (expert)"
3493 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3495 msgid "list preferences (verbose)"
3496 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3498 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3499 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3501 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3502 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3504 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3505 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3507 msgid "change the passphrase"
3508 msgstr "modifier la phrase secrète"
3510 msgid "change the ownertrust"
3511 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3513 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3514 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3516 msgid "revoke selected user IDs"
3517 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3519 msgid "revoke key or selected subkeys"
3520 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3523 msgstr "activer la clef"
3526 msgstr "désactiver la clef"
3528 msgid "show selected photo IDs"
3529 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3531 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3533 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3534 " signatures inutilisables de la clef"
3536 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3538 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3539 " les signatures de la clef"
3541 msgid "Secret key is available.\n"
3542 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3545 #| msgid "Secret key is available.\n"
3546 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3547 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3549 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3550 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3553 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3555 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3556 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3558 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3559 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3560 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3561 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3563 msgid "Key is revoked."
3564 msgstr "La clef est révoquée."
3567 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3568 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3569 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3571 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3572 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3574 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3575 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3578 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3579 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3582 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3583 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3585 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3586 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3589 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3592 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3593 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3595 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3596 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3598 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3599 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3601 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3602 #. moving the key and not about removing it.
3603 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3604 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3606 msgid "You must select exactly one key.\n"
3607 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3609 msgid "Command expects a filename argument\n"
3610 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3613 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3614 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3617 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3618 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3620 msgid "You must select at least one key.\n"
3621 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3623 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3626 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3627 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3629 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3631 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3633 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3634 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3636 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3637 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3639 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3640 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3642 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3643 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3645 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3647 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3648 "la base de confiance d'un tiers\n"
3650 msgid "Set preference list to:\n"
3651 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3653 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3655 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3656 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3658 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3659 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3661 msgid "Save changes? (y/N) "
3662 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3664 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3665 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3668 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3669 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3672 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3673 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3674 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3677 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3678 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3679 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3682 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3683 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3684 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3687 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3688 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3691 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3692 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3695 #| msgid "invalid value\n"
3696 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3697 msgstr "valeur incorrecte\n"
3699 msgid "No matching user IDs."
3700 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3702 msgid "Nothing to sign.\n"
3703 msgstr "Rien à signer.\n"
3706 msgid "Not signed by you.\n"
3707 msgstr "Non signée par vous.\n"
3710 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
3711 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
3712 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
3715 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3716 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3717 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3720 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3721 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3722 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3725 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3726 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3727 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3736 msgstr "Fonctionnalités : "
3738 msgid "Keyserver no-modify"
3739 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3741 msgid "Preferred keyserver: "
3742 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3745 msgstr "Notations : "
3747 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3748 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3751 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3752 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3755 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3756 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3767 msgstr "révoquée : %s"
3771 msgstr "expirée : %s"
3775 msgstr "expire : %s"
3779 msgstr "utilisation : %s"
3782 msgstr "nº de carte : "
3786 msgstr "confiance : %s"
3789 msgid "validity: %s"
3790 msgstr "validité : %s"
3792 msgid "This key has been disabled"
3793 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3796 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3797 "unless you restart the program.\n"
3799 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3800 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3810 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3811 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3813 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3815 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3818 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3819 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3822 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3823 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3826 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3828 " of PGP to reject this key.\n"
3830 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3831 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3833 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3834 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3836 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3838 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3840 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3841 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3843 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3844 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3846 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3847 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3849 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3850 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3852 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3853 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3856 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3857 msgid "Deleted %d signature.\n"
3858 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3859 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3860 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3862 msgid "Nothing deleted.\n"
3863 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3869 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3870 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3873 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3874 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3875 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3876 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3877 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3880 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3881 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3884 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3885 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3888 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3890 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3892 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3893 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3895 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3897 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3900 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3901 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3904 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3906 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3909 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3911 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3914 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3915 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3917 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3919 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3920 " est irréversible.\n"
3923 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3925 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3929 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3931 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3934 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3936 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3937 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3939 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3940 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3943 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3944 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3947 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3948 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3949 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3952 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3953 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3954 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3957 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3958 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3961 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3963 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3966 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3967 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3970 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3971 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3973 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3974 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3976 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3977 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3979 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3980 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3982 msgid "Enter the notation: "
3983 msgstr "Entrez la notation : "
3985 msgid "Proceed? (y/N) "
3986 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3989 msgid "No user ID with index %d\n"
3990 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3993 msgid "No user ID with hash %s\n"
3994 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3997 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3998 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3999 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4002 msgid "No subkey with index %d\n"
4003 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4006 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4007 msgstr "identité : « %s »\n"
4010 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4011 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
4013 msgid " (non-exportable)"
4014 msgstr " (non exportable)"
4017 msgid "This signature expired on %s.\n"
4018 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
4020 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4021 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
4023 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4025 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
4028 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4029 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
4031 msgid " (non-revocable)"
4032 msgstr " (non révocable)"
4035 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4036 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
4038 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4039 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
4041 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4042 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
4045 msgid "no secret key\n"
4046 msgstr "pas de clef secrète\n"
4049 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4053 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4054 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
4057 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4059 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
4062 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4063 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4064 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4067 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4068 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
4071 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4072 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
4075 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4077 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4081 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
4082 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4083 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
4086 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4087 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4090 msgid "too many cipher preferences\n"
4091 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4094 msgid "too many digest preferences\n"
4095 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4098 msgid "too many compression preferences\n"
4099 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4102 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4103 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4105 # g10/keygen.c:123 ???
4107 msgid "writing direct signature\n"
4108 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4110 # g10/keygen.c:123 ???
4112 msgid "writing self signature\n"
4113 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4115 # g10/keygen.c:161 ???
4117 msgid "writing key binding signature\n"
4118 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4121 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4122 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4125 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4126 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4130 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4132 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4133 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4144 msgid "Authenticate"
4145 msgstr "Authentifier"
4147 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4148 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
4149 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4152 #. * s = Toggle signing capability
4153 #. * e = Toggle encryption capability
4154 #. * a = Toggle authentication capability
4161 msgid "Possible actions for a %s key: "
4162 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4164 msgid "Current allowed actions: "
4165 msgstr "Actions actuellement permises : "
4168 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4169 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4172 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4173 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4176 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4177 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4180 msgid " (%c) Finished\n"
4181 msgstr " (%c) Terminé\n"
4184 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4185 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4188 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4189 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4192 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4193 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4196 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4197 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4200 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4201 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4204 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4205 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4208 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4209 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4212 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4213 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4216 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4217 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4220 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4221 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4224 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4225 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4228 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4229 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4232 msgid " (%d) Existing key\n"
4233 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4236 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
4237 msgid " (%d) Existing key from card\n"
4238 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
4240 msgid "Enter the keygrip: "
4241 msgstr "Entrez le keygrip : "
4243 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4244 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4246 msgid "No key with this keygrip\n"
4247 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4250 msgid "error reading the card: %s\n"
4251 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
4254 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4255 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
4257 msgid "Available keys:\n"
4258 msgstr "Clefs disponibles :\n"
4261 msgid "rounded to %u bits\n"
4262 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4265 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4266 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4269 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4270 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4273 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4274 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4276 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4277 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4280 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4281 " 0 = key does not expire\n"
4282 " <n> = key expires in n days\n"
4283 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4284 " <n>m = key expires in n months\n"
4285 " <n>y = key expires in n years\n"
4287 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4288 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4289 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4290 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4291 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4292 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4295 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4296 " 0 = signature does not expire\n"
4297 " <n> = signature expires in n days\n"
4298 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4299 " <n>m = signature expires in n months\n"
4300 " <n>y = signature expires in n years\n"
4302 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4304 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4305 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4306 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4307 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4308 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4310 msgid "Key is valid for? (0) "
4311 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4314 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4315 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4317 msgid "invalid value\n"
4318 msgstr "valeur incorrecte\n"
4320 msgid "Key does not expire at all\n"
4321 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4323 msgid "Signature does not expire at all\n"
4324 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4327 msgid "Key expires at %s\n"
4328 msgstr "La clef expire le %s\n"
4331 msgid "Signature expires at %s\n"
4332 msgstr "La signature expire le %s\n"
4335 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4336 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4338 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4339 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4341 msgid "Is this correct? (y/N) "
4342 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4346 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4350 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4353 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4354 #. but you should keep your existing translation. In case
4355 #. the new string is not translated this old string will
4359 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4361 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4362 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4366 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4367 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4369 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4373 msgstr "Nom réel : "
4375 msgid "Invalid character in name\n"
4376 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4379 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4382 msgid "Name may not start with a digit\n"
4383 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4385 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4386 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4388 msgid "Email address: "
4389 msgstr "Adresse électronique : "
4391 msgid "Not a valid email address\n"
4392 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4395 msgstr "Commentaire : "
4397 msgid "Invalid character in comment\n"
4398 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4401 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4402 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4406 "You selected this USER-ID:\n"
4410 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4414 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4416 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4419 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4420 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4421 #. string which should be translated accordingly and the
4422 #. letter changed to match the one in the answer string.
4425 #. c = Change comment
4427 #. o = Okay (ready, continue)
4433 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4435 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4437 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4439 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4440 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4442 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4443 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4445 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4446 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4448 msgid "Please correct the error first\n"
4449 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4452 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4453 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4454 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4455 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4457 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4458 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4459 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4460 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4463 msgid "Key generation failed: %s\n"
4464 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4468 "About to create a key for:\n"
4472 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4476 msgid "Continue? (Y/n) "
4477 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4480 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4481 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4483 msgid "Create anyway? (y/N) "
4484 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4487 msgid "creating anyway\n"
4488 msgstr "création quand même\n"
4491 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4493 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4497 msgid "Key generation canceled.\n"
4498 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4501 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4502 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4505 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4506 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4509 msgid "writing public key to '%s'\n"
4510 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4513 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4514 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4517 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4518 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4520 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4521 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4524 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4525 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4527 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4529 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4533 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4535 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4536 "problème d'horloge)\n"
4540 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4542 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4543 "problème d'horloge)\n"
4546 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4548 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4552 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4553 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4556 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4558 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4560 msgid "Really create? (y/N) "
4561 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4566 msgid "Critical signature policy: "
4567 msgstr "Politique de signature critique : "
4569 msgid "Signature policy: "
4570 msgstr "Politique de signature : "
4572 msgid "Critical preferred keyserver: "
4573 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4575 msgid "Critical signature notation: "
4576 msgstr "Notation de signature critique : "
4578 msgid "Signature notation: "
4579 msgstr "Notation de signature : "
4582 #| msgid "%d bad signatures\n"
4583 msgid "%d good signature\n"
4584 msgid_plural "%d good signatures\n"
4585 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4586 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4589 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4590 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4591 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4592 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4593 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4596 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4597 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4598 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4599 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4600 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4603 msgstr "Porte-clefs"
4605 msgid "Primary key fingerprint:"
4606 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4608 msgid " Subkey fingerprint:"
4609 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4611 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4612 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4613 msgid " Primary key fingerprint:"
4614 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4616 msgid " Subkey fingerprint:"
4617 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4619 msgid " Key fingerprint ="
4620 msgstr " Empreinte de la clef ="
4622 msgid " Card serial no. ="
4623 msgstr " Nº de série de carte ="
4626 msgid "caching keyring '%s'\n"
4627 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4630 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4631 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4632 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4633 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4634 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4637 #| msgid "flush the cache"
4638 msgid "%lu key cached"
4639 msgid_plural "%lu keys cached"
4640 msgstr[0] "vider le cache"
4641 msgstr[1] "vider le cache"
4644 #| msgid "1 bad signature\n"
4645 msgid " (%lu signature)\n"
4646 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4647 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4648 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4651 msgid "%s: keyring created\n"
4652 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4654 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4657 msgid "include revoked keys in search results"
4658 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4660 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4661 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4663 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4666 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4667 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4669 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4670 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4672 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4674 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4680 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4681 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4684 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4685 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4688 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4689 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4692 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4693 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4694 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4695 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4696 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4699 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4701 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4705 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4706 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4709 msgid "key not found on keyserver\n"
4710 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4713 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4714 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4717 msgid "requesting key %s from %s\n"
4718 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4721 #| msgid "no keyserver action!\n"
4722 msgid "no keyserver known\n"
4723 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4726 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4727 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4730 msgid "sending key %s to %s\n"
4731 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4734 msgid "requesting key from '%s'\n"
4735 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4738 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4739 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4742 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4743 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4746 msgid "%s encrypted session key\n"
4747 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4750 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4751 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4754 msgid "public key is %s\n"
4755 msgstr "la clef publique est %s\n"
4758 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4760 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4763 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4765 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4772 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4773 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4776 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4777 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4780 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4781 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4784 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4785 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4788 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4789 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4792 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4793 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4796 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4798 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4799 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4802 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4803 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4806 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4807 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4808 "then integrity protection was not widely used.\n"
4812 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4816 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4817 msgid "decryption forced to fail!\n"
4818 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4821 msgid "decryption okay\n"
4822 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4825 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4826 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4829 msgid "decryption failed: %s\n"
4830 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4833 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4834 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4837 msgid "original file name='%.*s'\n"
4838 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4841 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4842 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4845 msgid "no signature found\n"
4846 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4849 msgid "BAD signature from \"%s\""
4850 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4853 msgid "Expired signature from \"%s\""
4854 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4857 msgid "Good signature from \"%s\""
4858 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4861 msgid "signature verification suppressed\n"
4862 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4865 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4866 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4869 msgid "Signature made %s\n"
4870 msgstr "Signature faite le %s\n"
4873 msgid " using %s key %s\n"
4874 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4877 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4878 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4881 #| msgid " aka \"%s\""
4882 msgid " issuer \"%s\"\n"
4883 msgstr " alias « %s »"
4886 msgid "Key available at: "
4887 msgstr "Clef disponible sur : "
4890 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4898 msgstr " alias « %s »"
4901 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4902 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4904 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4907 msgid "Signature expired %s\n"
4908 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4911 msgid "Signature expires %s\n"
4912 msgstr "La signature expire le %s\n"
4915 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4916 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4927 msgid ", key algorithm "
4928 msgstr ", algorithme de clef "
4931 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4935 msgid "Can't check signature: %s\n"
4936 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4939 msgid "not a detached signature\n"
4940 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4944 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4946 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4947 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4950 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4951 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4954 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4955 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4958 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4959 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4962 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4963 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4966 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4968 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4971 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4973 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4977 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4979 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4982 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4983 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4986 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4987 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4990 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4991 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4994 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4995 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4996 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4999 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
5000 msgid "(reported error: %s)\n"
5001 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
5004 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
5005 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5006 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5009 msgid "(further info: "
5013 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5014 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
5017 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5018 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
5021 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5022 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
5025 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5026 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
5029 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5031 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
5036 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5038 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
5041 msgid "Uncompressed"
5042 msgstr "Non compressé"
5044 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5045 msgid "uncompressed|none"
5046 msgstr "non compressé|non|sans"
5049 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5050 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
5053 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5054 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
5057 msgid "unknown option '%s'\n"
5058 msgstr "option « %s » inconnue\n"
5061 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5063 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5067 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5068 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5069 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5072 msgid "File '%s' exists. "
5073 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5075 msgid "Overwrite? (y/N) "
5076 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5079 msgid "%s: unknown suffix\n"
5080 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5082 msgid "Enter new filename"
5083 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5086 msgid "writing to stdout\n"
5087 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5090 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5091 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5094 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5095 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5098 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5100 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5101 " de ne pas être sécurisée\n"
5104 #| msgid "Critical signature notation: "
5105 msgid "Unknown critical signature notation: "
5106 msgstr "Notation de signature critique : "
5109 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5110 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5113 msgid "problem with the agent: %s\n"
5114 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
5116 msgid "Enter passphrase\n"
5117 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
5120 msgid "cancelled by user\n"
5121 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
5124 msgid " (main key ID %s)"
5125 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5127 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5129 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5132 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5134 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5136 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5138 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5141 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5143 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5145 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5146 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5148 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5151 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5153 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5159 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5165 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5166 "créée le %7$s%8$s.\n"
5171 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5172 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5173 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5174 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5177 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5178 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5179 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5180 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5182 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5183 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5186 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5187 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5190 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5191 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5193 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5194 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5197 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5198 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5200 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5201 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5204 msgid "unable to display photo ID!\n"
5205 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5207 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5208 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5209 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5210 #. match the one in the answer string.
5212 #. i = please show me more information
5213 #. m = back to the main menu
5214 #. s = skip this key
5220 msgid "No trust value assigned to:\n"
5221 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5224 msgid " aka \"%s\"\n"
5225 msgstr " alias « %s »\n"
5228 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5230 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5231 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5234 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5235 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5238 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5239 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5242 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5243 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5245 msgid " m = back to the main menu\n"
5246 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5248 msgid " s = skip this key\n"
5249 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5252 msgstr " q = quitter\n"
5256 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5259 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5262 msgid "Your decision? "
5263 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5265 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5267 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5269 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5270 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5273 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5275 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5279 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5281 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5285 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5286 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5289 msgid "This key belongs to us\n"
5290 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5293 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5294 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5295 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5299 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5300 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5301 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5303 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5304 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5305 "question with yes.\n"
5307 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5308 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5309 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5313 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5314 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5315 "you may answer the next question with yes.\n"
5317 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5318 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5319 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5322 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5323 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5326 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5327 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5330 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5332 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5335 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5336 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5339 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5340 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5343 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5345 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5348 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5349 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5352 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5353 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5356 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5357 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5360 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5362 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5365 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5366 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5369 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5370 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5373 msgid "Note: This key has expired!\n"
5374 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5377 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5379 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5383 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5385 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5388 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5389 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5392 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5393 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5397 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5399 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5402 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5404 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5408 msgid "%s: skipped: %s\n"
5409 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5412 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5413 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5416 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5417 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5420 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5421 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5422 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5425 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5426 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5427 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5430 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5431 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5432 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5434 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5435 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5437 msgid "Current recipients:\n"
5438 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5442 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5445 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5447 msgid "No such user ID.\n"
5448 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5451 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5453 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5455 msgid "Public key is disabled.\n"
5456 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5459 msgid "skipped: public key already set\n"
5460 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5463 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5464 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5467 msgid "no valid addressees\n"
5468 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5471 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5472 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5475 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5476 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5479 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5481 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5484 msgid "Detached signature.\n"
5485 msgstr "Signature détachée.\n"
5487 msgid "Please enter name of data file: "
5488 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5491 msgid "reading stdin ...\n"
5492 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5495 msgid "no signed data\n"
5496 msgstr "pas de données signées\n"
5499 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5500 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5503 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5504 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5507 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5508 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5509 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5512 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5513 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5516 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5517 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5520 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5522 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5525 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5526 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5529 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5531 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5532 " dans les préférences du destinataire\n"
5535 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5536 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5539 msgid "Note: key has been revoked"
5540 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5543 msgid "build_packet failed: %s\n"
5544 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5547 msgid "key %s has no user IDs\n"
5548 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5550 msgid "To be revoked by:\n"
5551 msgstr "À révoquer par :\n"
5553 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5554 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5557 #| msgid "Secret key is available.\n"
5558 msgid "Secret key is not available.\n"
5559 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5561 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5563 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5565 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5566 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5569 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5570 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5572 msgid "Revocation certificate created.\n"
5573 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5576 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5577 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5579 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5580 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5583 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5584 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5585 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5590 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5591 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5592 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5593 #| "a reason for the revocation."
5595 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5596 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5597 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5598 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5599 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5601 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5602 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5603 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5604 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5608 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5609 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5610 #| "before making use of this revocation certificate."
5612 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5613 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5614 "before importing and publishing this revocation certificate."
5616 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5617 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5618 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5619 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5622 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5623 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5624 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5627 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5628 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5629 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5631 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5632 #. for example has been given at the command line. Several lines
5633 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5635 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5639 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5640 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5641 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5643 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5644 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5647 "Revocation certificate created.\n"
5649 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5650 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5651 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5652 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5653 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5655 "Certificat de révocation créé.\n"
5657 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5658 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5660 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5662 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5664 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5666 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5667 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5673 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5674 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5676 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5678 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5681 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5682 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5684 msgid "(No description given)\n"
5685 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5687 msgid "Is this okay? (y/N) "
5688 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5691 msgid "weak key created - retrying\n"
5692 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5695 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5697 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5698 "%d essais ont eu lieu.\n"
5701 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5702 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5705 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5707 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5710 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5711 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5714 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5715 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5716 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5719 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5721 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5724 msgid "please see %s for more information\n"
5725 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5728 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5730 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5733 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5734 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5735 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5737 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5739 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5742 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5743 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5744 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5746 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5748 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5752 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5754 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5756 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5758 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5759 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5761 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5762 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5766 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5767 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5769 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5771 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5772 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5774 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5775 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5778 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5779 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5782 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5783 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5786 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5787 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5788 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5791 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5792 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5793 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5796 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5798 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5799 "critique est inconnu\n"
5802 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5804 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5807 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5808 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5811 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5813 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5814 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5815 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5819 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5821 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5822 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5823 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5827 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5830 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5831 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5832 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5835 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5836 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5840 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5842 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5843 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5847 msgstr "signature :"
5850 msgid "%s encryption will be used\n"
5851 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5854 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5856 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5857 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5860 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5861 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5864 msgid "skipped: secret key already present\n"
5865 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5867 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5869 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5873 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5874 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5878 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5879 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5881 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5882 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5885 msgid "error in '%s': %s\n"
5886 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5888 msgid "line too long"
5889 msgstr "ligne trop longue"
5891 msgid "colon missing"
5892 msgstr "deux-points manquant"
5894 msgid "invalid fingerprint"
5895 msgstr "empreinte incorrecte"
5897 msgid "ownertrust value missing"
5898 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5901 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5902 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5905 msgid "read error in '%s': %s\n"
5906 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5909 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5910 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5913 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5914 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5917 msgid "can't lock '%s'\n"
5918 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5921 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5922 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5925 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5927 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5930 msgid "trustdb transaction too large\n"
5931 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5934 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5935 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5938 msgid "can't access '%s': %s\n"
5939 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5942 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5943 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5946 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5947 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5950 msgid "%s: trustdb created\n"
5951 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5954 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5955 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5958 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5959 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5962 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5963 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5966 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5967 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5970 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5971 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5974 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5975 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5978 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5979 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5982 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5983 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5986 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5987 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5990 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5991 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5994 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5995 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5998 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5999 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
6002 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6003 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
6006 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6007 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
6010 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6011 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
6014 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6015 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
6018 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6019 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
6022 msgid "input line longer than %d characters\n"
6023 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
6026 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
6027 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6028 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
6031 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6035 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6039 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6040 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6041 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
6044 msgid "TOFU DB error"
6048 #| msgid "error sending data: %s\n"
6049 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6050 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6053 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6054 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6055 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
6058 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
6059 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6060 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
6063 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
6064 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6065 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
6068 #| msgid "error sending data: %s\n"
6069 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6070 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6074 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6078 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6079 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6083 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6088 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6089 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6093 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
6094 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6095 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
6098 #| msgid "list key and user IDs"
6099 msgid "This key's user IDs:\n"
6100 msgstr "afficher la clef et les identités"
6103 #| msgid "validity: %s"
6105 msgstr "validité : %s"
6108 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6109 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6110 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6113 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6114 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6119 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6123 #| msgid "list keys"
6125 msgstr "afficher les clefs"
6128 #| msgid "print message digests"
6129 msgid "Verified %d message."
6130 msgid_plural "Verified %d messages."
6131 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6132 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6135 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6136 msgid "Encrypted %d message."
6137 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6138 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6139 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6142 #| msgid "print message digests"
6143 msgid "Verified %d message in the future."
6144 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6145 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6146 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6149 #| msgid "print message digests"
6150 msgid "Encrypted %d message in the future."
6151 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6152 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6153 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6156 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6157 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6162 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6163 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6168 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6169 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6174 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6175 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6180 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6181 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6186 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6187 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6192 msgid "Messages verified in the past: %d."
6196 #| msgid "print message digests"
6197 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6198 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6200 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6201 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6202 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6203 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6206 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6207 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6208 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6212 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6215 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6219 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6223 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6224 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6225 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6229 msgid_plural "%lld~years"
6235 msgid_plural "%lld~months"
6241 msgid_plural "%lld~weeks"
6247 msgid_plural "%lld~days"
6253 msgid_plural "%lld~hours"
6259 msgid_plural "%lld~minutes"
6265 msgid_plural "%lld~seconds"
6270 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6274 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6275 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6276 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6279 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6280 msgid "Encrypted 0 messages."
6281 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6284 #| msgid "validity: %s"
6285 msgid "(policy: %s)"
6286 msgstr "validité : %s"
6290 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6295 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6299 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6303 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6308 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6309 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6310 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6312 "to mark it as being bad.\n"
6314 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6315 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6316 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6318 "to mark it as being bad.\n"
6323 #| msgid "error sending data: %s\n"
6324 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6325 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6328 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6332 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6333 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6336 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6337 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6340 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6341 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6344 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6345 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6348 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6349 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6352 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6354 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6357 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6358 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6361 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6363 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6366 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6367 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6370 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6372 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6373 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6376 msgid "using %s trust model\n"
6377 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6380 msgid "no need for a trustdb check\n"
6381 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6384 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6385 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6388 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6390 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6391 " confiance « %s »\n"
6394 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6396 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6397 " confiance « %s »\n"
6400 msgid "public key %s not found: %s\n"
6401 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6404 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6405 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6408 msgid "checking the trustdb\n"
6409 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6412 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6413 msgid "%d key processed"
6414 msgid_plural "%d keys processed"
6415 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6416 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6419 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6420 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6421 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6422 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6423 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6426 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6427 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6430 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6431 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6435 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6437 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6438 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6441 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6443 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6444 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6461 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6462 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6463 #. make attractive information listings where columns line up
6464 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6465 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6466 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6467 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6468 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6469 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6470 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6473 msgstr "[ révoquée]"
6476 msgstr "[ expirée ]"
6479 msgstr "[ inconnue]"
6482 msgstr "[indéfinie]"
6490 msgstr "[marginale]"
6500 "the signature could not be verified.\n"
6501 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6502 "should be the first file given on the command line.\n"
6504 "impossible de vérifier la signature.\n"
6505 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6506 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6509 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6511 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6515 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6516 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6518 msgid "set debugging flags"
6519 msgstr "activer les options de débogage"
6521 msgid "enable full debugging"
6522 msgstr "activer le débogage complet"
6524 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6525 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6528 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6529 "List, export, import Keybox data\n"
6531 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6532 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6534 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6535 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6536 #. * the %s at the start and end of the string.
6538 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6541 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6542 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6544 msgid "Remaining attempts: %d"
6547 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6549 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6550 "signatures qualifiées."
6552 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6553 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6556 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6557 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6560 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6561 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6564 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6565 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6568 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6569 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6571 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6572 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6574 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6576 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6579 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6581 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6584 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6586 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6587 "créer des signatures qualifiées."
6590 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6591 "qualified signatures."
6593 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6594 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6597 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6598 "qualified signatures."
6600 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6601 "clef de créer des signatures qualifiées."
6604 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6605 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6608 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6609 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6612 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6613 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6616 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6617 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6620 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6621 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6624 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6625 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6628 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6629 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6630 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6633 msgid "response does not contain the public key data\n"
6634 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6637 msgid "reading public key failed: %s\n"
6638 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6640 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6641 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6642 #. * the %s at the start and end of the string.
6644 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6648 msgid "using default PIN as %s\n"
6649 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6652 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6654 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6655 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6658 #| msgid "||Please enter the PIN"
6659 msgid "||Please unlock the card"
6660 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6663 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6665 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6669 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6670 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6673 msgid "card is permanently locked!\n"
6674 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6677 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6678 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6680 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6682 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6683 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6685 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6686 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6688 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6689 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6690 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6691 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6694 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6695 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6697 msgid "||Please enter the PIN"
6698 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6700 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6701 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6704 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6706 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6709 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6710 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6711 #. to get some infos on the string.
6712 msgid "|RN|New Reset Code"
6713 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6715 msgid "|AN|New Admin PIN"
6716 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6719 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6721 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6723 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6724 "personnel d'administration"
6726 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6727 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6730 msgid "error reading application data\n"
6731 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6734 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6735 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6738 msgid "key already exists\n"
6739 msgstr "la clef existe déjà\n"
6742 msgid "existing key will be replaced\n"
6743 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6746 msgid "generating new key\n"
6747 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6750 msgid "writing new key\n"
6751 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6754 msgid "creation timestamp missing\n"
6755 msgstr "la date de création est manquant\n"
6758 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6760 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6764 msgid "failed to store the key: %s\n"
6765 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6768 #| msgid "unsupported URI"
6769 msgid "unsupported curve\n"
6770 msgstr "URI non pris en charge"
6773 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6774 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6777 msgid "generating key failed\n"
6778 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6781 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6782 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6783 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6784 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6785 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6788 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6789 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6792 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6793 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6796 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6797 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6800 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6801 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6805 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6807 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6808 "interdite avec cette commande\n"
6811 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6813 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6815 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6817 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6819 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6820 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6821 #. to get some infos on the string.
6822 msgid "|N|Initial New PIN"
6823 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6825 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6826 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6828 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6829 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6831 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6832 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6834 msgid "|N|connect to reader at port N"
6835 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6837 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6838 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6840 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6841 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6843 msgid "do not use the internal CCID driver"
6844 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6846 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6847 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6849 msgid "do not use a reader's pinpad"
6850 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6852 msgid "deny the use of admin card commands"
6853 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6855 msgid "use variable length input for pinpad"
6856 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6858 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6859 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6862 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6863 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6865 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6866 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6869 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6871 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6875 msgid "handler for fd %d started\n"
6876 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6879 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6880 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6883 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6884 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6893 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6894 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6897 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6899 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6901 msgid "critical marked policy without configured policies"
6902 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6905 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6906 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6909 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6910 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6913 msgid "certificate policy not allowed"
6914 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6917 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6918 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6921 msgid "looking up issuer at external location\n"
6922 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6925 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6926 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6929 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6930 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
6933 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6934 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6937 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6938 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6941 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6942 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6945 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6946 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6948 msgid "certificate has been revoked"
6949 msgstr "le certificat a été révoquée"
6951 msgid "the status of the certificate is unknown"
6952 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6955 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6956 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6959 msgid "checking the CRL failed: %s"
6960 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6963 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6964 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6967 msgid "certificate not yet valid"
6968 msgstr "certificat pas encore valable"
6970 msgid "root certificate not yet valid"
6971 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6973 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6974 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6977 msgid "certificate has expired"
6978 msgstr "le certificat a expiré"
6980 msgid "root certificate has expired"
6981 msgstr "le certificat racine a expiré"
6983 msgid "intermediate certificate has expired"
6984 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6987 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6988 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6990 msgid "certificate with invalid validity"
6991 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6993 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6994 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6996 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6997 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6999 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7001 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
7004 msgid " ( signature created at "
7005 msgstr " ( signature créée le "
7008 msgid " (certificate created at "
7009 msgstr " ( certificat créé le "
7012 msgid " (certificate valid from "
7013 msgstr " (certificat valable depuis "
7016 msgid " ( issuer valid from "
7017 msgstr " ( émetteur valable depuis "
7020 msgid "fingerprint=%s\n"
7021 msgstr "empreinte=%s\n"
7024 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7025 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
7028 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7029 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
7032 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7033 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
7035 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7037 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
7040 msgid "no issuer found in certificate"
7041 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
7043 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7044 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7047 msgid "root certificate is not marked trusted"
7048 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
7051 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7052 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
7055 msgid "certificate chain too long\n"
7056 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
7059 msgid "issuer certificate not found"
7060 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
7063 msgid "certificate has a BAD signature"
7064 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
7066 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7068 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
7069 "trouvé — nouvel essai"
7072 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7074 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
7075 "certification (%d)"
7078 msgid "certificate is good\n"
7079 msgstr "le certificat est correct\n"
7082 msgid "intermediate certificate is good\n"
7083 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
7086 msgid "root certificate is good\n"
7087 msgstr "le certificat racine est correct\n"
7089 msgid "switching to chain model"
7090 msgstr "basculement en modèle chaîne"
7093 msgid "validation model used: %s"
7094 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7097 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7099 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7102 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7103 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7108 msgid "[Error - invalid encoding]"
7109 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7111 msgid "[Error - out of core]"
7112 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7114 msgid "[Error - No name]"
7115 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7117 msgid "[Error - invalid DN]"
7118 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7122 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7125 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7126 "created %s, expires %s.\n"
7128 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7130 "certificat X.509 :\n"
7132 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7133 "créé le %s, expire le %s.\n"
7136 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7138 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7142 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7143 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7146 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7147 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7150 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7152 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7156 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7157 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7160 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7161 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7164 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7165 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7168 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7169 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7172 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7173 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7176 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7177 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7180 msgid "line %d: no subject name given\n"
7181 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7184 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7185 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7188 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7189 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7192 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7193 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7196 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7197 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7200 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7201 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7204 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7205 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7208 msgid "line %d: invalid date given\n"
7209 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7212 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7214 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7217 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7218 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7221 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7222 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7225 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7226 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7229 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7230 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7233 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7234 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7237 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7238 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7241 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7242 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7245 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7246 "you just created once more.\n"
7248 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7249 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7252 msgid " (%d) Existing key\n"
7253 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7256 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7257 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7260 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7261 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7264 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7265 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7268 msgid " (%d) sign\n"
7269 msgstr " (%d) signer\n"
7272 msgid " (%d) encrypt\n"
7273 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7275 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7276 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7278 msgid "No subject name given\n"
7279 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7282 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7283 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7285 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7286 #. length of the first string up to the "%s". Please
7287 #. adjust it do the length of your translation. The
7288 #. second string is merely passed to atoi so you can
7289 #. drop everything after the number.
7291 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7292 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7294 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7297 msgid "Enter email addresses"
7298 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7300 msgid " (end with an empty line):\n"
7301 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7303 msgid "Enter DNS names"
7304 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7306 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7307 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7310 msgstr "Entrez les URI"
7312 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7313 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7315 msgid "These parameters are used:\n"
7316 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7318 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7319 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7321 msgid "Now creating certificate request. "
7322 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7324 msgid "This may take a while ...\n"
7325 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7330 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7332 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7336 msgid "resource problem: out of core\n"
7337 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7340 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7341 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7344 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7345 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7348 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7349 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7352 msgid "error locking keybox: %s\n"
7353 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7356 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7357 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7360 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7361 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7364 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7365 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7368 msgid "no valid recipients given\n"
7369 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7371 msgid "list external keys"
7372 msgstr "afficher les clefs externes"
7374 msgid "list certificate chain"
7375 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7377 msgid "import certificates"
7378 msgstr "importer les certificats"
7380 msgid "export certificates"
7381 msgstr "exporter les certificats"
7383 msgid "register a smartcard"
7384 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7386 msgid "pass a command to the dirmngr"
7387 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7389 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7390 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7392 msgid "create base-64 encoded output"
7393 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7395 msgid "assume input is in PEM format"
7396 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7398 msgid "assume input is in base-64 format"
7399 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7401 msgid "assume input is in binary format"
7402 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7404 msgid "never consult a CRL"
7405 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7407 msgid "check validity using OCSP"
7408 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7410 msgid "|N|number of certificates to include"
7411 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7413 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7414 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7416 msgid "do not check certificate policies"
7417 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7419 msgid "fetch missing issuer certificates"
7420 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7422 msgid "don't use the terminal at all"
7423 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7425 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7426 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7428 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7429 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7431 msgid "batch mode: never ask"
7432 msgstr "mode automatique : aucune question"
7434 msgid "assume yes on most questions"
7435 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7437 msgid "assume no on most questions"
7438 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7440 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7441 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7443 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7444 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7446 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7447 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7449 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7450 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7452 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7453 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7455 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7456 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7459 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7460 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7461 "Default operation depends on the input data\n"
7463 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7464 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7465 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7468 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7469 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7472 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7473 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7476 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7477 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7480 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7481 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7484 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7485 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7488 msgid "could not parse keyserver\n"
7489 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7492 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7493 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7496 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7497 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7500 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7501 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7504 msgid "total number processed: %lu\n"
7505 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7508 msgid "error storing certificate\n"
7509 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7512 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7513 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7516 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7517 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7520 msgid "error importing certificate: %s\n"
7521 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7524 msgid "error reading input: %s\n"
7525 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7528 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7529 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7532 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7533 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7536 msgid "error storing certificate: %s\n"
7537 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7540 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7541 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7544 msgid "error storing flags: %s\n"
7545 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7551 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7553 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7554 "potentiellement inappropriées\n"
7557 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7558 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7561 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7562 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7566 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7568 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7571 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7573 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7576 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7579 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7583 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7586 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7587 "vérifier de telles signatures.\n"
7591 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7593 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7595 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7598 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7601 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7603 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7604 "charge ; utilisation de %s\n"
7607 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7608 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7611 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7612 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7615 msgid "Signature made "
7616 msgstr "Signature faite le "
7619 msgid "[date not given]"
7620 msgstr "[date non donnée]"
7623 #| msgid "algorithm: %s"
7625 msgstr "algorithme : %s"
7629 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7631 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7635 msgid "Good signature from"
7636 msgstr "Bonne signature de"
7643 msgid "This is a qualified signature\n"
7644 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7647 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7648 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7651 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7653 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7656 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7658 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7661 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7662 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7665 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7666 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7669 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7670 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7673 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7674 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7677 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7678 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7681 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7682 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7685 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7686 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7689 msgstr " émetteur ="
7695 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7696 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7699 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7700 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7703 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7704 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7707 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7708 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7709 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7712 msgid "certificate already cached\n"
7713 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7716 msgid "certificate cached\n"
7717 msgstr "certificat en cache\n"
7720 msgid "error caching certificate: %s\n"
7721 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7724 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7725 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7728 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7729 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7732 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7733 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7736 msgid "no issuer found in certificate\n"
7737 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7740 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7741 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7744 msgid "creating directory '%s'\n"
7745 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7748 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7749 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7752 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7753 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7756 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7757 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7760 msgid "removing cache file '%s'\n"
7761 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7764 msgid "not removing file '%s'\n"
7765 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7768 msgid "error closing cache file: %s\n"
7769 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7772 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7773 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7776 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7777 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7780 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7781 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7784 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7785 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7788 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7789 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7792 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7793 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7796 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7797 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7800 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7801 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7804 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7805 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7808 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7810 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7811 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7814 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7815 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7818 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7819 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7822 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7823 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7826 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7827 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7830 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7831 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7834 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7835 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7838 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7840 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7843 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7844 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7847 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7848 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7851 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7852 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7855 msgid "error closing '%s': %s\n"
7856 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7859 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7860 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7863 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7864 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7867 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7868 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7871 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7872 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7875 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7876 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7879 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7880 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7883 msgid "opening cache file '%s'\n"
7884 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7887 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7888 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7891 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7892 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7895 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7896 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7899 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7900 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7903 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7904 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7907 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7909 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7913 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7915 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7916 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7920 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7923 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7924 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7927 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7929 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7933 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7935 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7936 "peut pas être utilisée\n"
7939 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7941 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7942 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7945 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7947 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7951 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7953 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7957 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7958 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7961 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7963 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7964 "révocation de certificats\n"
7967 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7968 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7971 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7972 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7975 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7976 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7979 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7980 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7983 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7984 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7987 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7988 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7991 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7992 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7995 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7997 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
8001 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
8003 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
8007 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
8008 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
8011 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8013 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
8016 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8017 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
8020 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8022 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
8026 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8028 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
8029 "authorityKeyIdentifier\n"
8032 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8034 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
8038 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8040 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
8041 "révocations : %s\n"
8044 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
8045 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
8048 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
8049 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
8052 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
8053 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
8056 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
8058 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8061 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
8062 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8065 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
8066 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
8069 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8070 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8073 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8074 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8077 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8079 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8080 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8083 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8085 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8089 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8090 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8093 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8095 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8098 msgid "creating cache file '%s'\n"
8099 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8102 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8103 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8107 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8110 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8111 "prochain démarrage du programme\n"
8114 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8116 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8120 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8123 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8124 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8127 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8129 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8130 "d'une extension critique inconnue.\n"
8132 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8134 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8136 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8138 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8142 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8143 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8146 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8147 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8150 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8151 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8154 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8155 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8157 msgid "End CRL dump\n"
8158 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8161 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8162 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8165 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8166 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8169 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8170 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8173 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8174 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8177 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8179 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8183 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8184 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8187 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8188 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8191 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8192 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8194 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8198 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8199 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8201 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8202 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8204 msgid "check whether a dirmngr is running"
8205 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8207 msgid "add a certificate to the cache"
8208 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8210 msgid "validate a certificate"
8211 msgstr "valider un certificat"
8213 msgid "lookup a certificate"
8214 msgstr "rechercher un certificat"
8216 msgid "lookup only locally stored certificates"
8217 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8219 msgid "expect an URL for --lookup"
8220 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8222 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8223 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8225 msgid "special mode for use by Squid"
8226 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8228 msgid "expect certificates in PEM format"
8229 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8231 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8232 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8234 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8236 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8239 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8240 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8241 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8242 "not valid and other error codes for general failures\n"
8244 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8245 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8246 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8247 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8248 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8251 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8252 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8255 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8256 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8259 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8260 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8263 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8264 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8267 msgid "lookup failed: %s\n"
8268 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8271 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8273 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8276 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8277 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8280 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8281 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8284 msgid "certificate is valid\n"
8285 msgstr "le certificat est valable\n"
8288 msgid "certificate has been revoked\n"
8289 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8292 msgid "certificate check failed: %s\n"
8293 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8296 msgid "got status: '%s'\n"
8297 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8300 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8301 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8304 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8305 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8308 msgid "absolute file name expected\n"
8309 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8312 msgid "looking up '%s'\n"
8313 msgstr "recherche de « %s »\n"
8315 msgid "list the contents of the CRL cache"
8316 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8318 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8320 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8323 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8324 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8326 msgid "shutdown the dirmngr"
8327 msgstr "arrêter le dirmngr"
8329 msgid "flush the cache"
8330 msgstr "vider le cache"
8332 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8333 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8335 msgid "run without asking a user"
8336 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8338 msgid "force loading of outdated CRLs"
8339 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8341 msgid "allow sending OCSP requests"
8342 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8344 msgid "allow online software version check"
8347 msgid "inhibit the use of HTTP"
8348 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8350 msgid "inhibit the use of LDAP"
8351 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8353 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8355 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8358 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8360 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8363 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8364 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8366 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8367 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8369 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8370 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8372 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8373 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8375 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8376 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8378 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8380 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8381 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8383 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8384 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8386 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8387 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8389 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8390 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8392 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8393 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8395 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8396 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8398 msgid "route all network traffic via Tor"
8403 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8407 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8410 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8411 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8414 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8415 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8417 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8418 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8422 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8423 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8426 msgid "usage: %s [options] "
8427 msgstr "utilisation : %s [options] "
8430 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8431 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8434 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8436 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8439 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8441 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8444 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8445 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8448 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8449 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8452 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8453 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8456 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8457 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8460 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8461 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8464 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8465 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8468 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8469 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8472 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8473 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8476 msgid "shutdown forced\n"
8477 msgstr "arrêt forcé\n"
8480 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8481 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8484 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8485 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8487 msgid "return all values in a record oriented format"
8488 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8490 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8491 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8493 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8494 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8496 msgid "|N|connect to port N"
8497 msgstr "|N|se connecter au port N"
8499 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8500 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8502 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8503 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8505 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8506 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8508 msgid "|STRING|query DN STRING"
8509 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8511 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8512 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8514 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8515 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8517 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8518 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8521 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8522 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8523 "Interface and options may change without notice\n"
8525 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8526 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8527 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8530 msgid "invalid port number %d\n"
8531 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8534 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8535 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8538 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8539 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8542 msgid " available attribute '%s'\n"
8543 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8546 msgid "attribute '%s' not found\n"
8547 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8550 msgid "found attribute '%s'\n"
8551 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8554 msgid "processing url '%s'\n"
8555 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8558 msgid " user '%s'\n"
8559 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8562 msgid " pass '%s'\n"
8563 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8566 msgid " host '%s'\n"
8567 msgstr " hôte « %s »\n"
8575 msgstr " DN « %s »\n"
8578 msgid " filter '%s'\n"
8579 msgstr " filtre « %s »\n"
8582 msgid " attr '%s'\n"
8583 msgstr " attribut « %s »\n"
8586 msgid "no host name in '%s'\n"
8587 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8590 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8591 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8594 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8595 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8598 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8599 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8602 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8603 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8606 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8607 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8610 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8611 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8614 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8615 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8618 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8619 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8622 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8623 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8626 msgid "too many redirections\n"
8627 msgstr "trop de redirections\n"
8630 #| msgid "writing to '%s'\n"
8631 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8632 msgstr "écriture de « %s »\n"
8635 msgid "error printing log line: %s\n"
8636 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8639 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8640 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8643 msgid "ldap wrapper %d ready"
8644 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8647 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8648 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8651 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8652 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8655 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8656 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8659 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8660 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8663 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8664 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8667 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8668 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8671 msgid "malloc failed: %s\n"
8672 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8675 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8676 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8679 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8680 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8683 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8684 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8687 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8688 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8691 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8692 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8695 msgid "bad URL encoding detected\n"
8696 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8699 msgid "error reading from responder: %s\n"
8700 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8703 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8704 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8707 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8708 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8709 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8712 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8713 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8716 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8717 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8720 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8721 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8724 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8725 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8728 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8729 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8732 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8733 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8736 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8737 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8740 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8741 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8744 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8745 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8748 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8749 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8752 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8753 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8756 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8757 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8760 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8762 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8765 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8766 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8769 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8770 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8773 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8774 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8777 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8778 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8781 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8782 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8785 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8786 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8789 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8790 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8793 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8794 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8797 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8798 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8801 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8802 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8808 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8809 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8812 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8813 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8816 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8817 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8820 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8821 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8824 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8825 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8827 msgid "ldapserver missing"
8828 msgstr "ldapserver manquant"
8830 msgid "serialno missing in cert ID"
8831 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8834 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8835 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8838 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8839 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8842 msgid "error sending data: %s\n"
8843 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8846 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8847 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8850 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8851 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8854 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8855 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8858 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8859 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8862 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8863 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8866 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8867 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8870 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8871 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8874 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8875 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8878 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8879 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8882 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8884 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8885 "autorité de certification"
8888 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8890 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8893 msgid "not checking CRL for"
8894 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8896 msgid "checking CRL for"
8897 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8900 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8901 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8904 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8906 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8909 msgid "certificate chain is good\n"
8910 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8913 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8915 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8916 "révocations de certificat\n"
8921 msgid "print data out hex encoded"
8922 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8924 msgid "decode received data lines"
8925 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8927 msgid "connect to the dirmngr"
8928 msgstr "se connecter au dirmngr"
8930 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8931 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8933 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8934 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8936 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8937 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8939 msgid "do not use extended connect mode"
8940 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8942 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8943 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8945 msgid "run /subst on startup"
8946 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8948 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8949 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8952 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8953 "Connect to a running agent and send commands\n"
8955 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8956 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8959 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8960 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8963 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8964 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8967 msgid "receiving line failed: %s\n"
8968 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8971 msgid "line too long - skipped\n"
8972 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8975 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8976 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8979 msgid "unknown command '%s'\n"
8980 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8983 msgid "sending line failed: %s\n"
8984 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8987 msgid "error sending standard options: %s\n"
8988 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8990 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8991 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8993 msgid "Options controlling the configuration"
8994 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8996 msgid "Options useful for debugging"
8997 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8999 msgid "Options controlling the security"
9000 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9002 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
9003 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
9005 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
9006 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
9008 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
9009 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
9011 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
9012 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
9014 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
9015 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
9017 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
9018 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
9020 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
9022 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
9025 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
9027 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
9030 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
9031 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
9033 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
9034 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
9037 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9038 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
9039 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
9041 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
9042 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
9044 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
9045 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
9047 msgid "|SPEC|set up email aliases"
9048 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
9050 msgid "Configuration for Keyservers"
9051 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
9053 msgid "|URL|use keyserver at URL"
9054 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
9056 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
9057 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
9059 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
9060 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
9063 #| msgid "import keys from a keyserver"
9064 msgid "import missing key from a signature"
9065 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
9068 #| msgid "list and check key signatures"
9069 msgid "include the public key in signatures"
9070 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
9072 msgid "disable all access to the dirmngr"
9073 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
9075 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9076 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
9078 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9079 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
9081 msgid "Options controlling the format of the output"
9082 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9084 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9085 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9088 #| msgid "Options controlling the security"
9089 msgid "Options controlling the use of Tor"
9090 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9092 msgid "Configuration for HTTP servers"
9093 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9095 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9096 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9098 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9099 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9101 msgid "LDAP server list"
9102 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9104 msgid "Configuration for OCSP"
9105 msgstr "Configuration pour OCSP"
9108 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9110 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9112 msgid "Private Keys"
9116 #| msgid "Smartcard Daemon"
9118 msgstr "Démon de carte à puce"
9121 #| msgid "GPG for S/MIME"
9123 msgstr "GPG pour S/MIME"
9126 #| msgid "network error"
9128 msgstr "erreur de réseau"
9131 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9132 msgid "Passphrase Entry"
9133 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9135 msgid "Component not suitable for launching"
9136 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9139 #| msgid "External verification of component %s failed"
9140 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9141 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9144 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9145 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9146 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9149 msgid "External verification of component %s failed"
9150 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9152 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9153 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9156 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9157 msgid "error closing '%s'\n"
9158 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9161 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9162 msgid "error parsing '%s'\n"
9163 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9165 msgid "list all components"
9166 msgstr "afficher tous les composants"
9168 msgid "check all programs"
9169 msgstr "vérifier tous les programmes"
9171 msgid "|COMPONENT|list options"
9172 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9174 msgid "|COMPONENT|change options"
9175 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9177 msgid "|COMPONENT|check options"
9178 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9180 msgid "apply global default values"
9181 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9184 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9185 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9186 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9188 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9189 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9191 msgid "list global configuration file"
9192 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9194 msgid "check global configuration file"
9195 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9198 #| msgid "update the trust database"
9199 msgid "query the software version database"
9200 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9202 msgid "reload all or a given component"
9203 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9205 msgid "launch a given component"
9206 msgstr "lancer un composant donné"
9208 msgid "kill a given component"
9209 msgstr "tuer un composant donné"
9211 msgid "use as output file"
9212 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9214 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9215 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9217 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9218 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9221 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9222 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9224 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9225 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9227 msgid "Need one component argument"
9228 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9230 msgid "Component not found"
9231 msgstr "Composant introuvable"
9233 msgid "No argument allowed"
9234 msgstr "Aucun argument permis"
9245 msgid "decryption modus"
9246 msgstr "mode déchiffrement"
9248 msgid "encryption modus"
9249 msgstr "mode chiffrement"
9251 msgid "tool class (confucius)"
9252 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9254 msgid "program filename"
9255 msgstr "nom de fichier du programme"
9257 msgid "secret key file (required)"
9258 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9260 msgid "input file name (default stdin)"
9261 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9263 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9264 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9267 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9268 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9269 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9271 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9272 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9273 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9276 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9277 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9280 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9281 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9284 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9285 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9288 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9289 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9292 msgid "error writing to %s: %s\n"
9293 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9296 msgid "error reading from %s: %s\n"
9297 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9300 msgid "error closing %s: %s\n"
9301 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9304 msgid "no --program option provided\n"
9305 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9308 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9309 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9312 msgid "no --keyfile option provided\n"
9313 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9316 msgid "cannot allocate args vector\n"
9317 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9320 msgid "could not create pipe: %s\n"
9321 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9324 msgid "could not create pty: %s\n"
9325 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9328 msgid "could not fork: %s\n"
9329 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9332 msgid "execv failed: %s\n"
9333 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9336 msgid "select failed: %s\n"
9337 msgstr "échec de select : %s\n"
9340 msgid "read failed: %s\n"
9341 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9344 msgid "pty read failed: %s\n"
9345 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9348 msgid "waitpid failed: %s\n"
9349 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9352 msgid "child aborted with status %i\n"
9353 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9356 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9357 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9360 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9361 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9364 msgid "either %s or %s must be given\n"
9365 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9368 msgid "no class provided\n"
9369 msgstr "aucune classe fournie\n"
9372 msgid "class %s is not supported\n"
9373 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9375 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9376 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9379 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9380 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9382 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9383 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9386 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9387 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
9390 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9392 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9393 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
9396 #~ msgstr "masculin"
9401 #~ msgid "unspecified"
9402 #~ msgstr "non indiqué"
9404 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9405 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
9407 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9408 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9411 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9412 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9413 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9416 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9417 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9418 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9421 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9422 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9423 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9426 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9427 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9428 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9431 #~| msgid "print message digests"
9432 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9433 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9434 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9435 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9438 #~| msgid "print message digests"
9439 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9440 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9441 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9442 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9445 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9446 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9447 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9449 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9450 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9452 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9453 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9455 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9456 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9459 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9460 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9461 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9464 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9465 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9466 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9468 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9469 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9471 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9472 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9474 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9475 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9477 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9478 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9479 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9481 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9482 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9484 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9486 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9488 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9490 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9492 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9494 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9496 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9497 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9499 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9500 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9502 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9503 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9505 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9507 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9508 #~ "%d caractères).\n"
9510 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9511 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9513 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9514 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9516 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9518 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9521 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9522 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9523 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9525 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9526 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9528 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9530 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9531 #~ "restantes : %d]"
9533 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9535 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9537 #~ msgid "--store [filename]"
9538 #~ msgstr "--store [fichier]"
9540 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9541 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9543 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9544 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9546 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9547 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9549 #~ msgid "--sign [filename]"
9550 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9552 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9553 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9555 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9556 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9558 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9559 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9561 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9562 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9564 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9565 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9567 #~ msgid "--sign-key user-id"
9568 #~ msgstr "--sign-key identité"
9570 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9571 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9573 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9574 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9576 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9577 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9579 #~ msgid "[filename]"
9580 #~ msgstr "[fichier]"
9582 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9583 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9586 #~| msgid "Available keys:\n"
9587 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9588 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9591 #~| msgid "print message digests"
9592 #~ msgid "%ld message signed"
9593 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9594 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9595 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9597 #~ msgid "GPG Agent"
9598 #~ msgstr "Agent GPG"
9600 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9601 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9603 #~ msgid "canceled by user\n"
9604 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9606 #~ msgid "problem with the agent\n"
9607 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9610 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9611 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9612 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9615 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9616 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9617 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9619 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9620 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9623 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9626 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9627 #~ "created %s%s.\n"
9629 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9631 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9633 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9634 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9637 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9640 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9641 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9643 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9644 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9646 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9647 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9649 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9650 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9652 #~ msgid "run as windows service (background)"
9653 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9655 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9657 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9659 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9660 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9663 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9664 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9665 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9666 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9667 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9669 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9670 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9673 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9674 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9675 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9677 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9678 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9680 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9681 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9683 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9684 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9686 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9687 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9690 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9693 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9697 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9698 #~ "encryption key."
9700 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9701 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9703 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9705 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9711 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9712 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9713 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9716 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9717 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9718 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9721 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9722 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9725 #~| msgid "1 bad signature\n"
9726 #~ msgid "1 good signature\n"
9727 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9729 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9730 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9732 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9733 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9735 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9736 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9738 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9740 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9743 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9746 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9747 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9749 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9751 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9752 #~ " modèle de confiance %s\n"
9754 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9755 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9758 #~| msgid "can't open the keyring"
9759 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9760 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9763 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9764 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9765 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9768 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9769 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9770 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9772 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9773 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9775 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9776 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9778 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9780 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9781 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9783 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9784 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9786 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9787 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9789 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9791 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9793 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9795 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9797 #~ msgid "Directory Manager"
9798 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9800 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9802 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9805 #~ msgid "Passphrase"
9806 #~ msgstr "Phrase secrète"
9808 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9810 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9812 #~ "serveurs de clefs"
9814 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9815 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9817 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9819 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9820 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9822 #~ msgid "name of socket too long\n"
9823 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9825 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9826 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9828 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9829 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9831 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9832 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9834 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9835 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9837 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9838 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9840 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9842 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9844 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9845 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9848 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9849 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9850 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9853 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9854 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9855 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9858 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9859 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9860 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9863 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9864 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9865 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9868 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9869 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9870 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9873 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9875 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9876 #~ "en mode --pgp2\n"
9879 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9881 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9882 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9885 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9887 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9890 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9891 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9894 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9896 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9899 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9901 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9905 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9908 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9911 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9912 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9915 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9917 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9918 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9921 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9923 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9924 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9926 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9927 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9929 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9930 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9932 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9933 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9936 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9937 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9938 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9941 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9942 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9943 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9945 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9946 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9948 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9949 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9951 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9952 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9954 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9955 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9957 #~ msgid "host not found"
9958 #~ msgstr "hôte introuvable"
9960 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9961 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9963 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9964 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9966 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9967 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9969 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9970 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9972 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9973 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9975 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9976 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9978 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9979 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9981 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9982 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9984 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9985 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9987 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9988 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9990 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9991 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9993 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9994 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9996 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9997 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9999 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
10000 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
10002 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
10003 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
10005 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
10006 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
10008 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
10009 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
10011 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
10012 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
10014 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
10016 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
10018 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
10019 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
10021 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
10022 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
10024 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
10025 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
10027 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
10028 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
10030 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
10032 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
10035 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
10037 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
10039 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
10041 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
10043 #~ msgid "This key is not protected.\n"
10044 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
10046 #~ msgid "Key is protected.\n"
10047 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
10049 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
10050 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
10053 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
10056 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
10060 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10063 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
10067 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
10068 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
10070 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
10071 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
10073 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
10074 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
10076 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
10077 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
10079 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
10080 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
10082 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
10084 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
10086 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
10088 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
10089 #~ "confidentielles.\n"
10091 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
10092 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
10094 #~ msgid "%s is the new one\n"
10095 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
10097 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
10098 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
10100 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
10101 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
10103 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10104 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10106 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10107 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10109 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10110 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10112 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10114 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10115 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
10117 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10118 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10120 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10122 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10123 #~ "cette compilation\n"
10125 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10126 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10128 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10130 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10131 #~ "de clefs « %s »\n"
10133 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10134 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10136 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10137 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10139 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10140 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10142 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10143 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10145 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10146 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10148 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10149 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10151 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10152 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10154 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10155 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10157 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10158 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10160 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10161 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10163 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10164 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10166 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10167 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10169 #~ msgid "%s ...\n"
10172 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10174 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10177 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10179 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10180 #~ "la clef secrète\n"
10182 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10183 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10185 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10186 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10188 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10189 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10191 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10192 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10194 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10195 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10197 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10198 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10200 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10201 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10203 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10204 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10206 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10207 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10209 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10210 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10212 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10213 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10215 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10216 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10218 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10219 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10221 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10222 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10224 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10226 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10229 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10230 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10232 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10235 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10237 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10239 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10243 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10244 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10245 #~ "of the entropy.\n"
10247 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10248 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10249 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10253 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10254 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10257 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10259 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10260 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10262 #~ msgid "card reader not available\n"
10263 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10265 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10267 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10270 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10271 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10273 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10274 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10276 #~ msgid "Enter New PIN: "
10277 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10279 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10280 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10282 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10283 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10285 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10287 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10288 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10290 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10291 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10294 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10295 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10297 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10299 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10300 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10301 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10302 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10305 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10306 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10307 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10308 #~ "ultimately trusted\n"
10310 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10311 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10312 #~ "généralement\n"
10313 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10314 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10316 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10318 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10322 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10324 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10327 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10329 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10330 #~ "for signatures.\n"
10332 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10334 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10336 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10338 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10340 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10341 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10343 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10345 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10347 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10350 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10351 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10352 #~ "Please consult your security expert first."
10354 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10355 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10356 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10358 #~ msgid "Enter the size of the key"
10359 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10361 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10362 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10365 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10366 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10367 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10368 #~ "the given value as an interval."
10370 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10371 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10373 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10377 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10378 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10380 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10382 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10383 #~ "sérieusement recommandée"
10385 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10386 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10389 #~ "N to change the name.\n"
10390 #~ "C to change the comment.\n"
10391 #~ "E to change the email address.\n"
10392 #~ "O to continue with key generation.\n"
10393 #~ "Q to to quit the key generation."
10395 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10396 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10397 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10398 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10399 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10402 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10403 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10406 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10407 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10408 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10410 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10414 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10416 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10418 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10421 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10423 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10425 #~ " key against a photo ID.\n"
10427 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10429 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10431 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10433 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10435 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10437 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10440 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10442 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10444 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10446 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10448 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10449 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10450 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10452 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10454 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10455 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10456 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10458 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10459 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10461 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10463 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10464 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10465 #~ "propriétaire\n"
10466 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10468 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10469 #~ "vérification\n"
10470 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10472 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10474 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10476 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10478 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10480 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10481 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10484 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10485 #~ "All certificates are then also lost!"
10487 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10488 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10490 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10491 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10494 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10495 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10496 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10498 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10499 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10501 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10503 #~ "par cette clef."
10506 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10507 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10508 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10509 #~ "a trust connection through another already certified key."
10511 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10512 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10513 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10514 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10517 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10520 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10524 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10525 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10526 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10527 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10528 #~ "a second one is available."
10530 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10531 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10533 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10535 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10538 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10539 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10540 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10542 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10543 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10544 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10547 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10549 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10550 #~ "tapé correctement."
10552 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10553 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10555 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10556 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10559 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10560 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10562 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10564 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10567 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10568 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10569 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10570 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10571 #~ " got access to your secret key.\n"
10572 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10573 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10574 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10575 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10576 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10577 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10578 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10580 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10582 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10583 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10584 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10585 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10586 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10587 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10589 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10590 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10591 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10592 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10594 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10597 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10598 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10599 #~ "An empty line ends the text.\n"
10601 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10603 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10605 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10607 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10608 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10610 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10611 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10613 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10614 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10616 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10617 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10619 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10620 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10622 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10623 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10625 #~ msgid "general error"
10626 #~ msgstr "erreur générale"
10628 #~ msgid "unknown packet type"
10629 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10631 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10632 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10634 #~ msgid "bad public key"
10635 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10637 #~ msgid "bad secret key"
10638 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10640 #~ msgid "bad signature"
10641 #~ msgstr "mauvaise signature"
10643 #~ msgid "checksum error"
10644 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10646 #~ msgid "invalid packet"
10647 #~ msgstr "paquet incorrect"
10649 #~ msgid "no such user id"
10650 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10652 #~ msgid "wrong secret key used"
10653 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10655 #~ msgid "file write error"
10656 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10658 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10659 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10661 #~ msgid "file open error"
10662 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10664 #~ msgid "file create error"
10665 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10667 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10668 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10670 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10671 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10673 #~ msgid "unknown signature class"
10674 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10676 #~ msgid "trust database error"
10677 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10680 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10682 #~ msgid "resource limit"
10683 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10685 #~ msgid "invalid keyring"
10686 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10688 #~ msgid "malformed user id"
10689 #~ msgstr "identité mal définie"
10691 #~ msgid "file close error"
10692 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10694 #~ msgid "file rename error"
10695 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10697 #~ msgid "file delete error"
10698 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10700 #~ msgid "unexpected data"
10701 #~ msgstr "données inattendues"
10703 #~ msgid "timestamp conflict"
10704 #~ msgstr "conflit de date"
10706 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10707 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10709 #~ msgid "file exists"
10710 #~ msgstr "le fichier existe"
10712 #~ msgid "weak key"
10713 #~ msgstr "clef faible"
10716 #~ msgstr "mauvais URI"
10718 #~ msgid "not processed"
10719 #~ msgstr "non traité"
10721 #~ msgid "unusable public key"
10722 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10724 #~ msgid "unusable secret key"
10725 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10727 #~ msgid "keyserver error"
10728 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10731 #~ msgstr "pas de carte"
10734 #~ msgstr "pas de données"
10737 #~ msgstr "Erreur : "
10739 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10740 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10742 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10743 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10745 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10747 #~ "de plus amples renseignements\n"
10749 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10751 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10754 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10755 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"