Imported Upstream version 2.2.14
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 msgid "Push ACK button on card/token."
219 msgstr ""
220
221 #, fuzzy
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
234
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 msgstr ""
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
245
246 #, c-format
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
249
250 #, c-format
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
253
254 #, c-format
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
263
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 msgstr ""
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "autorisée."
270
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 msgstr ""
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
281
282 #, c-format
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
287
288 #, c-format
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 msgid_plural ""
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 msgstr[0] ""
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
294 "spécial."
295 msgstr[1] ""
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
297 "spéciaux."
298
299 #, fuzzy, c-format
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
304 "certain schéma."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Options :\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
328
329 #, fuzzy
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
333
334 msgid "verbose"
335 msgstr "bavard"
336
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
339
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
342
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
345
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
348
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
351
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
357
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
360
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
363
364 #, fuzzy
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
368
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
380
381 #, fuzzy
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
385
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
388
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
391
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
393 msgstr ""
394
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
396 msgstr ""
397
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
400
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
402 msgstr ""
403
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
406
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address.  This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
412 msgstr ""
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
415
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
418
419 msgid ""
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
422 msgstr ""
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 msgstr ""
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
471
472 #, fuzzy, c-format
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
524
525 #, c-format
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
527 msgstr ""
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
529
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 msgstr ""
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
533
534 msgid ""
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
537 msgstr ""
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
540
541 msgid ""
542 "@Commands:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@Commandes :\n"
546 " "
547
548 msgid ""
549 "@\n"
550 "Options:\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "@\n"
554 "Options :\n"
555 " "
556
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
559
560 msgid ""
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
563 msgstr ""
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 msgstr ""
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
573
574 msgid ""
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
576 "system."
577 msgstr ""
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
579 "système GnuPG."
580
581 msgid ""
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
584 msgstr ""
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
587
588 #, c-format
589 msgid "cancelled\n"
590 msgstr "annulé\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
623
624 #, c-format
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
627
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break.  The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string.  If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
635 #. certificate.
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
639 "certificates?"
640 msgstr ""
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
643
644 msgid "Yes"
645 msgstr "Oui"
646
647 msgid "No"
648 msgstr "Non"
649
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string.  If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A  %s"
662 msgstr ""
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
664 "empreinte :%%0A  %s"
665
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
669 msgid "Correct"
670 msgstr "Exact"
671
672 msgid "Wrong"
673 msgstr "Faux"
674
675 #, c-format
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
677 msgstr ""
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
680
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
684 "it now."
685 msgstr ""
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
688
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
691
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
694
695 #, fuzzy, c-format
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
697 msgid ""
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
699 "%%0A?"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
701
702 msgid "Delete key"
703 msgstr "Supprimer la clef"
704
705 msgid ""
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
708 msgstr ""
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
710 "SSH.\n"
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
712 "distantes."
713
714 #, c-format
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
724 msgstr ""
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
745 msgstr ""
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
775
776 #, fuzzy, c-format
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
804
805 #, fuzzy, c-format
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
813
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 msgid "yes"
816 msgstr "oui"
817
818 msgid "yY"
819 msgstr "oO"
820
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 msgid "no"
823 msgstr "non"
824
825 msgid "nN"
826 msgstr "nN"
827
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
829 msgid "quit"
830 msgstr "quitter"
831
832 msgid "qQ"
833 msgstr "qQ"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "okay|okay"
837 msgstr "ok|ok"
838
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
842
843 msgid "oO"
844 msgstr "oO"
845
846 msgid "cC"
847 msgstr "aA"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
856
857 #, c-format
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
871 msgstr ""
872
873 #, fuzzy, c-format
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
877
878 #, fuzzy, c-format
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
882
883 #, c-format
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
885 msgstr ""
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
887
888 #, fuzzy, c-format
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
896
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim.  It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
901
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
904
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
907
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
910
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
913
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
916
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
919
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
922
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
925
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
928
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
931
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
934
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
937
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
940
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
943
944 #, c-format
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
947
948 #, c-format
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
951
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
954
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
957
958 #, c-format
959 msgid "Recipient %d"
960 msgstr "Destinataire %d"
961
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
964
965 #, c-format
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
968
969 #, c-format
970 msgid "Signer %d"
971 msgstr "Signataire %d"
972
973 #, c-format
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
976
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
979
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
982
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
985
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
988
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
991
992 #, c-format
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
995
996 #, c-format
997 msgid "Signature %d"
998 msgstr "Signature %d"
999
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1002
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1005
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1008
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1011
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1014
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1017
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1020
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1023
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1026
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1033
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1036
1037 msgid "[none]"
1038 msgstr "[aucun]"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1043
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1046
1047 msgid "read error"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1049
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1052
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1055
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1058
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1061
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1064
1065 msgid "out of core"
1066 msgstr "hors limite"
1067
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1130
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "armor: %s\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1217 msgstr ""
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1220
1221 #, fuzzy, c-format
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1229 "an '='\n"
1230 msgstr ""
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid ""
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1254 #| "with an '='\n"
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1256 msgstr ""
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1267
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1270
1271 #, fuzzy, c-format
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #, fuzzy, c-format
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #, fuzzy, c-format
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1293
1294 #, fuzzy, c-format
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1318
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1321
1322 msgid "[not set]"
1323 msgstr "[non positionné]"
1324
1325 msgid "male"
1326 msgstr "masculin"
1327
1328 msgid "female"
1329 msgstr "féminin"
1330
1331 msgid "unspecified"
1332 msgstr "non indiqué"
1333
1334 msgid "not forced"
1335 msgstr "non forcé"
1336
1337 msgid "forced"
1338 msgstr "forcé"
1339
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1342
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1345
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1348
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1351
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1358
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1369
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1372
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1375
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1378
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1381
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1384
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1387
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1390
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1393
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1400
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1409
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1412
1413 msgid ""
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1417 msgstr ""
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1433
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1435 msgstr ""
1436
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1441
1442 #, fuzzy
1443 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "   (%d) RSA\n"
1457 msgstr "   (%d) RSA\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "   (%d) ECC\n"
1461 msgstr "   (%d) ECC\n"
1462
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1468 msgstr ""
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1470
1471 #, fuzzy, c-format
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1474 msgstr ""
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1476
1477 #, fuzzy, c-format
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1481
1482 #, fuzzy, c-format
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1485 msgstr ""
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1488
1489 #, fuzzy, c-format
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1493
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1495 msgstr ""
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1501
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1510 msgstr ""
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1514
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1517
1518 msgid "   (1) Signature key\n"
1519 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1520
1521 msgid "   (2) Encryption key\n"
1522 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1523
1524 msgid "   (3) Authentication key\n"
1525 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1526
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1533
1534 #, fuzzy, c-format
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1538
1539 #, fuzzy
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1543
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1545 msgstr ""
1546
1547 #, fuzzy, c-format
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1551
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1554
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1557
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1560
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1563
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1566
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1569
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1572
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1575
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1578
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1581
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1584
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1586 msgstr ""
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1588 "signatures"
1589
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1592
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1595
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1598
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1601
1602 msgid "destroy all keys and data"
1603 msgstr ""
1604
1605 #, fuzzy
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1609
1610 #, fuzzy
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1614
1615 msgid "gpg/card> "
1616 msgstr "gpg/carte> "
1617
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1620
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1623
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1626
1627 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1645
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1658
1659 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1660 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1661
1662 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1663 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1667 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1668
1669 msgid "key"
1670 msgstr "clef"
1671
1672 msgid "subkey"
1673 msgstr "sous-clef"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1677 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "ownertrust information cleared\n"
1681 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1685 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1689 msgstr ""
1690 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1694 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1698 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "using cipher %s\n"
1702 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "'%s' already compressed\n"
1706 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1710 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "reading from '%s'\n"
1714 msgstr "lecture de « %s »\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1719 msgstr ""
1720 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1721 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1725 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1726 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1727
1728 #, fuzzy, c-format
1729 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1730 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1731 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1736 "preferences\n"
1737 msgstr ""
1738 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1739 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1743 msgstr ""
1744 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1745 "avec les préférences du destinataire\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1749 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1750
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1753 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1754 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "%s encrypted data\n"
1758 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1762 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1767 msgstr ""
1768 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1769 "            chiffrement symétrique.\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1773 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "no remote program execution supported\n"
1777 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1782 msgstr ""
1783 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1784 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1788 msgstr ""
1789 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1790 "programmes externes\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1794 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1798 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1802 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "unnatural exit of external program\n"
1806 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "unable to execute external program\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1814 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1818 msgstr ""
1819 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1820 "            (%s) « %s » : %s\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1824 msgstr ""
1825 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1826 "            %s\n"
1827
1828 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1829 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1830
1831 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1832 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1833
1834 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1835 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1836
1837 msgid "remove unusable parts from key during export"
1838 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1839
1840 msgid "remove as much as possible from key during export"
1841 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1842
1843 msgid "use the GnuPG key backup format"
1844 msgstr ""
1845
1846 msgid " - skipped"
1847 msgstr " — ignoré"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "writing to '%s'\n"
1851 msgstr "écriture de « %s »\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1855 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1859 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1863 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1867 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "error creating '%s': %s\n"
1871 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1872
1873 msgid "[User ID not found]"
1874 msgstr "[identité introuvable]"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1878 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1882 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1883
1884 msgid "No fingerprint"
1885 msgstr "Aucune empreinte"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1893 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1894
1895 #, fuzzy, c-format
1896 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1897 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1898 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1899
1900 #, fuzzy, c-format
1901 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1902 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1903 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1904
1905 #, fuzzy, c-format
1906 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1907 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1908 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1912 msgstr ""
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916 msgstr ""
1917 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1918 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1922 msgstr ""
1923 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1924 "principale %s\n"
1925
1926 #, fuzzy, c-format
1927 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1928 msgid "valid values for option '%s':\n"
1929 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1930
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "faire une signature"
1933
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "faire une signature en texte clair"
1936
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "faire une signature détachée"
1939
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "chiffrer les données"
1942
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1945
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1948
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "vérifier une signature"
1951
1952 msgid "list keys"
1953 msgstr "afficher les clefs"
1954
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1957
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1960
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1963
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1966
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1969
1970 msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1972
1973 #, fuzzy
1974 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1975 msgid "quickly add a new user-id"
1976 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1977
1978 #, fuzzy
1979 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1980 msgid "quickly revoke a user-id"
1981 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1982
1983 #, fuzzy
1984 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1985 msgid "quickly set a new expiration date"
1986 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1987
1988 msgid "full featured key pair generation"
1989 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1990
1991 msgid "generate a revocation certificate"
1992 msgstr "générer un certificat de révocation"
1993
1994 msgid "remove keys from the public keyring"
1995 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1996
1997 msgid "remove keys from the secret keyring"
1998 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1999
2000 msgid "quickly sign a key"
2001 msgstr "signer rapidement une clef"
2002
2003 msgid "quickly sign a key locally"
2004 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2005
2006 msgid "sign a key"
2007 msgstr "signer une clef"
2008
2009 msgid "sign a key locally"
2010 msgstr "signer une clef localement"
2011
2012 msgid "sign or edit a key"
2013 msgstr "signer ou éditer une clef"
2014
2015 msgid "change a passphrase"
2016 msgstr "modifier une phrase secrète"
2017
2018 msgid "export keys"
2019 msgstr "exporter les clefs"
2020
2021 msgid "export keys to a keyserver"
2022 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2023
2024 msgid "import keys from a keyserver"
2025 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2026
2027 msgid "search for keys on a keyserver"
2028 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2029
2030 msgid "update all keys from a keyserver"
2031 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2032
2033 msgid "import/merge keys"
2034 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2035
2036 msgid "print the card status"
2037 msgstr "afficher l'état de la carte"
2038
2039 msgid "change data on a card"
2040 msgstr "modifier les données d'une carte"
2041
2042 msgid "change a card's PIN"
2043 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2044
2045 msgid "update the trust database"
2046 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2047
2048 msgid "print message digests"
2049 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2050
2051 msgid "run in server mode"
2052 msgstr "exécuter en mode serveur"
2053
2054 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2055 msgstr ""
2056
2057 msgid "create ascii armored output"
2058 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2059
2060 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2061 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2062 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2063
2064 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2065 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2066
2067 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2068 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2069
2070 msgid "use canonical text mode"
2071 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2072
2073 msgid "|FILE|write output to FILE"
2074 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2075
2076 msgid "do not make any changes"
2077 msgstr "ne rien modifier"
2078
2079 msgid "prompt before overwriting"
2080 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2081
2082 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2083 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2084
2085 msgid ""
2086 "@\n"
2087 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2088 msgstr ""
2089 "@\n"
2090 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2091 "et options)\n"
2092
2093 #, fuzzy
2094 #| msgid ""
2095 #| "@\n"
2096 #| "Examples:\n"
2097 #| "\n"
2098 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2099 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2100 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2101 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2102 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2103 msgid ""
2104 "@\n"
2105 "Examples:\n"
2106 "\n"
2107 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2108 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2109 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2110 " --list-keys [names]        show keys\n"
2111 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2112 msgstr ""
2113 "@\n"
2114 "Exemples :\n"
2115 "\n"
2116 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2117 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2118 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2119 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2120 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2121
2122 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2123 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2124
2125 msgid ""
2126 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2127 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2128 "Default operation depends on the input data\n"
2129 msgstr ""
2130 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2131 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2132 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2133
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 "Supported algorithms:\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Algorithmes pris en charge :\n"
2140
2141 msgid "Pubkey: "
2142 msgstr "Clef publique : "
2143
2144 msgid "Cipher: "
2145 msgstr "Chiffrement : "
2146
2147 msgid "Hash: "
2148 msgstr "Hachage : "
2149
2150 msgid "Compression: "
2151 msgstr "Compression : "
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2155 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "conflicting commands\n"
2159 msgstr "commandes en conflit\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2163 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2167 msgstr ""
2168 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2169 "            n'est pas sûr\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2173 msgstr ""
2174 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2175 "            n'est pas sûr\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2179 msgstr ""
2180 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2181 "            n'est pas sûr\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2187 "            ne sont pas sûrs\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2193 "            ne sont pas sûrs\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2199 "            ne sont pas sûrs\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2203 msgstr ""
2204 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2205 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2210 msgstr ""
2211 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2212 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2216 msgstr ""
2217 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2218 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2222 msgstr ""
2223 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2224 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2229 msgstr ""
2230 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2231 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2235 msgstr ""
2236 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2237 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2241 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2242
2243 msgid "display photo IDs during key listings"
2244 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2245
2246 msgid "show key usage information during key listings"
2247 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2248
2249 msgid "show policy URLs during signature listings"
2250 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2251
2252 msgid "show all notations during signature listings"
2253 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2254
2255 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2256 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2257
2258 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2259 msgstr ""
2260 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2261
2262 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2263 msgstr ""
2264 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2265
2266 msgid "show user ID validity during key listings"
2267 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2268
2269 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2270 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2271
2272 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2273 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2274
2275 msgid "show the keyring name in key listings"
2276 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2277
2278 msgid "show expiration dates during signature listings"
2279 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2280
2281 #, fuzzy, c-format
2282 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2283 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2284 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2292 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2296 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2304 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2305 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2309 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2310
2311 #, fuzzy, c-format
2312 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2313 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2314 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2318 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2322 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "invalid keyserver options\n"
2330 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2334 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "invalid import options\n"
2338 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2339
2340 #, fuzzy, c-format
2341 #| msgid "invalid list options\n"
2342 msgid "invalid filter option: %s\n"
2343 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2347 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "invalid export options\n"
2351 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2355 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "invalid list options\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2360
2361 msgid "display photo IDs during signature verification"
2362 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2363
2364 msgid "show policy URLs during signature verification"
2365 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2366
2367 msgid "show all notations during signature verification"
2368 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2369
2370 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2371 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2372
2373 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2374 msgstr ""
2375 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2376
2377 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2378 msgstr ""
2379 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2380
2381 msgid "show user ID validity during signature verification"
2382 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2383
2384 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2385 msgstr ""
2386 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2387
2388 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2389 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2390
2391 msgid "validate signatures with PKA data"
2392 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2393
2394 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2395 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2399 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "invalid verify options\n"
2403 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2407 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2411 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2415 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2419 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2423 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2427 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2431 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2435 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2439 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2451 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2455 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2459 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2463 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2467 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2471 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2475 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2479 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid default preferences\n"
2483 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2487 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2491 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2495 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2499 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2500
2501 #, fuzzy, c-format
2502 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2503 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2504 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2505
2506 #, fuzzy, c-format
2507 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2508 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2509 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2513 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2517 msgstr ""
2518 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2519 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2523 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2527 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2528
2529 #, fuzzy, c-format
2530 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2532 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2536 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2537
2538 #, fuzzy, c-format
2539 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2541 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2554
2555 #, fuzzy, c-format
2556 #| msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2558 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2562 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2566 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2578 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2579
2580 #, fuzzy, c-format
2581 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2582 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2583 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2595 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2599 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2603 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2607 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2608
2609 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2610 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2611
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2614
2615 msgid "|FD|write status info to this FD"
2616 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2617
2618 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2619 msgstr ""
2620
2621 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2622 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2623
2624 msgid ""
2625 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2626 "Check signatures against known trusted keys\n"
2627 msgstr ""
2628 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2629 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2630
2631 msgid "No help available"
2632 msgstr "Pas d'aide disponible"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "No help available for '%s'"
2636 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2637
2638 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2639 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2640
2641 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2642 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2643
2644 #, fuzzy
2645 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2647 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2648
2649 msgid "do not update the trustdb after import"
2650 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "show key fingerprint"
2654 msgid "show key during import"
2655 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2656
2657 msgid "only accept updates to existing keys"
2658 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2659
2660 msgid "remove unusable parts from key after import"
2661 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2662
2663 msgid "remove as much as possible from key after import"
2664 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2665
2666 msgid "run import filters and export key immediately"
2667 msgstr ""
2668
2669 #, fuzzy
2670 #| msgid "assume input is in binary format"
2671 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2672 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #| msgid "show key fingerprint"
2676 msgid "repair keys on import"
2677 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "skipping block of type %d\n"
2681 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "%lu keys processed so far\n"
2685 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Total number processed: %lu\n"
2689 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2690
2691 #, fuzzy, c-format
2692 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2693 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2694 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2698 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2702 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "              imported: %lu"
2706 msgstr "                    importées : %lu"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "             unchanged: %lu\n"
2710 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2714 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2718 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "        new signatures: %lu\n"
2722 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2726 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2730 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2734 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2738 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "          not imported: %lu\n"
2742 msgstr "                non importées : %lu\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2746 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2750 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2755 "algorithms on these user IDs:\n"
2756 msgstr ""
2757 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2758 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2762 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2766 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2770 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2774 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2778 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2782 msgstr ""
2783 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2784 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: no user ID\n"
2788 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: %s\n"
2792 msgstr "clef %s : %s\n"
2793
2794 msgid "rejected by import screener"
2795 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2799 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2811 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2815 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2819 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2823 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2827 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2831 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2835 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2839 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2843 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2847 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: secret key imported\n"
2883 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2887 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2891 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2892
2893 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2894 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2895 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2896 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2897 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2898 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2899 #. * then, references to a card will be automatically created
2900 #. * again.
2901 #, c-format
2902 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "secret key %s: %s\n"
2907 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2911 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2915 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2916
2917 msgid "No reason specified"
2918 msgstr "Aucune cause indiquée"
2919
2920 msgid "Key is superseded"
2921 msgstr "La clef a été remplacée"
2922
2923 msgid "Key has been compromised"
2924 msgstr "La clef a été compromise"
2925
2926 msgid "Key is no longer used"
2927 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2928
2929 msgid "User ID is no longer valid"
2930 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "reason for revocation: "
2934 msgstr "cause de révocation : "
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "revocation comment: "
2938 msgstr "commentaire de révocation : "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2942 msgstr ""
2943 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2944 "          de révocation\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2948 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2952 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2956 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2960 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2964 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2968 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2972 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2976 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2980 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2984 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2988 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2992 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2996 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3000 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3004 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3008 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3012 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3016 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3020 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3024 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3028 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3032 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3036 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3040 msgstr ""
3041 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3042 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3046 msgstr ""
3047 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3048 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3052 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3056 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3060 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3064 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "keybox '%s' created\n"
3068 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "keyring '%s' created\n"
3072 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3076 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3077
3078 #, fuzzy, c-format
3079 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3080 msgid "error opening key DB: %s\n"
3081 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3085 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3086
3087 msgid "[revocation]"
3088 msgstr "[révocation]"
3089
3090 msgid "[self-signature]"
3091 msgstr "[autosignature]"
3092
3093 msgid ""
3094 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3095 "keys\n"
3096 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3097 "etc.)\n"
3098 msgstr ""
3099 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3100 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3101 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3105 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "  %d = I trust fully\n"
3109 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3110
3111 msgid ""
3112 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3113 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3114 "trust signatures on your behalf.\n"
3115 msgstr ""
3116 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3117 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3118 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3119
3120 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3121 msgstr ""
3122 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3123 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3131 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3132
3133 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3134 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3135
3136 msgid "  Unable to sign.\n"
3137 msgstr " Impossible de signer.\n"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3141 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3145 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3149 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3150
3151 msgid "Sign it? (y/N) "
3152 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3153
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "The self-signature on \"%s\"\n"
3157 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3158 msgstr ""
3159 "L'autosignature de « %s »\n"
3160 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3161
3162 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3163 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3164
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Your current signature on \"%s\"\n"
3168 "has expired.\n"
3169 msgstr ""
3170 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3171 "a expiré.\n"
3172
3173 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3174 msgstr ""
3175 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3176 "expiré ? (o/N) "
3177
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Your current signature on \"%s\"\n"
3181 "is a local signature.\n"
3182 msgstr ""
3183 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3184 "est locale.\n"
3185
3186 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3187 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3191 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3195 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3196
3197 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3198 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3202 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3203
3204 msgid "This key has expired!"
3205 msgstr "Cette clef a expiré."
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3209 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3210
3211 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3212 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3213
3214 msgid ""
3215 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3216 "belongs\n"
3217 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3218 msgstr ""
3219 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3220 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3224 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3228 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3232 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3236 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3237
3238 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3239 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3240
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3244 "key \"%s\" (%s)\n"
3245 msgstr ""
3246 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3247 "clef « %s » (%s)\n"
3248
3249 msgid "This will be a self-signature.\n"
3250 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3251
3252 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3253 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3254
3255 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3256 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3257
3258 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3259 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3260
3261 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3262 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3263
3264 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3265 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3266
3267 msgid "I have checked this key casually.\n"
3268 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3269
3270 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3271 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3272
3273 msgid "Really sign? (y/N) "
3274 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "signing failed: %s\n"
3278 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3279
3280 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3281 msgstr ""
3282 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3283 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3287 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3288
3289 msgid "save and quit"
3290 msgstr "enregistrer et quitter"
3291
3292 msgid "show key fingerprint"
3293 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3294
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid "Enter the keygrip: "
3297 msgid "show the keygrip"
3298 msgstr "Entrez le keygrip : "
3299
3300 msgid "list key and user IDs"
3301 msgstr "afficher la clef et les identités"
3302
3303 msgid "select user ID N"
3304 msgstr "sélectionner l'identité N"
3305
3306 msgid "select subkey N"
3307 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3308
3309 msgid "check signatures"
3310 msgstr "vérifier les signatures"
3311
3312 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3313 msgstr ""
3314 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3315 "similaires]"
3316
3317 msgid "sign selected user IDs locally"
3318 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3319
3320 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3321 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3322
3323 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3324 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3325
3326 msgid "add a user ID"
3327 msgstr "ajouter une identité"
3328
3329 msgid "add a photo ID"
3330 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3331
3332 msgid "delete selected user IDs"
3333 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3334
3335 msgid "add a subkey"
3336 msgstr "ajouter une sous-clef"
3337
3338 msgid "add a key to a smartcard"
3339 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3340
3341 msgid "move a key to a smartcard"
3342 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3343
3344 msgid "move a backup key to a smartcard"
3345 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3346
3347 msgid "delete selected subkeys"
3348 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3349
3350 msgid "add a revocation key"
3351 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3352
3353 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3354 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3355
3356 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3357 msgstr ""
3358 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3359
3360 msgid "flag the selected user ID as primary"
3361 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3362
3363 msgid "list preferences (expert)"
3364 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3365
3366 msgid "list preferences (verbose)"
3367 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3368
3369 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3370 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3371
3372 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3373 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3374
3375 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3376 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3377
3378 msgid "change the passphrase"
3379 msgstr "modifier la phrase secrète"
3380
3381 msgid "change the ownertrust"
3382 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3383
3384 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3385 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3386
3387 msgid "revoke selected user IDs"
3388 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3389
3390 msgid "revoke key or selected subkeys"
3391 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3392
3393 msgid "enable key"
3394 msgstr "activer la clef"
3395
3396 msgid "disable key"
3397 msgstr "désactiver la clef"
3398
3399 msgid "show selected photo IDs"
3400 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3401
3402 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3403 msgstr ""
3404 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3405 "            signatures inutilisables de la clef"
3406
3407 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3408 msgstr ""
3409 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3410 "            les signatures de la clef"
3411
3412 msgid "Secret key is available.\n"
3413 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #| msgid "Secret key is available.\n"
3417 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3418 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3419
3420 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3421 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3422
3423 msgid ""
3424 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3425 "(lsign),\n"
3426 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3427 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3428 msgstr ""
3429 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3430 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3431 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3432 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3433
3434 msgid "Key is revoked."
3435 msgstr "La clef est révoquée."
3436
3437 #, fuzzy
3438 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3439 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3440 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3441
3442 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3443 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3444
3445 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3446 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3450 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3454 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3455
3456 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3457 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3464 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3465
3466 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3468
3469 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3470 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3471
3472 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3473 #. moving the key and not about removing it.
3474 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3475 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3476
3477 msgid "You must select exactly one key.\n"
3478 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3479
3480 msgid "Command expects a filename argument\n"
3481 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3485 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3489 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3490
3491 msgid "You must select at least one key.\n"
3492 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3493
3494 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3495 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3496
3497 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3498 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3499
3500 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3501 msgstr ""
3502 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3503
3504 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3506
3507 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3508 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3509
3510 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3511 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3512
3513 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3514 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3515
3516 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3517 msgstr ""
3518 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3519 "la base de confiance d'un tiers\n"
3520
3521 msgid "Set preference list to:\n"
3522 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3523
3524 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3525 msgstr ""
3526 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3527 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3528
3529 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3530 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3531
3532 msgid "Save changes? (y/N) "
3533 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3534
3535 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3536 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "update failed: %s\n"
3540 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3544 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3545
3546 #, fuzzy, c-format
3547 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3548 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3549 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3550
3551 #, fuzzy, c-format
3552 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3553 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3554 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3555
3556 #, fuzzy, c-format
3557 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3558 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3559 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3563 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3567 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3568
3569 #, fuzzy, c-format
3570 #| msgid "invalid value\n"
3571 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3572 msgstr "valeur incorrecte\n"
3573
3574 msgid "No matching user IDs."
3575 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3576
3577 msgid "Nothing to sign.\n"
3578 msgstr "Rien à signer.\n"
3579
3580 #, fuzzy, c-format
3581 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3582 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3583 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3584
3585 #, fuzzy, c-format
3586 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3587 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3588 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3589
3590 #, fuzzy, c-format
3591 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3592 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3593 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3594
3595 msgid "Digest: "
3596 msgstr "Hachage : "
3597
3598 msgid "Features: "
3599 msgstr "Fonctionnalités : "
3600
3601 msgid "Keyserver no-modify"
3602 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3603
3604 msgid "Preferred keyserver: "
3605 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3606
3607 msgid "Notations: "
3608 msgstr "Notations : "
3609
3610 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3611 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3615 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3619 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3620
3621 msgid "(sensitive)"
3622 msgstr "(sensible)"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "created: %s"
3626 msgstr "créé : %s"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "revoked: %s"
3630 msgstr "révoquée : %s"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "expired: %s"
3634 msgstr "expirée : %s"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "expires: %s"
3638 msgstr "expire : %s"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "usage: %s"
3642 msgstr "utilisation : %s"
3643
3644 msgid "card-no: "
3645 msgstr "nº de carte : "
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "trust: %s"
3649 msgstr "confiance : %s"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "validity: %s"
3653 msgstr "validité : %s"
3654
3655 msgid "This key has been disabled"
3656 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3657
3658 msgid ""
3659 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3660 "unless you restart the program.\n"
3661 msgstr ""
3662 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3663 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3664
3665 msgid "revoked"
3666 msgstr "révoquée"
3667
3668 msgid "expired"
3669 msgstr "expirée"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3674 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3675 msgstr ""
3676 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3677 "commande\n"
3678 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3682 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3686 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3687
3688 msgid ""
3689 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3690 "versions\n"
3691 "         of PGP to reject this key.\n"
3692 msgstr ""
3693 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3694 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3695
3696 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3697 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3698
3699 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3700 msgstr ""
3701 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3702
3703 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3704 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3705
3706 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3707 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3708
3709 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3710 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3711
3712 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3713 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3714
3715 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3716 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3717
3718 #, fuzzy, c-format
3719 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3720 msgid "Deleted %d signature.\n"
3721 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3722 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3723 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3724
3725 msgid "Nothing deleted.\n"
3726 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3727
3728 msgid "invalid"
3729 msgstr "incorrecte"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3733 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3734
3735 #, fuzzy, c-format
3736 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3737 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3738 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3739 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3740 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3744 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3748 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3749
3750 msgid ""
3751 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3752 "cause\n"
3753 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3754 msgstr ""
3755 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3756 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3757
3758 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3759 msgstr ""
3760 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3761 "x.\n"
3762
3763 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3764 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3768 msgstr ""
3769 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3773 msgstr ""
3774 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3778 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3779
3780 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3781 msgstr ""
3782 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3783 "            est irréversible.\n"
3784
3785 msgid ""
3786 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3787 msgstr ""
3788 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3789
3790 #, fuzzy
3791 #| msgid ""
3792 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3793 msgid ""
3794 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3795 "N) "
3796 msgstr ""
3797 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3798
3799 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3800 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3801
3802 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3803 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3807 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3811 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3812 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3816 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3817 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3821 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3825 msgstr ""
3826 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3827 "croisée\n"
3828
3829 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3830 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3834 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3835
3836 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3837 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3838
3839 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3840 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3841
3842 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3843 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3844
3845 msgid "Enter the notation: "
3846 msgstr "Entrez la notation : "
3847
3848 msgid "Proceed? (y/N) "
3849 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "No user ID with index %d\n"
3853 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "No user ID with hash %s\n"
3857 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3858
3859 #, fuzzy, c-format
3860 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3861 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3862 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "No subkey with index %d\n"
3866 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3870 msgstr "identité : « %s »\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3874 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3875
3876 msgid " (non-exportable)"
3877 msgstr " (non exportable)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "This signature expired on %s.\n"
3881 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3882
3883 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3884 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3885
3886 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3887 msgstr ""
3888 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3889
3890 msgid "Not signed by you.\n"
3891 msgstr "Non signée par vous.\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3895 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3896
3897 msgid " (non-revocable)"
3898 msgstr " (non révocable)"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3902 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3903
3904 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3905 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3906
3907 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3908 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "no secret key\n"
3912 msgstr "pas de clef secrète\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3916 msgstr ""
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3920 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3924 msgstr ""
3925 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3926
3927 #, fuzzy, c-format
3928 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3929 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3930 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3934 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3938 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3942 msgstr ""
3943 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3944 "%s (uid %d)\n"
3945
3946 #, fuzzy, c-format
3947 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3948 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3949 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3953 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "too many cipher preferences\n"
3957 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "too many digest preferences\n"
3961 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "too many compression preferences\n"
3965 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3969 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3970
3971 # g10/keygen.c:123 ???
3972 #, c-format
3973 msgid "writing direct signature\n"
3974 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3975
3976 # g10/keygen.c:123 ???
3977 #, c-format
3978 msgid "writing self signature\n"
3979 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3980
3981 # g10/keygen.c:161 ???
3982 #, c-format
3983 msgid "writing key binding signature\n"
3984 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3988 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3992 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3997 msgstr ""
3998 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3999 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4000
4001 msgid "Sign"
4002 msgstr "Signer"
4003
4004 msgid "Certify"
4005 msgstr "Certifier"
4006
4007 msgid "Encrypt"
4008 msgstr "Chiffrer"
4009
4010 msgid "Authenticate"
4011 msgstr "Authentifier"
4012
4013 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4014 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4015 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4016 #. functions:
4017 #.
4018 #. s = Toggle signing capability
4019 #. e = Toggle encryption capability
4020 #. a = Toggle authentication capability
4021 #. q = Finish
4022 #.
4023 msgid "SsEeAaQq"
4024 msgstr "SsCcAaQq"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Possible actions for a %s key: "
4028 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4029
4030 msgid "Current allowed actions: "
4031 msgstr "Actions actuellement permises : "
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4035 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4039 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4043 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "   (%c) Finished\n"
4047 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4051 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4055 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4059 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4063 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4067 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4071 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4075 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4079 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4083 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4087 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4091 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4095 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "  (%d) Existing key\n"
4099 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4100
4101 msgid "Enter the keygrip: "
4102 msgstr "Entrez le keygrip : "
4103
4104 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4105 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4106
4107 msgid "No key with this keygrip\n"
4108 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "rounded to %u bits\n"
4112 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4116 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4120 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4124 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4125
4126 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4127 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4128
4129 msgid ""
4130 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4131 "         0 = key does not expire\n"
4132 "      <n>  = key expires in n days\n"
4133 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4134 "      <n>m = key expires in n months\n"
4135 "      <n>y = key expires in n years\n"
4136 msgstr ""
4137 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4138 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4139 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4140 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4141 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4142 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4143
4144 msgid ""
4145 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4146 "         0 = signature does not expire\n"
4147 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4148 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4149 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4150 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4151 msgstr ""
4152 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4153 "être valable.\n"
4154 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4155 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4156 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4157 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4158 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4159
4160 msgid "Key is valid for? (0) "
4161 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4165 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4166
4167 msgid "invalid value\n"
4168 msgstr "valeur incorrecte\n"
4169
4170 msgid "Key does not expire at all\n"
4171 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4172
4173 msgid "Signature does not expire at all\n"
4174 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Key expires at %s\n"
4178 msgstr "La clef expire le %s\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Signature expires at %s\n"
4182 msgstr "La signature expire le %s\n"
4183
4184 msgid ""
4185 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4186 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4187 msgstr ""
4188 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4189 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4190
4191 msgid "Is this correct? (y/N) "
4192 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4193
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4201 "\n"
4202
4203 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4204 #. but you should keep your existing translation.  In case
4205 #. the new string is not translated this old string will
4206 #. be used.
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4210 "ID\n"
4211 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4212 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 "\n"
4216 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4217 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4218 "façon :\n"
4219 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4220 "\n"
4221
4222 msgid "Real name: "
4223 msgstr "Nom réel : "
4224
4225 msgid "Invalid character in name\n"
4226 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 msgid "Name may not start with a digit\n"
4233 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4234
4235 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4236 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4237
4238 msgid "Email address: "
4239 msgstr "Adresse électronique : "
4240
4241 msgid "Not a valid email address\n"
4242 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4243
4244 msgid "Comment: "
4245 msgstr "Commentaire : "
4246
4247 msgid "Invalid character in comment\n"
4248 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4252 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "You selected this USER-ID:\n"
4257 "    \"%s\"\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4261 "    « %s »\n"
4262 "\n"
4263
4264 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4265 msgstr ""
4266 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4267 "commentaire\n"
4268
4269 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4270 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4271 #. string which should be translated accordingly and the
4272 #. letter changed to match the one in the answer string.
4273 #.
4274 #. n = Change name
4275 #. c = Change comment
4276 #. e = Change email
4277 #. o = Okay (ready, continue)
4278 #. q = Quit
4279 #.
4280 msgid "NnCcEeOoQq"
4281 msgstr "NnCcAaOoQq"
4282
4283 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4284 msgstr ""
4285 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4286
4287 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4288 msgstr ""
4289 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4290 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4291
4292 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4293 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4294
4295 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4296 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4297
4298 msgid "Please correct the error first\n"
4299 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4300
4301 msgid ""
4302 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4303 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4304 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4305 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4306 msgstr ""
4307 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4308 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4309 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4310 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "Key generation failed: %s\n"
4314 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "About to create a key for:\n"
4319 "    \"%s\"\n"
4320 "\n"
4321 msgstr ""
4322 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4323 "   « %s »\n"
4324 "\n"
4325
4326 msgid "Continue? (Y/n) "
4327 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4331 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4332
4333 msgid "Create anyway? (y/N) "
4334 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "creating anyway\n"
4338 msgstr "création quand même\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4342 msgstr ""
4343 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4344 "clef complète.\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "Key generation canceled.\n"
4348 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4352 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4356 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "writing public key to '%s'\n"
4360 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4364 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4368 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4369
4370 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4371 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4372
4373 msgid ""
4374 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4375 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4378 "pouvez\n"
4379 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4384 msgstr ""
4385 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4386 "problème d'horloge)\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4391 msgstr ""
4392 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4393 "problème d'horloge)\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4397 msgstr ""
4398 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4399 "           avec OpenPGP\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4403 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4407 msgstr ""
4408 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4409
4410 msgid "Really create? (y/N) "
4411 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4412
4413 msgid "never     "
4414 msgstr "jamais    "
4415
4416 msgid "Critical signature policy: "
4417 msgstr "Politique de signature critique : "
4418
4419 msgid "Signature policy: "
4420 msgstr "Politique de signature : "
4421
4422 msgid "Critical preferred keyserver: "
4423 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4424
4425 msgid "Critical signature notation: "
4426 msgstr "Notation de signature critique : "
4427
4428 msgid "Signature notation: "
4429 msgstr "Notation de signature : "
4430
4431 #, fuzzy, c-format
4432 #| msgid "%d bad signatures\n"
4433 msgid "%d good signature\n"
4434 msgid_plural "%d good signatures\n"
4435 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4436 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4437
4438 #, fuzzy, c-format
4439 #| msgid "%d bad signatures\n"
4440 msgid "%d bad signature\n"
4441 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4442 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4443 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4444
4445 #, fuzzy, c-format
4446 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4447 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4448 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4449 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4450 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4451
4452 #, fuzzy, c-format
4453 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4454 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4455 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4456 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4457 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4458
4459 #, fuzzy, c-format
4460 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4461 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4462 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4463 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4464 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4465
4466 msgid "Keyring"
4467 msgstr "Porte-clefs"
4468
4469 msgid "Primary key fingerprint:"
4470 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4471
4472 msgid "     Subkey fingerprint:"
4473 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4474
4475 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4476 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4477 msgid " Primary key fingerprint:"
4478 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4479
4480 msgid "      Subkey fingerprint:"
4481 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4482
4483 msgid "      Key fingerprint ="
4484 msgstr " Empreinte de la clef ="
4485
4486 msgid "      Card serial no. ="
4487 msgstr " Nº de série de carte ="
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "caching keyring '%s'\n"
4491 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4492
4493 #, fuzzy, c-format
4494 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4495 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4496 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4497 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4498 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4499
4500 #, fuzzy, c-format
4501 #| msgid "flush the cache"
4502 msgid "%lu key cached"
4503 msgid_plural "%lu keys cached"
4504 msgstr[0] "vider le cache"
4505 msgstr[1] "vider le cache"
4506
4507 #, fuzzy, c-format
4508 #| msgid "1 bad signature\n"
4509 msgid " (%lu signature)\n"
4510 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4511 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4512 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "%s: keyring created\n"
4516 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4517
4518 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4519 msgstr ""
4520
4521 msgid "include revoked keys in search results"
4522 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4523
4524 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4525 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4526
4527 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4528 msgstr ""
4529
4530 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4531 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4532
4533 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4534 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4535
4536 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4537 msgstr ""
4538 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4539 "clefs"
4540
4541 msgid "disabled"
4542 msgstr "désactivée"
4543
4544 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4545 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4549 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4553 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4554
4555 #, fuzzy, c-format
4556 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4557 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4558 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4559 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4560 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4564 msgstr ""
4565 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4566 "            avec %s : %s\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4570 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "key not found on keyserver\n"
4574 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4578 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4582 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "requesting key %s from %s\n"
4586 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4587
4588 #, fuzzy, c-format
4589 #| msgid "no keyserver action!\n"
4590 msgid "no keyserver known\n"
4591 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4595 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "sending key %s to %s\n"
4599 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "requesting key from '%s'\n"
4603 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4607 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4611 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "%s encrypted session key\n"
4615 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4619 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "public key is %s\n"
4623 msgstr "la clef publique est %s\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4627 msgstr ""
4628 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4632 msgstr ""
4633 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "      \"%s\"\n"
4637 msgstr "      « %s »\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4641 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4645 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4649 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4653 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4657 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4661 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4665 msgstr ""
4666 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4667 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4671 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4672
4673 msgid ""
4674 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4675 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4676 "then integrity protection was not widely used.\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #, c-format
4680 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4681 msgstr ""
4682
4683 #, fuzzy, c-format
4684 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4685 msgid "decryption forced to fail!\n"
4686 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "decryption okay\n"
4690 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4694 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "decryption failed: %s\n"
4698 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4702 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "original file name='%.*s'\n"
4706 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4710 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "no signature found\n"
4714 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "BAD signature from \"%s\""
4718 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "Expired signature from \"%s\""
4722 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "Good signature from \"%s\""
4726 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "signature verification suppressed\n"
4730 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4734 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "Signature made %s\n"
4738 msgstr "Signature faite le %s\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "               using %s key %s\n"
4742 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4746 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4747
4748 #, fuzzy, c-format
4749 #| msgid "                aka \"%s\""
4750 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4751 msgstr "                alias « %s »"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "Key available at: "
4755 msgstr "Clef disponible sur : "
4756
4757 msgid "[uncertain]"
4758 msgstr "[doute]"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "                aka \"%s\""
4762 msgstr "                alias « %s »"
4763
4764 #, fuzzy, c-format
4765 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4766 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4767 msgstr ""
4768 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "Signature expired %s\n"
4772 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "Signature expires %s\n"
4776 msgstr "La signature expire le %s\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4780 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4781
4782 msgid "binary"
4783 msgstr "binaire"
4784
4785 msgid "textmode"
4786 msgstr "mode texte"
4787
4788 msgid "unknown"
4789 msgstr "inconnu"
4790
4791 msgid ", key algorithm "
4792 msgstr ", algorithme de clef "
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4796 msgstr ""
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "Can't check signature: %s\n"
4800 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "not a detached signature\n"
4804 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4809 msgstr ""
4810 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4811 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4815 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4819 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4823 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4824
4825 #, c-format
4826 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4827 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4831 msgstr ""
4832 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4836 msgstr ""
4837 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4838 "déconseillées\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4842 msgstr ""
4843 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4844
4845 #, c-format
4846 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4847 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4851 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4855 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4856
4857 #, fuzzy, c-format
4858 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4859 msgid "(reported error: %s)\n"
4860 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4861
4862 #, fuzzy, c-format
4863 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4864 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4865 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "(further info: "
4869 msgstr ""
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4873 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4877 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4881 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4885 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4889 msgstr ""
4890 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4891 "dans %s\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4896 msgstr ""
4897 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4898 "dans %s\n"
4899
4900 msgid "Uncompressed"
4901 msgstr "Non compressé"
4902
4903 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4904 msgid "uncompressed|none"
4905 msgstr "non compressé|non|sans"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4909 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4913 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4914
4915 #, c-format
4916 msgid "unknown option '%s'\n"
4917 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4921 msgstr ""
4922 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4923 "8 bits\n"
4924
4925 #, fuzzy, c-format
4926 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4927 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4928 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "File '%s' exists. "
4932 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4933
4934 msgid "Overwrite? (y/N) "
4935 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: unknown suffix\n"
4939 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4940
4941 msgid "Enter new filename"
4942 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "writing to stdout\n"
4946 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4950 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4951
4952 #, c-format
4953 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4954 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4958 msgstr ""
4959 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4960 "            de ne pas être sécurisée\n"
4961
4962 #, fuzzy, c-format
4963 #| msgid "Critical signature notation: "
4964 msgid "Unknown critical signature notation: "
4965 msgstr "Notation de signature critique : "
4966
4967 #, c-format
4968 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4969 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4970
4971 #, c-format
4972 msgid "problem with the agent: %s\n"
4973 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4974
4975 msgid "Enter passphrase\n"
4976 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "cancelled by user\n"
4980 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4981
4982 #, c-format
4983 msgid " (main key ID %s)"
4984 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4985
4986 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4987 msgstr ""
4988 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4989 "OpenPGP :"
4990
4991 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4992 msgstr ""
4993 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4994
4995 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4996 msgstr ""
4997 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4998 "OpenPGP :"
4999
5000 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5001 msgstr ""
5002 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5003
5004 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5005 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5006 msgstr ""
5007 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5008 "OpenPGP :"
5009
5010 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5011 msgstr ""
5012 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5013
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "%s\n"
5017 "\"%.*s\"\n"
5018 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5019 "created %s%s.\n"
5020 "%s"
5021 msgstr ""
5022 "%1$s\n"
5023 "« %3$.*2$s »\n"
5024 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5025 "créée le %7$s%8$s.\n"
5026 "%9$s"
5027
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5031 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5032 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5033 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5034 msgstr ""
5035 "\n"
5036 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5037 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5038 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5039 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5040
5041 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5042 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5046 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5050 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5051
5052 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5053 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5054
5055 #, c-format
5056 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5057 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5058
5059 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5060 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "unable to display photo ID!\n"
5064 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5065
5066 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5067 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5068 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5069 #. match the one in the answer string.
5070 #.
5071 #. i = please show me more information
5072 #. m = back to the main menu
5073 #. s = skip this key
5074 #. q = quit
5075 #.
5076 msgid "iImMqQsS"
5077 msgstr "rRmMqQiI"
5078
5079 msgid "No trust value assigned to:\n"
5080 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "  aka \"%s\"\n"
5084 msgstr "  alias « %s »\n"
5085
5086 msgid ""
5087 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5088 msgstr ""
5089 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5090 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5091
5092 #, c-format
5093 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5094 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5098 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5099
5100 #, c-format
5101 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5102 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5103
5104 msgid "  m = back to the main menu\n"
5105 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5106
5107 msgid "  s = skip this key\n"
5108 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5109
5110 msgid "  q = quit\n"
5111 msgstr "  q = quitter\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5116 "\n"
5117 msgstr ""
5118 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5119 "\n"
5120
5121 msgid "Your decision? "
5122 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5123
5124 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5125 msgstr ""
5126 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5127
5128 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5129 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5133 msgstr ""
5134 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5135 "nommé.\n"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5139 msgstr ""
5140 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5141 "nommé.\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5145 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "This key belongs to us\n"
5149 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5150
5151 #, fuzzy, c-format
5152 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5153 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5154 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5155
5156 #, fuzzy
5157 #| msgid ""
5158 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5159 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5160 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5161 msgid ""
5162 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5163 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5164 "question with yes.\n"
5165 msgstr ""
5166 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5167 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5168 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5169 "\n"
5170
5171 msgid ""
5172 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5173 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5174 "you may answer the next question with yes.\n"
5175 msgstr ""
5176 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5177 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5178 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5179 "\n"
5180
5181 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5182 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5186 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5190 msgstr ""
5191 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5195 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5199 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5200
5201 #, c-format
5202 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5203 msgstr ""
5204 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5208 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5212 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5213
5214 #, c-format
5215 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5216 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5217
5218 #, c-format
5219 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5220 msgstr ""
5221 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5225 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5229 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "Note: This key has expired!\n"
5233 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5237 msgstr ""
5238 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5243 msgstr ""
5244 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5248 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5252 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5257 msgstr ""
5258 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5259
5260 #, c-format
5261 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5262 msgstr ""
5263 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5264 "propriétaire.\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "%s: skipped: %s\n"
5268 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5272 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5276 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5277
5278 #, fuzzy, c-format
5279 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5280 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5281 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5282
5283 #, fuzzy, c-format
5284 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5285 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5286 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5287
5288 #, fuzzy, c-format
5289 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5290 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5291 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5292
5293 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5294 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5295
5296 msgid "Current recipients:\n"
5297 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5298
5299 msgid ""
5300 "\n"
5301 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5302 msgstr ""
5303 "\n"
5304 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5305
5306 msgid "No such user ID.\n"
5307 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5308
5309 #, c-format
5310 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5311 msgstr ""
5312 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5313
5314 msgid "Public key is disabled.\n"
5315 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid "skipped: public key already set\n"
5319 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5323 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5324
5325 #, c-format
5326 msgid "no valid addressees\n"
5327 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5328
5329 #, c-format
5330 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5331 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5335 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5339 msgstr ""
5340 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5341 "les enregistrer\n"
5342
5343 msgid "Detached signature.\n"
5344 msgstr "Signature détachée.\n"
5345
5346 msgid "Please enter name of data file: "
5347 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "reading stdin ...\n"
5351 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "no signed data\n"
5355 msgstr "pas de données signées\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5359 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5363 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5364
5365 #, fuzzy, c-format
5366 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5367 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5368 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5372 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5376 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5380 msgstr ""
5381 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5385 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5389 msgstr ""
5390 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5391 "            dans les préférences du destinataire\n"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5395 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Note: key has been revoked"
5399 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "build_packet failed: %s\n"
5403 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "key %s has no user IDs\n"
5407 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5408
5409 msgid "To be revoked by:\n"
5410 msgstr "À révoquer par :\n"
5411
5412 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5413 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5414
5415 #, fuzzy
5416 #| msgid "Secret key is available.\n"
5417 msgid "Secret key is not available.\n"
5418 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5419
5420 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5421 msgstr ""
5422 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5423
5424 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5425 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5429 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5430
5431 msgid "Revocation certificate created.\n"
5432 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5436 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5437
5438 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5439 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5440
5441 msgid ""
5442 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5443 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5444 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5445 msgstr ""
5446
5447 #, fuzzy
5448 #| msgid ""
5449 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5450 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5451 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5452 #| "a reason for the revocation."
5453 msgid ""
5454 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5455 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5456 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5457 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5458 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5459 msgstr ""
5460 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5461 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5462 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5463 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5464
5465 #, fuzzy
5466 #| msgid ""
5467 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5468 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5469 #| "before making use of this revocation certificate."
5470 msgid ""
5471 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5472 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5473 "before importing and publishing this revocation certificate."
5474 msgstr ""
5475 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5476 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5477 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5478 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5479
5480 #, fuzzy, c-format
5481 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5482 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5483 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5484
5485 #, fuzzy, c-format
5486 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5487 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5488 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5489
5490 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5491 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5492 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5493 #, c-format
5494 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #, fuzzy, c-format
5498 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5499 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5500 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5501
5502 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5503 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5504
5505 msgid ""
5506 "Revocation certificate created.\n"
5507 "\n"
5508 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5509 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5510 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5511 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5512 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5513 msgstr ""
5514 "Certificat de révocation créé.\n"
5515 "\n"
5516 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5517 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5518 "inutilisable.\n"
5519 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5520 "le\n"
5521 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5522 "d'impression\n"
5523 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5524
5525 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5526 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5527
5528 msgid "Cancel"
5529 msgstr "Annuler"
5530
5531 #, c-format
5532 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5533 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5534
5535 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5536 msgstr ""
5537 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5538
5539 #, c-format
5540 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5541 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5542
5543 msgid "(No description given)\n"
5544 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5545
5546 msgid "Is this okay? (y/N) "
5547 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "weak key created - retrying\n"
5551 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5555 msgstr ""
5556 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5557 "%d essais ont eu lieu.\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5561 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5565 msgstr ""
5566 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5570 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5571
5572 #, fuzzy, c-format
5573 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5574 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5575 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5579 msgstr ""
5580 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "please see %s for more information\n"
5584 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5588 msgstr ""
5589 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5590
5591 #, fuzzy, c-format
5592 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5593 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5594 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5595 msgstr[0] ""
5596 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5597 msgstr[1] ""
5598 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5599
5600 #, fuzzy, c-format
5601 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5602 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5603 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5604 msgstr[0] ""
5605 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5606 msgstr[1] ""
5607 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5608
5609 #, fuzzy, c-format
5610 #| msgid ""
5611 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5612 msgid ""
5613 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5614 msgid_plural ""
5615 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5616 msgstr[0] ""
5617 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5618 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5619 msgstr[1] ""
5620 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5621 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5622
5623 #, fuzzy, c-format
5624 #| msgid ""
5625 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5626 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5627 msgid_plural ""
5628 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5629 msgstr[0] ""
5630 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5631 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5632 msgstr[1] ""
5633 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5634 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5638 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5639
5640 #, c-format
5641 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5642 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5643
5644 #, fuzzy, c-format
5645 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5646 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5647 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5648
5649 #, fuzzy, c-format
5650 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5651 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5652 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5656 msgstr ""
5657 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5658 "critique est inconnu\n"
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5662 msgstr ""
5663 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5667 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5671 msgstr ""
5672 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5673 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5674 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5679 msgstr ""
5680 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5681 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5682 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5683
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5687 "unexpanded.\n"
5688 msgstr ""
5689 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5690 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5691 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5695 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5700 msgstr ""
5701 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5702 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5703
5704 #, c-format
5705 msgid "signing:"
5706 msgstr "signature :"
5707
5708 #, c-format
5709 msgid "%s encryption will be used\n"
5710 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5714 msgstr ""
5715 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5716 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5717
5718 #, c-format
5719 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5720 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5721
5722 #, c-format
5723 msgid "skipped: secret key already present\n"
5724 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5725
5726 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5727 msgstr ""
5728 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5729 "signatures."
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5733 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5738 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5739 msgstr ""
5740 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5741 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "error in '%s': %s\n"
5745 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5746
5747 msgid "line too long"
5748 msgstr "ligne trop longue"
5749
5750 msgid "colon missing"
5751 msgstr "deux-points manquant"
5752
5753 msgid "invalid fingerprint"
5754 msgstr "empreinte incorrecte"
5755
5756 msgid "ownertrust value missing"
5757 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5761 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "read error in '%s': %s\n"
5765 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5769 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5773 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "can't lock '%s'\n"
5777 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5781 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5785 msgstr ""
5786 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "trustdb transaction too large\n"
5790 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5791
5792 #, c-format
5793 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5794 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "can't access '%s': %s\n"
5798 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5802 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5803
5804 #, c-format
5805 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5806 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "%s: trustdb created\n"
5810 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5814 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5815
5816 #, c-format
5817 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5818 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5822 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5826 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5830 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5834 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5835
5836 #, c-format
5837 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5838 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5839
5840 #, c-format
5841 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5842 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5846 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5847
5848 #, c-format
5849 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5850 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5854 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5858 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5862 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5866 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5870 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5871
5872 #, c-format
5873 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5874 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5875
5876 #, c-format
5877 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5878 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "input line longer than %d characters\n"
5882 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5883
5884 #, fuzzy, c-format
5885 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5886 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5887 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5891 msgstr ""
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5895 msgstr ""
5896
5897 #, fuzzy, c-format
5898 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5899 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5900 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5901
5902 #, fuzzy, c-format
5903 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5904 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5905 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "TOFU DB error"
5909 msgstr ""
5910
5911 #, fuzzy, c-format
5912 #| msgid "error sending data: %s\n"
5913 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5914 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5915
5916 #, fuzzy, c-format
5917 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5918 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5919 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5920
5921 #, fuzzy, c-format
5922 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5923 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5924 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5925
5926 #, fuzzy, c-format
5927 #| msgid "error sending data: %s\n"
5928 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5929 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #, fuzzy, c-format
5936 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5937 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5938 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5939
5940 #, fuzzy, c-format
5941 #| msgid "error sending data: %s\n"
5942 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5943 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5944
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5948 msgstr ""
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5952 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5953 msgstr[0] ""
5954 msgstr[1] ""
5955
5956 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5957 msgstr ""
5958
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5962 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5963 msgstr ""
5964
5965 #, fuzzy, c-format
5966 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5967 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5968 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #| msgid "list key and user IDs"
5972 msgid "This key's user IDs:\n"
5973 msgstr "afficher la clef et les identités"
5974
5975 #, fuzzy, c-format
5976 #| msgid "validity: %s"
5977 msgid "policy: %s"
5978 msgstr "validité : %s"
5979
5980 #, fuzzy, c-format
5981 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5982 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5983 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5987 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5988 msgstr[0] ""
5989 msgstr[1] ""
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5993 msgstr ""
5994
5995 #, fuzzy
5996 #| msgid "list keys"
5997 msgid "this key"
5998 msgstr "afficher les clefs"
5999
6000 #, fuzzy, c-format
6001 #| msgid "print message digests"
6002 msgid "Verified %d message."
6003 msgid_plural "Verified %d messages."
6004 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6005 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6006
6007 #, fuzzy, c-format
6008 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6009 msgid "Encrypted %d message."
6010 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6011 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6012 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6013
6014 #, fuzzy, c-format
6015 #| msgid "print message digests"
6016 msgid "Verified %d message in the future."
6017 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6018 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6019 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6020
6021 #, fuzzy, c-format
6022 #| msgid "print message digests"
6023 msgid "Encrypted %d message in the future."
6024 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6025 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6026 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6030 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6031 msgstr[0] ""
6032 msgstr[1] ""
6033
6034 #, c-format
6035 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6036 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6037 msgstr[0] ""
6038 msgstr[1] ""
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6042 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6043 msgstr[0] ""
6044 msgstr[1] ""
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6048 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6049 msgstr[0] ""
6050 msgstr[1] ""
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6054 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6055 msgstr[0] ""
6056 msgstr[1] ""
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6060 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6061 msgstr[0] ""
6062 msgstr[1] ""
6063
6064 #, c-format
6065 msgid "Messages verified in the past: %d."
6066 msgstr ""
6067
6068 #, fuzzy, c-format
6069 #| msgid "print message digests"
6070 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6071 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6072
6073 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6074 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6075 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6076 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6077 msgstr ""
6078
6079 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6080 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6081 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6082 msgid "gGaAuUrRbB"
6083 msgstr ""
6084
6085 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6086 msgstr ""
6087
6088 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 #, c-format
6092 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #, fuzzy, c-format
6096 #| msgid "error writing key: %s\n"
6097 msgid "resetting keydb: %s\n"
6098 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6099
6100 #, fuzzy, c-format
6101 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6102 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6103 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6104
6105 #, fuzzy, c-format
6106 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6107 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6108 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6109
6110 #, c-format
6111 msgid "%lld~year"
6112 msgid_plural "%lld~years"
6113 msgstr[0] ""
6114 msgstr[1] ""
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "%lld~month"
6118 msgid_plural "%lld~months"
6119 msgstr[0] ""
6120 msgstr[1] ""
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "%lld~week"
6124 msgid_plural "%lld~weeks"
6125 msgstr[0] ""
6126 msgstr[1] ""
6127
6128 #, c-format
6129 msgid "%lld~day"
6130 msgid_plural "%lld~days"
6131 msgstr[0] ""
6132 msgstr[1] ""
6133
6134 #, c-format
6135 msgid "%lld~hour"
6136 msgid_plural "%lld~hours"
6137 msgstr[0] ""
6138 msgstr[1] ""
6139
6140 #, c-format
6141 msgid "%lld~minute"
6142 msgid_plural "%lld~minutes"
6143 msgstr[0] ""
6144 msgstr[1] ""
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "%lld~second"
6148 msgid_plural "%lld~seconds"
6149 msgstr[0] ""
6150 msgstr[1] ""
6151
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6154 msgstr ""
6155
6156 #, fuzzy, c-format
6157 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6158 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6159 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6160
6161 #, fuzzy, c-format
6162 #| msgid "print message digests"
6163 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6164 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6165 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6166 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6170 msgid "Encrypted 0 messages."
6171 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6172
6173 #, fuzzy, c-format
6174 #| msgid "print message digests"
6175 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6176 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6177 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6178 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6179
6180 #, fuzzy, c-format
6181 #| msgid "validity: %s"
6182 msgid "(policy: %s)"
6183 msgstr "validité : %s"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6188 msgstr ""
6189
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6193 msgstr ""
6194
6195 #, c-format
6196 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6197 msgstr ""
6198
6199 #, c-format
6200 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6206 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6207 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6208 "  %s\n"
6209 "to mark it as being bad.\n"
6210 msgid_plural ""
6211 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6212 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6213 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6214 "  %s\n"
6215 "to mark it as being bad.\n"
6216 msgstr[0] ""
6217 msgstr[1] ""
6218
6219 #, fuzzy, c-format
6220 #| msgid "error sending data: %s\n"
6221 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6222 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6226 msgstr ""
6227
6228 #, fuzzy, c-format
6229 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6230 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6231 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6235 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6239 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6243 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6247 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6251 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6255 msgstr ""
6256 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6260 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6264 msgstr ""
6265 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6269 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6273 msgstr ""
6274 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6275 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6276
6277 #, c-format
6278 msgid "using %s trust model\n"
6279 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "no need for a trustdb check\n"
6283 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6287 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6291 msgstr ""
6292 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6293 "     confiance « %s »\n"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6297 msgstr ""
6298 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6299 "     confiance « %s »\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "public key %s not found: %s\n"
6303 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6304
6305 #, c-format
6306 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6307 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6308
6309 #, c-format
6310 msgid "checking the trustdb\n"
6311 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6312
6313 #, fuzzy, c-format
6314 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6315 msgid "%d key processed"
6316 msgid_plural "%d keys processed"
6317 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6318 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6319
6320 #, fuzzy, c-format
6321 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6322 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6323 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6324 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6325 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6329 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6333 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6338 msgstr ""
6339 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6340 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6341
6342 #, c-format
6343 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6344 msgstr ""
6345 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6346 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6347
6348 msgid "undefined"
6349 msgstr "indéfinie"
6350
6351 msgid "never"
6352 msgstr "jamais"
6353
6354 msgid "marginal"
6355 msgstr "marginale"
6356
6357 msgid "full"
6358 msgstr "totale"
6359
6360 msgid "ultimate"
6361 msgstr "ultime"
6362
6363 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6364 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6365 #. make attractive information listings where columns line up
6366 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6367 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6368 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6369 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6370 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6371 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6372 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6373
6374 msgid "[ revoked]"
6375 msgstr "[ révoquée]"
6376
6377 msgid "[ expired]"
6378 msgstr "[ expirée ]"
6379
6380 msgid "[ unknown]"
6381 msgstr "[ inconnue]"
6382
6383 msgid "[  undef ]"
6384 msgstr "[indéfinie]"
6385
6386 #, fuzzy
6387 #| msgid "never"
6388 msgid "[  never ]"
6389 msgstr "jamais"
6390
6391 msgid "[marginal]"
6392 msgstr "[marginale]"
6393
6394 msgid "[  full  ]"
6395 msgstr "[  totale ]"
6396
6397 msgid "[ultimate]"
6398 msgstr "[  ultime ]"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "the signature could not be verified.\n"
6403 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6404 "should be the first file given on the command line.\n"
6405 msgstr ""
6406 "impossible de vérifier la signature.\n"
6407 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6408 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6412 msgstr ""
6413 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6414 "ligne manque\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6418 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6419
6420 msgid "set debugging flags"
6421 msgstr "activer les options de débogage"
6422
6423 msgid "enable full debugging"
6424 msgstr "activer le débogage complet"
6425
6426 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6427 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6428
6429 msgid ""
6430 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6431 "List, export, import Keybox data\n"
6432 msgstr ""
6433 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6434 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6435
6436 #, c-format
6437 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6438 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6442 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6446 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6450 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6451
6452 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6453 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6454
6455 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6456 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6457
6458 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6459 msgstr ""
6460 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6461 "clefs standards."
6462
6463 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6464 msgstr ""
6465 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6466 "standards."
6467
6468 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6469 msgstr ""
6470 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6471 "créer des signatures qualifiées."
6472
6473 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6474 msgstr ""
6475 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6476 "signatures qualifiées."
6477
6478 msgid ""
6479 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6480 "qualified signatures."
6481 msgstr ""
6482 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6483 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6484
6485 msgid ""
6486 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6487 "qualified signatures."
6488 msgstr ""
6489 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6490 "clef de créer des signatures qualifiées."
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6494 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6498 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6502 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6503
6504 #, c-format
6505 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6506 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6510 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6514 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6515
6516 #, fuzzy, c-format
6517 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6518 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6519 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "response does not contain the public key data\n"
6523 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "reading public key failed: %s\n"
6527 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6528
6529 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6530 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6531 #. * the %s at the start and end of the string.
6532 #, c-format
6533 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6534 msgstr ""
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6538 msgstr ""
6539
6540 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6541 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6542 #, c-format
6543 msgid "Remaining attempts: %d"
6544 msgstr ""
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "using default PIN as %s\n"
6548 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6552 msgstr ""
6553 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6554 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #| msgid "||Please enter the PIN"
6558 msgid "||Please unlock the card"
6559 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6563 msgstr ""
6564 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6565 "est %d\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6569 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "card is permanently locked!\n"
6573 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6574
6575 #, fuzzy, c-format
6576 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6577 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6578 msgid_plural ""
6579 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6580 msgstr[0] ""
6581 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6582 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6583 msgstr[1] ""
6584 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6585 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6586
6587 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6588 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6589 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6590 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6594 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6595
6596 msgid "||Please enter the PIN"
6597 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6598
6599 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6600 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6604 msgstr ""
6605 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6606 "est %d\n"
6607
6608 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6609 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6610 #. to get some infos on the string.
6611 msgid "|RN|New Reset Code"
6612 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6613
6614 msgid "|AN|New Admin PIN"
6615 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6616
6617 msgid "|N|New PIN"
6618 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6619
6620 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6621 msgstr ""
6622 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6623 "personnel d'administration"
6624
6625 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6626 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "error reading application data\n"
6630 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6634 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "key already exists\n"
6638 msgstr "la clef existe déjà\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "existing key will be replaced\n"
6642 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "generating new key\n"
6646 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "writing new key\n"
6650 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "creation timestamp missing\n"
6654 msgstr "la date de création est manquant\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6658 msgstr ""
6659 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6660 "%d bits\n"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "failed to store the key: %s\n"
6664 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6665
6666 #, fuzzy, c-format
6667 #| msgid "unsupported URI"
6668 msgid "unsupported curve\n"
6669 msgstr "URI non pris en charge"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6673 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "generating key failed\n"
6677 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6678
6679 #, fuzzy, c-format
6680 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6681 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6682 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6683 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6684 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6688 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6689
6690 #, c-format
6691 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6692 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6693
6694 #, c-format
6695 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6696 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6700 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6705 msgstr ""
6706 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6707 "interdite avec cette commande\n"
6708
6709 #, c-format
6710 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6711 msgstr ""
6712 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6713
6714 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6715 msgstr ""
6716 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6717
6718 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6719 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6720 #. to get some infos on the string.
6721 msgid "|N|Initial New PIN"
6722 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6723
6724 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6725 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6726
6727 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6728 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6729
6730 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6731 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6732
6733 msgid "|N|connect to reader at port N"
6734 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6735
6736 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6737 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6738
6739 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6740 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6741
6742 msgid "do not use the internal CCID driver"
6743 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6744
6745 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6746 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6747
6748 msgid "do not use a reader's pinpad"
6749 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6750
6751 msgid "deny the use of admin card commands"
6752 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6753
6754 msgid "use variable length input for pinpad"
6755 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6756
6757 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6758 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6759
6760 msgid ""
6761 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6762 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6763 msgstr ""
6764 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6765 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6769 msgstr ""
6770 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6771 "en arrière-plan\n"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "handler for fd %d started\n"
6775 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6779 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6780
6781 #, fuzzy, c-format
6782 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6783 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6784 msgstr ""
6785 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6789 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6790
6791 msgid "chain"
6792 msgstr "chaîne"
6793
6794 msgid "shell"
6795 msgstr "invite"
6796
6797 #, c-format
6798 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6799 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6800
6801 #, c-format
6802 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6803 msgstr ""
6804 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6805
6806 msgid "critical marked policy without configured policies"
6807 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6808
6809 #, c-format
6810 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6811 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6812
6813 #, c-format
6814 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6815 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "certificate policy not allowed"
6819 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "looking up issuer at external location\n"
6823 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6827 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6831 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6835 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6839 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6840
6841 #, c-format
6842 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6843 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6844
6845 msgid "certificate has been revoked"
6846 msgstr "le certificat a été révoquée"
6847
6848 msgid "the status of the certificate is unknown"
6849 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6853 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "checking the CRL failed: %s"
6857 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6861 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "certificate not yet valid"
6865 msgstr "certificat pas encore valable"
6866
6867 msgid "root certificate not yet valid"
6868 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6869
6870 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6871 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid "certificate has expired"
6875 msgstr "le certificat a expiré"
6876
6877 msgid "root certificate has expired"
6878 msgstr "le certificat racine a expiré"
6879
6880 msgid "intermediate certificate has expired"
6881 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6885 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6886
6887 msgid "certificate with invalid validity"
6888 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6889
6890 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6891 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6892
6893 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6894 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6895
6896 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6897 msgstr ""
6898 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "  (  signature created at "
6902 msgstr "  (       signature créée le "
6903
6904 #, c-format
6905 msgid "  (certificate created at "
6906 msgstr "  (       certificat créé le "
6907
6908 #, c-format
6909 msgid "  (certificate valid from "
6910 msgstr "  (certificat valable depuis "
6911
6912 #, c-format
6913 msgid "  (     issuer valid from "
6914 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "fingerprint=%s\n"
6918 msgstr "empreinte=%s\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6922 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6923
6924 #, c-format
6925 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6926 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6927
6928 #, c-format
6929 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6930 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6931
6932 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6933 msgstr ""
6934 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6935 "actuelle"
6936
6937 msgid "no issuer found in certificate"
6938 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6939
6940 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6941 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "root certificate is not marked trusted"
6945 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6949 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "certificate chain too long\n"
6953 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "issuer certificate not found"
6957 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "certificate has a BAD signature"
6961 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6962
6963 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6964 msgstr ""
6965 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6966 "trouvé — nouvel essai"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6970 msgstr ""
6971 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6972 "certification (%d)"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "certificate is good\n"
6976 msgstr "le certificat est correct\n"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "intermediate certificate is good\n"
6980 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "root certificate is good\n"
6984 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6985
6986 msgid "switching to chain model"
6987 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "validation model used: %s"
6991 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6992
6993 #, c-format
6994 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6995 msgstr ""
6996 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7000 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7001
7002 msgid "none"
7003 msgstr "aucun"
7004
7005 msgid "[Error - invalid encoding]"
7006 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7007
7008 msgid "[Error - out of core]"
7009 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7010
7011 msgid "[Error - No name]"
7012 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7013
7014 msgid "[Error - invalid DN]"
7015 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7016
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7020 "certificate:\n"
7021 "\"%s\"\n"
7022 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7023 "created %s, expires %s.\n"
7024 msgstr ""
7025 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7026 "le\n"
7027 "certificat X.509 :\n"
7028 "« %s »\n"
7029 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7030 "créé le %s, expire le %s.\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7034 msgstr ""
7035 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7036 "supposées\n"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7040 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7044 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7048 msgstr ""
7049 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7050 "OCSP\n"
7051
7052 #, c-format
7053 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7054 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7058 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7059
7060 #, c-format
7061 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7062 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7063
7064 #, c-format
7065 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7066 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7067
7068 #, c-format
7069 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7070 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7071
7072 #, c-format
7073 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7074 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7075
7076 #, c-format
7077 msgid "line %d: no subject name given\n"
7078 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7082 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7086 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7090 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7094 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7098 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7099
7100 #, c-format
7101 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7102 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7103
7104 #, c-format
7105 msgid "line %d: invalid date given\n"
7106 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7110 msgstr ""
7111 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7115 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7119 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7123 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7127 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7131 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7135 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7139 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7140
7141 msgid ""
7142 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7143 "you just created once more.\n"
7144 msgstr ""
7145 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7146 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "   (%d) Existing key\n"
7150 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7154 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "error reading the card: %s\n"
7158 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7162 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7163
7164 msgid "Available keys:\n"
7165 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7169 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7173 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7174
7175 #, c-format
7176 msgid "   (%d) sign\n"
7177 msgstr "   (%d) signer\n"
7178
7179 #, c-format
7180 msgid "   (%d) encrypt\n"
7181 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7182
7183 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7184 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7185
7186 msgid "No subject name given\n"
7187 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7191 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7192
7193 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7194 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7195 #. adjust it do the length of your translation.  The
7196 #. second string is merely passed to atoi so you can
7197 #. drop everything after the number.
7198 #, c-format
7199 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7200 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7201
7202 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7203 msgstr "15"
7204
7205 msgid "Enter email addresses"
7206 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7207
7208 msgid " (end with an empty line):\n"
7209 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7210
7211 msgid "Enter DNS names"
7212 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7213
7214 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7215 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7216
7217 msgid "Enter URIs"
7218 msgstr "Entrez les URI"
7219
7220 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7221 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7222
7223 msgid "These parameters are used:\n"
7224 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7225
7226 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7227 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7228
7229 msgid "Now creating certificate request.  "
7230 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7231
7232 msgid "This may take a while ...\n"
7233 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7234
7235 msgid "Ready.\n"
7236 msgstr "Prêt.\n"
7237
7238 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7239 msgstr ""
7240 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7241 "certification.\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "resource problem: out of core\n"
7245 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7249 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7253 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7257 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "error locking keybox: %s\n"
7261 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7265 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7266
7267 #, c-format
7268 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7269 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7273 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7274
7275 #, c-format
7276 msgid "no valid recipients given\n"
7277 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7278
7279 msgid "list external keys"
7280 msgstr "afficher les clefs externes"
7281
7282 msgid "list certificate chain"
7283 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7284
7285 msgid "import certificates"
7286 msgstr "importer les certificats"
7287
7288 msgid "export certificates"
7289 msgstr "exporter les certificats"
7290
7291 msgid "register a smartcard"
7292 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7293
7294 msgid "pass a command to the dirmngr"
7295 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7296
7297 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7298 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7299
7300 msgid "create base-64 encoded output"
7301 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7302
7303 msgid "assume input is in PEM format"
7304 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7305
7306 msgid "assume input is in base-64 format"
7307 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7308
7309 msgid "assume input is in binary format"
7310 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7311
7312 msgid "never consult a CRL"
7313 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7314
7315 msgid "check validity using OCSP"
7316 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7317
7318 msgid "|N|number of certificates to include"
7319 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7320
7321 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7322 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7323
7324 msgid "do not check certificate policies"
7325 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7326
7327 msgid "fetch missing issuer certificates"
7328 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7329
7330 msgid "don't use the terminal at all"
7331 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7332
7333 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7334 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7335
7336 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7337 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7338
7339 msgid "batch mode: never ask"
7340 msgstr "mode automatique : aucune question"
7341
7342 msgid "assume yes on most questions"
7343 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7344
7345 msgid "assume no on most questions"
7346 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7347
7348 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7349 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7350
7351 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7352 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7353
7354 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7355 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7356
7357 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7358 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7359
7360 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7361 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7362
7363 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7364 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7365
7366 msgid ""
7367 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7368 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7369 "Default operation depends on the input data\n"
7370 msgstr ""
7371 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7372 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7373 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7377 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7381 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7385 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7386
7387 #, c-format
7388 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7389 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7390
7391 #, c-format
7392 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7393 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7394
7395 #, c-format
7396 msgid "could not parse keyserver\n"
7397 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7401 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7405 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7406
7407 #, c-format
7408 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7409 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "total number processed: %lu\n"
7413 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "error storing certificate\n"
7417 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7421 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7425 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "error importing certificate: %s\n"
7429 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "error reading input: %s\n"
7433 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7437 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7441 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7445 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "error storing certificate: %s\n"
7449 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7453 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "error storing flags: %s\n"
7457 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7458
7459 msgid "Error - "
7460 msgstr "Erreur — "
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7464 msgstr ""
7465 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7466 "potentiellement inappropriées\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7470 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7474 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7479 "\"%s\"\n"
7480 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7481 "signature.\n"
7482 "\n"
7483 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7484 msgstr ""
7485 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7486 "certificat :\n"
7487 "« %s »\n"
7488 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7489 "à la main.\n"
7490 "\n"
7491 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7496 "signatures.\n"
7497 msgstr ""
7498 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7499 "vérifier de telles signatures.\n"
7500
7501 #, c-format
7502 msgid ""
7503 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7504 "\"%s\"\n"
7505 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7506 msgstr ""
7507 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7508 "certificat :\n"
7509 "« %s »\n"
7510 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7514 msgstr ""
7515 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7516 "charge ; utilisation de %s\n"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7520 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7524 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "Signature made "
7528 msgstr "Signature faite le "
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "[date not given]"
7532 msgstr "[date non donnée]"
7533
7534 #, c-format
7535 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7536 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7541 msgstr ""
7542 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7543 "celui calculé\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "Good signature from"
7547 msgstr "Bonne signature de"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "                aka"
7551 msgstr "                alias"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "This is a qualified signature\n"
7555 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7559 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7563 msgstr ""
7564 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7568 msgstr ""
7569 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7573 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7577 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7581 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7585 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7589 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7590
7591 #, c-format
7592 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7593 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7594
7595 #, c-format
7596 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7597 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7598
7599 msgid "   issuer ="
7600 msgstr " émetteur ="
7601
7602 msgid "  subject ="
7603 msgstr "    sujet ="
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7607 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7611 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7615 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7616
7617 #, fuzzy, c-format
7618 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7619 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7620 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "certificate already cached\n"
7624 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "certificate cached\n"
7628 msgstr "certificat en cache\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "error caching certificate: %s\n"
7632 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7636 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7640 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7644 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "no issuer found in certificate\n"
7648 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7652 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "creating directory '%s'\n"
7656 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7660 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7664 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7668 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "removing cache file '%s'\n"
7672 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "not removing file '%s'\n"
7676 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "error closing cache file: %s\n"
7680 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7684 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7688 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7692 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7696 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7700 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7701
7702 #, c-format
7703 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7704 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7708 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7712 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7716 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7720 msgstr ""
7721 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7722 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7726 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7730 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7734 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7738 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7742 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7746 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7750 msgstr ""
7751 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7755 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7759 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7763 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "error closing '%s': %s\n"
7767 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7771 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7775 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7779 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7783 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7787 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7791 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7792
7793 #, c-format
7794 msgid "opening cache file '%s'\n"
7795 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7799 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7800
7801 #, c-format
7802 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7803 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7807 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7811 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7812
7813 #, c-format
7814 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7815 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7819 msgstr ""
7820 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7821 "d'émetteur %s\n"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7825 msgstr ""
7826 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7827 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid ""
7831 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7832 "required\n"
7833 msgstr ""
7834 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7835 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7839 msgstr ""
7840 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7841 "nécessaire\n"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7845 msgstr ""
7846 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7847 "peut pas être utilisée\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7851 msgstr ""
7852 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7853 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7857 msgstr ""
7858 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7859 "série "
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7863 msgstr ""
7864 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7865 "%s\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7869 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7873 msgstr ""
7874 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7875 "révocation de certificats\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7879 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7883 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7887 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7891 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7895 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7899 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7900
7901 #, c-format
7902 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7903 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7907 msgstr ""
7908 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7909 "certificat : %s\n"
7910
7911 #, c-format
7912 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7913 msgstr ""
7914 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7915 "prochaine=%s\n"
7916
7917 #, c-format
7918 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7919 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7920
7921 #, c-format
7922 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7923 msgstr ""
7924 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7928 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7932 msgstr ""
7933 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7934 "%s\n"
7935
7936 #, c-format
7937 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7938 msgstr ""
7939 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7940 "authorityKeyIdentifier\n"
7941
7942 #, c-format
7943 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7944 msgstr ""
7945 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7946 "%s\n"
7947
7948 #, c-format
7949 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7950 msgstr ""
7951 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7952 "révocations : %s\n"
7953
7954 #, c-format
7955 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7956 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7960 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7964 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7968 msgstr ""
7969 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7973 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7977 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7978
7979 #, c-format
7980 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7981 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7985 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7986
7987 #, c-format
7988 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7989 msgstr ""
7990 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7991 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7992
7993 #, c-format
7994 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7995 msgstr ""
7996 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7997 "expiré le %s\n"
7998
7999 #, c-format
8000 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8001 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8002
8003 #, c-format
8004 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8005 msgstr ""
8006 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "creating cache file '%s'\n"
8010 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8014 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8019 "program start\n"
8020 msgstr ""
8021 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8022 "prochain démarrage du programme\n"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8026 msgstr ""
8027 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8028 "%s)\n"
8029
8030 msgid ""
8031 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8032 "update!\n"
8033 msgstr ""
8034 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8035 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8036
8037 msgid ""
8038 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8039 msgstr ""
8040 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8041 "d'une extension critique inconnue.\n"
8042
8043 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8044 msgstr ""
8045 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8046
8047 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8048 msgstr ""
8049 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8050 "modifiée.\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8054 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8058 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8062 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8063
8064 #, c-format
8065 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8066 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8067
8068 msgid "End CRL dump\n"
8069 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8073 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8077 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8081 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8085 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8089 msgstr ""
8090 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8091 "désactivé\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8095 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8099 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8100
8101 #, fuzzy, c-format
8102 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8103 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8104 msgstr ""
8105 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8106 "désactivé\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8110 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8111
8112 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8113 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8114
8115 msgid "check whether a dirmngr is running"
8116 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8117
8118 msgid "add a certificate to the cache"
8119 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8120
8121 msgid "validate a certificate"
8122 msgstr "valider un certificat"
8123
8124 msgid "lookup a certificate"
8125 msgstr "rechercher un certificat"
8126
8127 msgid "lookup only locally stored certificates"
8128 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8129
8130 msgid "expect an URL for --lookup"
8131 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8132
8133 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8134 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8135
8136 msgid "special mode for use by Squid"
8137 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8138
8139 msgid "expect certificates in PEM format"
8140 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8141
8142 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8143 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8144
8145 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8146 msgstr ""
8147 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8148
8149 msgid ""
8150 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8151 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8152 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8153 "not valid and other error codes for general failures\n"
8154 msgstr ""
8155 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8156 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8157 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8158 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8159 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8163 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8167 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8171 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8175 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "lookup failed: %s\n"
8179 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8183 msgstr ""
8184 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8188 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8192 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "certificate is valid\n"
8196 msgstr "le certificat est valable\n"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "certificate has been revoked\n"
8200 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "certificate check failed: %s\n"
8204 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8205
8206 #, c-format
8207 msgid "got status: '%s'\n"
8208 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8209
8210 #, c-format
8211 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8212 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8213
8214 #, c-format
8215 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8216 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8217
8218 #, c-format
8219 msgid "absolute file name expected\n"
8220 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8221
8222 #, c-format
8223 msgid "looking up '%s'\n"
8224 msgstr "recherche de « %s »\n"
8225
8226 msgid "list the contents of the CRL cache"
8227 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8228
8229 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8230 msgstr ""
8231 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8232 "cache"
8233
8234 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8235 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8236
8237 msgid "shutdown the dirmngr"
8238 msgstr "arrêter le dirmngr"
8239
8240 msgid "flush the cache"
8241 msgstr "vider le cache"
8242
8243 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8244 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8245
8246 msgid "run without asking a user"
8247 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8248
8249 msgid "force loading of outdated CRLs"
8250 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8251
8252 msgid "allow sending OCSP requests"
8253 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8254
8255 msgid "allow online software version check"
8256 msgstr ""
8257
8258 msgid "inhibit the use of HTTP"
8259 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8260
8261 msgid "inhibit the use of LDAP"
8262 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8263
8264 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8265 msgstr ""
8266 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8267 "HTTP"
8268
8269 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8270 msgstr ""
8271 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8272 "LDAP"
8273
8274 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8275 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8276
8277 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8278 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8279
8280 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8281 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8282
8283 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8284 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8285
8286 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8287 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8288
8289 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8290 msgstr ""
8291 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8292 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8293
8294 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8295 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8296
8297 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8298 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8299
8300 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8301 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8302
8303 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8304 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8305
8306 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8307 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8308
8309 msgid "route all network traffic via Tor"
8310 msgstr ""
8311
8312 msgid ""
8313 "@\n"
8314 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8315 "options)\n"
8316 msgstr ""
8317 "@\n"
8318 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8319 "et options)\n"
8320
8321 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8322 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8323
8324 msgid ""
8325 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8326 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8327 msgstr ""
8328 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8329 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8330 "@GNUPG@\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8334 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "usage: %s [options] "
8338 msgstr "utilisation : %s [options] "
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8342 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8346 msgstr ""
8347 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8351 msgstr ""
8352 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8353
8354 #, c-format
8355 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8356 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8360 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8361
8362 #, c-format
8363 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8364 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8365
8366 #, c-format
8367 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8368 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8369
8370 #, c-format
8371 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8372 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8373
8374 #, c-format
8375 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8376 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8380 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8381
8382 #, c-format
8383 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8384 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8385
8386 #, c-format
8387 msgid "shutdown forced\n"
8388 msgstr "arrêt forcé\n"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8392 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8396 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8397
8398 msgid "return all values in a record oriented format"
8399 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8400
8401 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8402 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8403
8404 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8405 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8406
8407 msgid "|N|connect to port N"
8408 msgstr "|N|se connecter au port N"
8409
8410 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8411 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8412
8413 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8414 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8415
8416 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8417 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8418
8419 msgid "|STRING|query DN STRING"
8420 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8421
8422 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8423 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8424
8425 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8426 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8427
8428 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8429 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8430
8431 msgid ""
8432 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8433 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8434 "Interface and options may change without notice\n"
8435 msgstr ""
8436 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8437 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8438 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8439
8440 #, c-format
8441 msgid "invalid port number %d\n"
8442 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8443
8444 #, c-format
8445 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8446 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8447
8448 #, c-format
8449 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8450 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8451
8452 #, c-format
8453 msgid "          available attribute '%s'\n"
8454 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "attribute '%s' not found\n"
8458 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid "found attribute '%s'\n"
8462 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8463
8464 #, c-format
8465 msgid "processing url '%s'\n"
8466 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "          user '%s'\n"
8470 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8471
8472 #, c-format
8473 msgid "          pass '%s'\n"
8474 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8475
8476 #, c-format
8477 msgid "          host '%s'\n"
8478 msgstr "         hôte « %s »\n"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "          port %d\n"
8482 msgstr "         port %d\n"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "            DN '%s'\n"
8486 msgstr "           DN « %s »\n"
8487
8488 #, c-format
8489 msgid "        filter '%s'\n"
8490 msgstr "       filtre « %s »\n"
8491
8492 #, c-format
8493 msgid "          attr '%s'\n"
8494 msgstr "     attribut « %s »\n"
8495
8496 #, c-format
8497 msgid "no host name in '%s'\n"
8498 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8499
8500 #, c-format
8501 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8502 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8503
8504 #, c-format
8505 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8506 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8507
8508 #, c-format
8509 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8510 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8511
8512 #, c-format
8513 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8514 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8515
8516 #, c-format
8517 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8518 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8519
8520 #, c-format
8521 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8522 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8523
8524 #, c-format
8525 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8526 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8530 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8531
8532 #, c-format
8533 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8534 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "too many redirections\n"
8538 msgstr "trop de redirections\n"
8539
8540 #, fuzzy, c-format
8541 #| msgid "writing to '%s'\n"
8542 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8543 msgstr "écriture de « %s »\n"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "error allocating memory: %s\n"
8547 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "error printing log line: %s\n"
8551 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8555 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8556
8557 #, c-format
8558 msgid "ldap wrapper %d ready"
8559 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8563 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8567 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8568
8569 #, c-format
8570 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8571 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8572
8573 #, c-format
8574 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8575 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8576
8577 #, c-format
8578 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8579 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8580
8581 #, c-format
8582 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8583 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8584
8585 #, c-format
8586 msgid "malloc failed: %s\n"
8587 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8588
8589 #, c-format
8590 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8591 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8592
8593 #, c-format
8594 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8595 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8596
8597 #, c-format
8598 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8599 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8600
8601 #, c-format
8602 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8603 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8604
8605 #, c-format
8606 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8607 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8608
8609 #, c-format
8610 msgid "bad URL encoding detected\n"
8611 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8612
8613 #, c-format
8614 msgid "error reading from responder: %s\n"
8615 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8616
8617 #, c-format
8618 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8619 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8620
8621 #, fuzzy, c-format
8622 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8623 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8624 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8625
8626 #, c-format
8627 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8628 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8629
8630 #, c-format
8631 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8632 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8633
8634 #, c-format
8635 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8636 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8637
8638 #, c-format
8639 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8640 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8641
8642 #, c-format
8643 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8644 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8645
8646 #, c-format
8647 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8648 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8649
8650 #, c-format
8651 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8652 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8653
8654 #, c-format
8655 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8656 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8657
8658 #, c-format
8659 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8660 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8661
8662 #, c-format
8663 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8664 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8665
8666 #, c-format
8667 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8668 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8669
8670 #, c-format
8671 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8672 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8676 msgstr ""
8677 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8678
8679 #, c-format
8680 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8681 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8682
8683 #, c-format
8684 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8685 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8689 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8693 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8694
8695 #, c-format
8696 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8697 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8698
8699 #, c-format
8700 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8701 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8702
8703 #, c-format
8704 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8705 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8709 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8713 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8714
8715 #, c-format
8716 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8717 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8721 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8725 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8726
8727 msgid "good"
8728 msgstr "correct"
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8732 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8736 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8737
8738 #, c-format
8739 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8740 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8741
8742 #, c-format
8743 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8744 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8745
8746 #, c-format
8747 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8748 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8749
8750 msgid "ldapserver missing"
8751 msgstr "ldapserver manquant"
8752
8753 msgid "serialno missing in cert ID"
8754 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8755
8756 #, c-format
8757 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8758 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8759
8760 #, c-format
8761 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8762 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8763
8764 #, c-format
8765 msgid "error sending data: %s\n"
8766 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8767
8768 #, c-format
8769 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8770 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8771
8772 #, c-format
8773 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8774 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8775
8776 #, c-format
8777 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8778 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8779
8780 #, c-format
8781 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8782 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8783
8784 #, c-format
8785 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8786 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8787
8788 #, c-format
8789 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8790 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8791
8792 #, c-format
8793 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8794 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8798 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8802 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8806 msgstr ""
8807 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8808 "autorité de certification"
8809
8810 #, c-format
8811 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8812 msgstr ""
8813 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8814 "profondément\n"
8815
8816 msgid "not checking CRL for"
8817 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8818
8819 msgid "checking CRL for"
8820 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8824 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8828 msgstr ""
8829 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8830
8831 #, c-format
8832 msgid "certificate chain is good\n"
8833 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8837 msgstr ""
8838 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8839 "révocations de certificat\n"
8840
8841 msgid "quiet"
8842 msgstr "silencieux"
8843
8844 msgid "print data out hex encoded"
8845 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8846
8847 msgid "decode received data lines"
8848 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8849
8850 msgid "connect to the dirmngr"
8851 msgstr "se connecter au dirmngr"
8852
8853 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8854 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8855
8856 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8857 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8858
8859 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8860 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8861
8862 msgid "do not use extended connect mode"
8863 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8864
8865 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8866 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8867
8868 msgid "run /subst on startup"
8869 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8870
8871 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8872 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8873
8874 msgid ""
8875 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8876 "Connect to a running agent and send commands\n"
8877 msgstr ""
8878 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8879 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8883 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8887 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "receiving line failed: %s\n"
8891 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "line too long - skipped\n"
8895 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8899 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "unknown command '%s'\n"
8903 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "sending line failed: %s\n"
8907 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "error sending standard options: %s\n"
8911 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8912
8913 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8914 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8915
8916 msgid "Options controlling the configuration"
8917 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8918
8919 msgid "Options useful for debugging"
8920 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8921
8922 msgid "Options controlling the security"
8923 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8924
8925 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8926 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8927
8928 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8929 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8930
8931 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8932 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8933
8934 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8935 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8936
8937 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8938 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8939
8940 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8941 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8942
8943 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8944 msgstr ""
8945 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8946 "phrases secrètes"
8947
8948 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8949 msgstr ""
8950 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8951 "FICHIER"
8952
8953 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8954 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8955
8956 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8957 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8958
8959 #, fuzzy
8960 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8961 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8962 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8963
8964 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8965 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8966
8967 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8968 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8969
8970 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8971 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8972
8973 msgid "Configuration for Keyservers"
8974 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8975
8976 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8977 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8978
8979 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8980 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8981
8982 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8983 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8984
8985 msgid "disable all access to the dirmngr"
8986 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8987
8988 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8989 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8990
8991 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8992 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8993
8994 msgid "Options controlling the format of the output"
8995 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8996
8997 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8998 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8999
9000 #, fuzzy
9001 #| msgid "Options controlling the security"
9002 msgid "Options controlling the use of Tor"
9003 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9004
9005 msgid "Configuration for HTTP servers"
9006 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9007
9008 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9009 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9010
9011 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9012 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9013
9014 msgid "LDAP server list"
9015 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9016
9017 msgid "Configuration for OCSP"
9018 msgstr "Configuration pour OCSP"
9019
9020 #, fuzzy
9021 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9022 msgid "OpenPGP"
9023 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9024
9025 msgid "Private Keys"
9026 msgstr ""
9027
9028 #, fuzzy
9029 #| msgid "Smartcard Daemon"
9030 msgid "Smartcards"
9031 msgstr "Démon de carte à puce"
9032
9033 #, fuzzy
9034 #| msgid "GPG for S/MIME"
9035 msgid "S/MIME"
9036 msgstr "GPG pour S/MIME"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #| msgid "network error"
9040 msgid "Network"
9041 msgstr "erreur de réseau"
9042
9043 #, fuzzy
9044 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9045 msgid "Passphrase Entry"
9046 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9047
9048 msgid "Component not suitable for launching"
9049 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9050
9051 #, c-format
9052 msgid "External verification of component %s failed"
9053 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9054
9055 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9056 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9057
9058 #, fuzzy, c-format
9059 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9060 msgid "error closing '%s'\n"
9061 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9062
9063 #, fuzzy, c-format
9064 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9065 msgid "error parsing '%s'\n"
9066 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9067
9068 msgid "list all components"
9069 msgstr "afficher tous les composants"
9070
9071 msgid "check all programs"
9072 msgstr "vérifier tous les programmes"
9073
9074 msgid "|COMPONENT|list options"
9075 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9076
9077 msgid "|COMPONENT|change options"
9078 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9079
9080 msgid "|COMPONENT|check options"
9081 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9082
9083 msgid "apply global default values"
9084 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9085
9086 #, fuzzy
9087 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9088 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9089 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9090
9091 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9092 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9093
9094 msgid "list global configuration file"
9095 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9096
9097 msgid "check global configuration file"
9098 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9099
9100 #, fuzzy
9101 #| msgid "update the trust database"
9102 msgid "query the software version database"
9103 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9104
9105 msgid "reload all or a given component"
9106 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9107
9108 msgid "launch a given component"
9109 msgstr "lancer un composant donné"
9110
9111 msgid "kill a given component"
9112 msgstr "tuer un composant donné"
9113
9114 msgid "use as output file"
9115 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9116
9117 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9118 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9119
9120 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9121 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9122
9123 msgid ""
9124 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9125 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9126 msgstr ""
9127 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9128 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9129
9130 msgid "Need one component argument"
9131 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9132
9133 msgid "Component not found"
9134 msgstr "Composant introuvable"
9135
9136 msgid "No argument allowed"
9137 msgstr "Aucun argument permis"
9138
9139 msgid ""
9140 "@\n"
9141 "Commands:\n"
9142 " "
9143 msgstr ""
9144 "@\n"
9145 "Commandes :\n"
9146 " "
9147
9148 msgid "decryption modus"
9149 msgstr "mode déchiffrement"
9150
9151 msgid "encryption modus"
9152 msgstr "mode chiffrement"
9153
9154 msgid "tool class (confucius)"
9155 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9156
9157 msgid "program filename"
9158 msgstr "nom de fichier du programme"
9159
9160 msgid "secret key file (required)"
9161 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9162
9163 msgid "input file name (default stdin)"
9164 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9165
9166 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9167 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9168
9169 msgid ""
9170 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9171 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9172 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9173 msgstr ""
9174 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9175 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9176 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9177
9178 #, c-format
9179 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9180 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9181
9182 #, c-format
9183 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9184 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9185
9186 #, c-format
9187 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9188 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9189
9190 #, c-format
9191 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9192 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9193
9194 #, c-format
9195 msgid "error writing to %s: %s\n"
9196 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9197
9198 #, c-format
9199 msgid "error reading from %s: %s\n"
9200 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9201
9202 #, c-format
9203 msgid "error closing %s: %s\n"
9204 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9205
9206 #, c-format
9207 msgid "no --program option provided\n"
9208 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9209
9210 #, c-format
9211 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9212 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9213
9214 #, c-format
9215 msgid "no --keyfile option provided\n"
9216 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9217
9218 #, c-format
9219 msgid "cannot allocate args vector\n"
9220 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9221
9222 #, c-format
9223 msgid "could not create pipe: %s\n"
9224 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "could not create pty: %s\n"
9228 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9229
9230 #, c-format
9231 msgid "could not fork: %s\n"
9232 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9233
9234 #, c-format
9235 msgid "execv failed: %s\n"
9236 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9237
9238 #, c-format
9239 msgid "select failed: %s\n"
9240 msgstr "échec de select : %s\n"
9241
9242 #, c-format
9243 msgid "read failed: %s\n"
9244 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9245
9246 #, c-format
9247 msgid "pty read failed: %s\n"
9248 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9249
9250 #, c-format
9251 msgid "waitpid failed: %s\n"
9252 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9253
9254 #, c-format
9255 msgid "child aborted with status %i\n"
9256 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9257
9258 #, c-format
9259 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9260 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9261
9262 #, c-format
9263 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9264 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9265
9266 #, c-format
9267 msgid "either %s or %s must be given\n"
9268 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9269
9270 #, c-format
9271 msgid "no class provided\n"
9272 msgstr "aucune classe fournie\n"
9273
9274 #, c-format
9275 msgid "class %s is not supported\n"
9276 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9277
9278 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9279 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9280
9281 msgid ""
9282 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9283 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9284 msgstr ""
9285 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9286 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9287 "ficmotif\n"
9288
9289 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9290 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9291
9292 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9293 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9294
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9297 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9298 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9302 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9303 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9304
9305 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9306 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9307
9308 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9309 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9310
9311 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9312 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9313
9314 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9315 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9316 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9317
9318 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9319 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9320
9321 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9322 #~ msgstr ""
9323 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9324
9325 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9326 #~ msgstr ""
9327 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9328
9329 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9330 #~ msgstr ""
9331 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9332
9333 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9334 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9335
9336 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9337 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9338
9339 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9340 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9341
9342 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9345 #~ "%d caractères).\n"
9346
9347 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9348 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9352 #~ msgid ""
9353 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9354 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9360 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9361
9362 #, fuzzy
9363 #~| msgid "Good signature from"
9364 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9365 #~ msgstr "Bonne signature de"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~| msgid "key %s: %s\n"
9369 #~ msgid "key %s:\n"
9370 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9374 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9375 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9376 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9377 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9378
9379 #, fuzzy
9380 #~| msgid "Good signature from"
9381 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9382 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9383 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9384 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9385
9386 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9387 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9388
9389 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9395 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9396 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9397
9398 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9399 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9400
9401 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9404 #~ "restantes : %d]"
9405
9406 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9407 #~ msgstr ""
9408 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9409
9410 #~ msgid "--store [filename]"
9411 #~ msgstr "--store [fichier]"
9412
9413 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9414 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9415
9416 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9417 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9418
9419 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9420 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9421
9422 #~ msgid "--sign [filename]"
9423 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9424
9425 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9426 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9427
9428 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9429 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9430
9431 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9432 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9433
9434 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9435 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9436
9437 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9438 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9439
9440 #~ msgid "--sign-key user-id"
9441 #~ msgstr "--sign-key identité"
9442
9443 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9444 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9445
9446 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9447 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9448
9449 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9450 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9451
9452 #~ msgid "[filename]"
9453 #~ msgstr "[fichier]"
9454
9455 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9456 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~| msgid "Available keys:\n"
9460 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9461 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9462
9463 #, fuzzy
9464 #~| msgid "print message digests"
9465 #~ msgid "%ld message signed"
9466 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9467 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9468 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9469
9470 #~ msgid "GPG Agent"
9471 #~ msgstr "Agent GPG"
9472
9473 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9474 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9475
9476 #~ msgid "canceled by user\n"
9477 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9478
9479 #~ msgid "problem with the agent\n"
9480 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9484 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9485 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9489 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9490 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9491
9492 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9493 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9494
9495 #~ msgid ""
9496 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9497 #~ "certificate:\n"
9498 #~ "\"%.*s\"\n"
9499 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9500 #~ "created %s%s.\n"
9501 #~ msgstr ""
9502 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9503 #~ "le\n"
9504 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9505 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9506 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9507 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9508
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9511 #~ "user: \"%s\"\n"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9514 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9515
9516 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9517 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9518
9519 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9520 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9521
9522 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9523 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9524
9525 #~ msgid "run as windows service (background)"
9526 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9527
9528 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9529 #~ msgstr ""
9530 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9531
9532 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9533 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9537 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9538 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9539 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9540 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9541
9542 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9543 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9544
9545 #, fuzzy
9546 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9547 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9548 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9549
9550 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9551 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9552
9553 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9554 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9555
9556 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9557 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9558
9559 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9560 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9561
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9564 #~ "\n"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9567 #~ "\n"
9568
9569 #~ msgid ""
9570 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9571 #~ "encryption key."
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9574 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9575
9576 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9579
9580 #~ msgid "%s.\n"
9581 #~ msgstr "%s.\n"
9582
9583 #~ msgid ""
9584 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9585 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9586 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9587 #~ "\n"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9590 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9591 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9592 #~ "\n"
9593
9594 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9595 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~| msgid "1 bad signature\n"
9599 #~ msgid "1 good signature\n"
9600 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9601
9602 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9603 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9604
9605 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9606 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9607
9608 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9609 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9610
9611 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9614
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9617 #~ "problem)\n"
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9620 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9621
9622 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9625 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9626
9627 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9628 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~| msgid "can't open the keyring"
9632 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9633 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9637 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9638 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9639
9640 #, fuzzy
9641 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9642 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9643 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9644
9645 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9646 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9647
9648 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9649 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9650
9651 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9652 #~ msgstr ""
9653 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9654 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9655
9656 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9657 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9658
9659 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9660 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9661
9662 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9665
9666 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9667 #~ msgstr ""
9668 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9669
9670 #~ msgid "Directory Manager"
9671 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9672
9673 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9674 #~ msgstr ""
9675 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9676 #~ "versa"
9677
9678 #~ msgid "Passphrase"
9679 #~ msgstr "Phrase secrète"
9680
9681 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9684 #~ "de\n"
9685 #~ "serveurs de clefs"
9686
9687 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9688 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9689
9690 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9693 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9694
9695 #~ msgid "name of socket too long\n"
9696 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9697
9698 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9699 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9700
9701 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9702 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9703
9704 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9705 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9706
9707 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9708 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9709
9710 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9711 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9712
9713 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9714 #~ msgstr ""
9715 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9716
9717 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9718 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9722 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9723 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9727 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9728 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9732 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9733 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9737 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9738 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9739
9740 #, fuzzy
9741 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9742 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9743 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9744
9745 #~ msgid ""
9746 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9749 #~ "en mode --pgp2\n"
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9755 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9756
9757 #~ msgid ""
9758 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9761 #~ "pgp2\n"
9762
9763 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9764 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9765
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9770 #~ "est activé.\n"
9771
9772 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9775 #~ "IDEA\n"
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9779 #~ "mode.\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9782 #~ "pgp2.\n"
9783
9784 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9785 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9786
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9789 #~ msgstr ""
9790 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9791 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9792
9793 #~ msgid ""
9794 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9797 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9798
9799 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9800 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9801
9802 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9803 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9804
9805 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9806 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9810 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9811 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9815 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9816 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9817
9818 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9819 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9820
9821 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9822 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9823
9824 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9825 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9826
9827 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9828 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9829
9830 #~ msgid "host not found"
9831 #~ msgstr "hôte introuvable"
9832
9833 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9834 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9835
9836 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9837 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9838
9839 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9840 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9841
9842 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9843 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9844
9845 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9846 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9847
9848 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9849 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9850
9851 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9852 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9853
9854 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9855 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9856
9857 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9858 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9859
9860 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9861 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9862
9863 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9864 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9865
9866 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9867 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9868
9869 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9870 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9871
9872 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9873 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9874
9875 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9876 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9877
9878 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9879 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9880
9881 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9882 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9883
9884 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9885 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9886
9887 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9890
9891 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9892 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9893
9894 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9895 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9896
9897 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9898 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9899
9900 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9901 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9902
9903 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9906 #~ "carte\n"
9907
9908 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9911
9912 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9915
9916 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9917 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9918
9919 #~ msgid "Key is protected.\n"
9920 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9921
9922 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9923 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9927 #~ "\n"
9928 #~ msgstr ""
9929 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9930 #~ "\n"
9931
9932 #~ msgid ""
9933 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9934 #~ "\n"
9935 #~ msgstr ""
9936 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9937 #~ "idée.\n"
9938 #~ "\n"
9939
9940 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9941 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9942
9943 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9944 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9945
9946 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9947 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9948
9949 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9950 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9951
9952 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9953 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9954
9955 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9958
9959 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9962 #~ "confidentielles.\n"
9963
9964 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9965 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9966
9967 #~ msgid "%s is the new one\n"
9968 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9969
9970 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9971 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9972
9973 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9974 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9975
9976 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9977 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9978
9979 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9980 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9981
9982 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9983 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9984
9985 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9988 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9989
9990 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9991 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9992
9993 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9994 #~ msgstr ""
9995 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9996 #~ "cette compilation\n"
9997
9998 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9999 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10000
10001 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10004 #~ "de clefs « %s »\n"
10005
10006 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10007 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10008
10009 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10010 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10011
10012 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10013 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10014
10015 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10016 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10017
10018 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10019 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10020
10021 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10022 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10023
10024 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10025 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10026
10027 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10028 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10029
10030 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10031 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10032
10033 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10034 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10035
10036 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10037 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10038
10039 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10040 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10041
10042 #~ msgid "%s ...\n"
10043 #~ msgstr "%s…\n"
10044
10045 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10048
10049 #~ msgid ""
10050 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10053 #~ "la clef secrète\n"
10054
10055 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10056 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10057
10058 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10059 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10060
10061 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10062 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10063
10064 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10065 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10066
10067 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10068 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10069
10070 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10071 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10072
10073 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10074 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10075
10076 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10077 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10078
10079 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10080 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10081
10082 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10083 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10084
10085 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10086 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10087
10088 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10089 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10090
10091 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10092 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10093
10094 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10095 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10096
10097 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10098 #~ msgstr ""
10099 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10100
10101 #~ msgid ""
10102 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10103 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10104 #~ "\n"
10105 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10106 #~ "\n"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10109 #~ "exécuter\n"
10110 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10111 #~ "\n"
10112 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10113 #~ "\n"
10114
10115 #~ msgid ""
10116 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10117 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10118 #~ "of the entropy.\n"
10119 #~ msgstr ""
10120 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10121 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10122 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "\n"
10126 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10127 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10128 #~ msgstr ""
10129 #~ "\n"
10130 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10131 #~ "faire\n"
10132 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10133 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10134
10135 #~ msgid "card reader not available\n"
10136 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10137
10138 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10139 #~ msgstr ""
10140 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10141 #~ "annuler : "
10142
10143 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10144 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10145
10146 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10147 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10148
10149 #~ msgid "Enter New PIN: "
10150 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10151
10152 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10153 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10154
10155 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10156 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10157
10158 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10161 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10162
10163 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10164 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10165
10166 #~ msgid ""
10167 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10168 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10169 #~ "nothing\n"
10170 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10173 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10174 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10175 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10176
10177 #~ msgid ""
10178 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10179 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10180 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10181 #~ "ultimately trusted\n"
10182 #~ msgstr ""
10183 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10184 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10185 #~ "généralement\n"
10186 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10187 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10188
10189 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10192 #~ "« oui »."
10193
10194 #~ msgid ""
10195 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10196 #~ msgstr ""
10197 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10198
10199 #~ msgid ""
10200 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10201 #~ "\n"
10202 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10203 #~ "for signatures.\n"
10204 #~ "\n"
10205 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10206 #~ "\n"
10207 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10208 #~ "\n"
10209 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10212 #~ "\n"
10213 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10214 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10215 #~ "\n"
10216 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10217 #~ "\n"
10218 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10219 #~ "\n"
10220 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10221
10222 #~ msgid ""
10223 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10224 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10225 #~ "Please consult your security expert first."
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10228 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10229 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10230
10231 #~ msgid "Enter the size of the key"
10232 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10233
10234 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10235 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10236
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10239 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10240 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10241 #~ "the given value as an interval."
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10244 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10245 #~ "sera\n"
10246 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10247 #~ "un\n"
10248 #~ "intervalle."
10249
10250 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10251 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10252
10253 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10254 #~ msgstr ""
10255 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10256 #~ "sérieusement recommandée"
10257
10258 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10259 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10260
10261 #~ msgid ""
10262 #~ "N  to change the name.\n"
10263 #~ "C  to change the comment.\n"
10264 #~ "E  to change the email address.\n"
10265 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10266 #~ "Q  to to quit the key generation."
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10269 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10270 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10271 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10272 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10273
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10276 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10277
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10280 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10281 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10282 #~ "\n"
10283 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10284 #~ "the\n"
10285 #~ "    key.\n"
10286 #~ "\n"
10287 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10288 #~ "it\n"
10289 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10290 #~ "for\n"
10291 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10292 #~ "user.\n"
10293 #~ "\n"
10294 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10295 #~ "could\n"
10296 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10297 #~ "the\n"
10298 #~ "    key against a photo ID.\n"
10299 #~ "\n"
10300 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10301 #~ "could\n"
10302 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10303 #~ "in\n"
10304 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10305 #~ "with a\n"
10306 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10307 #~ "the\n"
10308 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10309 #~ "exchange\n"
10310 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10311 #~ "owner.\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10314 #~ "examples.\n"
10315 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10316 #~ "\"\n"
10317 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10318 #~ "\n"
10319 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10322 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10323 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10324 #~ "\n"
10325 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10326 #~ "\n"
10327 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10328 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10329 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10330 #~ "\n"
10331 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10332 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10333 #~ "l'identité\n"
10334 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10335 #~ "\n"
10336 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10337 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10338 #~ "propriétaire\n"
10339 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10340 #~ "à\n"
10341 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10342 #~ "vérification\n"
10343 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10344 #~ "\n"
10345 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10346 #~ "*que*\n"
10347 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10348 #~ "et\n"
10349 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10350 #~ "\n"
10351 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10352
10353 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10354 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10358 #~ "All certificates are then also lost!"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10361 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10362
10363 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10364 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10365
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10368 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10369 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10372 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10373 #~ "pour\n"
10374 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10375 #~ "certifiée\n"
10376 #~ "par cette clef."
10377
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10380 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10381 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10382 #~ "a trust connection through another already certified key."
10383 #~ msgstr ""
10384 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10385 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10386 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10387 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10388
10389 #~ msgid ""
10390 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10391 #~ "your keyring."
10392 #~ msgstr ""
10393 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10394 #~ "porte-clefs."
10395
10396 #~ msgid ""
10397 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10398 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10399 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10400 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10401 #~ "a second one is available."
10402 #~ msgstr ""
10403 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10404 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10405 #~ "capable\n"
10406 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10407 #~ "est\n"
10408 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10409
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10412 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10413 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10416 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10417 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10418
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10421 #~ msgstr ""
10422 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10423 #~ "tapé correctement."
10424
10425 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10426 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10427
10428 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10429 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10430
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10433 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10434 #~ msgstr ""
10435 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10436 #~ "sur\n"
10437 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10438
10439 #~ msgid ""
10440 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10441 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10442 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10443 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10444 #~ "      got access to your secret key.\n"
10445 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10446 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10447 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10448 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10449 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10450 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10451 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10452 #~ msgstr ""
10453 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10454 #~ "contexte,\n"
10455 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10456 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10457 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10458 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10459 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10460 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10461 #~ "nouvelle.\n"
10462 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10463 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10464 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10465 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10466 #~ "sert\n"
10467 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10468
10469 #~ msgid ""
10470 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10471 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10472 #~ "An empty line ends the text.\n"
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10475 #~ "vous\n"
10476 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10477 #~ "concis.\n"
10478 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10479
10480 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10481 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10482
10483 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10484 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10485
10486 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10487 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10488
10489 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10490 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10491
10492 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10493 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10494
10495 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10496 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10497
10498 #~ msgid "general error"
10499 #~ msgstr "erreur générale"
10500
10501 #~ msgid "unknown packet type"
10502 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10503
10504 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10505 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10506
10507 #~ msgid "bad public key"
10508 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10509
10510 #~ msgid "bad secret key"
10511 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10512
10513 #~ msgid "bad signature"
10514 #~ msgstr "mauvaise signature"
10515
10516 #~ msgid "checksum error"
10517 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10518
10519 #~ msgid "invalid packet"
10520 #~ msgstr "paquet incorrect"
10521
10522 #~ msgid "no such user id"
10523 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10524
10525 #~ msgid "wrong secret key used"
10526 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10527
10528 #~ msgid "file write error"
10529 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10530
10531 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10532 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10533
10534 #~ msgid "file open error"
10535 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10536
10537 #~ msgid "file create error"
10538 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10539
10540 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10541 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10542
10543 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10544 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10545
10546 #~ msgid "unknown signature class"
10547 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10548
10549 #~ msgid "trust database error"
10550 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10551
10552 #~ msgid "bad MPI"
10553 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10554
10555 #~ msgid "resource limit"
10556 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10557
10558 #~ msgid "invalid keyring"
10559 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10560
10561 #~ msgid "malformed user id"
10562 #~ msgstr "identité mal définie"
10563
10564 #~ msgid "file close error"
10565 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10566
10567 #~ msgid "file rename error"
10568 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10569
10570 #~ msgid "file delete error"
10571 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10572
10573 #~ msgid "unexpected data"
10574 #~ msgstr "données inattendues"
10575
10576 #~ msgid "timestamp conflict"
10577 #~ msgstr "conflit de date"
10578
10579 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10580 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10581
10582 #~ msgid "file exists"
10583 #~ msgstr "le fichier existe"
10584
10585 #~ msgid "weak key"
10586 #~ msgstr "clef faible"
10587
10588 #~ msgid "bad URI"
10589 #~ msgstr "mauvais URI"
10590
10591 #~ msgid "not processed"
10592 #~ msgstr "non traité"
10593
10594 #~ msgid "unusable public key"
10595 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10596
10597 #~ msgid "unusable secret key"
10598 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10599
10600 #~ msgid "keyserver error"
10601 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10602
10603 #~ msgid "no card"
10604 #~ msgstr "pas de carte"
10605
10606 #~ msgid "no data"
10607 #~ msgstr "pas de données"
10608
10609 #~ msgid "ERROR: "
10610 #~ msgstr "Erreur : "
10611
10612 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10613 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10614
10615 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10616 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10617 #~ msgstr ""
10618 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10619 #~ "pour\n"
10620 #~ "de plus amples renseignements\n"
10621
10622 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10623 #~ msgstr ""
10624 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10625 #~ "initialisée\n"
10626
10627 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10628 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"