Imported Upstream version 2.2.24
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
111 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
112 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
113 #. two %d give the current and maximum number of tries.
114 #, c-format
115 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
116 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
117
118 msgid "Repeat:"
119 msgstr "Répéter :"
120
121 msgid "PIN too long"
122 msgstr "Code personnel trop long"
123
124 msgid "Passphrase too long"
125 msgstr "Phrase secrète trop longue"
126
127 msgid "Invalid characters in PIN"
128 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
129
130 msgid "PIN too short"
131 msgstr "Code personnel trop court"
132
133 msgid "Bad PIN"
134 msgstr "Mauvais code personnel"
135
136 msgid "Bad Passphrase"
137 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
138
139 #, c-format
140 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
141 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't create '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "can't open '%s': %s\n"
149 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
153 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "detected card with S/N: %s\n"
157 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
161 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "no suitable card key found: %s\n"
165 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
166
167 #, fuzzy, c-format
168 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
169 msgid "error getting list of cards: %s\n"
170 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
171
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
175 "allow this?"
176 msgstr ""
177 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
178 "l'autoriser ?"
179
180 msgid "Allow"
181 msgstr "Autoriser"
182
183 msgid "Deny"
184 msgstr "Refuser"
185
186 #, c-format
187 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
188 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
189
190 msgid "Please re-enter this passphrase"
191 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
192
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
196 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 msgstr ""
198 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
199 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
200
201 #, c-format
202 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
203 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
204
205 msgid "Please insert the card with serial number"
206 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
207
208 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
209 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
210
211 msgid "Admin PIN"
212 msgstr "Code personnel d'administration"
213
214 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
215 #. used to unblock a PIN.
216 msgid "PUK"
217 msgstr "CDP"
218
219 msgid "Reset Code"
220 msgstr "Code de réinitialisation"
221
222 msgid "Push ACK button on card/token."
223 msgstr ""
224
225 #, fuzzy
226 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgid "Use the reader's pinpad for input."
228 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
229
230 msgid "Repeat this Reset Code"
231 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
232
233 msgid "Repeat this PUK"
234 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
235
236 msgid "Repeat this PIN"
237 msgstr "Répétez ce code personnel"
238
239 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
240 msgstr ""
241 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242
243 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
244 msgstr ""
245 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246
247 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
248 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
249
250 #, c-format
251 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
252 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
253
254 #, c-format
255 msgid "error creating temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
257
258 #, c-format
259 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
260 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
261
262 msgid "Enter new passphrase"
263 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
264
265 msgid "Take this one anyway"
266 msgstr "La prendre quand même"
267
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
273 "autorisée."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
281 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
285
286 #, c-format
287 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
288 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
289 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
290 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
291
292 #, c-format
293 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
294 msgid_plural ""
295 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
296 msgstr[0] ""
297 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
298 "spécial."
299 msgstr[1] ""
300 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
301 "spéciaux."
302
303 #, fuzzy, c-format
304 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
305 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
306 msgstr ""
307 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
308 "certain schéma."
309
310 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
311 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
312
313 #, c-format
314 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
315 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
316
317 msgid "Please enter the new passphrase"
318 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319
320 msgid ""
321 "@Options:\n"
322 " "
323 msgstr ""
324 "@Options :\n"
325 " "
326
327 msgid "run in daemon mode (background)"
328 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
329
330 msgid "run in server mode (foreground)"
331 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
332
333 #, fuzzy
334 #| msgid "run in server mode"
335 msgid "run in supervised mode"
336 msgstr "exécuter en mode serveur"
337
338 msgid "verbose"
339 msgstr "bavard"
340
341 msgid "be somewhat more quiet"
342 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
343
344 msgid "sh-style command output"
345 msgstr "sortie de commandes à la sh"
346
347 msgid "csh-style command output"
348 msgstr "sortie de commandes à la csh"
349
350 msgid "|FILE|read options from FILE"
351 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
352
353 msgid "do not detach from the console"
354 msgstr "ne pas détacher de la console"
355
356 msgid "use a log file for the server"
357 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
358
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
361
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
363 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
364
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
367
368 #, fuzzy
369 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
370 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
371 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
372
373 msgid "ignore requests to change the TTY"
374 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
375
376 msgid "ignore requests to change the X display"
377 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
378
379 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
380 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
381
382 msgid "do not use the PIN cache when signing"
383 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
384
385 #, fuzzy
386 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
387 msgid "disallow the use of an external password cache"
388 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
389
390 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
391 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
392
393 msgid "allow presetting passphrase"
394 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
395
396 msgid "disallow caller to override the pinentry"
397 msgstr ""
398
399 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
400 msgstr ""
401
402 msgid "enable ssh support"
403 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
404
405 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
406 msgstr ""
407
408 msgid "enable putty support"
409 msgstr "activer la prise en charge de putty"
410
411 # @EMAIL@ is currently an URL
412 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
413 #. reporting address.  This is so that we can change the
414 #. reporting address without breaking the translations.
415 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
416 msgstr ""
417 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
418 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
419
420 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
421 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
422
423 msgid ""
424 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
425 "Secret key management for @GNUPG@\n"
426 msgstr ""
427 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
428 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
432 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
436 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
440 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "option file '%s': %s\n"
444 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "reading options from '%s'\n"
448 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
452 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't create socket: %s\n"
456 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "socket name '%s' is too long\n"
460 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
464 msgstr ""
465 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
466 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error getting nonce for the socket\n"
470 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
474 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
475
476 #, fuzzy, c-format
477 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
478 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
479 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "listening on socket '%s'\n"
483 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
487 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "directory '%s' created\n"
491 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
495 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
499 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
503 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
519 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
523 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "%s %s stopped\n"
527 msgstr "%s %s arrêté\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
531 msgstr ""
532 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
533
534 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
535 msgstr ""
536 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
537
538 msgid ""
539 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
540 "Password cache maintenance\n"
541 msgstr ""
542 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
543 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
544
545 msgid ""
546 "@Commands:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@Commandes :\n"
550 " "
551
552 msgid ""
553 "@\n"
554 "Options:\n"
555 " "
556 msgstr ""
557 "@\n"
558 "Options :\n"
559 " "
560
561 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
562 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
563
564 msgid ""
565 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
566 "Secret key maintenance tool\n"
567 msgstr ""
568 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
569 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
570
571 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
572 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
573
574 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
575 msgstr ""
576 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
577
578 msgid ""
579 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
580 "system."
581 msgstr ""
582 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
583 "système GnuPG."
584
585 msgid ""
586 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
587 "needed to complete this operation."
588 msgstr ""
589 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
590 "nécessaires pour terminer cette opération."
591
592 #, c-format
593 msgid "cancelled\n"
594 msgstr "annulé\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
598 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "error opening '%s': %s\n"
602 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
610 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
614 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
618 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
622 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
626 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
627
628 #, c-format
629 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
630 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
631
632 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
633 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
634 #. Pinentry to insert a line break.  The double
635 #. percent sign is actually needed because it is also
636 #. a printf format string.  If you need to insert a
637 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
638 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
639 #. certificate.
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
643 "certificates?"
644 msgstr ""
645 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
646 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
647
648 msgid "Yes"
649 msgstr "Oui"
650
651 msgid "No"
652 msgstr "Non"
653
654 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
655 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
656 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
657 #. needed because it is also a printf format string.  If you
658 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
659 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
660 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
661 #. as stored in the certificate.
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
665 "fingerprint:%%0A  %s"
666 msgstr ""
667 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
668 "empreinte :%%0A  %s"
669
670 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
671 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
672 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
673 msgid "Correct"
674 msgstr "Exact"
675
676 msgid "Wrong"
677 msgstr "Faux"
678
679 #, c-format
680 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
681 msgstr ""
682 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
683 "modifier maintenant."
684
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
688 "it now."
689 msgstr ""
690 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
691 "Veuillez la modifier maintenant."
692
693 msgid "Change passphrase"
694 msgstr "Modifier la phrase secrète"
695
696 msgid "I'll change it later"
697 msgstr "Je la modifierai plus tard"
698
699 #, fuzzy, c-format
700 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
701 msgid ""
702 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
703 "%%0A?"
704 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
705
706 msgid "Delete key"
707 msgstr "Supprimer la clef"
708
709 msgid ""
710 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
711 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
712 msgstr ""
713 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
714 "SSH.\n"
715 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
716 "distantes."
717
718 #, c-format
719 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
720 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
724 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
728 msgstr ""
729 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "checking created signature failed: %s\n"
733 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "secret key parts are not available\n"
737 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
749 msgstr ""
750 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error creating a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
758 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error forking process: %s\n"
762 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "error running '%s': terminated\n"
778 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
779
780 #, fuzzy, c-format
781 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
782 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
783 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
787 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
791 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
795 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
808
809 #, fuzzy, c-format
810 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
811 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
812 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
816 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "yes"
820 msgstr "oui"
821
822 msgid "yY"
823 msgstr "oO"
824
825 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 msgid "no"
827 msgstr "non"
828
829 msgid "nN"
830 msgstr "nN"
831
832 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
833 msgid "quit"
834 msgstr "quitter"
835
836 msgid "qQ"
837 msgstr "qQ"
838
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "okay|okay"
841 msgstr "ok|ok"
842
843 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
844 msgid "cancel|cancel"
845 msgstr "annuler|annuler"
846
847 msgid "oO"
848 msgstr "oO"
849
850 msgid "cC"
851 msgstr "aA"
852
853 #, c-format
854 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
856
857 #, c-format
858 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
859 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
860
861 #, c-format
862 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
863 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
867 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
871 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
875 msgstr ""
876
877 #, fuzzy, c-format
878 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
879 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
880 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to %s established\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
889 msgstr ""
890 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
891
892 #, fuzzy, c-format
893 #| msgid "connection to agent established\n"
894 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
895 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
896
897 #, c-format
898 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
899 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
900
901 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
902 #. verbatim.  It will not be printed.
903 msgid "|audit-log-result|Good"
904 msgstr "|audit-log-result|Bon"
905
906 msgid "|audit-log-result|Bad"
907 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not supported"
910 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
911
912 msgid "|audit-log-result|No certificate"
913 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
914
915 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
916 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
917
918 msgid "|audit-log-result|Error"
919 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
920
921 msgid "|audit-log-result|Not used"
922 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
923
924 msgid "|audit-log-result|Okay"
925 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
926
927 msgid "|audit-log-result|Skipped"
928 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
929
930 msgid "|audit-log-result|Some"
931 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
932
933 msgid "Certificate chain available"
934 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
935
936 msgid "root certificate missing"
937 msgstr "certificat racine manquant"
938
939 msgid "Data encryption succeeded"
940 msgstr "Chiffrement des données réussi"
941
942 msgid "Data available"
943 msgstr "Données disponibles"
944
945 msgid "Session key created"
946 msgstr "Clef de session créée"
947
948 #, c-format
949 msgid "algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme : %s"
951
952 #, c-format
953 msgid "unsupported algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
955
956 msgid "seems to be not encrypted"
957 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
958
959 msgid "Number of recipients"
960 msgstr "Nombre de destinataires"
961
962 #, c-format
963 msgid "Recipient %d"
964 msgstr "Destinataire %d"
965
966 msgid "Data signing succeeded"
967 msgstr "Signature des données réussie"
968
969 #, c-format
970 msgid "data hash algorithm: %s"
971 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
972
973 #, c-format
974 msgid "Signer %d"
975 msgstr "Signataire %d"
976
977 #, c-format
978 msgid "attr hash algorithm: %s"
979 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
980
981 msgid "Data decryption succeeded"
982 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
983
984 msgid "Encryption algorithm supported"
985 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
986
987 msgid "Data verification succeeded"
988 msgstr "Vérification des données réussie"
989
990 msgid "Signature available"
991 msgstr "Signature disponible"
992
993 msgid "Parsing data succeeded"
994 msgstr "Analyse des données réussie"
995
996 #, c-format
997 msgid "bad data hash algorithm: %s"
998 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Signature %d"
1002 msgstr "Signature %d"
1003
1004 msgid "Certificate chain valid"
1005 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1006
1007 msgid "Root certificate trustworthy"
1008 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1009
1010 msgid "no CRL found for certificate"
1011 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1012
1013 msgid "the available CRL is too old"
1014 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1015
1016 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1017 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1018
1019 msgid "Included certificates"
1020 msgstr "Certificats inclus"
1021
1022 msgid "No audit log entries."
1023 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1024
1025 msgid "Unknown operation"
1026 msgstr "Opération inconnue"
1027
1028 msgid "Gpg-Agent usable"
1029 msgstr "gpg-agent utilisable"
1030
1031 msgid "Dirmngr usable"
1032 msgstr "Dirmngr utilisable"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "No help available for '%s'."
1036 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1037
1038 msgid "ignoring garbage line"
1039 msgstr "ligne inutile ignorée"
1040
1041 msgid "[none]"
1042 msgstr "[aucun]"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1046 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1047
1048 msgid "argument not expected"
1049 msgstr "argument inattendu"
1050
1051 msgid "read error"
1052 msgstr "erreur de lecture"
1053
1054 msgid "keyword too long"
1055 msgstr "mot-clef trop long"
1056
1057 msgid "missing argument"
1058 msgstr "argument manquant"
1059
1060 msgid "invalid argument"
1061 msgstr "argument incorrect"
1062
1063 msgid "invalid command"
1064 msgstr "commande incorrecte"
1065
1066 msgid "invalid alias definition"
1067 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1068
1069 msgid "out of core"
1070 msgstr "hors limite"
1071
1072 msgid "invalid option"
1073 msgstr "option incorrecte"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1081 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1085 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1089 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1097 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "out of core\n"
1101 msgstr "hors limite\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1105 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1109 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1113 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1117 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1121 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1125 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1129 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1133 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1134
1135 msgid "(deadlock?) "
1136 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1140 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "waiting for lock %s...\n"
1144 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1148 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "armor: %s\n"
1152 msgstr "armure : %s\n"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "invalid armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "armor header: "
1160 msgstr "en-tête d'armure : "
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "invalid clearsig header\n"
1164 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "unknown armor header: "
1168 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "nested clear text signatures\n"
1172 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "unexpected armor: "
1176 msgstr "armure inattendue : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid dash escaped line: "
1180 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1184 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1192 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "malformed CRC\n"
1196 msgstr "CRC mal défini\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1200 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1204 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "error in trailer line\n"
1208 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1212 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1216 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1221 msgstr ""
1222 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1223 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1224
1225 #, fuzzy, c-format
1226 #| msgid "not human readable"
1227 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1228 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1233 "an '='\n"
1234 msgstr ""
1235 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1236 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1244 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1248 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1249
1250 #, fuzzy, c-format
1251 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1252 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1253 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1254
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid ""
1257 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1258 #| "with an '='\n"
1259 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1260 msgstr ""
1261 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1262 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1266 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1270 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1271
1272 msgid "Enter passphrase: "
1273 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1274
1275 #, fuzzy, c-format
1276 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1277 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1278 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 #| msgid "WARNING: "
1286 msgid "WARNING: %s\n"
1287 msgstr "Attention : "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #, fuzzy, c-format
1294 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1295 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1296 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1297
1298 #, fuzzy, c-format
1299 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1300 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1301 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1302
1303 #, fuzzy, c-format
1304 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1305 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1306 msgstr ""
1307 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1308
1309 #, fuzzy, c-format
1310 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1311 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1312 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1313
1314 msgid "WKD uses a cached result"
1315 msgstr ""
1316
1317 msgid "Tor is not running"
1318 msgstr ""
1319
1320 #, fuzzy
1321 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1322 msgid "Tor is not properly configured"
1323 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1327 msgid "DNS is not properly configured"
1328 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1329
1330 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1331 msgstr ""
1332
1333 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1334 msgstr ""
1335
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid "generate a revocation certificate"
1338 msgid "server uses an invalid certificate"
1339 msgstr "générer un certificat de révocation"
1340
1341 #, fuzzy, c-format
1342 #| msgid "armor: %s\n"
1343 msgid "Note: %s\n"
1344 msgstr "armure : %s\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1348 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1352 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "can't do this in batch mode\n"
1356 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1360 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1364 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1365
1366 msgid "Your selection? "
1367 msgstr "Quel est votre choix ? "
1368
1369 msgid "[not set]"
1370 msgstr "[non positionné]"
1371
1372 msgid "Mr."
1373 msgstr ""
1374
1375 msgid "Ms."
1376 msgstr ""
1377
1378 msgid "not forced"
1379 msgstr "non forcé"
1380
1381 msgid "forced"
1382 msgstr "forcé"
1383
1384 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1385 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1386
1387 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1388 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1389
1390 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1391 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1392
1393 msgid "Cardholder's surname: "
1394 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1395
1396 msgid "Cardholder's given name: "
1397 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1401 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1402
1403 msgid "URL to retrieve public key: "
1404 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "error reading '%s': %s\n"
1408 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "error writing '%s': %s\n"
1412 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1413
1414 msgid "Login data (account name): "
1415 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1416
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Données DO privées : "
1419
1420 msgid "Language preferences: "
1421 msgstr "Préférences de langue : "
1422
1423 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1424 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1425
1426 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1427 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1428
1429 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1430 msgstr ""
1431
1432 msgid "Error: invalid response.\n"
1433 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1434
1435 msgid "CA fingerprint: "
1436 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1437
1438 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1439 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "key operation not possible: %s\n"
1443 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1444
1445 msgid "not an OpenPGP card"
1446 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "error getting current key info: %s\n"
1450 msgstr ""
1451 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1452 "dans la clef : %s\n"
1453
1454 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1455 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1456
1457 msgid ""
1458 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1459 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1460 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1461 msgstr ""
1462 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1463 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1464 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1468 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "rounded up to %u bits\n"
1472 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1476 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1477
1478 msgid "Changing card key attribute for: "
1479 msgstr ""
1480
1481 #, fuzzy
1482 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1483 msgid "Signature key\n"
1484 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1485
1486 #, fuzzy
1487 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1488 msgid "Encryption key\n"
1489 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1490
1491 #, fuzzy
1492 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1493 msgid "Authentication key\n"
1494 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1495
1496 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1497 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "   (%d) RSA\n"
1501 msgstr "   (%d) RSA\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "   (%d) ECC\n"
1505 msgstr "   (%d) ECC\n"
1506
1507 msgid "Invalid selection.\n"
1508 msgstr "Choix incorrect.\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1512 msgstr ""
1513 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1514
1515 #, fuzzy, c-format
1516 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1517 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1518 msgstr ""
1519 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1520
1521 #, fuzzy, c-format
1522 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1523 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1524 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1525
1526 #, fuzzy, c-format
1527 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1528 msgid "error getting card info: %s\n"
1529 msgstr ""
1530 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1531 "dans la clef : %s\n"
1532
1533 #, fuzzy, c-format
1534 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1535 msgid "This command is not supported by this card\n"
1536 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1537
1538 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1539 msgstr ""
1540 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1544 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1545
1546 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1547 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1548
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1552 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1553 "You should change them using the command --change-pin\n"
1554 msgstr ""
1555 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1556 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1557 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1558
1559 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1560 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1561
1562 msgid "   (1) Signature key\n"
1563 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1564
1565 msgid "   (2) Encryption key\n"
1566 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1567
1568 msgid "   (3) Authentication key\n"
1569 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1570
1571 msgid "Please select where to store the key:\n"
1572 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1576 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1577
1578 #, fuzzy, c-format
1579 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1580 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1581 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1582
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1585 msgid "Continue? (y/N) "
1586 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1587
1588 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1589 msgstr ""
1590
1591 #, fuzzy, c-format
1592 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1593 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1594 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1595
1596 msgid "quit this menu"
1597 msgstr "quitter ce menu"
1598
1599 msgid "show admin commands"
1600 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1601
1602 msgid "show this help"
1603 msgstr "afficher cette aide"
1604
1605 msgid "list all available data"
1606 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1607
1608 msgid "change card holder's name"
1609 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1610
1611 msgid "change URL to retrieve key"
1612 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1613
1614 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1615 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1616
1617 msgid "change the login name"
1618 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1619
1620 msgid "change the language preferences"
1621 msgstr "modifier les préférences de langue"
1622
1623 #, fuzzy
1624 #| msgid "change card holder's sex"
1625 msgid "change card holder's salutation"
1626 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1627
1628 msgid "change a CA fingerprint"
1629 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1630
1631 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1632 msgstr ""
1633 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1634 "signatures"
1635
1636 msgid "generate new keys"
1637 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1638
1639 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1640 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1641
1642 msgid "verify the PIN and list all data"
1643 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1644
1645 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1646 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1647
1648 msgid "destroy all keys and data"
1649 msgstr ""
1650
1651 #, fuzzy
1652 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1653 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1654 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1655
1656 #, fuzzy
1657 #| msgid "change the ownertrust"
1658 msgid "change the key attribute"
1659 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1660
1661 msgid "gpg/card> "
1662 msgstr "gpg/carte> "
1663
1664 msgid "Admin-only command\n"
1665 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1666
1667 msgid "Admin commands are allowed\n"
1668 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1669
1670 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1671 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1672
1673 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1674 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1678 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "can't open '%s'\n"
1682 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1686 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1690 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1691
1692 #, fuzzy, c-format
1693 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1694 msgid "key \"%s\" not found\n"
1695 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1699 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1703 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1704
1705 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1718 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1719
1720 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1721 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1725 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1726
1727 msgid "key"
1728 msgstr "clef"
1729
1730 msgid "subkey"
1731 msgstr "sous-clef"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "update failed: %s\n"
1735 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1739 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "ownertrust information cleared\n"
1743 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1747 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1751 msgstr ""
1752 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1756 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1760 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "using cipher %s\n"
1764 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "'%s' already compressed\n"
1768 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1772 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1776 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1777 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1778
1779 #, fuzzy, c-format
1780 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
1781 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1782 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "reading from '%s'\n"
1786 msgstr "lecture de « %s »\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1791 msgstr ""
1792 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1793 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1794
1795 #, fuzzy, c-format
1796 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1797 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1798 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1803 "preferences\n"
1804 msgstr ""
1805 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1806 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1810 msgstr ""
1811 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1812 "avec les préférences du destinataire\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1816 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1817
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1820 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1821 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "%s encrypted data\n"
1825 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1829 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1834 msgstr ""
1835 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1836 "            chiffrement symétrique.\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1840 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "no remote program execution supported\n"
1844 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1849 msgstr ""
1850 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1851 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1855 msgstr ""
1856 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1857 "programmes externes\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1861 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1865 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1869 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "unnatural exit of external program\n"
1873 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "unable to execute external program\n"
1877 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1881 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1885 msgstr ""
1886 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1887 "            (%s) « %s » : %s\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1891 msgstr ""
1892 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1893 "            %s\n"
1894
1895 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1896 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1897
1898 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1899 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1900
1901 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1902 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1903
1904 msgid "remove unusable parts from key during export"
1905 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1906
1907 msgid "remove as much as possible from key during export"
1908 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1909
1910 msgid "use the GnuPG key backup format"
1911 msgstr ""
1912
1913 msgid " - skipped"
1914 msgstr " — ignoré"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "writing to '%s'\n"
1918 msgstr "écriture de « %s »\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1922 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1926 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1930 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1934 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "error creating '%s': %s\n"
1938 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1939
1940 msgid "[User ID not found]"
1941 msgstr "[identité introuvable]"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1945 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1949 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1950
1951 msgid "No fingerprint"
1952 msgstr "Aucune empreinte"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1956 msgstr ""
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1960 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1961
1962 #, fuzzy, c-format
1963 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1964 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1965 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1966
1967 #, fuzzy, c-format
1968 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1969 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1970 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1971
1972 #, fuzzy, c-format
1973 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1974 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1975 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1983 msgstr ""
1984 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1985 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1989 msgstr ""
1990 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1991 "principale %s\n"
1992
1993 #, fuzzy, c-format
1994 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1995 msgid "valid values for option '%s':\n"
1996 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1997
1998 msgid "make a signature"
1999 msgstr "faire une signature"
2000
2001 msgid "make a clear text signature"
2002 msgstr "faire une signature en texte clair"
2003
2004 msgid "make a detached signature"
2005 msgstr "faire une signature détachée"
2006
2007 msgid "encrypt data"
2008 msgstr "chiffrer les données"
2009
2010 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2011 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2012
2013 msgid "decrypt data (default)"
2014 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2015
2016 msgid "verify a signature"
2017 msgstr "vérifier une signature"
2018
2019 msgid "list keys"
2020 msgstr "afficher les clefs"
2021
2022 msgid "list keys and signatures"
2023 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2024
2025 msgid "list and check key signatures"
2026 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2027
2028 msgid "list keys and fingerprints"
2029 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2030
2031 msgid "list secret keys"
2032 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2033
2034 msgid "generate a new key pair"
2035 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2036
2037 msgid "quickly generate a new key pair"
2038 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2042 msgid "quickly add a new user-id"
2043 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2044
2045 #, fuzzy
2046 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2047 msgid "quickly revoke a user-id"
2048 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2052 msgid "quickly set a new expiration date"
2053 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2054
2055 msgid "full featured key pair generation"
2056 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2057
2058 msgid "generate a revocation certificate"
2059 msgstr "générer un certificat de révocation"
2060
2061 msgid "remove keys from the public keyring"
2062 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2063
2064 msgid "remove keys from the secret keyring"
2065 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2066
2067 msgid "quickly sign a key"
2068 msgstr "signer rapidement une clef"
2069
2070 msgid "quickly sign a key locally"
2071 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2072
2073 #, fuzzy
2074 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2075 msgid "quickly revoke a key signature"
2076 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2077
2078 msgid "sign a key"
2079 msgstr "signer une clef"
2080
2081 msgid "sign a key locally"
2082 msgstr "signer une clef localement"
2083
2084 msgid "sign or edit a key"
2085 msgstr "signer ou éditer une clef"
2086
2087 msgid "change a passphrase"
2088 msgstr "modifier une phrase secrète"
2089
2090 msgid "export keys"
2091 msgstr "exporter les clefs"
2092
2093 msgid "export keys to a keyserver"
2094 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2095
2096 msgid "import keys from a keyserver"
2097 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2098
2099 msgid "search for keys on a keyserver"
2100 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2101
2102 msgid "update all keys from a keyserver"
2103 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2104
2105 msgid "import/merge keys"
2106 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2107
2108 msgid "print the card status"
2109 msgstr "afficher l'état de la carte"
2110
2111 msgid "change data on a card"
2112 msgstr "modifier les données d'une carte"
2113
2114 msgid "change a card's PIN"
2115 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2116
2117 msgid "update the trust database"
2118 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2119
2120 msgid "print message digests"
2121 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2122
2123 msgid "run in server mode"
2124 msgstr "exécuter en mode serveur"
2125
2126 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2127 msgstr ""
2128
2129 msgid "create ascii armored output"
2130 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2131
2132 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2133 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2134 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2135
2136 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2137 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2138
2139 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2140 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2141
2142 msgid "use canonical text mode"
2143 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2144
2145 msgid "|FILE|write output to FILE"
2146 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2147
2148 msgid "do not make any changes"
2149 msgstr "ne rien modifier"
2150
2151 msgid "prompt before overwriting"
2152 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2153
2154 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2155 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2156
2157 msgid ""
2158 "@\n"
2159 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2160 msgstr ""
2161 "@\n"
2162 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2163 "et options)\n"
2164
2165 #, fuzzy
2166 #| msgid ""
2167 #| "@\n"
2168 #| "Examples:\n"
2169 #| "\n"
2170 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2171 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2172 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2173 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2174 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2175 msgid ""
2176 "@\n"
2177 "Examples:\n"
2178 "\n"
2179 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2180 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2181 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2182 " --list-keys [names]        show keys\n"
2183 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2184 msgstr ""
2185 "@\n"
2186 "Exemples :\n"
2187 "\n"
2188 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2189 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2190 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2191 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2192 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2193
2194 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2195 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2196
2197 msgid ""
2198 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2199 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2200 "Default operation depends on the input data\n"
2201 msgstr ""
2202 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2203 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2204 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2205
2206 msgid ""
2207 "\n"
2208 "Supported algorithms:\n"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 "Algorithmes pris en charge :\n"
2212
2213 msgid "Pubkey: "
2214 msgstr "Clef publique : "
2215
2216 msgid "Cipher: "
2217 msgstr "Chiffrement : "
2218
2219 msgid "Hash: "
2220 msgstr "Hachage : "
2221
2222 msgid "Compression: "
2223 msgstr "Compression : "
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2227 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "conflicting commands\n"
2231 msgstr "commandes en conflit\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2235 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2239 msgstr ""
2240 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2241 "            n'est pas sûr\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2245 msgstr ""
2246 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2247 "            n'est pas sûr\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2251 msgstr ""
2252 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2253 "            n'est pas sûr\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2257 msgstr ""
2258 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2259 "            ne sont pas sûrs\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2263 msgstr ""
2264 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2265 "            ne sont pas sûrs\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2269 msgstr ""
2270 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2271 "            ne sont pas sûrs\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2275 msgstr ""
2276 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2277 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2282 msgstr ""
2283 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2284 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2288 msgstr ""
2289 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2290 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2294 msgstr ""
2295 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2296 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2301 msgstr ""
2302 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2303 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2307 msgstr ""
2308 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2309 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2313 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2314
2315 msgid "display photo IDs during key listings"
2316 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2317
2318 msgid "show key usage information during key listings"
2319 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2320
2321 msgid "show policy URLs during signature listings"
2322 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2323
2324 msgid "show all notations during signature listings"
2325 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2326
2327 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2328 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2329
2330 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2331 msgstr ""
2332 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2333
2334 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2335 msgstr ""
2336 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2337
2338 msgid "show user ID validity during key listings"
2339 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2340
2341 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2342 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2343
2344 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2345 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2346
2347 msgid "show the keyring name in key listings"
2348 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2349
2350 msgid "show expiration dates during signature listings"
2351 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2352
2353 #, fuzzy, c-format
2354 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2355 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2356 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2360 msgstr ""
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2364 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2368 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2372 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2373
2374 #, fuzzy, c-format
2375 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2376 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2377 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2381 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2382
2383 #, fuzzy, c-format
2384 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2385 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2386 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2390 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2394 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2398 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "invalid keyserver options\n"
2402 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2406 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "invalid import options\n"
2410 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2411
2412 #, fuzzy, c-format
2413 #| msgid "invalid list options\n"
2414 msgid "invalid filter option: %s\n"
2415 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2419 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "invalid export options\n"
2423 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2427 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid list options\n"
2431 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2432
2433 msgid "display photo IDs during signature verification"
2434 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2435
2436 msgid "show policy URLs during signature verification"
2437 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2438
2439 msgid "show all notations during signature verification"
2440 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2441
2442 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2443 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2444
2445 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2446 msgstr ""
2447 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2448
2449 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2450 msgstr ""
2451 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2452
2453 msgid "show user ID validity during signature verification"
2454 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2455
2456 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2457 msgstr ""
2458 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2459
2460 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2461 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2462
2463 msgid "validate signatures with PKA data"
2464 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2465
2466 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2467 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2471 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "invalid verify options\n"
2475 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2479 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2483 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2487 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2491 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2495 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2499 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2503 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2507 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2511 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2515 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2519 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2523 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2527 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2531 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2535 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2539 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2543 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2547 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2551 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "invalid default preferences\n"
2555 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2559 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2563 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2567 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2571 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2572
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2575 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2576 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2580 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2584 msgstr ""
2585 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2586 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2590 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2594 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2595
2596 #, fuzzy, c-format
2597 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2598 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2599 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2603 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2604
2605 #, fuzzy, c-format
2606 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2607 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2608 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2612 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2616 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key export failed: %s\n"
2620 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2621
2622 #, fuzzy, c-format
2623 #| msgid "key export failed: %s\n"
2624 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2625 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2629 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2633 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2637 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2641 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2645 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2646
2647 #, fuzzy, c-format
2648 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2649 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2650 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2662 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2666 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2670 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2674 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2675
2676 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2677 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2678
2679 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2680 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2681
2682 msgid "|FD|write status info to this FD"
2683 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2684
2685 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2686 msgstr ""
2687
2688 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2689 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2690
2691 msgid ""
2692 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2693 "Check signatures against known trusted keys\n"
2694 msgstr ""
2695 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2696 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2697
2698 msgid "No help available"
2699 msgstr "Pas d'aide disponible"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "No help available for '%s'"
2703 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2704
2705 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2706 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2707
2708 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2709 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2710
2711 #, fuzzy
2712 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2713 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2714 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2715
2716 msgid "do not update the trustdb after import"
2717 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2718
2719 #, fuzzy
2720 #| msgid "show key fingerprint"
2721 msgid "show key during import"
2722 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2723
2724 msgid "only accept updates to existing keys"
2725 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2726
2727 msgid "remove unusable parts from key after import"
2728 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2729
2730 msgid "remove as much as possible from key after import"
2731 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2732
2733 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
2734 msgstr ""
2735
2736 msgid "run import filters and export key immediately"
2737 msgstr ""
2738
2739 #, fuzzy
2740 #| msgid "assume input is in binary format"
2741 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2742 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #| msgid "show key fingerprint"
2746 msgid "repair keys on import"
2747 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "skipping block of type %d\n"
2751 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "%lu keys processed so far\n"
2755 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Total number processed: %lu\n"
2759 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2760
2761 #, fuzzy, c-format
2762 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2763 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2764 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2768 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2772 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "              imported: %lu"
2776 msgstr "                    importées : %lu"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "             unchanged: %lu\n"
2780 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2784 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2788 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "        new signatures: %lu\n"
2792 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2796 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2800 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2804 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2808 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "          not imported: %lu\n"
2812 msgstr "                non importées : %lu\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2816 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2820 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2825 "algorithms on these user IDs:\n"
2826 msgstr ""
2827 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2828 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2832 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2836 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2840 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2844 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2848 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2852 msgstr ""
2853 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2854 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: no user ID\n"
2858 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: %s\n"
2862 msgstr "clef %s : %s\n"
2863
2864 msgid "rejected by import screener"
2865 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2869 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2873 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2877 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2881 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2885 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2889 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2893 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2897 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2901 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2905 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2909 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2913 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2917 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2921 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2925 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2929 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2933 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2937 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2941 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2945 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2949 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "key %s: secret key imported\n"
2953 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2957 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2961 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2962
2963 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2964 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2965 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2966 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2967 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2968 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2969 #. * then, references to a card will be automatically created
2970 #. * again.
2971 #, c-format
2972 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "secret key %s: %s\n"
2977 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2981 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2985 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2986
2987 msgid "No reason specified"
2988 msgstr "Aucune cause indiquée"
2989
2990 msgid "Key is superseded"
2991 msgstr "La clef a été remplacée"
2992
2993 msgid "Key has been compromised"
2994 msgstr "La clef a été compromise"
2995
2996 msgid "Key is no longer used"
2997 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2998
2999 msgid "User ID is no longer valid"
3000 msgstr "L'identité n'est plus valable"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "reason for revocation: "
3004 msgstr "cause de révocation : "
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "revocation comment: "
3008 msgstr "commentaire de révocation : "
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3012 msgstr ""
3013 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3014 "          de révocation\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3018 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3022 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3026 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3030 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3034 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3038 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3042 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3046 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3050 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3054 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3058 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3062 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3066 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3070 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3074 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3078 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3082 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3086 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3090 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3094 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3098 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3102 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3106 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3110 msgstr ""
3111 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3112 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3116 msgstr ""
3117 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3118 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3122 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3126 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "error allocating memory: %s\n"
3130 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3131
3132 #, fuzzy, c-format
3133 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3134 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3135 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3136
3137 #, fuzzy, c-format
3138 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3139 msgid ""
3140 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3141 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid "Good signature from"
3145 msgid " (reordered signatures follow)"
3146 msgstr "Bonne signature de"
3147
3148 #, fuzzy, c-format
3149 #| msgid "key %s: %s\n"
3150 msgid "key %s:\n"
3151 msgstr "clef %s : %s\n"
3152
3153 #, fuzzy, c-format
3154 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3155 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3156 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3157 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3158 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3159
3160 #, fuzzy, c-format
3161 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3162 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3163 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3164 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3165 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3166
3167 #, fuzzy, c-format
3168 #| msgid "%d bad signatures\n"
3169 msgid "%d bad signature\n"
3170 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3171 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
3172 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
3173
3174 #, fuzzy, c-format
3175 #| msgid "Good signature from"
3176 msgid "%d signature reordered\n"
3177 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3178 msgstr[0] "Bonne signature de"
3179 msgstr[1] "Bonne signature de"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3184 "all signatures.\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3189 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3193 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "keybox '%s' created\n"
3197 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "keyring '%s' created\n"
3201 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3205 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3206
3207 #, fuzzy, c-format
3208 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3209 msgid "error opening key DB: %s\n"
3210 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3214 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3215
3216 msgid "[revocation]"
3217 msgstr "[révocation]"
3218
3219 msgid "[self-signature]"
3220 msgstr "[autosignature]"
3221
3222 msgid ""
3223 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3224 "keys\n"
3225 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3226 "etc.)\n"
3227 msgstr ""
3228 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3229 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3230 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3234 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "  %d = I trust fully\n"
3238 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3239
3240 msgid ""
3241 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3242 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3243 "trust signatures on your behalf.\n"
3244 msgstr ""
3245 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3246 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3247 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3248
3249 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3250 msgstr ""
3251 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3252 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3256 msgstr ""
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3260 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3261
3262 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3263 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3264
3265 msgid "  Unable to sign.\n"
3266 msgstr " Impossible de signer.\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3270 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3274 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3278 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3279
3280 msgid "Sign it? (y/N) "
3281 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3282
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "The self-signature on \"%s\"\n"
3286 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3287 msgstr ""
3288 "L'autosignature de « %s »\n"
3289 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3290
3291 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3292 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3293
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Your current signature on \"%s\"\n"
3297 "has expired.\n"
3298 msgstr ""
3299 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3300 "a expiré.\n"
3301
3302 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3303 msgstr ""
3304 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3305 "expiré ? (o/N) "
3306
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Your current signature on \"%s\"\n"
3310 "is a local signature.\n"
3311 msgstr ""
3312 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3313 "est locale.\n"
3314
3315 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3316 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3320 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3324 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3325
3326 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3327 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3331 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3332
3333 msgid "This key has expired!"
3334 msgstr "Cette clef a expiré."
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3338 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3339
3340 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3341 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3342
3343 msgid ""
3344 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3345 "belongs\n"
3346 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3347 msgstr ""
3348 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3349 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3353 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3357 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3361 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3365 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3366
3367 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3368 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3369
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3373 "key \"%s\" (%s)\n"
3374 msgstr ""
3375 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3376 "clef « %s » (%s)\n"
3377
3378 msgid "This will be a self-signature.\n"
3379 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3380
3381 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3382 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3383
3384 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3385 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3386
3387 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3388 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3389
3390 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3391 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3392
3393 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3394 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3395
3396 msgid "I have checked this key casually.\n"
3397 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3398
3399 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3400 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3401
3402 msgid "Really sign? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "signing failed: %s\n"
3407 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3408
3409 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3410 msgstr ""
3411 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3412 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3416 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3417
3418 msgid "save and quit"
3419 msgstr "enregistrer et quitter"
3420
3421 msgid "show key fingerprint"
3422 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #| msgid "Enter the keygrip: "
3426 msgid "show the keygrip"
3427 msgstr "Entrez le keygrip : "
3428
3429 msgid "list key and user IDs"
3430 msgstr "afficher la clef et les identités"
3431
3432 msgid "select user ID N"
3433 msgstr "sélectionner l'identité N"
3434
3435 msgid "select subkey N"
3436 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3437
3438 msgid "check signatures"
3439 msgstr "vérifier les signatures"
3440
3441 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3442 msgstr ""
3443 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3444 "similaires]"
3445
3446 msgid "sign selected user IDs locally"
3447 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3448
3449 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3450 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3451
3452 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3453 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3454
3455 msgid "add a user ID"
3456 msgstr "ajouter une identité"
3457
3458 msgid "add a photo ID"
3459 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3460
3461 msgid "delete selected user IDs"
3462 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3463
3464 msgid "add a subkey"
3465 msgstr "ajouter une sous-clef"
3466
3467 msgid "add a key to a smartcard"
3468 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3469
3470 msgid "move a key to a smartcard"
3471 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3472
3473 msgid "move a backup key to a smartcard"
3474 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3475
3476 msgid "delete selected subkeys"
3477 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3478
3479 msgid "add a revocation key"
3480 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3481
3482 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3483 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3484
3485 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3486 msgstr ""
3487 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3488
3489 msgid "flag the selected user ID as primary"
3490 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3491
3492 msgid "list preferences (expert)"
3493 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3494
3495 msgid "list preferences (verbose)"
3496 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3497
3498 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3499 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3500
3501 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3502 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3503
3504 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3505 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3506
3507 msgid "change the passphrase"
3508 msgstr "modifier la phrase secrète"
3509
3510 msgid "change the ownertrust"
3511 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3512
3513 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3514 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3515
3516 msgid "revoke selected user IDs"
3517 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3518
3519 msgid "revoke key or selected subkeys"
3520 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3521
3522 msgid "enable key"
3523 msgstr "activer la clef"
3524
3525 msgid "disable key"
3526 msgstr "désactiver la clef"
3527
3528 msgid "show selected photo IDs"
3529 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3530
3531 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3532 msgstr ""
3533 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3534 "            signatures inutilisables de la clef"
3535
3536 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3537 msgstr ""
3538 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3539 "            les signatures de la clef"
3540
3541 msgid "Secret key is available.\n"
3542 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #| msgid "Secret key is available.\n"
3546 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3547 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3548
3549 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3550 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3551
3552 msgid ""
3553 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3554 "(lsign),\n"
3555 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3556 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3557 msgstr ""
3558 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3559 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3560 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3561 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3562
3563 msgid "Key is revoked."
3564 msgstr "La clef est révoquée."
3565
3566 #, fuzzy
3567 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3568 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3569 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3570
3571 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3572 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3573
3574 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3575 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3579 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3583 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3584
3585 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3586 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3593 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3594
3595 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3596 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3597
3598 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3599 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3600
3601 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3602 #. moving the key and not about removing it.
3603 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3604 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3605
3606 msgid "You must select exactly one key.\n"
3607 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3608
3609 msgid "Command expects a filename argument\n"
3610 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3614 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3618 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3619
3620 msgid "You must select at least one key.\n"
3621 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3622
3623 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3625
3626 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3627 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3628
3629 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3630 msgstr ""
3631 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3632
3633 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3634 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3635
3636 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3637 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3638
3639 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3640 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3641
3642 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3643 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3644
3645 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3646 msgstr ""
3647 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3648 "la base de confiance d'un tiers\n"
3649
3650 msgid "Set preference list to:\n"
3651 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3652
3653 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3654 msgstr ""
3655 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3656 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3657
3658 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3659 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3660
3661 msgid "Save changes? (y/N) "
3662 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3663
3664 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3665 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3669 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3670
3671 #, fuzzy, c-format
3672 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3673 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3674 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3675
3676 #, fuzzy, c-format
3677 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3678 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3679 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3680
3681 #, fuzzy, c-format
3682 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3683 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3684 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3688 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3692 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3693
3694 #, fuzzy, c-format
3695 #| msgid "invalid value\n"
3696 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3697 msgstr "valeur incorrecte\n"
3698
3699 msgid "No matching user IDs."
3700 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3701
3702 msgid "Nothing to sign.\n"
3703 msgstr "Rien à signer.\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Not signed by you.\n"
3707 msgstr "Non signée par vous.\n"
3708
3709 #, fuzzy, c-format
3710 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
3711 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
3712 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
3713
3714 #, fuzzy, c-format
3715 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3716 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3717 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3718
3719 #, fuzzy, c-format
3720 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3721 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3722 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3723
3724 #, fuzzy, c-format
3725 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3726 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3727 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3728
3729 msgid "AEAD: "
3730 msgstr ""
3731
3732 msgid "Digest: "
3733 msgstr "Hachage : "
3734
3735 msgid "Features: "
3736 msgstr "Fonctionnalités : "
3737
3738 msgid "Keyserver no-modify"
3739 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3740
3741 msgid "Preferred keyserver: "
3742 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3743
3744 msgid "Notations: "
3745 msgstr "Notations : "
3746
3747 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3748 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3752 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3756 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3757
3758 msgid "(sensitive)"
3759 msgstr "(sensible)"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "created: %s"
3763 msgstr "créé : %s"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "revoked: %s"
3767 msgstr "révoquée : %s"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "expired: %s"
3771 msgstr "expirée : %s"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "expires: %s"
3775 msgstr "expire : %s"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "usage: %s"
3779 msgstr "utilisation : %s"
3780
3781 msgid "card-no: "
3782 msgstr "nº de carte : "
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "trust: %s"
3786 msgstr "confiance : %s"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "validity: %s"
3790 msgstr "validité : %s"
3791
3792 msgid "This key has been disabled"
3793 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3794
3795 msgid ""
3796 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3797 "unless you restart the program.\n"
3798 msgstr ""
3799 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3800 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3801
3802 msgid "revoked"
3803 msgstr "révoquée"
3804
3805 msgid "expired"
3806 msgstr "expirée"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3811 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3812 msgstr ""
3813 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3814 "commande\n"
3815 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3819 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3823 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3824
3825 msgid ""
3826 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3827 "versions\n"
3828 "         of PGP to reject this key.\n"
3829 msgstr ""
3830 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3831 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3832
3833 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3834 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3835
3836 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3837 msgstr ""
3838 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3839
3840 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3841 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3842
3843 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3844 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3845
3846 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3847 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3848
3849 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3850 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3851
3852 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3853 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3854
3855 #, fuzzy, c-format
3856 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3857 msgid "Deleted %d signature.\n"
3858 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3859 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3860 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3861
3862 msgid "Nothing deleted.\n"
3863 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3864
3865 msgid "invalid"
3866 msgstr "incorrecte"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3870 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3871
3872 #, fuzzy, c-format
3873 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3874 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3875 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3876 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3877 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3881 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3885 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3886
3887 msgid ""
3888 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3889 "cause\n"
3890 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3891 msgstr ""
3892 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3893 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3894
3895 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3896 msgstr ""
3897 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3898 "x.\n"
3899
3900 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3901 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3905 msgstr ""
3906 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3910 msgstr ""
3911 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3915 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3916
3917 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3918 msgstr ""
3919 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3920 "            est irréversible.\n"
3921
3922 msgid ""
3923 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3924 msgstr ""
3925 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3926
3927 #, fuzzy
3928 #| msgid ""
3929 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3930 msgid ""
3931 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3932 "N) "
3933 msgstr ""
3934 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3935
3936 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3937 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3938
3939 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3940 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3944 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3948 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3949 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3953 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3954 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3958 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3962 msgstr ""
3963 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3964 "croisée\n"
3965
3966 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3967 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3971 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3972
3973 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3974 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3975
3976 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3977 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3978
3979 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3980 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3981
3982 msgid "Enter the notation: "
3983 msgstr "Entrez la notation : "
3984
3985 msgid "Proceed? (y/N) "
3986 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "No user ID with index %d\n"
3990 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "No user ID with hash %s\n"
3994 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3995
3996 #, fuzzy, c-format
3997 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3998 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3999 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "No subkey with index %d\n"
4003 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4007 msgstr "identité : « %s »\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4011 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
4012
4013 msgid " (non-exportable)"
4014 msgstr " (non exportable)"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "This signature expired on %s.\n"
4018 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
4019
4020 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4021 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
4022
4023 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4024 msgstr ""
4025 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4029 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
4030
4031 msgid " (non-revocable)"
4032 msgstr " (non révocable)"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4036 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
4037
4038 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4039 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
4040
4041 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4042 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "no secret key\n"
4046 msgstr "pas de clef secrète\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4054 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4058 msgstr ""
4059 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
4060
4061 #, fuzzy, c-format
4062 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4063 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4064 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4068 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4072 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4076 msgstr ""
4077 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4078 "%s (uid %d)\n"
4079
4080 #, fuzzy, c-format
4081 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
4082 msgid "invalid value for option '%s'\n"
4083 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4087 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "too many cipher preferences\n"
4091 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "too many digest preferences\n"
4095 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "too many compression preferences\n"
4099 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4103 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4104
4105 # g10/keygen.c:123 ???
4106 #, c-format
4107 msgid "writing direct signature\n"
4108 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4109
4110 # g10/keygen.c:123 ???
4111 #, c-format
4112 msgid "writing self signature\n"
4113 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4114
4115 # g10/keygen.c:161 ???
4116 #, c-format
4117 msgid "writing key binding signature\n"
4118 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4122 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4126 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4131 msgstr ""
4132 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4133 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4134
4135 msgid "Sign"
4136 msgstr "Signer"
4137
4138 msgid "Certify"
4139 msgstr "Certifier"
4140
4141 msgid "Encrypt"
4142 msgstr "Chiffrer"
4143
4144 msgid "Authenticate"
4145 msgstr "Authentifier"
4146
4147 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4148 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
4149 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4150 #. * functions:
4151 #. *
4152 #. *   s = Toggle signing capability
4153 #. *   e = Toggle encryption capability
4154 #. *   a = Toggle authentication capability
4155 #. *   q = Finish
4156 #.
4157 msgid "SsEeAaQq"
4158 msgstr "SsCcAaQq"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Possible actions for a %s key: "
4162 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4163
4164 msgid "Current allowed actions: "
4165 msgstr "Actions actuellement permises : "
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4169 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4173 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4177 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "   (%c) Finished\n"
4181 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4185 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4189 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4193 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4197 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4201 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4205 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4209 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4213 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4217 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4221 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4225 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4229 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "  (%d) Existing key\n"
4233 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4234
4235 #, fuzzy, c-format
4236 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
4237 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
4238 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
4239
4240 msgid "Enter the keygrip: "
4241 msgstr "Entrez le keygrip : "
4242
4243 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4244 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4245
4246 msgid "No key with this keygrip\n"
4247 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "error reading the card: %s\n"
4251 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Serial number of the card: %s\n"
4255 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
4256
4257 msgid "Available keys:\n"
4258 msgstr "Clefs disponibles :\n"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "rounded to %u bits\n"
4262 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4266 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4270 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4274 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4275
4276 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4277 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4278
4279 msgid ""
4280 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4281 "         0 = key does not expire\n"
4282 "      <n>  = key expires in n days\n"
4283 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4284 "      <n>m = key expires in n months\n"
4285 "      <n>y = key expires in n years\n"
4286 msgstr ""
4287 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4288 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4289 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4290 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4291 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4292 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4293
4294 msgid ""
4295 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4296 "         0 = signature does not expire\n"
4297 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4298 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4299 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4300 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4301 msgstr ""
4302 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4303 "être valable.\n"
4304 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4305 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4306 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4307 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4308 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4309
4310 msgid "Key is valid for? (0) "
4311 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4315 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4316
4317 msgid "invalid value\n"
4318 msgstr "valeur incorrecte\n"
4319
4320 msgid "Key does not expire at all\n"
4321 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4322
4323 msgid "Signature does not expire at all\n"
4324 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "Key expires at %s\n"
4328 msgstr "La clef expire le %s\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "Signature expires at %s\n"
4332 msgstr "La signature expire le %s\n"
4333
4334 msgid ""
4335 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4336 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4339 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4340
4341 msgid "Is this correct? (y/N) "
4342 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4343
4344 msgid ""
4345 "\n"
4346 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4347 "\n"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4351 "\n"
4352
4353 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4354 #. but you should keep your existing translation.  In case
4355 #. the new string is not translated this old string will
4356 #. be used.
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4360 "ID\n"
4361 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4362 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4367 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4368 "façon :\n"
4369 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4370 "\n"
4371
4372 msgid "Real name: "
4373 msgstr "Nom réel : "
4374
4375 msgid "Invalid character in name\n"
4376 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 msgid "Name may not start with a digit\n"
4383 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4384
4385 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4386 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4387
4388 msgid "Email address: "
4389 msgstr "Adresse électronique : "
4390
4391 msgid "Not a valid email address\n"
4392 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4393
4394 msgid "Comment: "
4395 msgstr "Commentaire : "
4396
4397 msgid "Invalid character in comment\n"
4398 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4402 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "You selected this USER-ID:\n"
4407 "    \"%s\"\n"
4408 "\n"
4409 msgstr ""
4410 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4411 "    « %s »\n"
4412 "\n"
4413
4414 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4415 msgstr ""
4416 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4417 "commentaire\n"
4418
4419 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4420 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4421 #. string which should be translated accordingly and the
4422 #. letter changed to match the one in the answer string.
4423 #.
4424 #. n = Change name
4425 #. c = Change comment
4426 #. e = Change email
4427 #. o = Okay (ready, continue)
4428 #. q = Quit
4429 #.
4430 msgid "NnCcEeOoQq"
4431 msgstr "NnCcAaOoQq"
4432
4433 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4434 msgstr ""
4435 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4436
4437 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4438 msgstr ""
4439 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4440 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4441
4442 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4443 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4444
4445 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4446 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4447
4448 msgid "Please correct the error first\n"
4449 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4450
4451 msgid ""
4452 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4453 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4454 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4455 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4456 msgstr ""
4457 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4458 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4459 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4460 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Key generation failed: %s\n"
4464 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "About to create a key for:\n"
4469 "    \"%s\"\n"
4470 "\n"
4471 msgstr ""
4472 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4473 "   « %s »\n"
4474 "\n"
4475
4476 msgid "Continue? (Y/n) "
4477 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4481 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4482
4483 msgid "Create anyway? (y/N) "
4484 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "creating anyway\n"
4488 msgstr "création quand même\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4492 msgstr ""
4493 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4494 "clef complète.\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "Key generation canceled.\n"
4498 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4502 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4506 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "writing public key to '%s'\n"
4510 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4514 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4518 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4519
4520 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4521 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4522
4523 msgid ""
4524 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4525 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4526 msgstr ""
4527 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4528 "pouvez\n"
4529 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4534 msgstr ""
4535 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4536 "problème d'horloge)\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4541 msgstr ""
4542 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4543 "problème d'horloge)\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4547 msgstr ""
4548 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4549 "           avec OpenPGP\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4553 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4559
4560 msgid "Really create? (y/N) "
4561 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4562
4563 msgid "never     "
4564 msgstr "jamais    "
4565
4566 msgid "Critical signature policy: "
4567 msgstr "Politique de signature critique : "
4568
4569 msgid "Signature policy: "
4570 msgstr "Politique de signature : "
4571
4572 msgid "Critical preferred keyserver: "
4573 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4574
4575 msgid "Critical signature notation: "
4576 msgstr "Notation de signature critique : "
4577
4578 msgid "Signature notation: "
4579 msgstr "Notation de signature : "
4580
4581 #, fuzzy, c-format
4582 #| msgid "%d bad signatures\n"
4583 msgid "%d good signature\n"
4584 msgid_plural "%d good signatures\n"
4585 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4586 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4587
4588 #, fuzzy, c-format
4589 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4590 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4591 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4592 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4593 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4594
4595 #, fuzzy, c-format
4596 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4597 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4598 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4599 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4600 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4601
4602 msgid "Keyring"
4603 msgstr "Porte-clefs"
4604
4605 msgid "Primary key fingerprint:"
4606 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4607
4608 msgid "     Subkey fingerprint:"
4609 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4610
4611 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4612 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4613 msgid " Primary key fingerprint:"
4614 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4615
4616 msgid "      Subkey fingerprint:"
4617 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4618
4619 msgid "      Key fingerprint ="
4620 msgstr " Empreinte de la clef ="
4621
4622 msgid "      Card serial no. ="
4623 msgstr " Nº de série de carte ="
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "caching keyring '%s'\n"
4627 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4628
4629 #, fuzzy, c-format
4630 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4631 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4632 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4633 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4634 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4635
4636 #, fuzzy, c-format
4637 #| msgid "flush the cache"
4638 msgid "%lu key cached"
4639 msgid_plural "%lu keys cached"
4640 msgstr[0] "vider le cache"
4641 msgstr[1] "vider le cache"
4642
4643 #, fuzzy, c-format
4644 #| msgid "1 bad signature\n"
4645 msgid " (%lu signature)\n"
4646 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4647 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4648 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "%s: keyring created\n"
4652 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4653
4654 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4655 msgstr ""
4656
4657 msgid "include revoked keys in search results"
4658 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4659
4660 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4661 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4662
4663 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4664 msgstr ""
4665
4666 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4667 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4668
4669 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4670 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4671
4672 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4673 msgstr ""
4674 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4675 "clefs"
4676
4677 msgid "disabled"
4678 msgstr "désactivée"
4679
4680 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4681 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4685 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4689 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4690
4691 #, fuzzy, c-format
4692 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4693 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4694 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4695 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4696 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4700 msgstr ""
4701 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4702 "            avec %s : %s\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4706 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "key not found on keyserver\n"
4710 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4714 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "requesting key %s from %s\n"
4718 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4719
4720 #, fuzzy, c-format
4721 #| msgid "no keyserver action!\n"
4722 msgid "no keyserver known\n"
4723 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4727 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "sending key %s to %s\n"
4731 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "requesting key from '%s'\n"
4735 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4739 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4743 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "%s encrypted session key\n"
4747 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4751 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "public key is %s\n"
4755 msgstr "la clef publique est %s\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4759 msgstr ""
4760 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4764 msgstr ""
4765 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "      \"%s\"\n"
4769 msgstr "      « %s »\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4773 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4777 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4781 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4785 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4786
4787 #, c-format
4788 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4789 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4793 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4797 msgstr ""
4798 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4799 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4803 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4804
4805 msgid ""
4806 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4807 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4808 "then integrity protection was not widely used.\n"
4809 msgstr ""
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #, fuzzy, c-format
4816 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4817 msgid "decryption forced to fail!\n"
4818 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "decryption okay\n"
4822 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4823
4824 #, c-format
4825 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4826 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4827
4828 #, c-format
4829 msgid "decryption failed: %s\n"
4830 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4834 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "original file name='%.*s'\n"
4838 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4842 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4843
4844 #, c-format
4845 msgid "no signature found\n"
4846 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "BAD signature from \"%s\""
4850 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "Expired signature from \"%s\""
4854 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "Good signature from \"%s\""
4858 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "signature verification suppressed\n"
4862 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4866 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4867
4868 #, c-format
4869 msgid "Signature made %s\n"
4870 msgstr "Signature faite le %s\n"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "               using %s key %s\n"
4874 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4875
4876 #, c-format
4877 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4878 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4879
4880 #, fuzzy, c-format
4881 #| msgid "                aka \"%s\""
4882 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4883 msgstr "                alias « %s »"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "Key available at: "
4887 msgstr "Clef disponible sur : "
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
4891 msgstr ""
4892
4893 msgid "[uncertain]"
4894 msgstr "[doute]"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "                aka \"%s\""
4898 msgstr "                alias « %s »"
4899
4900 #, fuzzy, c-format
4901 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4902 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4903 msgstr ""
4904 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "Signature expired %s\n"
4908 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "Signature expires %s\n"
4912 msgstr "La signature expire le %s\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4916 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4917
4918 msgid "binary"
4919 msgstr "binaire"
4920
4921 msgid "textmode"
4922 msgstr "mode texte"
4923
4924 msgid "unknown"
4925 msgstr "inconnu"
4926
4927 msgid ", key algorithm "
4928 msgstr ", algorithme de clef "
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4932 msgstr ""
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "Can't check signature: %s\n"
4936 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "not a detached signature\n"
4940 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4947 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4951 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4952
4953 #, c-format
4954 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4955 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4959 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4960
4961 #, c-format
4962 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4963 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4967 msgstr ""
4968 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4972 msgstr ""
4973 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4974 "déconseillées\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4978 msgstr ""
4979 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4983 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4987 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4988
4989 #, c-format
4990 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4991 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4992
4993 #, fuzzy, c-format
4994 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4995 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4996 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4997
4998 #, fuzzy, c-format
4999 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
5000 msgid "(reported error: %s)\n"
5001 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
5002
5003 #, fuzzy, c-format
5004 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
5005 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5006 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5007
5008 #, c-format
5009 msgid "(further info: "
5010 msgstr ""
5011
5012 #, c-format
5013 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5014 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
5015
5016 #, c-format
5017 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5018 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5022 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5026 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5030 msgstr ""
5031 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
5032 "dans %s\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5037 msgstr ""
5038 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
5039 "dans %s\n"
5040
5041 msgid "Uncompressed"
5042 msgstr "Non compressé"
5043
5044 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5045 msgid "uncompressed|none"
5046 msgstr "non compressé|non|sans"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5050 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5054 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "unknown option '%s'\n"
5058 msgstr "option « %s » inconnue\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5062 msgstr ""
5063 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5064 "8 bits\n"
5065
5066 #, fuzzy, c-format
5067 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5068 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5069 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "File '%s' exists. "
5073 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5074
5075 msgid "Overwrite? (y/N) "
5076 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: unknown suffix\n"
5080 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5081
5082 msgid "Enter new filename"
5083 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "writing to stdout\n"
5087 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5091 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5092
5093 #, c-format
5094 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5095 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5096
5097 #, c-format
5098 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5099 msgstr ""
5100 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5101 "            de ne pas être sécurisée\n"
5102
5103 #, fuzzy, c-format
5104 #| msgid "Critical signature notation: "
5105 msgid "Unknown critical signature notation: "
5106 msgstr "Notation de signature critique : "
5107
5108 #, c-format
5109 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5110 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid "problem with the agent: %s\n"
5114 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
5115
5116 msgid "Enter passphrase\n"
5117 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "cancelled by user\n"
5121 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid " (main key ID %s)"
5125 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
5126
5127 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5128 msgstr ""
5129 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5130 "OpenPGP :"
5131
5132 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5133 msgstr ""
5134 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5135
5136 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5137 msgstr ""
5138 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5139 "OpenPGP :"
5140
5141 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5142 msgstr ""
5143 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5144
5145 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5146 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5147 msgstr ""
5148 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5149 "OpenPGP :"
5150
5151 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5152 msgstr ""
5153 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "%s\n"
5158 "\"%.*s\"\n"
5159 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5160 "created %s%s.\n"
5161 "%s"
5162 msgstr ""
5163 "%1$s\n"
5164 "« %3$.*2$s »\n"
5165 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5166 "créée le %7$s%8$s.\n"
5167 "%9$s"
5168
5169 msgid ""
5170 "\n"
5171 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5172 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5173 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5174 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5175 msgstr ""
5176 "\n"
5177 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5178 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5179 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5180 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5181
5182 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5183 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5187 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5191 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5192
5193 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5194 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5198 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5199
5200 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5201 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "unable to display photo ID!\n"
5205 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5206
5207 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5208 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5209 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5210 #. match the one in the answer string.
5211 #.
5212 #. i = please show me more information
5213 #. m = back to the main menu
5214 #. s = skip this key
5215 #. q = quit
5216 #.
5217 msgid "iImMqQsS"
5218 msgstr "rRmMqQiI"
5219
5220 msgid "No trust value assigned to:\n"
5221 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "  aka \"%s\"\n"
5225 msgstr "  alias « %s »\n"
5226
5227 msgid ""
5228 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5229 msgstr ""
5230 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5231 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5232
5233 #, c-format
5234 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5235 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5236
5237 #, c-format
5238 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5239 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5240
5241 #, c-format
5242 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5243 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5244
5245 msgid "  m = back to the main menu\n"
5246 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5247
5248 msgid "  s = skip this key\n"
5249 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5250
5251 msgid "  q = quit\n"
5252 msgstr "  q = quitter\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5257 "\n"
5258 msgstr ""
5259 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5260 "\n"
5261
5262 msgid "Your decision? "
5263 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5264
5265 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5266 msgstr ""
5267 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5268
5269 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5270 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5274 msgstr ""
5275 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5276 "nommé.\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5280 msgstr ""
5281 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5282 "nommé.\n"
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5286 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "This key belongs to us\n"
5290 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5291
5292 #, fuzzy, c-format
5293 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5294 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5295 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5296
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid ""
5299 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5300 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5301 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5302 msgid ""
5303 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5304 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5305 "question with yes.\n"
5306 msgstr ""
5307 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5308 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5309 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5310 "\n"
5311
5312 msgid ""
5313 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5314 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5315 "you may answer the next question with yes.\n"
5316 msgstr ""
5317 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5318 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5319 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5320 "\n"
5321
5322 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5323 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5327 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5331 msgstr ""
5332 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5336 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5340 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5344 msgstr ""
5345 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5349 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5353 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5357 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5361 msgstr ""
5362 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5366 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5367
5368 #, c-format
5369 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5370 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5371
5372 #, c-format
5373 msgid "Note: This key has expired!\n"
5374 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5375
5376 #, c-format
5377 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5378 msgstr ""
5379 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5380
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5384 msgstr ""
5385 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5389 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5393 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5398 msgstr ""
5399 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5403 msgstr ""
5404 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5405 "propriétaire.\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "%s: skipped: %s\n"
5409 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5413 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5417 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5418
5419 #, fuzzy, c-format
5420 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5421 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5422 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5423
5424 #, fuzzy, c-format
5425 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5426 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5427 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5428
5429 #, fuzzy, c-format
5430 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5431 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5432 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5433
5434 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5435 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5436
5437 msgid "Current recipients:\n"
5438 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5439
5440 msgid ""
5441 "\n"
5442 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5443 msgstr ""
5444 "\n"
5445 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5446
5447 msgid "No such user ID.\n"
5448 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5452 msgstr ""
5453 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5454
5455 msgid "Public key is disabled.\n"
5456 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "skipped: public key already set\n"
5460 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5464 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "no valid addressees\n"
5468 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5472 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5473
5474 #, c-format
5475 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5476 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5477
5478 #, c-format
5479 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5480 msgstr ""
5481 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5482 "les enregistrer\n"
5483
5484 msgid "Detached signature.\n"
5485 msgstr "Signature détachée.\n"
5486
5487 msgid "Please enter name of data file: "
5488 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "reading stdin ...\n"
5492 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5493
5494 #, c-format
5495 msgid "no signed data\n"
5496 msgstr "pas de données signées\n"
5497
5498 #, c-format
5499 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5500 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5501
5502 #, c-format
5503 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5504 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5505
5506 #, fuzzy, c-format
5507 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5508 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5509 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5510
5511 #, c-format
5512 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5513 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5514
5515 #, c-format
5516 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5517 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5518
5519 #, c-format
5520 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5521 msgstr ""
5522 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5526 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5530 msgstr ""
5531 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5532 "            dans les préférences du destinataire\n"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5536 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5537
5538 #, c-format
5539 msgid "Note: key has been revoked"
5540 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "build_packet failed: %s\n"
5544 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid "key %s has no user IDs\n"
5548 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5549
5550 msgid "To be revoked by:\n"
5551 msgstr "À révoquer par :\n"
5552
5553 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5554 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #| msgid "Secret key is available.\n"
5558 msgid "Secret key is not available.\n"
5559 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5560
5561 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5562 msgstr ""
5563 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5564
5565 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5566 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5570 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5571
5572 msgid "Revocation certificate created.\n"
5573 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5577 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5578
5579 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5580 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5581
5582 msgid ""
5583 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5584 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5585 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5586 msgstr ""
5587
5588 #, fuzzy
5589 #| msgid ""
5590 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5591 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5592 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5593 #| "a reason for the revocation."
5594 msgid ""
5595 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5596 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5597 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5598 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5599 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5600 msgstr ""
5601 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5602 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5603 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5604 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5605
5606 #, fuzzy
5607 #| msgid ""
5608 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5609 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5610 #| "before making use of this revocation certificate."
5611 msgid ""
5612 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5613 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5614 "before importing and publishing this revocation certificate."
5615 msgstr ""
5616 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5617 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5618 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5619 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5620
5621 #, fuzzy, c-format
5622 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5623 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5624 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5625
5626 #, fuzzy, c-format
5627 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5628 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5629 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5630
5631 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5632 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5633 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5634 #, c-format
5635 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #, fuzzy, c-format
5639 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5640 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5641 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5642
5643 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5644 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5645
5646 msgid ""
5647 "Revocation certificate created.\n"
5648 "\n"
5649 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5650 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5651 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5652 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5653 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5654 msgstr ""
5655 "Certificat de révocation créé.\n"
5656 "\n"
5657 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5658 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5659 "inutilisable.\n"
5660 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5661 "le\n"
5662 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5663 "d'impression\n"
5664 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5665
5666 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5667 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5668
5669 msgid "Cancel"
5670 msgstr "Annuler"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5674 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5675
5676 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5677 msgstr ""
5678 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5682 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5683
5684 msgid "(No description given)\n"
5685 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5686
5687 msgid "Is this okay? (y/N) "
5688 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5689
5690 #, c-format
5691 msgid "weak key created - retrying\n"
5692 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5693
5694 #, c-format
5695 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5696 msgstr ""
5697 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5698 "%d essais ont eu lieu.\n"
5699
5700 #, c-format
5701 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5702 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5706 msgstr ""
5707 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5711 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5712
5713 #, fuzzy, c-format
5714 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5715 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5716 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5720 msgstr ""
5721 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "please see %s for more information\n"
5725 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5729 msgstr ""
5730 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5731
5732 #, fuzzy, c-format
5733 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5734 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5735 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5736 msgstr[0] ""
5737 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5738 msgstr[1] ""
5739 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5740
5741 #, fuzzy, c-format
5742 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5743 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5744 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5745 msgstr[0] ""
5746 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5747 msgstr[1] ""
5748 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5749
5750 #, fuzzy, c-format
5751 #| msgid ""
5752 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5753 msgid ""
5754 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5755 msgid_plural ""
5756 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5757 msgstr[0] ""
5758 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5759 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5760 msgstr[1] ""
5761 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5762 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5763
5764 #, fuzzy, c-format
5765 #| msgid ""
5766 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5767 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5768 msgid_plural ""
5769 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5770 msgstr[0] ""
5771 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5772 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5773 msgstr[1] ""
5774 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5775 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5779 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5783 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5784
5785 #, fuzzy, c-format
5786 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5787 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5788 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5789
5790 #, fuzzy, c-format
5791 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5792 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5793 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5797 msgstr ""
5798 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5799 "critique est inconnu\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5803 msgstr ""
5804 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5808 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5812 msgstr ""
5813 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5814 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5815 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5820 msgstr ""
5821 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5822 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5823 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5828 "unexpanded.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5831 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5832 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5836 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5841 msgstr ""
5842 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5843 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "signing:"
5847 msgstr "signature :"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "%s encryption will be used\n"
5851 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5855 msgstr ""
5856 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5857 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5861 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5862
5863 #, c-format
5864 msgid "skipped: secret key already present\n"
5865 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5866
5867 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5868 msgstr ""
5869 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5870 "signatures."
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5874 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5879 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5880 msgstr ""
5881 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5882 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "error in '%s': %s\n"
5886 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5887
5888 msgid "line too long"
5889 msgstr "ligne trop longue"
5890
5891 msgid "colon missing"
5892 msgstr "deux-points manquant"
5893
5894 msgid "invalid fingerprint"
5895 msgstr "empreinte incorrecte"
5896
5897 msgid "ownertrust value missing"
5898 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5902 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5903
5904 #, c-format
5905 msgid "read error in '%s': %s\n"
5906 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5910 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5914 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "can't lock '%s'\n"
5918 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5922 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5926 msgstr ""
5927 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "trustdb transaction too large\n"
5931 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5935 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5936
5937 #, c-format
5938 msgid "can't access '%s': %s\n"
5939 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5940
5941 #, c-format
5942 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5943 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5944
5945 #, c-format
5946 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5947 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "%s: trustdb created\n"
5951 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5952
5953 #, c-format
5954 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5955 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5959 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5963 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5967 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5971 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5975 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5976
5977 #, c-format
5978 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5979 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5983 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5987 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5988
5989 #, c-format
5990 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5991 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5995 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5999 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6003 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6007 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6011 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
6012
6013 #, c-format
6014 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6015 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6019 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "input line longer than %d characters\n"
6023 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
6024
6025 #, fuzzy, c-format
6026 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
6027 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6028 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6032 msgstr ""
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6036 msgstr ""
6037
6038 #, fuzzy, c-format
6039 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
6040 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6041 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "TOFU DB error"
6045 msgstr ""
6046
6047 #, fuzzy, c-format
6048 #| msgid "error sending data: %s\n"
6049 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6050 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6051
6052 #, fuzzy, c-format
6053 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
6054 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6055 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
6056
6057 #, fuzzy, c-format
6058 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
6059 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6060 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
6061
6062 #, fuzzy, c-format
6063 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
6064 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6065 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
6066
6067 #, fuzzy, c-format
6068 #| msgid "error sending data: %s\n"
6069 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6070 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6075 msgstr ""
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6079 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6080 msgstr[0] ""
6081 msgstr[1] ""
6082
6083 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6084 msgstr ""
6085
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6089 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6090 msgstr ""
6091
6092 #, fuzzy, c-format
6093 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
6094 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6095 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #| msgid "list key and user IDs"
6099 msgid "This key's user IDs:\n"
6100 msgstr "afficher la clef et les identités"
6101
6102 #, fuzzy, c-format
6103 #| msgid "validity: %s"
6104 msgid "policy: %s"
6105 msgstr "validité : %s"
6106
6107 #, fuzzy, c-format
6108 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
6109 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6110 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6114 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6115 msgstr[0] ""
6116 msgstr[1] ""
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6120 msgstr ""
6121
6122 #, fuzzy
6123 #| msgid "list keys"
6124 msgid "this key"
6125 msgstr "afficher les clefs"
6126
6127 #, fuzzy, c-format
6128 #| msgid "print message digests"
6129 msgid "Verified %d message."
6130 msgid_plural "Verified %d messages."
6131 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6132 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6133
6134 #, fuzzy, c-format
6135 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6136 msgid "Encrypted %d message."
6137 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6138 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6139 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6140
6141 #, fuzzy, c-format
6142 #| msgid "print message digests"
6143 msgid "Verified %d message in the future."
6144 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6145 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6146 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6147
6148 #, fuzzy, c-format
6149 #| msgid "print message digests"
6150 msgid "Encrypted %d message in the future."
6151 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6152 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6153 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6157 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6158 msgstr[0] ""
6159 msgstr[1] ""
6160
6161 #, c-format
6162 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6163 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6164 msgstr[0] ""
6165 msgstr[1] ""
6166
6167 #, c-format
6168 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6169 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6170 msgstr[0] ""
6171 msgstr[1] ""
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6175 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6176 msgstr[0] ""
6177 msgstr[1] ""
6178
6179 #, c-format
6180 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6181 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6182 msgstr[0] ""
6183 msgstr[1] ""
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6187 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6188 msgstr[0] ""
6189 msgstr[1] ""
6190
6191 #, c-format
6192 msgid "Messages verified in the past: %d."
6193 msgstr ""
6194
6195 #, fuzzy, c-format
6196 #| msgid "print message digests"
6197 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6198 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6199
6200 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6201 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6202 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6203 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6204 msgstr ""
6205
6206 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6207 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6208 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6209 msgid "gGaAuUrRbB"
6210 msgstr ""
6211
6212 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6213 msgstr ""
6214
6215 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6216 msgstr ""
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 #, fuzzy, c-format
6223 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6224 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6225 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6226
6227 #, c-format
6228 msgid "%lld~year"
6229 msgid_plural "%lld~years"
6230 msgstr[0] ""
6231 msgstr[1] ""
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "%lld~month"
6235 msgid_plural "%lld~months"
6236 msgstr[0] ""
6237 msgstr[1] ""
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "%lld~week"
6241 msgid_plural "%lld~weeks"
6242 msgstr[0] ""
6243 msgstr[1] ""
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "%lld~day"
6247 msgid_plural "%lld~days"
6248 msgstr[0] ""
6249 msgstr[1] ""
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "%lld~hour"
6253 msgid_plural "%lld~hours"
6254 msgstr[0] ""
6255 msgstr[1] ""
6256
6257 #, c-format
6258 msgid "%lld~minute"
6259 msgid_plural "%lld~minutes"
6260 msgstr[0] ""
6261 msgstr[1] ""
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "%lld~second"
6265 msgid_plural "%lld~seconds"
6266 msgstr[0] ""
6267 msgstr[1] ""
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6271 msgstr ""
6272
6273 #, fuzzy, c-format
6274 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6275 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6276 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6280 msgid "Encrypted 0 messages."
6281 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6282
6283 #, fuzzy, c-format
6284 #| msgid "validity: %s"
6285 msgid "(policy: %s)"
6286 msgstr "validité : %s"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid ""
6290 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6291 msgstr ""
6292
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6296 msgstr ""
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6300 msgstr ""
6301
6302 #, c-format
6303 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6304 msgstr ""
6305
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6309 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6310 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6311 "  %s\n"
6312 "to mark it as being bad.\n"
6313 msgid_plural ""
6314 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6315 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6316 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6317 "  %s\n"
6318 "to mark it as being bad.\n"
6319 msgstr[0] ""
6320 msgstr[1] ""
6321
6322 #, fuzzy, c-format
6323 #| msgid "error sending data: %s\n"
6324 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6325 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6333 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6337 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6341 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6345 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6349 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6353 msgstr ""
6354 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6355
6356 #, c-format
6357 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6358 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6362 msgstr ""
6363 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6367 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6371 msgstr ""
6372 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6373 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6374
6375 #, c-format
6376 msgid "using %s trust model\n"
6377 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "no need for a trustdb check\n"
6381 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6382
6383 #, c-format
6384 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6385 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6386
6387 #, c-format
6388 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6389 msgstr ""
6390 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6391 "     confiance « %s »\n"
6392
6393 #, c-format
6394 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6395 msgstr ""
6396 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6397 "     confiance « %s »\n"
6398
6399 #, c-format
6400 msgid "public key %s not found: %s\n"
6401 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6405 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "checking the trustdb\n"
6409 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6410
6411 #, fuzzy, c-format
6412 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6413 msgid "%d key processed"
6414 msgid_plural "%d keys processed"
6415 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6416 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6417
6418 #, fuzzy, c-format
6419 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6420 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6421 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6422 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6423 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6427 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6431 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6432
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6436 msgstr ""
6437 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6438 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6442 msgstr ""
6443 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6444 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6445
6446 msgid "undefined"
6447 msgstr "indéfinie"
6448
6449 msgid "never"
6450 msgstr "jamais"
6451
6452 msgid "marginal"
6453 msgstr "marginale"
6454
6455 msgid "full"
6456 msgstr "totale"
6457
6458 msgid "ultimate"
6459 msgstr "ultime"
6460
6461 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6462 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6463 #. make attractive information listings where columns line up
6464 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6465 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6466 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6467 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6468 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6469 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6470 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6471
6472 msgid "[ revoked]"
6473 msgstr "[ révoquée]"
6474
6475 msgid "[ expired]"
6476 msgstr "[ expirée ]"
6477
6478 msgid "[ unknown]"
6479 msgstr "[ inconnue]"
6480
6481 msgid "[  undef ]"
6482 msgstr "[indéfinie]"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #| msgid "never"
6486 msgid "[  never ]"
6487 msgstr "jamais"
6488
6489 msgid "[marginal]"
6490 msgstr "[marginale]"
6491
6492 msgid "[  full  ]"
6493 msgstr "[  totale ]"
6494
6495 msgid "[ultimate]"
6496 msgstr "[  ultime ]"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "the signature could not be verified.\n"
6501 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6502 "should be the first file given on the command line.\n"
6503 msgstr ""
6504 "impossible de vérifier la signature.\n"
6505 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6506 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6510 msgstr ""
6511 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6512 "ligne manque\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6516 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6517
6518 msgid "set debugging flags"
6519 msgstr "activer les options de débogage"
6520
6521 msgid "enable full debugging"
6522 msgstr "activer le débogage complet"
6523
6524 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6525 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6526
6527 msgid ""
6528 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6529 "List, export, import Keybox data\n"
6530 msgstr ""
6531 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6532 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6533
6534 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6535 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6536 #. * the %s at the start and end of the string.
6537 #, c-format
6538 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6539 msgstr ""
6540
6541 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6542 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6543 #, c-format
6544 msgid "Remaining attempts: %d"
6545 msgstr ""
6546
6547 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6548 msgstr ""
6549 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6550 "signatures qualifiées."
6551
6552 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6553 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6557 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6561 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6565 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6569 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6570
6571 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6572 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6573
6574 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6575 msgstr ""
6576 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6577 "clefs standards."
6578
6579 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6580 msgstr ""
6581 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6582 "standards."
6583
6584 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6585 msgstr ""
6586 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6587 "créer des signatures qualifiées."
6588
6589 msgid ""
6590 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6591 "qualified signatures."
6592 msgstr ""
6593 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6594 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6595
6596 msgid ""
6597 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6598 "qualified signatures."
6599 msgstr ""
6600 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6601 "clef de créer des signatures qualifiées."
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6605 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6609 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6613 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6617 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6618
6619 #, c-format
6620 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6621 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6625 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6626
6627 #, fuzzy, c-format
6628 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6629 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6630 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "response does not contain the public key data\n"
6634 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "reading public key failed: %s\n"
6638 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6639
6640 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6641 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6642 #. * the %s at the start and end of the string.
6643 #, c-format
6644 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6645 msgstr ""
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "using default PIN as %s\n"
6649 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6653 msgstr ""
6654 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6655 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #| msgid "||Please enter the PIN"
6659 msgid "||Please unlock the card"
6660 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6664 msgstr ""
6665 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6666 "est %d\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6670 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "card is permanently locked!\n"
6674 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6675
6676 #, fuzzy, c-format
6677 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6678 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6679 msgid_plural ""
6680 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6681 msgstr[0] ""
6682 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6683 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6684 msgstr[1] ""
6685 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6686 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6687
6688 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6689 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6690 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6691 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6695 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6696
6697 msgid "||Please enter the PIN"
6698 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6699
6700 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6701 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6705 msgstr ""
6706 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6707 "est %d\n"
6708
6709 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6710 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6711 #. to get some infos on the string.
6712 msgid "|RN|New Reset Code"
6713 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6714
6715 msgid "|AN|New Admin PIN"
6716 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6717
6718 msgid "|N|New PIN"
6719 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6720
6721 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6722 msgstr ""
6723 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6724 "personnel d'administration"
6725
6726 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6727 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "error reading application data\n"
6731 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6732
6733 #, c-format
6734 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6735 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6736
6737 #, c-format
6738 msgid "key already exists\n"
6739 msgstr "la clef existe déjà\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid "existing key will be replaced\n"
6743 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6744
6745 #, c-format
6746 msgid "generating new key\n"
6747 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "writing new key\n"
6751 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "creation timestamp missing\n"
6755 msgstr "la date de création est manquant\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6759 msgstr ""
6760 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6761 "%d bits\n"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "failed to store the key: %s\n"
6765 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6766
6767 #, fuzzy, c-format
6768 #| msgid "unsupported URI"
6769 msgid "unsupported curve\n"
6770 msgstr "URI non pris en charge"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6774 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "generating key failed\n"
6778 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6779
6780 #, fuzzy, c-format
6781 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6782 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6783 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6784 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6785 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6789 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6793 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6797 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6801 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6806 msgstr ""
6807 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6808 "interdite avec cette commande\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6812 msgstr ""
6813 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6814
6815 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6816 msgstr ""
6817 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6818
6819 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6820 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6821 #. to get some infos on the string.
6822 msgid "|N|Initial New PIN"
6823 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6824
6825 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6826 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6827
6828 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6829 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6830
6831 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6832 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6833
6834 msgid "|N|connect to reader at port N"
6835 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6836
6837 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6838 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6839
6840 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6841 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6842
6843 msgid "do not use the internal CCID driver"
6844 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6845
6846 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6847 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6848
6849 msgid "do not use a reader's pinpad"
6850 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6851
6852 msgid "deny the use of admin card commands"
6853 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6854
6855 msgid "use variable length input for pinpad"
6856 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6857
6858 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6859 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6860
6861 msgid ""
6862 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6863 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6864 msgstr ""
6865 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6866 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6870 msgstr ""
6871 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6872 "en arrière-plan\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "handler for fd %d started\n"
6876 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6880 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6884 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6885
6886 msgid "chain"
6887 msgstr "chaîne"
6888
6889 msgid "shell"
6890 msgstr "invite"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6894 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6898 msgstr ""
6899 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6900
6901 msgid "critical marked policy without configured policies"
6902 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6906 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6910 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "certificate policy not allowed"
6914 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6918 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "looking up issuer at external location\n"
6922 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6926 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
6930 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
6931
6932 #, c-format
6933 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6934 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6935
6936 #, c-format
6937 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6938 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6942 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6946 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6947
6948 msgid "certificate has been revoked"
6949 msgstr "le certificat a été révoquée"
6950
6951 msgid "the status of the certificate is unknown"
6952 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6953
6954 #, c-format
6955 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6956 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6957
6958 #, c-format
6959 msgid "checking the CRL failed: %s"
6960 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6961
6962 #, c-format
6963 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6964 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid "certificate not yet valid"
6968 msgstr "certificat pas encore valable"
6969
6970 msgid "root certificate not yet valid"
6971 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6972
6973 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6974 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "certificate has expired"
6978 msgstr "le certificat a expiré"
6979
6980 msgid "root certificate has expired"
6981 msgstr "le certificat racine a expiré"
6982
6983 msgid "intermediate certificate has expired"
6984 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6988 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6989
6990 msgid "certificate with invalid validity"
6991 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6992
6993 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6994 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6995
6996 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6997 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6998
6999 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7000 msgstr ""
7001 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
7002
7003 #, c-format
7004 msgid "  (  signature created at "
7005 msgstr "  (       signature créée le "
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "  (certificate created at "
7009 msgstr "  (       certificat créé le "
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "  (certificate valid from "
7013 msgstr "  (certificat valable depuis "
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "  (     issuer valid from "
7017 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "fingerprint=%s\n"
7021 msgstr "empreinte=%s\n"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7025 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
7026
7027 #, c-format
7028 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7029 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7033 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
7034
7035 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7036 msgstr ""
7037 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
7038 "actuelle"
7039
7040 msgid "no issuer found in certificate"
7041 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
7042
7043 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7044 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "root certificate is not marked trusted"
7048 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7052 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
7053
7054 #, c-format
7055 msgid "certificate chain too long\n"
7056 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid "issuer certificate not found"
7060 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
7061
7062 #, c-format
7063 msgid "certificate has a BAD signature"
7064 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
7065
7066 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7067 msgstr ""
7068 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
7069 "trouvé — nouvel essai"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7073 msgstr ""
7074 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
7075 "certification (%d)"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "certificate is good\n"
7079 msgstr "le certificat est correct\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "intermediate certificate is good\n"
7083 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "root certificate is good\n"
7087 msgstr "le certificat racine est correct\n"
7088
7089 msgid "switching to chain model"
7090 msgstr "basculement en modèle chaîne"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "validation model used: %s"
7094 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7098 msgstr ""
7099 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7103 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7104
7105 msgid "none"
7106 msgstr "aucun"
7107
7108 msgid "[Error - invalid encoding]"
7109 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7110
7111 msgid "[Error - out of core]"
7112 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7113
7114 msgid "[Error - No name]"
7115 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7116
7117 msgid "[Error - invalid DN]"
7118 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7119
7120 #, c-format
7121 msgid ""
7122 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7123 "certificate:\n"
7124 "\"%s\"\n"
7125 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7126 "created %s, expires %s.\n"
7127 msgstr ""
7128 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7129 "le\n"
7130 "certificat X.509 :\n"
7131 "« %s »\n"
7132 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7133 "créé le %s, expire le %s.\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7137 msgstr ""
7138 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7139 "supposées\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7143 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7147 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7151 msgstr ""
7152 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7153 "OCSP\n"
7154
7155 #, c-format
7156 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7157 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7161 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7165 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7169 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7173 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7177 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "line %d: no subject name given\n"
7181 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7182
7183 #, c-format
7184 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7185 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7186
7187 #, c-format
7188 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7189 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7190
7191 #, c-format
7192 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7193 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7194
7195 #, c-format
7196 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7197 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7198
7199 #, c-format
7200 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7201 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7202
7203 #, c-format
7204 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7205 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7206
7207 #, c-format
7208 msgid "line %d: invalid date given\n"
7209 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7213 msgstr ""
7214 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7218 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7222 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7226 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7230 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7231
7232 #, c-format
7233 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7234 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7235
7236 #, c-format
7237 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7238 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7239
7240 #, c-format
7241 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7242 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7243
7244 msgid ""
7245 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7246 "you just created once more.\n"
7247 msgstr ""
7248 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7249 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "   (%d) Existing key\n"
7253 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7257 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7261 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7265 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "   (%d) sign\n"
7269 msgstr "   (%d) signer\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "   (%d) encrypt\n"
7273 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7274
7275 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7276 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7277
7278 msgid "No subject name given\n"
7279 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7283 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7284
7285 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7286 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7287 #. adjust it do the length of your translation.  The
7288 #. second string is merely passed to atoi so you can
7289 #. drop everything after the number.
7290 #, c-format
7291 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7292 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7293
7294 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7295 msgstr "15"
7296
7297 msgid "Enter email addresses"
7298 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7299
7300 msgid " (end with an empty line):\n"
7301 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7302
7303 msgid "Enter DNS names"
7304 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7305
7306 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7307 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7308
7309 msgid "Enter URIs"
7310 msgstr "Entrez les URI"
7311
7312 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7313 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7314
7315 msgid "These parameters are used:\n"
7316 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7317
7318 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7319 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7320
7321 msgid "Now creating certificate request.  "
7322 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7323
7324 msgid "This may take a while ...\n"
7325 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7326
7327 msgid "Ready.\n"
7328 msgstr "Prêt.\n"
7329
7330 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7331 msgstr ""
7332 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7333 "certification.\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "resource problem: out of core\n"
7337 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7341 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7345 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7349 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "error locking keybox: %s\n"
7353 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7357 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7361 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7365 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "no valid recipients given\n"
7369 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7370
7371 msgid "list external keys"
7372 msgstr "afficher les clefs externes"
7373
7374 msgid "list certificate chain"
7375 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7376
7377 msgid "import certificates"
7378 msgstr "importer les certificats"
7379
7380 msgid "export certificates"
7381 msgstr "exporter les certificats"
7382
7383 msgid "register a smartcard"
7384 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7385
7386 msgid "pass a command to the dirmngr"
7387 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7388
7389 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7390 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7391
7392 msgid "create base-64 encoded output"
7393 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7394
7395 msgid "assume input is in PEM format"
7396 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7397
7398 msgid "assume input is in base-64 format"
7399 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7400
7401 msgid "assume input is in binary format"
7402 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7403
7404 msgid "never consult a CRL"
7405 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7406
7407 msgid "check validity using OCSP"
7408 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7409
7410 msgid "|N|number of certificates to include"
7411 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7412
7413 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7414 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7415
7416 msgid "do not check certificate policies"
7417 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7418
7419 msgid "fetch missing issuer certificates"
7420 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7421
7422 msgid "don't use the terminal at all"
7423 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7424
7425 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7426 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7427
7428 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7429 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7430
7431 msgid "batch mode: never ask"
7432 msgstr "mode automatique : aucune question"
7433
7434 msgid "assume yes on most questions"
7435 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7436
7437 msgid "assume no on most questions"
7438 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7439
7440 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7441 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7442
7443 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7444 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7445
7446 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7447 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7448
7449 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7450 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7451
7452 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7453 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7454
7455 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7456 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7457
7458 msgid ""
7459 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7460 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7461 "Default operation depends on the input data\n"
7462 msgstr ""
7463 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7464 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7465 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7469 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7473 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7477 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7481 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7485 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7486
7487 #, c-format
7488 msgid "could not parse keyserver\n"
7489 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7493 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7494
7495 #, c-format
7496 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7497 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7501 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "total number processed: %lu\n"
7505 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "error storing certificate\n"
7509 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7513 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7517 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "error importing certificate: %s\n"
7521 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "error reading input: %s\n"
7525 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7529 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7533 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "error storing certificate: %s\n"
7537 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7541 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "error storing flags: %s\n"
7545 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7546
7547 msgid "Error - "
7548 msgstr "Erreur — "
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7552 msgstr ""
7553 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7554 "potentiellement inappropriées\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7558 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7562 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7567 "\"%s\"\n"
7568 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7569 "signature.\n"
7570 "\n"
7571 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7572 msgstr ""
7573 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7574 "certificat :\n"
7575 "« %s »\n"
7576 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7577 "à la main.\n"
7578 "\n"
7579 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7584 "signatures.\n"
7585 msgstr ""
7586 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7587 "vérifier de telles signatures.\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7592 "\"%s\"\n"
7593 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7594 msgstr ""
7595 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7596 "certificat :\n"
7597 "« %s »\n"
7598 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7602 msgstr ""
7603 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7604 "charge ; utilisation de %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7608 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7612 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "Signature made "
7616 msgstr "Signature faite le "
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "[date not given]"
7620 msgstr "[date non donnée]"
7621
7622 #, fuzzy, c-format
7623 #| msgid "algorithm: %s"
7624 msgid "algorithm:"
7625 msgstr "algorithme : %s"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7630 msgstr ""
7631 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7632 "celui calculé\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "Good signature from"
7636 msgstr "Bonne signature de"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "                aka"
7640 msgstr "                alias"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "This is a qualified signature\n"
7644 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7648 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7652 msgstr ""
7653 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7657 msgstr ""
7658 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7662 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7666 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7670 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7674 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7678 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7682 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7686 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7687
7688 msgid "   issuer ="
7689 msgstr " émetteur ="
7690
7691 msgid "  subject ="
7692 msgstr "    sujet ="
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7696 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7700 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7704 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7705
7706 #, fuzzy, c-format
7707 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7708 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7709 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "certificate already cached\n"
7713 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "certificate cached\n"
7717 msgstr "certificat en cache\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "error caching certificate: %s\n"
7721 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7725 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7729 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7730
7731 #, c-format
7732 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7733 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "no issuer found in certificate\n"
7737 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7741 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "creating directory '%s'\n"
7745 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7749 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7750
7751 #, c-format
7752 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7753 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7757 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "removing cache file '%s'\n"
7761 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "not removing file '%s'\n"
7765 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "error closing cache file: %s\n"
7769 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7773 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7774
7775 #, c-format
7776 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7777 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7778
7779 #, c-format
7780 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7781 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7782
7783 #, c-format
7784 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7785 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7789 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7793 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7797 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7801 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7805 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7809 msgstr ""
7810 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7811 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7815 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7819 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7823 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7827 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7831 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7832
7833 #, c-format
7834 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7835 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7839 msgstr ""
7840 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7844 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7848 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7852 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7853
7854 #, c-format
7855 msgid "error closing '%s': %s\n"
7856 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7860 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7861
7862 #, c-format
7863 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7864 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7865
7866 #, c-format
7867 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7868 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7872 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7876 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7880 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "opening cache file '%s'\n"
7884 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7888 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7892 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7896 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7900 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7904 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7908 msgstr ""
7909 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7910 "d'émetteur %s\n"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7914 msgstr ""
7915 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7916 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7917
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7921 "required\n"
7922 msgstr ""
7923 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7924 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7928 msgstr ""
7929 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7930 "nécessaire\n"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7934 msgstr ""
7935 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7936 "peut pas être utilisée\n"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7940 msgstr ""
7941 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7942 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7943
7944 #, c-format
7945 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7946 msgstr ""
7947 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7948 "série "
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7952 msgstr ""
7953 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7954 "%s\n"
7955
7956 #, c-format
7957 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7958 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7959
7960 #, c-format
7961 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7962 msgstr ""
7963 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7964 "révocation de certificats\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7968 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7969
7970 #, c-format
7971 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7972 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7973
7974 #, c-format
7975 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7976 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7977
7978 #, c-format
7979 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7980 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7981
7982 #, c-format
7983 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7984 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7985
7986 #, c-format
7987 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7988 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7989
7990 #, c-format
7991 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7992 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7993
7994 #, c-format
7995 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7996 msgstr ""
7997 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7998 "certificat : %s\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
8002 msgstr ""
8003 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
8004 "prochaine=%s\n"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
8008 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8012 msgstr ""
8013 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
8014
8015 #, c-format
8016 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8017 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8021 msgstr ""
8022 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
8023 "%s\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8027 msgstr ""
8028 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
8029 "authorityKeyIdentifier\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8033 msgstr ""
8034 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
8035 "%s\n"
8036
8037 #, c-format
8038 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8039 msgstr ""
8040 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
8041 "révocations : %s\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
8045 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
8046
8047 #, c-format
8048 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
8049 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
8050
8051 #, c-format
8052 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
8053 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
8057 msgstr ""
8058 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
8062 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8063
8064 #, c-format
8065 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
8066 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
8067
8068 #, c-format
8069 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
8070 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8071
8072 #, c-format
8073 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
8074 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
8075
8076 #, c-format
8077 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
8078 msgstr ""
8079 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8080 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8081
8082 #, c-format
8083 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8084 msgstr ""
8085 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8086 "expiré le %s\n"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8090 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8094 msgstr ""
8095 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "creating cache file '%s'\n"
8099 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8103 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8108 "program start\n"
8109 msgstr ""
8110 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8111 "prochain démarrage du programme\n"
8112
8113 #, c-format
8114 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8115 msgstr ""
8116 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8117 "%s)\n"
8118
8119 msgid ""
8120 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8121 "update!\n"
8122 msgstr ""
8123 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8124 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8125
8126 msgid ""
8127 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8128 msgstr ""
8129 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8130 "d'une extension critique inconnue.\n"
8131
8132 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8133 msgstr ""
8134 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8135
8136 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8137 msgstr ""
8138 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8139 "modifiée.\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8143 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8144
8145 #, c-format
8146 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8147 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8151 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8155 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8156
8157 msgid "End CRL dump\n"
8158 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8162 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8166 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8170 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8174 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8178 msgstr ""
8179 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8180 "désactivé\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8184 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8188 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8189
8190 #, fuzzy, c-format
8191 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8192 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8193 msgstr ""
8194 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8195 "désactivé\n"
8196
8197 #, c-format
8198 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8199 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8200
8201 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8202 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8203
8204 msgid "check whether a dirmngr is running"
8205 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8206
8207 msgid "add a certificate to the cache"
8208 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8209
8210 msgid "validate a certificate"
8211 msgstr "valider un certificat"
8212
8213 msgid "lookup a certificate"
8214 msgstr "rechercher un certificat"
8215
8216 msgid "lookup only locally stored certificates"
8217 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8218
8219 msgid "expect an URL for --lookup"
8220 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8221
8222 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8223 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8224
8225 msgid "special mode for use by Squid"
8226 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8227
8228 msgid "expect certificates in PEM format"
8229 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8230
8231 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8232 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8233
8234 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8235 msgstr ""
8236 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8237
8238 msgid ""
8239 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8240 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8241 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8242 "not valid and other error codes for general failures\n"
8243 msgstr ""
8244 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8245 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8246 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8247 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8248 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8249
8250 #, c-format
8251 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8252 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8253
8254 #, c-format
8255 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8256 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8260 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8264 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8265
8266 #, c-format
8267 msgid "lookup failed: %s\n"
8268 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8272 msgstr ""
8273 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8274
8275 #, c-format
8276 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8277 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8278
8279 #, c-format
8280 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8281 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8282
8283 #, c-format
8284 msgid "certificate is valid\n"
8285 msgstr "le certificat est valable\n"
8286
8287 #, c-format
8288 msgid "certificate has been revoked\n"
8289 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8290
8291 #, c-format
8292 msgid "certificate check failed: %s\n"
8293 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8294
8295 #, c-format
8296 msgid "got status: '%s'\n"
8297 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8298
8299 #, c-format
8300 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8301 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8302
8303 #, c-format
8304 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8305 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8306
8307 #, c-format
8308 msgid "absolute file name expected\n"
8309 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8310
8311 #, c-format
8312 msgid "looking up '%s'\n"
8313 msgstr "recherche de « %s »\n"
8314
8315 msgid "list the contents of the CRL cache"
8316 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8317
8318 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8319 msgstr ""
8320 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8321 "cache"
8322
8323 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8324 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8325
8326 msgid "shutdown the dirmngr"
8327 msgstr "arrêter le dirmngr"
8328
8329 msgid "flush the cache"
8330 msgstr "vider le cache"
8331
8332 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8333 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8334
8335 msgid "run without asking a user"
8336 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8337
8338 msgid "force loading of outdated CRLs"
8339 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8340
8341 msgid "allow sending OCSP requests"
8342 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8343
8344 msgid "allow online software version check"
8345 msgstr ""
8346
8347 msgid "inhibit the use of HTTP"
8348 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8349
8350 msgid "inhibit the use of LDAP"
8351 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8352
8353 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8354 msgstr ""
8355 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8356 "HTTP"
8357
8358 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8359 msgstr ""
8360 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8361 "LDAP"
8362
8363 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8364 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8365
8366 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8367 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8368
8369 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8370 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8371
8372 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8373 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8374
8375 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8376 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8377
8378 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8379 msgstr ""
8380 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8381 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8382
8383 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8384 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8385
8386 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8387 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8388
8389 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8390 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8391
8392 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8393 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8394
8395 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8396 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8397
8398 msgid "route all network traffic via Tor"
8399 msgstr ""
8400
8401 msgid ""
8402 "@\n"
8403 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8404 "options)\n"
8405 msgstr ""
8406 "@\n"
8407 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8408 "et options)\n"
8409
8410 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8411 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8412
8413 msgid ""
8414 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8415 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8416 msgstr ""
8417 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8418 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8419 "@GNUPG@\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8423 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "usage: %s [options] "
8427 msgstr "utilisation : %s [options] "
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8431 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8435 msgstr ""
8436 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8437
8438 #, c-format
8439 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8440 msgstr ""
8441 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8442
8443 #, c-format
8444 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8445 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8446
8447 #, c-format
8448 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8449 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8450
8451 #, c-format
8452 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8453 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8454
8455 #, c-format
8456 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8457 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8458
8459 #, c-format
8460 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8461 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8462
8463 #, c-format
8464 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8465 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8469 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8470
8471 #, c-format
8472 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8473 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "shutdown forced\n"
8477 msgstr "arrêt forcé\n"
8478
8479 #, c-format
8480 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8481 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8482
8483 #, c-format
8484 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8485 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8486
8487 msgid "return all values in a record oriented format"
8488 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8489
8490 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8491 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8492
8493 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8494 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8495
8496 msgid "|N|connect to port N"
8497 msgstr "|N|se connecter au port N"
8498
8499 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8500 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8501
8502 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8503 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8504
8505 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8506 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8507
8508 msgid "|STRING|query DN STRING"
8509 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8510
8511 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8512 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8513
8514 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8515 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8516
8517 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8518 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8519
8520 msgid ""
8521 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8522 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8523 "Interface and options may change without notice\n"
8524 msgstr ""
8525 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8526 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8527 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "invalid port number %d\n"
8531 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8535 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8539 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "          available attribute '%s'\n"
8543 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "attribute '%s' not found\n"
8547 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "found attribute '%s'\n"
8551 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "processing url '%s'\n"
8555 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8556
8557 #, c-format
8558 msgid "          user '%s'\n"
8559 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "          pass '%s'\n"
8563 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "          host '%s'\n"
8567 msgstr "         hôte « %s »\n"
8568
8569 #, c-format
8570 msgid "          port %d\n"
8571 msgstr "         port %d\n"
8572
8573 #, c-format
8574 msgid "            DN '%s'\n"
8575 msgstr "           DN « %s »\n"
8576
8577 #, c-format
8578 msgid "        filter '%s'\n"
8579 msgstr "       filtre « %s »\n"
8580
8581 #, c-format
8582 msgid "          attr '%s'\n"
8583 msgstr "     attribut « %s »\n"
8584
8585 #, c-format
8586 msgid "no host name in '%s'\n"
8587 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8588
8589 #, c-format
8590 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8591 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8592
8593 #, c-format
8594 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8595 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8596
8597 #, c-format
8598 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8599 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8600
8601 #, c-format
8602 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8603 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8604
8605 #, c-format
8606 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8607 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8608
8609 #, c-format
8610 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8611 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8612
8613 #, c-format
8614 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8615 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8616
8617 #, c-format
8618 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8619 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8620
8621 #, c-format
8622 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8623 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8624
8625 #, c-format
8626 msgid "too many redirections\n"
8627 msgstr "trop de redirections\n"
8628
8629 #, fuzzy, c-format
8630 #| msgid "writing to '%s'\n"
8631 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8632 msgstr "écriture de « %s »\n"
8633
8634 #, c-format
8635 msgid "error printing log line: %s\n"
8636 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8637
8638 #, c-format
8639 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8640 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8641
8642 #, c-format
8643 msgid "ldap wrapper %d ready"
8644 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8645
8646 #, c-format
8647 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8648 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8649
8650 #, c-format
8651 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8652 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8653
8654 #, c-format
8655 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8656 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8657
8658 #, c-format
8659 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8660 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8661
8662 #, c-format
8663 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8664 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8665
8666 #, c-format
8667 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8668 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8669
8670 #, c-format
8671 msgid "malloc failed: %s\n"
8672 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8676 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8677
8678 #, c-format
8679 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8680 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8681
8682 #, c-format
8683 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8684 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8685
8686 #, c-format
8687 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8688 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8689
8690 #, c-format
8691 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8692 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8693
8694 #, c-format
8695 msgid "bad URL encoding detected\n"
8696 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8697
8698 #, c-format
8699 msgid "error reading from responder: %s\n"
8700 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8701
8702 #, c-format
8703 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8704 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8705
8706 #, fuzzy, c-format
8707 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8708 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8709 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8713 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8714
8715 #, c-format
8716 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8717 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8721 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8725 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8726
8727 #, c-format
8728 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8729 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8730
8731 #, c-format
8732 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8733 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8734
8735 #, c-format
8736 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8737 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8738
8739 #, c-format
8740 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8741 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8742
8743 #, c-format
8744 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8745 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8746
8747 #, c-format
8748 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8749 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8750
8751 #, c-format
8752 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8753 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8754
8755 #, c-format
8756 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8757 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8758
8759 #, c-format
8760 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8761 msgstr ""
8762 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8763
8764 #, c-format
8765 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8766 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8767
8768 #, c-format
8769 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8770 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8771
8772 #, c-format
8773 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8774 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8775
8776 #, c-format
8777 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8778 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8779
8780 #, c-format
8781 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8782 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8783
8784 #, c-format
8785 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8786 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8787
8788 #, c-format
8789 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8790 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8791
8792 #, c-format
8793 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8794 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8798 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8802 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8803
8804 msgid "good"
8805 msgstr "correct"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8809 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8813 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8817 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8818
8819 #, c-format
8820 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8821 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8822
8823 #, c-format
8824 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8825 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8826
8827 msgid "ldapserver missing"
8828 msgstr "ldapserver manquant"
8829
8830 msgid "serialno missing in cert ID"
8831 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8832
8833 #, c-format
8834 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8835 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8836
8837 #, c-format
8838 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8839 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8840
8841 #, c-format
8842 msgid "error sending data: %s\n"
8843 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8844
8845 #, c-format
8846 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8847 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8848
8849 #, c-format
8850 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8851 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8852
8853 #, c-format
8854 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8855 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8856
8857 #, c-format
8858 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8859 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8860
8861 #, c-format
8862 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8863 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8864
8865 #, c-format
8866 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8867 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8871 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8875 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8879 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8883 msgstr ""
8884 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8885 "autorité de certification"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8889 msgstr ""
8890 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8891 "profondément\n"
8892
8893 msgid "not checking CRL for"
8894 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8895
8896 msgid "checking CRL for"
8897 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8898
8899 #, c-format
8900 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8901 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8902
8903 #, c-format
8904 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8905 msgstr ""
8906 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8907
8908 #, c-format
8909 msgid "certificate chain is good\n"
8910 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8911
8912 #, c-format
8913 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8914 msgstr ""
8915 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8916 "révocations de certificat\n"
8917
8918 msgid "quiet"
8919 msgstr "silencieux"
8920
8921 msgid "print data out hex encoded"
8922 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8923
8924 msgid "decode received data lines"
8925 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8926
8927 msgid "connect to the dirmngr"
8928 msgstr "se connecter au dirmngr"
8929
8930 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8931 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8932
8933 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8934 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8935
8936 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8937 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8938
8939 msgid "do not use extended connect mode"
8940 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8941
8942 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8943 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8944
8945 msgid "run /subst on startup"
8946 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8947
8948 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8949 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8950
8951 msgid ""
8952 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8953 "Connect to a running agent and send commands\n"
8954 msgstr ""
8955 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8956 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8957
8958 #, c-format
8959 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8960 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8961
8962 #, c-format
8963 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8964 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8965
8966 #, c-format
8967 msgid "receiving line failed: %s\n"
8968 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8969
8970 #, c-format
8971 msgid "line too long - skipped\n"
8972 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8973
8974 #, c-format
8975 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8976 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8977
8978 #, c-format
8979 msgid "unknown command '%s'\n"
8980 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8981
8982 #, c-format
8983 msgid "sending line failed: %s\n"
8984 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8985
8986 #, c-format
8987 msgid "error sending standard options: %s\n"
8988 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8989
8990 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8991 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8992
8993 msgid "Options controlling the configuration"
8994 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8995
8996 msgid "Options useful for debugging"
8997 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8998
8999 msgid "Options controlling the security"
9000 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9001
9002 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
9003 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
9004
9005 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
9006 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
9007
9008 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
9009 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
9010
9011 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
9012 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
9013
9014 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
9015 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
9016
9017 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
9018 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
9019
9020 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
9021 msgstr ""
9022 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
9023 "phrases secrètes"
9024
9025 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
9026 msgstr ""
9027 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
9028 "FICHIER"
9029
9030 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
9031 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
9032
9033 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
9034 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
9035
9036 #, fuzzy
9037 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9038 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
9039 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
9040
9041 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
9042 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
9043
9044 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
9045 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
9046
9047 msgid "|SPEC|set up email aliases"
9048 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
9049
9050 msgid "Configuration for Keyservers"
9051 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
9052
9053 msgid "|URL|use keyserver at URL"
9054 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
9055
9056 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
9057 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
9058
9059 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
9060 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
9061
9062 #, fuzzy
9063 #| msgid "import keys from a keyserver"
9064 msgid "import missing key from a signature"
9065 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
9066
9067 #, fuzzy
9068 #| msgid "list and check key signatures"
9069 msgid "include the public key in signatures"
9070 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
9071
9072 msgid "disable all access to the dirmngr"
9073 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
9074
9075 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9076 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
9077
9078 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9079 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
9080
9081 msgid "Options controlling the format of the output"
9082 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9083
9084 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9085 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9086
9087 #, fuzzy
9088 #| msgid "Options controlling the security"
9089 msgid "Options controlling the use of Tor"
9090 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9091
9092 msgid "Configuration for HTTP servers"
9093 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9094
9095 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9096 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9097
9098 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9099 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9100
9101 msgid "LDAP server list"
9102 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9103
9104 msgid "Configuration for OCSP"
9105 msgstr "Configuration pour OCSP"
9106
9107 #, fuzzy
9108 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9109 msgid "OpenPGP"
9110 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9111
9112 msgid "Private Keys"
9113 msgstr ""
9114
9115 #, fuzzy
9116 #| msgid "Smartcard Daemon"
9117 msgid "Smartcards"
9118 msgstr "Démon de carte à puce"
9119
9120 #, fuzzy
9121 #| msgid "GPG for S/MIME"
9122 msgid "S/MIME"
9123 msgstr "GPG pour S/MIME"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #| msgid "network error"
9127 msgid "Network"
9128 msgstr "erreur de réseau"
9129
9130 #, fuzzy
9131 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9132 msgid "Passphrase Entry"
9133 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9134
9135 msgid "Component not suitable for launching"
9136 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9137
9138 #, fuzzy, c-format
9139 #| msgid "External verification of component %s failed"
9140 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
9141 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9142
9143 #, fuzzy, c-format
9144 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9145 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
9146 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9147
9148 #, c-format
9149 msgid "External verification of component %s failed"
9150 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9151
9152 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9153 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9154
9155 #, fuzzy, c-format
9156 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9157 msgid "error closing '%s'\n"
9158 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9159
9160 #, fuzzy, c-format
9161 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9162 msgid "error parsing '%s'\n"
9163 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9164
9165 msgid "list all components"
9166 msgstr "afficher tous les composants"
9167
9168 msgid "check all programs"
9169 msgstr "vérifier tous les programmes"
9170
9171 msgid "|COMPONENT|list options"
9172 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9173
9174 msgid "|COMPONENT|change options"
9175 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9176
9177 msgid "|COMPONENT|check options"
9178 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9179
9180 msgid "apply global default values"
9181 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9182
9183 #, fuzzy
9184 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9185 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9186 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9187
9188 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9189 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9190
9191 msgid "list global configuration file"
9192 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9193
9194 msgid "check global configuration file"
9195 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #| msgid "update the trust database"
9199 msgid "query the software version database"
9200 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9201
9202 msgid "reload all or a given component"
9203 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9204
9205 msgid "launch a given component"
9206 msgstr "lancer un composant donné"
9207
9208 msgid "kill a given component"
9209 msgstr "tuer un composant donné"
9210
9211 msgid "use as output file"
9212 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9213
9214 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9215 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9216
9217 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9218 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9219
9220 msgid ""
9221 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9222 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9223 msgstr ""
9224 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9225 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9226
9227 msgid "Need one component argument"
9228 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9229
9230 msgid "Component not found"
9231 msgstr "Composant introuvable"
9232
9233 msgid "No argument allowed"
9234 msgstr "Aucun argument permis"
9235
9236 msgid ""
9237 "@\n"
9238 "Commands:\n"
9239 " "
9240 msgstr ""
9241 "@\n"
9242 "Commandes :\n"
9243 " "
9244
9245 msgid "decryption modus"
9246 msgstr "mode déchiffrement"
9247
9248 msgid "encryption modus"
9249 msgstr "mode chiffrement"
9250
9251 msgid "tool class (confucius)"
9252 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9253
9254 msgid "program filename"
9255 msgstr "nom de fichier du programme"
9256
9257 msgid "secret key file (required)"
9258 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9259
9260 msgid "input file name (default stdin)"
9261 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9262
9263 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9264 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9265
9266 msgid ""
9267 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9268 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9269 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9270 msgstr ""
9271 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9272 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9273 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9274
9275 #, c-format
9276 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9277 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9278
9279 #, c-format
9280 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9281 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9282
9283 #, c-format
9284 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9285 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9286
9287 #, c-format
9288 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9289 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9290
9291 #, c-format
9292 msgid "error writing to %s: %s\n"
9293 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9294
9295 #, c-format
9296 msgid "error reading from %s: %s\n"
9297 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9298
9299 #, c-format
9300 msgid "error closing %s: %s\n"
9301 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9302
9303 #, c-format
9304 msgid "no --program option provided\n"
9305 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9306
9307 #, c-format
9308 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9309 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9310
9311 #, c-format
9312 msgid "no --keyfile option provided\n"
9313 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9314
9315 #, c-format
9316 msgid "cannot allocate args vector\n"
9317 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9318
9319 #, c-format
9320 msgid "could not create pipe: %s\n"
9321 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9322
9323 #, c-format
9324 msgid "could not create pty: %s\n"
9325 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9326
9327 #, c-format
9328 msgid "could not fork: %s\n"
9329 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9330
9331 #, c-format
9332 msgid "execv failed: %s\n"
9333 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9334
9335 #, c-format
9336 msgid "select failed: %s\n"
9337 msgstr "échec de select : %s\n"
9338
9339 #, c-format
9340 msgid "read failed: %s\n"
9341 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9342
9343 #, c-format
9344 msgid "pty read failed: %s\n"
9345 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9346
9347 #, c-format
9348 msgid "waitpid failed: %s\n"
9349 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9350
9351 #, c-format
9352 msgid "child aborted with status %i\n"
9353 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9354
9355 #, c-format
9356 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9357 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9358
9359 #, c-format
9360 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9361 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9362
9363 #, c-format
9364 msgid "either %s or %s must be given\n"
9365 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9366
9367 #, c-format
9368 msgid "no class provided\n"
9369 msgstr "aucune classe fournie\n"
9370
9371 #, c-format
9372 msgid "class %s is not supported\n"
9373 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9374
9375 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9376 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9377
9378 msgid ""
9379 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9380 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9381 msgstr ""
9382 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9383 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9384 "ficmotif\n"
9385
9386 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9387 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
9388
9389 #, fuzzy
9390 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
9391 #~ msgid ""
9392 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
9393 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
9394
9395 #~ msgid "male"
9396 #~ msgstr "masculin"
9397
9398 #~ msgid "female"
9399 #~ msgstr "féminin"
9400
9401 #~ msgid "unspecified"
9402 #~ msgstr "non indiqué"
9403
9404 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
9405 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
9406
9407 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
9408 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
9412 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
9413 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~| msgid "error sending data: %s\n"
9417 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
9418 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~| msgid "error writing key: %s\n"
9422 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
9423 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
9424
9425 #, fuzzy
9426 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9427 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
9428 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~| msgid "print message digests"
9432 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
9433 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
9434 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9435 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9436
9437 #, fuzzy
9438 #~| msgid "print message digests"
9439 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
9440 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
9441 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9442 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
9446 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
9447 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
9448
9449 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9450 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
9451
9452 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9453 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9454
9455 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9456 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9460 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9461 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9465 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9466 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9467
9468 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9469 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9470
9471 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9472 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9473
9474 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9475 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9476
9477 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9478 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9479 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9480
9481 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9482 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9483
9484 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9485 #~ msgstr ""
9486 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9487
9488 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9489 #~ msgstr ""
9490 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9491
9492 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9495
9496 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9497 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9498
9499 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9500 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9501
9502 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9503 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9504
9505 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9508 #~ "%d caractères).\n"
9509
9510 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9511 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9512
9513 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9514 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9515
9516 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9522 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9523 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9524
9525 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9526 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9527
9528 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9531 #~ "restantes : %d]"
9532
9533 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9534 #~ msgstr ""
9535 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9536
9537 #~ msgid "--store [filename]"
9538 #~ msgstr "--store [fichier]"
9539
9540 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9541 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9542
9543 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9544 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9545
9546 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9547 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9548
9549 #~ msgid "--sign [filename]"
9550 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9551
9552 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9553 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9554
9555 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9556 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9557
9558 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9559 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9560
9561 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9562 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9563
9564 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9565 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9566
9567 #~ msgid "--sign-key user-id"
9568 #~ msgstr "--sign-key identité"
9569
9570 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9571 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9572
9573 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9574 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9575
9576 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9577 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9578
9579 #~ msgid "[filename]"
9580 #~ msgstr "[fichier]"
9581
9582 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9583 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~| msgid "Available keys:\n"
9587 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9588 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9589
9590 #, fuzzy
9591 #~| msgid "print message digests"
9592 #~ msgid "%ld message signed"
9593 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9594 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9595 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9596
9597 #~ msgid "GPG Agent"
9598 #~ msgstr "Agent GPG"
9599
9600 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9601 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9602
9603 #~ msgid "canceled by user\n"
9604 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9605
9606 #~ msgid "problem with the agent\n"
9607 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9611 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9612 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9616 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9617 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9618
9619 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9620 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9621
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9624 #~ "certificate:\n"
9625 #~ "\"%.*s\"\n"
9626 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9627 #~ "created %s%s.\n"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9630 #~ "le\n"
9631 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9632 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9633 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9634 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9635
9636 #~ msgid ""
9637 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9638 #~ "user: \"%s\"\n"
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9641 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9642
9643 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9644 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9645
9646 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9647 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9648
9649 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9650 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9651
9652 #~ msgid "run as windows service (background)"
9653 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9654
9655 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9658
9659 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9660 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9664 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9665 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9666 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9667 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9668
9669 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9670 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9671
9672 #, fuzzy
9673 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9674 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9675 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9676
9677 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9678 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9679
9680 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9681 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9682
9683 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9684 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9685
9686 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9687 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9688
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9691 #~ "\n"
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9694 #~ "\n"
9695
9696 #~ msgid ""
9697 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9698 #~ "encryption key."
9699 #~ msgstr ""
9700 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9701 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9702
9703 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9706
9707 #~ msgid "%s.\n"
9708 #~ msgstr "%s.\n"
9709
9710 #~ msgid ""
9711 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9712 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9713 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9714 #~ "\n"
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9717 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9718 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9719 #~ "\n"
9720
9721 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9722 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~| msgid "1 bad signature\n"
9726 #~ msgid "1 good signature\n"
9727 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9728
9729 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9730 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9731
9732 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9733 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9734
9735 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9736 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9737
9738 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9741
9742 #~ msgid ""
9743 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9744 #~ "problem)\n"
9745 #~ msgstr ""
9746 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9747 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9748
9749 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9752 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9753
9754 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9755 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~| msgid "can't open the keyring"
9759 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9760 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9764 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9765 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9769 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9770 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9771
9772 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9773 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9774
9775 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9776 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9777
9778 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9779 #~ msgstr ""
9780 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9781 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9782
9783 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9784 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9785
9786 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9787 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9788
9789 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9792
9793 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9796
9797 #~ msgid "Directory Manager"
9798 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9799
9800 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9803 #~ "versa"
9804
9805 #~ msgid "Passphrase"
9806 #~ msgstr "Phrase secrète"
9807
9808 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9811 #~ "de\n"
9812 #~ "serveurs de clefs"
9813
9814 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9815 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9816
9817 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9818 #~ msgstr ""
9819 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9820 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9821
9822 #~ msgid "name of socket too long\n"
9823 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9824
9825 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9826 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9827
9828 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9829 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9830
9831 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9832 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9833
9834 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9835 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9836
9837 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9838 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9839
9840 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9843
9844 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9845 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9849 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9850 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9854 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9855 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9859 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9860 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9864 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9865 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9869 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9870 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9871
9872 #~ msgid ""
9873 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9876 #~ "en mode --pgp2\n"
9877
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9882 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9883
9884 #~ msgid ""
9885 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9886 #~ msgstr ""
9887 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9888 #~ "pgp2\n"
9889
9890 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9891 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9892
9893 #~ msgid ""
9894 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9897 #~ "est activé.\n"
9898
9899 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9902 #~ "IDEA\n"
9903
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9906 #~ "mode.\n"
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9909 #~ "pgp2.\n"
9910
9911 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9912 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9913
9914 #~ msgid ""
9915 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9918 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9922 #~ msgstr ""
9923 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9924 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9925
9926 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9927 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9928
9929 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9930 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9931
9932 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9933 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9937 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9938 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9942 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9943 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9944
9945 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9946 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9947
9948 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9949 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9950
9951 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9952 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9953
9954 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9955 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9956
9957 #~ msgid "host not found"
9958 #~ msgstr "hôte introuvable"
9959
9960 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9961 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9962
9963 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9964 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9965
9966 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9967 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9968
9969 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9970 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9971
9972 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9973 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9974
9975 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9976 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9977
9978 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9979 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9980
9981 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9982 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9983
9984 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9985 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9986
9987 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9988 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9989
9990 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9991 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9992
9993 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9994 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9995
9996 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9997 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9998
9999 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
10000 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
10001
10002 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
10003 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
10004
10005 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
10006 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
10007
10008 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
10009 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
10010
10011 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
10012 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
10013
10014 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
10017
10018 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
10019 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
10020
10021 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
10022 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
10023
10024 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
10025 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
10026
10027 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
10028 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
10029
10030 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
10031 #~ msgstr ""
10032 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
10033 #~ "carte\n"
10034
10035 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
10038
10039 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
10042
10043 #~ msgid "This key is not protected.\n"
10044 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
10045
10046 #~ msgid "Key is protected.\n"
10047 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
10048
10049 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
10050 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
10051
10052 #~ msgid ""
10053 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
10054 #~ "\n"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
10057 #~ "\n"
10058
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10061 #~ "\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
10064 #~ "idée.\n"
10065 #~ "\n"
10066
10067 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
10068 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
10069
10070 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
10071 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
10072
10073 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
10074 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
10075
10076 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
10077 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
10078
10079 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
10080 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
10081
10082 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
10085
10086 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
10087 #~ msgstr ""
10088 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
10089 #~ "confidentielles.\n"
10090
10091 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
10092 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
10093
10094 #~ msgid "%s is the new one\n"
10095 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
10096
10097 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
10098 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
10099
10100 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
10101 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
10102
10103 #~ msgid "searching for names from %s\n"
10104 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
10105
10106 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
10107 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
10108
10109 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
10110 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
10111
10112 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
10115 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
10116
10117 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
10118 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
10119
10120 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
10123 #~ "cette compilation\n"
10124
10125 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
10126 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10127
10128 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10129 #~ msgstr ""
10130 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10131 #~ "de clefs « %s »\n"
10132
10133 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10134 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10135
10136 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10137 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10138
10139 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10140 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10141
10142 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10143 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10144
10145 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10146 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10147
10148 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10149 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10150
10151 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10152 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10153
10154 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10155 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10156
10157 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10158 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10159
10160 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10161 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10162
10163 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10164 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10165
10166 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10167 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10168
10169 #~ msgid "%s ...\n"
10170 #~ msgstr "%s…\n"
10171
10172 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10173 #~ msgstr ""
10174 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10175
10176 #~ msgid ""
10177 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10180 #~ "la clef secrète\n"
10181
10182 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10183 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10184
10185 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10186 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10187
10188 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10189 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10190
10191 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10192 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10193
10194 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10195 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10196
10197 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10198 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10199
10200 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10201 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10202
10203 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10204 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10205
10206 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10207 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10208
10209 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10210 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10211
10212 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10213 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10214
10215 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10216 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10217
10218 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10219 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10220
10221 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10222 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10223
10224 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10227
10228 #~ msgid ""
10229 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10230 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10231 #~ "\n"
10232 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10233 #~ "\n"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10236 #~ "exécuter\n"
10237 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10238 #~ "\n"
10239 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10240 #~ "\n"
10241
10242 #~ msgid ""
10243 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10244 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10245 #~ "of the entropy.\n"
10246 #~ msgstr ""
10247 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10248 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10249 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10250
10251 #~ msgid ""
10252 #~ "\n"
10253 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10254 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "\n"
10257 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10258 #~ "faire\n"
10259 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10260 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10261
10262 #~ msgid "card reader not available\n"
10263 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10264
10265 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10266 #~ msgstr ""
10267 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10268 #~ "annuler : "
10269
10270 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10271 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10272
10273 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10274 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10275
10276 #~ msgid "Enter New PIN: "
10277 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10278
10279 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10280 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10281
10282 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10283 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10284
10285 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10286 #~ msgstr ""
10287 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10288 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10289
10290 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10291 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10295 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10296 #~ "nothing\n"
10297 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10300 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10301 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10302 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10303
10304 #~ msgid ""
10305 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10306 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10307 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10308 #~ "ultimately trusted\n"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10311 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10312 #~ "généralement\n"
10313 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10314 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10315
10316 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10319 #~ "« oui »."
10320
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10323 #~ msgstr ""
10324 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10325
10326 #~ msgid ""
10327 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10328 #~ "\n"
10329 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10330 #~ "for signatures.\n"
10331 #~ "\n"
10332 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10333 #~ "\n"
10334 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10335 #~ "\n"
10336 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10339 #~ "\n"
10340 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10341 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10342 #~ "\n"
10343 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10344 #~ "\n"
10345 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10346 #~ "\n"
10347 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10348
10349 #~ msgid ""
10350 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10351 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10352 #~ "Please consult your security expert first."
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10355 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10356 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10357
10358 #~ msgid "Enter the size of the key"
10359 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10360
10361 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10362 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10363
10364 #~ msgid ""
10365 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10366 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10367 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10368 #~ "the given value as an interval."
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10371 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10372 #~ "sera\n"
10373 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10374 #~ "un\n"
10375 #~ "intervalle."
10376
10377 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10378 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10379
10380 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10383 #~ "sérieusement recommandée"
10384
10385 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10386 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10387
10388 #~ msgid ""
10389 #~ "N  to change the name.\n"
10390 #~ "C  to change the comment.\n"
10391 #~ "E  to change the email address.\n"
10392 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10393 #~ "Q  to to quit the key generation."
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10396 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10397 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10398 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10399 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10400
10401 #~ msgid ""
10402 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10403 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10404
10405 #~ msgid ""
10406 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10407 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10408 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10409 #~ "\n"
10410 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10411 #~ "the\n"
10412 #~ "    key.\n"
10413 #~ "\n"
10414 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10415 #~ "it\n"
10416 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10417 #~ "for\n"
10418 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10419 #~ "user.\n"
10420 #~ "\n"
10421 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10422 #~ "could\n"
10423 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10424 #~ "the\n"
10425 #~ "    key against a photo ID.\n"
10426 #~ "\n"
10427 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10428 #~ "could\n"
10429 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10430 #~ "in\n"
10431 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10432 #~ "with a\n"
10433 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10434 #~ "the\n"
10435 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10436 #~ "exchange\n"
10437 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10438 #~ "owner.\n"
10439 #~ "\n"
10440 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10441 #~ "examples.\n"
10442 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10443 #~ "\"\n"
10444 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10445 #~ "\n"
10446 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10449 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10450 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10451 #~ "\n"
10452 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10453 #~ "\n"
10454 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10455 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10456 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10457 #~ "\n"
10458 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10459 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10460 #~ "l'identité\n"
10461 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10462 #~ "\n"
10463 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10464 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10465 #~ "propriétaire\n"
10466 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10467 #~ "à\n"
10468 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10469 #~ "vérification\n"
10470 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10471 #~ "\n"
10472 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10473 #~ "*que*\n"
10474 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10475 #~ "et\n"
10476 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10477 #~ "\n"
10478 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10479
10480 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10481 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10482
10483 #~ msgid ""
10484 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10485 #~ "All certificates are then also lost!"
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10488 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10489
10490 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10491 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10492
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10495 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10496 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10499 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10500 #~ "pour\n"
10501 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10502 #~ "certifiée\n"
10503 #~ "par cette clef."
10504
10505 #~ msgid ""
10506 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10507 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10508 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10509 #~ "a trust connection through another already certified key."
10510 #~ msgstr ""
10511 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10512 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10513 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10514 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10515
10516 #~ msgid ""
10517 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10518 #~ "your keyring."
10519 #~ msgstr ""
10520 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10521 #~ "porte-clefs."
10522
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10525 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10526 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10527 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10528 #~ "a second one is available."
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10531 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10532 #~ "capable\n"
10533 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10534 #~ "est\n"
10535 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10536
10537 #~ msgid ""
10538 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10539 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10540 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10541 #~ msgstr ""
10542 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10543 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10544 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10545
10546 #~ msgid ""
10547 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10550 #~ "tapé correctement."
10551
10552 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10553 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10554
10555 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10556 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10557
10558 #~ msgid ""
10559 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10560 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10561 #~ msgstr ""
10562 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10563 #~ "sur\n"
10564 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10565
10566 #~ msgid ""
10567 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10568 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10569 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10570 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10571 #~ "      got access to your secret key.\n"
10572 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10573 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10574 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10575 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10576 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10577 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10578 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10581 #~ "contexte,\n"
10582 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10583 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10584 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10585 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10586 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10587 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10588 #~ "nouvelle.\n"
10589 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10590 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10591 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10592 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10593 #~ "sert\n"
10594 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10598 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10599 #~ "An empty line ends the text.\n"
10600 #~ msgstr ""
10601 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10602 #~ "vous\n"
10603 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10604 #~ "concis.\n"
10605 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10606
10607 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10608 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10609
10610 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10611 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10612
10613 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10614 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10615
10616 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10617 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10618
10619 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10620 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10621
10622 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10623 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10624
10625 #~ msgid "general error"
10626 #~ msgstr "erreur générale"
10627
10628 #~ msgid "unknown packet type"
10629 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10630
10631 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10632 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10633
10634 #~ msgid "bad public key"
10635 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10636
10637 #~ msgid "bad secret key"
10638 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10639
10640 #~ msgid "bad signature"
10641 #~ msgstr "mauvaise signature"
10642
10643 #~ msgid "checksum error"
10644 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10645
10646 #~ msgid "invalid packet"
10647 #~ msgstr "paquet incorrect"
10648
10649 #~ msgid "no such user id"
10650 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10651
10652 #~ msgid "wrong secret key used"
10653 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10654
10655 #~ msgid "file write error"
10656 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10657
10658 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10659 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10660
10661 #~ msgid "file open error"
10662 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10663
10664 #~ msgid "file create error"
10665 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10666
10667 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10668 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10669
10670 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10671 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10672
10673 #~ msgid "unknown signature class"
10674 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10675
10676 #~ msgid "trust database error"
10677 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10678
10679 #~ msgid "bad MPI"
10680 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10681
10682 #~ msgid "resource limit"
10683 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10684
10685 #~ msgid "invalid keyring"
10686 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10687
10688 #~ msgid "malformed user id"
10689 #~ msgstr "identité mal définie"
10690
10691 #~ msgid "file close error"
10692 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10693
10694 #~ msgid "file rename error"
10695 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10696
10697 #~ msgid "file delete error"
10698 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10699
10700 #~ msgid "unexpected data"
10701 #~ msgstr "données inattendues"
10702
10703 #~ msgid "timestamp conflict"
10704 #~ msgstr "conflit de date"
10705
10706 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10707 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10708
10709 #~ msgid "file exists"
10710 #~ msgstr "le fichier existe"
10711
10712 #~ msgid "weak key"
10713 #~ msgstr "clef faible"
10714
10715 #~ msgid "bad URI"
10716 #~ msgstr "mauvais URI"
10717
10718 #~ msgid "not processed"
10719 #~ msgstr "non traité"
10720
10721 #~ msgid "unusable public key"
10722 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10723
10724 #~ msgid "unusable secret key"
10725 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10726
10727 #~ msgid "keyserver error"
10728 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10729
10730 #~ msgid "no card"
10731 #~ msgstr "pas de carte"
10732
10733 #~ msgid "no data"
10734 #~ msgstr "pas de données"
10735
10736 #~ msgid "ERROR: "
10737 #~ msgstr "Erreur : "
10738
10739 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10740 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10741
10742 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10743 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10746 #~ "pour\n"
10747 #~ "de plus amples renseignements\n"
10748
10749 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10750 #~ msgstr ""
10751 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10752 #~ "initialisée\n"
10753
10754 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10755 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"