1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
218 msgid "Push ACK button on card/token."
222 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgid "Use the reader's pinpad for input."
224 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
226 msgid "Repeat this Reset Code"
227 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
229 msgid "Repeat this PUK"
230 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
232 msgid "Repeat this PIN"
233 msgstr "Répétez ce code personnel"
235 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
237 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
241 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
244 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
247 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
248 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
251 msgid "error creating temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
255 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
256 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
258 msgid "Enter new passphrase"
259 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
261 msgid "Take this one anyway"
262 msgstr "La prendre quand même"
266 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
273 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
274 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
277 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
279 msgid "Yes, protection is not needed"
280 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
283 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
284 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
285 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
286 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
289 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
296 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
300 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
303 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
330 #| msgid "run in server mode"
331 msgid "run in supervised mode"
332 msgstr "exécuter en mode serveur"
337 msgid "be somewhat more quiet"
338 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
340 msgid "sh-style command output"
341 msgstr "sortie de commandes à la sh"
343 msgid "csh-style command output"
344 msgstr "sortie de commandes à la csh"
346 msgid "|FILE|read options from FILE"
347 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
349 msgid "do not detach from the console"
350 msgstr "ne pas détacher de la console"
352 msgid "use a log file for the server"
353 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
355 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
358 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
359 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
361 msgid "do not use the SCdaemon"
362 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
365 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
366 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
367 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
369 msgid "ignore requests to change the TTY"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
372 msgid "ignore requests to change the X display"
373 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
375 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
376 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
378 msgid "do not use the PIN cache when signing"
379 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
382 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
383 msgid "disallow the use of an external password cache"
384 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
386 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
387 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
389 msgid "allow presetting passphrase"
390 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
392 msgid "disallow caller to override the pinentry"
395 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
398 msgid "enable ssh support"
399 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
401 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
404 msgid "enable putty support"
405 msgstr "activer la prise en charge de putty"
407 # @EMAIL@ is currently an URL
408 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
409 #. reporting address. This is so that we can change the
410 #. reporting address without breaking the translations.
411 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
413 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
414 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
416 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
417 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
420 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
421 "Secret key management for @GNUPG@\n"
423 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
424 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
427 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
428 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
431 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
432 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
435 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
436 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
439 msgid "option file '%s': %s\n"
440 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
443 msgid "reading options from '%s'\n"
444 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
447 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
448 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
455 msgid "socket name '%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
459 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
461 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
462 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
465 msgid "error getting nonce for the socket\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
469 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
470 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
473 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
474 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
475 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
526 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
528 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
530 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
532 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
535 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
536 "Password cache maintenance\n"
538 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
539 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
557 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
558 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
561 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
562 "Secret key maintenance tool\n"
564 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
565 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
567 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
568 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
570 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
572 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
575 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
578 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
582 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
583 "needed to complete this operation."
585 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
586 "nécessaires pour terminer cette opération."
593 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
594 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
597 msgid "error opening '%s': %s\n"
598 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
601 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
602 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
605 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
606 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
609 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
610 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
613 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
614 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
617 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
618 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
621 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
622 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break. The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string. If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
638 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break. The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string. If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A %s"
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
696 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
698 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
703 msgstr "Supprimer la clef"
706 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
707 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
709 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
711 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
715 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
716 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
719 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
720 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
723 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
725 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
728 msgid "checking created signature failed: %s\n"
729 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
732 msgid "secret key parts are not available\n"
733 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
736 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
740 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
744 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
746 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
749 msgid "error creating a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
753 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
754 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
757 msgid "error forking process: %s\n"
758 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
761 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
765 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
769 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
773 msgid "error running '%s': terminated\n"
774 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
777 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
778 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
779 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
782 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
783 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
786 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
787 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
790 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
791 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
794 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
795 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
798 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
802 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
806 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
807 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
808 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
811 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
812 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
814 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
821 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
828 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
839 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
840 msgid "cancel|cancel"
841 msgstr "annuler|annuler"
850 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
854 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
855 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
858 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
859 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
862 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
863 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
866 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
867 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
870 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
874 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
879 #| msgid "connection to agent established\n"
880 msgid "connection to %s established\n"
881 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
884 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
886 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
889 #| msgid "connection to agent established\n"
890 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
891 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
894 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
895 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
897 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
898 #. verbatim. It will not be printed.
899 msgid "|audit-log-result|Good"
900 msgstr "|audit-log-result|Bon"
902 msgid "|audit-log-result|Bad"
903 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
905 msgid "|audit-log-result|Not supported"
906 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
908 msgid "|audit-log-result|No certificate"
909 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
911 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
912 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
914 msgid "|audit-log-result|Error"
915 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
917 msgid "|audit-log-result|Not used"
918 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
920 msgid "|audit-log-result|Okay"
921 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
923 msgid "|audit-log-result|Skipped"
924 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
926 msgid "|audit-log-result|Some"
927 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
929 msgid "Certificate chain available"
930 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
932 msgid "root certificate missing"
933 msgstr "certificat racine manquant"
935 msgid "Data encryption succeeded"
936 msgstr "Chiffrement des données réussi"
938 msgid "Data available"
939 msgstr "Données disponibles"
941 msgid "Session key created"
942 msgstr "Clef de session créée"
945 msgid "algorithm: %s"
946 msgstr "algorithme : %s"
949 msgid "unsupported algorithm: %s"
950 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
952 msgid "seems to be not encrypted"
953 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
955 msgid "Number of recipients"
956 msgstr "Nombre de destinataires"
960 msgstr "Destinataire %d"
962 msgid "Data signing succeeded"
963 msgstr "Signature des données réussie"
966 msgid "data hash algorithm: %s"
967 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
971 msgstr "Signataire %d"
974 msgid "attr hash algorithm: %s"
975 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
977 msgid "Data decryption succeeded"
978 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
980 msgid "Encryption algorithm supported"
981 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
983 msgid "Data verification succeeded"
984 msgstr "Vérification des données réussie"
986 msgid "Signature available"
987 msgstr "Signature disponible"
989 msgid "Parsing data succeeded"
990 msgstr "Analyse des données réussie"
993 msgid "bad data hash algorithm: %s"
994 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
998 msgstr "Signature %d"
1000 msgid "Certificate chain valid"
1001 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1003 msgid "Root certificate trustworthy"
1004 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1006 msgid "no CRL found for certificate"
1007 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1009 msgid "the available CRL is too old"
1010 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1012 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1013 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1015 msgid "Included certificates"
1016 msgstr "Certificats inclus"
1018 msgid "No audit log entries."
1019 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1021 msgid "Unknown operation"
1022 msgstr "Opération inconnue"
1024 msgid "Gpg-Agent usable"
1025 msgstr "gpg-agent utilisable"
1027 msgid "Dirmngr usable"
1028 msgstr "Dirmngr utilisable"
1031 msgid "No help available for '%s'."
1032 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1034 msgid "ignoring garbage line"
1035 msgstr "ligne inutile ignorée"
1041 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1042 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1044 msgid "argument not expected"
1045 msgstr "argument inattendu"
1048 msgstr "erreur de lecture"
1050 msgid "keyword too long"
1051 msgstr "mot-clef trop long"
1053 msgid "missing argument"
1054 msgstr "argument manquant"
1056 msgid "invalid argument"
1057 msgstr "argument incorrect"
1059 msgid "invalid command"
1060 msgstr "commande incorrecte"
1062 msgid "invalid alias definition"
1063 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1066 msgstr "hors limite"
1068 msgid "invalid option"
1069 msgstr "option incorrecte"
1072 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1073 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1076 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1080 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1081 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1084 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1085 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1088 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1089 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1092 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1093 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1096 msgid "out of core\n"
1097 msgstr "hors limite\n"
1100 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1101 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1104 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1105 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1108 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1109 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1112 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1113 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1116 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1117 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1120 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1124 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1125 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1128 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1129 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1131 msgid "(deadlock?) "
1132 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1135 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1136 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1139 msgid "waiting for lock %s...\n"
1140 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1143 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1144 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1148 msgstr "armure : %s\n"
1151 msgid "invalid armor header: "
1152 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1155 msgid "armor header: "
1156 msgstr "en-tête d'armure : "
1159 msgid "invalid clearsig header\n"
1160 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1163 msgid "unknown armor header: "
1164 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1167 msgid "nested clear text signatures\n"
1168 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1171 msgid "unexpected armor: "
1172 msgstr "armure inattendue : "
1175 msgid "invalid dash escaped line: "
1176 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1179 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1180 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1183 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1184 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1187 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1188 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1191 msgid "malformed CRC\n"
1192 msgstr "CRC mal défini\n"
1195 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1196 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1199 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1200 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1203 msgid "error in trailer line\n"
1204 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1207 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1208 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1211 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1212 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1216 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1218 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1219 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1222 #| msgid "not human readable"
1223 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1224 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1228 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1231 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1232 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1236 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1239 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1240 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1243 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1244 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1247 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1248 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1249 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1253 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1255 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1257 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1258 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1261 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1262 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1265 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1266 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1268 msgid "Enter passphrase: "
1269 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1272 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1273 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1274 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1277 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1281 #| msgid "WARNING: "
1282 msgid "WARNING: %s\n"
1283 msgstr "Attention : "
1286 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1290 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1291 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1292 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1295 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1296 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1297 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1300 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1301 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1304 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1305 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1308 msgid "can't do this in batch mode\n"
1309 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1312 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1313 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1316 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1317 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1319 msgid "Your selection? "
1320 msgstr "Quel est votre choix ? "
1323 msgstr "[non positionné]"
1332 msgstr "non indiqué"
1340 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1341 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1343 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1344 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1346 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1347 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1349 msgid "Cardholder's surname: "
1350 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1352 msgid "Cardholder's given name: "
1353 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1356 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1357 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1359 msgid "URL to retrieve public key: "
1360 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1363 msgid "error reading '%s': %s\n"
1364 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1367 msgid "error writing '%s': %s\n"
1368 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1370 msgid "Login data (account name): "
1371 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1373 msgid "Private DO data: "
1374 msgstr "Données DO privées : "
1376 msgid "Language preferences: "
1377 msgstr "Préférences de langue : "
1379 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1380 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1382 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1383 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1385 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1386 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1388 msgid "Error: invalid response.\n"
1389 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1391 msgid "CA fingerprint: "
1392 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1394 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1395 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1398 msgid "key operation not possible: %s\n"
1399 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1401 msgid "not an OpenPGP card"
1402 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1405 msgid "error getting current key info: %s\n"
1407 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1408 "dans la clef : %s\n"
1410 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1411 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1414 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1415 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1416 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1418 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1419 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1420 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1424 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1427 msgid "rounded up to %u bits\n"
1428 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1431 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1432 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1434 msgid "Changing card key attribute for: "
1438 #| msgid " (1) Signature key\n"
1439 msgid "Signature key\n"
1440 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1443 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1444 msgid "Encryption key\n"
1445 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1448 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1449 msgid "Authentication key\n"
1450 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1452 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1453 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1457 msgstr " (%d) RSA\n"
1461 msgstr " (%d) ECC\n"
1463 msgid "Invalid selection.\n"
1464 msgstr "Choix incorrect.\n"
1467 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1469 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1472 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1473 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1475 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1478 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1479 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1480 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1483 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1484 msgid "error getting card info: %s\n"
1486 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1487 "dans la clef : %s\n"
1490 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1491 msgid "This command is not supported by this card\n"
1492 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1494 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1496 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1499 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1500 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1502 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1503 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1507 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1508 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1509 "You should change them using the command --change-pin\n"
1511 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1512 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1513 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1515 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1516 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1518 msgid " (1) Signature key\n"
1519 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1521 msgid " (2) Encryption key\n"
1522 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1524 msgid " (3) Authentication key\n"
1525 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1527 msgid "Please select where to store the key:\n"
1528 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1531 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1535 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1536 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1537 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1540 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1541 msgid "Continue? (y/N) "
1542 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1544 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1548 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1549 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1550 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1552 msgid "quit this menu"
1553 msgstr "quitter ce menu"
1555 msgid "show admin commands"
1556 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1558 msgid "show this help"
1559 msgstr "afficher cette aide"
1561 msgid "list all available data"
1562 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1564 msgid "change card holder's name"
1565 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1567 msgid "change URL to retrieve key"
1568 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1570 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1571 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1573 msgid "change the login name"
1574 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1576 msgid "change the language preferences"
1577 msgstr "modifier les préférences de langue"
1579 msgid "change card holder's sex"
1580 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1582 msgid "change a CA fingerprint"
1583 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1585 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1587 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1590 msgid "generate new keys"
1591 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1593 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1594 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1596 msgid "verify the PIN and list all data"
1597 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1599 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1600 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1602 msgid "destroy all keys and data"
1606 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1607 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1608 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1611 #| msgid "change the ownertrust"
1612 msgid "change the key attribute"
1613 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1616 msgstr "gpg/carte> "
1618 msgid "Admin-only command\n"
1619 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1621 msgid "Admin commands are allowed\n"
1622 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1624 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1625 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1627 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1628 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1631 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1632 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1635 msgid "can't open '%s'\n"
1636 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1639 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1640 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1643 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1644 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1647 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1648 msgid "key \"%s\" not found\n"
1649 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1652 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1653 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1656 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1657 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1659 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1660 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1662 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1663 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1666 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1667 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1676 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1677 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1680 msgid "ownertrust information cleared\n"
1681 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1684 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1685 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1688 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1690 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1693 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1694 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1697 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1698 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1701 msgid "using cipher %s\n"
1702 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1705 msgid "'%s' already compressed\n"
1706 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1709 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1710 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1713 msgid "reading from '%s'\n"
1714 msgstr "lecture de « %s »\n"
1718 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1720 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1721 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1724 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1725 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1726 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1729 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1730 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1731 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1735 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1739 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1742 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1744 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1745 "avec les préférences du destinataire\n"
1748 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1749 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1752 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1753 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1754 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1757 msgid "%s encrypted data\n"
1758 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1761 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1762 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1768 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1769 " chiffrement symétrique.\n"
1772 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1773 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1776 msgid "no remote program execution supported\n"
1777 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1781 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1783 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1784 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1787 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1789 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1790 "programmes externes\n"
1793 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1794 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1797 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1798 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1801 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1802 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1805 msgid "unnatural exit of external program\n"
1806 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1809 msgid "unable to execute external program\n"
1810 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1813 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1814 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1817 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1819 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1820 " (%s) « %s » : %s\n"
1823 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1825 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1828 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1829 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1831 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1832 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1834 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1835 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1837 msgid "remove unusable parts from key during export"
1838 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1840 msgid "remove as much as possible from key during export"
1841 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1843 msgid "use the GnuPG key backup format"
1850 msgid "writing to '%s'\n"
1851 msgstr "écriture de « %s »\n"
1854 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1855 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1858 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1859 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1862 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1863 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1866 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1867 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1870 msgid "error creating '%s': %s\n"
1871 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1873 msgid "[User ID not found]"
1874 msgstr "[identité introuvable]"
1877 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1878 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1881 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1882 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1884 msgid "No fingerprint"
1885 msgstr "Aucune empreinte"
1888 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1892 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1893 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1896 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1897 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1898 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1901 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1902 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1903 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1906 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1907 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1908 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1911 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1915 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1917 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1918 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1921 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1923 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1927 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1928 msgid "valid values for option '%s':\n"
1929 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1931 msgid "make a signature"
1932 msgstr "faire une signature"
1934 msgid "make a clear text signature"
1935 msgstr "faire une signature en texte clair"
1937 msgid "make a detached signature"
1938 msgstr "faire une signature détachée"
1940 msgid "encrypt data"
1941 msgstr "chiffrer les données"
1943 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1944 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1946 msgid "decrypt data (default)"
1947 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1949 msgid "verify a signature"
1950 msgstr "vérifier une signature"
1953 msgstr "afficher les clefs"
1955 msgid "list keys and signatures"
1956 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1958 msgid "list and check key signatures"
1959 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1961 msgid "list keys and fingerprints"
1962 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1964 msgid "list secret keys"
1965 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1967 msgid "generate a new key pair"
1968 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1970 msgid "quickly generate a new key pair"
1971 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1974 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1975 msgid "quickly add a new user-id"
1976 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1979 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1980 msgid "quickly revoke a user-id"
1981 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1984 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1985 msgid "quickly set a new expiration date"
1986 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1988 msgid "full featured key pair generation"
1989 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1991 msgid "generate a revocation certificate"
1992 msgstr "générer un certificat de révocation"
1994 msgid "remove keys from the public keyring"
1995 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1997 msgid "remove keys from the secret keyring"
1998 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2000 msgid "quickly sign a key"
2001 msgstr "signer rapidement une clef"
2003 msgid "quickly sign a key locally"
2004 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2007 msgstr "signer une clef"
2009 msgid "sign a key locally"
2010 msgstr "signer une clef localement"
2012 msgid "sign or edit a key"
2013 msgstr "signer ou éditer une clef"
2015 msgid "change a passphrase"
2016 msgstr "modifier une phrase secrète"
2019 msgstr "exporter les clefs"
2021 msgid "export keys to a keyserver"
2022 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2024 msgid "import keys from a keyserver"
2025 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2027 msgid "search for keys on a keyserver"
2028 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2030 msgid "update all keys from a keyserver"
2031 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2033 msgid "import/merge keys"
2034 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2036 msgid "print the card status"
2037 msgstr "afficher l'état de la carte"
2039 msgid "change data on a card"
2040 msgstr "modifier les données d'une carte"
2042 msgid "change a card's PIN"
2043 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2045 msgid "update the trust database"
2046 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2048 msgid "print message digests"
2049 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2051 msgid "run in server mode"
2052 msgstr "exécuter en mode serveur"
2054 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2057 msgid "create ascii armored output"
2058 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2060 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2061 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2062 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2064 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2065 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2067 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2068 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2070 msgid "use canonical text mode"
2071 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2073 msgid "|FILE|write output to FILE"
2074 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2076 msgid "do not make any changes"
2077 msgstr "ne rien modifier"
2079 msgid "prompt before overwriting"
2080 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2082 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2083 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2087 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2090 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2098 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2099 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2100 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2101 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2102 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2107 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2108 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2109 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2110 " --list-keys [names] show keys\n"
2111 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2116 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2117 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2118 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2119 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2120 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2122 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2123 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2126 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2127 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2128 "Default operation depends on the input data\n"
2130 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2131 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2132 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2136 "Supported algorithms:\n"
2139 "Algorithmes pris en charge :\n"
2142 msgstr "Clef publique : "
2145 msgstr "Chiffrement : "
2150 msgid "Compression: "
2151 msgstr "Compression : "
2154 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2155 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2158 msgid "conflicting commands\n"
2159 msgstr "commandes en conflit\n"
2162 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2163 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2168 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2172 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2174 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2180 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2184 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2186 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2187 " ne sont pas sûrs\n"
2190 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2192 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2193 " ne sont pas sûrs\n"
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2198 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2199 " ne sont pas sûrs\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2204 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2205 " « %s » n'est pas sûr\n"
2209 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2211 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2212 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2215 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2217 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2218 " « %s » n'est pas sûr\n"
2221 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2223 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2224 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2228 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2230 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2231 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2234 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2236 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2237 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2240 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2241 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2243 msgid "display photo IDs during key listings"
2244 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2246 msgid "show key usage information during key listings"
2247 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2249 msgid "show policy URLs during signature listings"
2250 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2252 msgid "show all notations during signature listings"
2253 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2255 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2256 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2258 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2260 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2262 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2264 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2266 msgid "show user ID validity during key listings"
2267 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2269 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2270 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2272 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2273 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2275 msgid "show the keyring name in key listings"
2276 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2278 msgid "show expiration dates during signature listings"
2279 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2282 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2283 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2284 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2287 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2291 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2292 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2295 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2296 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2303 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2304 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2305 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2308 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2309 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2312 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2313 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2314 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2317 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2318 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2321 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2322 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2325 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2326 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2329 msgid "invalid keyserver options\n"
2330 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2333 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2334 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2337 msgid "invalid import options\n"
2338 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2341 #| msgid "invalid list options\n"
2342 msgid "invalid filter option: %s\n"
2343 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2346 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2347 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2350 msgid "invalid export options\n"
2351 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2354 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2355 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2358 msgid "invalid list options\n"
2359 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2361 msgid "display photo IDs during signature verification"
2362 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2364 msgid "show policy URLs during signature verification"
2365 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2367 msgid "show all notations during signature verification"
2368 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2370 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2371 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2373 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2375 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2377 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2379 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2381 msgid "show user ID validity during signature verification"
2382 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2384 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2386 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2388 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2389 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2391 msgid "validate signatures with PKA data"
2392 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2394 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2395 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2398 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2399 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2402 msgid "invalid verify options\n"
2403 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2406 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2407 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2410 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2411 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2414 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2415 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2418 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2419 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2422 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2423 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2426 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2427 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2430 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2431 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2434 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2435 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2438 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2439 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2442 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2443 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2446 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2450 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2451 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2454 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2455 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2458 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2459 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2462 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2463 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2466 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2467 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2470 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2471 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2474 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2475 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2478 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2479 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2482 msgid "invalid default preferences\n"
2483 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2486 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2487 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2490 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2491 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2494 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2495 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2498 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2499 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2502 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2503 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2504 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2507 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2508 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2509 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2512 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2513 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2516 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2518 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2519 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2522 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2523 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2526 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2527 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2530 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2532 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2536 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2539 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2540 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2541 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2544 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2545 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2548 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2549 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2552 msgid "key export failed: %s\n"
2553 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2556 #| msgid "key export failed: %s\n"
2557 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2558 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2561 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2562 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2565 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2566 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2569 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2570 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2573 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2577 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2578 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2581 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2582 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2583 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2586 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2590 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2594 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2595 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2598 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2599 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2602 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2603 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2606 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2607 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2609 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2610 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2612 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2613 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2615 msgid "|FD|write status info to this FD"
2616 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2618 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2621 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2622 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2625 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2626 "Check signatures against known trusted keys\n"
2628 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2629 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2631 msgid "No help available"
2632 msgstr "Pas d'aide disponible"
2635 msgid "No help available for '%s'"
2636 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2638 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2639 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2641 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2642 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2645 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2646 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2647 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2649 msgid "do not update the trustdb after import"
2650 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2653 #| msgid "show key fingerprint"
2654 msgid "show key during import"
2655 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2657 msgid "only accept updates to existing keys"
2658 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2660 msgid "remove unusable parts from key after import"
2661 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2663 msgid "remove as much as possible from key after import"
2664 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2666 msgid "run import filters and export key immediately"
2670 #| msgid "assume input is in binary format"
2671 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2672 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2675 #| msgid "show key fingerprint"
2676 msgid "repair keys on import"
2677 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2680 msgid "skipping block of type %d\n"
2681 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2684 msgid "%lu keys processed so far\n"
2685 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2688 msgid "Total number processed: %lu\n"
2689 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2692 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2693 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2694 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2697 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2698 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2701 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2702 msgstr " sans identité : %lu\n"
2705 msgid " imported: %lu"
2706 msgstr " importées : %lu"
2709 msgid " unchanged: %lu\n"
2710 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2713 msgid " new user IDs: %lu\n"
2714 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2717 msgid " new subkeys: %lu\n"
2718 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2721 msgid " new signatures: %lu\n"
2722 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2725 msgid " new key revocations: %lu\n"
2726 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2729 msgid " secret keys read: %lu\n"
2730 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2733 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2734 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2737 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2738 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2741 msgid " not imported: %lu\n"
2742 msgstr " non importées : %lu\n"
2745 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2746 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2749 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2750 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2754 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2755 "algorithms on these user IDs:\n"
2757 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2758 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2761 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2762 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2765 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2766 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2769 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2770 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2773 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2774 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2777 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2778 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2781 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2783 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2784 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2787 msgid "key %s: no user ID\n"
2788 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2791 msgid "key %s: %s\n"
2792 msgstr "clef %s : %s\n"
2794 msgid "rejected by import screener"
2795 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2798 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2799 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2802 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2806 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2807 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2810 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2811 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2814 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2815 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2818 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2819 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2822 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2823 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2826 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2827 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2830 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2831 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2834 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2835 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2838 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2839 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2842 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2843 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2846 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2847 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2882 msgid "key %s: secret key imported\n"
2883 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2886 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2887 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2890 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2891 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2893 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2894 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2895 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
2896 #. * three private key data. Importing private key stub is always
2897 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2898 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2899 #. * then, references to a card will be automatically created
2902 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2906 msgid "secret key %s: %s\n"
2907 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2911 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2914 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2915 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2917 msgid "No reason specified"
2918 msgstr "Aucune cause indiquée"
2920 msgid "Key is superseded"
2921 msgstr "La clef a été remplacée"
2923 msgid "Key has been compromised"
2924 msgstr "La clef a été compromise"
2926 msgid "Key is no longer used"
2927 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2929 msgid "User ID is no longer valid"
2930 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2933 msgid "reason for revocation: "
2934 msgstr "cause de révocation : "
2937 msgid "revocation comment: "
2938 msgstr "commentaire de révocation : "
2941 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2943 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2947 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2948 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2951 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2952 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2955 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2956 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2959 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2960 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2963 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2964 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2967 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2968 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2971 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2972 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2975 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2976 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2979 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2980 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2983 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2984 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2987 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2988 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2991 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2992 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2995 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2996 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2999 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3000 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3003 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3004 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3007 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3008 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3011 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3012 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3015 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3016 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3019 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3020 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3023 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3024 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3027 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3028 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3031 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3032 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3035 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3036 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3039 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3041 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3042 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3045 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3047 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3048 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3051 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3052 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3055 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3056 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3059 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3060 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3063 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3064 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3067 msgid "keybox '%s' created\n"
3068 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3071 msgid "keyring '%s' created\n"
3072 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3075 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3076 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3079 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3080 msgid "error opening key DB: %s\n"
3081 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3084 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3085 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3087 msgid "[revocation]"
3088 msgstr "[révocation]"
3090 msgid "[self-signature]"
3091 msgstr "[autosignature]"
3094 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3096 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3099 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3100 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3101 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3104 msgid " %d = I trust marginally\n"
3105 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3108 msgid " %d = I trust fully\n"
3109 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3112 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3113 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3114 "trust signatures on your behalf.\n"
3116 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3117 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3118 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3120 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3122 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3123 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3126 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3130 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3131 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3133 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3134 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3136 msgid " Unable to sign.\n"
3137 msgstr " Impossible de signer.\n"
3140 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3141 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3144 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3145 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3148 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3149 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3151 msgid "Sign it? (y/N) "
3152 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3156 "The self-signature on \"%s\"\n"
3157 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3159 "L'autosignature de « %s »\n"
3160 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3162 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3163 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3167 "Your current signature on \"%s\"\n"
3170 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3173 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3175 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3180 "Your current signature on \"%s\"\n"
3181 "is a local signature.\n"
3183 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3186 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3187 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3190 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3191 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3194 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3195 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3197 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3198 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3201 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3202 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3204 msgid "This key has expired!"
3205 msgstr "Cette clef a expiré."
3208 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3209 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3211 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3212 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3215 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3217 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3219 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3220 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3223 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3224 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3227 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3228 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3231 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3232 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3235 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3236 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3238 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3239 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3243 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3246 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3247 "clef « %s » (%s)\n"
3249 msgid "This will be a self-signature.\n"
3250 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3252 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3253 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3255 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3256 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3258 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3259 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3261 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3262 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3264 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3265 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3267 msgid "I have checked this key casually.\n"
3268 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3270 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3271 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3273 msgid "Really sign? (y/N) "
3274 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3277 msgid "signing failed: %s\n"
3278 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3280 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3282 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3283 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3286 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3287 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3289 msgid "save and quit"
3290 msgstr "enregistrer et quitter"
3292 msgid "show key fingerprint"
3293 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3296 #| msgid "Enter the keygrip: "
3297 msgid "show the keygrip"
3298 msgstr "Entrez le keygrip : "
3300 msgid "list key and user IDs"
3301 msgstr "afficher la clef et les identités"
3303 msgid "select user ID N"
3304 msgstr "sélectionner l'identité N"
3306 msgid "select subkey N"
3307 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3309 msgid "check signatures"
3310 msgstr "vérifier les signatures"
3312 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3314 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3317 msgid "sign selected user IDs locally"
3318 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3320 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3321 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3323 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3324 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3326 msgid "add a user ID"
3327 msgstr "ajouter une identité"
3329 msgid "add a photo ID"
3330 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3332 msgid "delete selected user IDs"
3333 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3335 msgid "add a subkey"
3336 msgstr "ajouter une sous-clef"
3338 msgid "add a key to a smartcard"
3339 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3341 msgid "move a key to a smartcard"
3342 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3344 msgid "move a backup key to a smartcard"
3345 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3347 msgid "delete selected subkeys"
3348 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3350 msgid "add a revocation key"
3351 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3353 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3354 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3356 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3358 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3360 msgid "flag the selected user ID as primary"
3361 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3363 msgid "list preferences (expert)"
3364 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3366 msgid "list preferences (verbose)"
3367 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3369 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3370 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3372 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3373 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3375 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3376 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3378 msgid "change the passphrase"
3379 msgstr "modifier la phrase secrète"
3381 msgid "change the ownertrust"
3382 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3384 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3385 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3387 msgid "revoke selected user IDs"
3388 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3390 msgid "revoke key or selected subkeys"
3391 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3394 msgstr "activer la clef"
3397 msgstr "désactiver la clef"
3399 msgid "show selected photo IDs"
3400 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3402 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3404 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3405 " signatures inutilisables de la clef"
3407 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3409 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3410 " les signatures de la clef"
3412 msgid "Secret key is available.\n"
3413 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3416 #| msgid "Secret key is available.\n"
3417 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3418 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3420 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3421 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3424 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3426 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3427 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3429 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3430 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3431 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3432 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3434 msgid "Key is revoked."
3435 msgstr "La clef est révoquée."
3438 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3439 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3440 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3442 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3443 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3445 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3446 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3449 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3450 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3453 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3454 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3456 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3457 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3460 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3463 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3464 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3466 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3469 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3470 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3472 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3473 #. moving the key and not about removing it.
3474 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3475 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3477 msgid "You must select exactly one key.\n"
3478 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3480 msgid "Command expects a filename argument\n"
3481 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3484 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3485 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3488 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3489 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3491 msgid "You must select at least one key.\n"
3492 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3494 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3495 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3497 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3498 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3500 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3502 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3504 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3505 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3507 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3508 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3510 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3511 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3513 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3514 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3516 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3518 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3519 "la base de confiance d'un tiers\n"
3521 msgid "Set preference list to:\n"
3522 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3524 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3526 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3527 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3529 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3530 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3532 msgid "Save changes? (y/N) "
3533 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3535 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3536 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3539 msgid "update failed: %s\n"
3540 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3543 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3544 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3547 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3548 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3549 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3552 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3553 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3554 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3557 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3558 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3559 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3562 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3563 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3566 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3567 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3570 #| msgid "invalid value\n"
3571 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3572 msgstr "valeur incorrecte\n"
3574 msgid "No matching user IDs."
3575 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3577 msgid "Nothing to sign.\n"
3578 msgstr "Rien à signer.\n"
3581 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3582 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3583 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3586 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3587 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3588 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3591 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3592 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3593 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3599 msgstr "Fonctionnalités : "
3601 msgid "Keyserver no-modify"
3602 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3604 msgid "Preferred keyserver: "
3605 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3608 msgstr "Notations : "
3610 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3611 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3614 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3615 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3618 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3619 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3630 msgstr "révoquée : %s"
3634 msgstr "expirée : %s"
3638 msgstr "expire : %s"
3642 msgstr "utilisation : %s"
3645 msgstr "nº de carte : "
3649 msgstr "confiance : %s"
3652 msgid "validity: %s"
3653 msgstr "validité : %s"
3655 msgid "This key has been disabled"
3656 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3659 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3660 "unless you restart the program.\n"
3662 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3663 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3673 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3674 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3676 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3678 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3681 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3682 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3685 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3686 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3689 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3691 " of PGP to reject this key.\n"
3693 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3694 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3696 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3697 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3699 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3701 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3703 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3704 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3706 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3707 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3709 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3710 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3712 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3713 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3715 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3716 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3719 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3720 msgid "Deleted %d signature.\n"
3721 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3722 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3723 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3725 msgid "Nothing deleted.\n"
3726 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3732 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3733 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3736 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3737 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3738 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3739 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3740 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3743 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3744 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3747 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3748 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3751 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3753 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3755 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3756 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3758 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3760 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3763 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3764 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3767 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3769 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3772 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3774 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3777 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3778 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3780 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3782 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3783 " est irréversible.\n"
3786 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3788 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3792 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3794 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3797 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3799 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3800 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3802 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3803 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3806 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3807 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3810 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3811 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3812 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3815 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3816 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3817 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3820 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3821 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3824 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3826 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3829 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3830 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3833 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3834 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3836 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3837 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3839 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3840 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3842 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3843 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3845 msgid "Enter the notation: "
3846 msgstr "Entrez la notation : "
3848 msgid "Proceed? (y/N) "
3849 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3852 msgid "No user ID with index %d\n"
3853 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3856 msgid "No user ID with hash %s\n"
3857 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3860 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3861 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3862 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3865 msgid "No subkey with index %d\n"
3866 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3869 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3870 msgstr "identité : « %s »\n"
3873 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3874 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3876 msgid " (non-exportable)"
3877 msgstr " (non exportable)"
3880 msgid "This signature expired on %s.\n"
3881 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3883 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3884 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3886 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3888 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3890 msgid "Not signed by you.\n"
3891 msgstr "Non signée par vous.\n"
3894 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3895 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3897 msgid " (non-revocable)"
3898 msgstr " (non révocable)"
3901 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3902 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3904 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3905 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3907 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3908 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3911 msgid "no secret key\n"
3912 msgstr "pas de clef secrète\n"
3915 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3919 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3920 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3923 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3925 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3928 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3929 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3930 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3933 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3934 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3937 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3938 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3941 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3943 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3947 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3948 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3949 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3952 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3953 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3956 msgid "too many cipher preferences\n"
3957 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3960 msgid "too many digest preferences\n"
3961 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3964 msgid "too many compression preferences\n"
3965 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3968 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3969 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3971 # g10/keygen.c:123 ???
3973 msgid "writing direct signature\n"
3974 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3976 # g10/keygen.c:123 ???
3978 msgid "writing self signature\n"
3979 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3981 # g10/keygen.c:161 ???
3983 msgid "writing key binding signature\n"
3984 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3987 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3988 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3991 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3992 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3996 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3998 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3999 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4010 msgid "Authenticate"
4011 msgstr "Authentifier"
4013 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4014 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4015 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4018 #. s = Toggle signing capability
4019 #. e = Toggle encryption capability
4020 #. a = Toggle authentication capability
4027 msgid "Possible actions for a %s key: "
4028 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4030 msgid "Current allowed actions: "
4031 msgstr "Actions actuellement permises : "
4034 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4035 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4038 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4039 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4042 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4043 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4046 msgid " (%c) Finished\n"
4047 msgstr " (%c) Terminé\n"
4050 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4051 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4054 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4055 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4058 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4059 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4062 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4063 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4066 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4067 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4070 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4071 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4074 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4075 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4078 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4079 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4082 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4083 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4086 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4087 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4090 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4091 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4094 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4095 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4098 msgid " (%d) Existing key\n"
4099 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4101 msgid "Enter the keygrip: "
4102 msgstr "Entrez le keygrip : "
4104 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4105 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4107 msgid "No key with this keygrip\n"
4108 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4111 msgid "rounded to %u bits\n"
4112 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4115 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4116 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4119 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4120 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4123 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4124 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4126 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4127 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4130 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4131 " 0 = key does not expire\n"
4132 " <n> = key expires in n days\n"
4133 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4134 " <n>m = key expires in n months\n"
4135 " <n>y = key expires in n years\n"
4137 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4138 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4139 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4140 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4141 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4142 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4145 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4146 " 0 = signature does not expire\n"
4147 " <n> = signature expires in n days\n"
4148 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4149 " <n>m = signature expires in n months\n"
4150 " <n>y = signature expires in n years\n"
4152 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4154 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4155 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4156 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4157 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4158 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4160 msgid "Key is valid for? (0) "
4161 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4164 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4165 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4167 msgid "invalid value\n"
4168 msgstr "valeur incorrecte\n"
4170 msgid "Key does not expire at all\n"
4171 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4173 msgid "Signature does not expire at all\n"
4174 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4177 msgid "Key expires at %s\n"
4178 msgstr "La clef expire le %s\n"
4181 msgid "Signature expires at %s\n"
4182 msgstr "La signature expire le %s\n"
4185 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4186 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4188 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4189 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4191 msgid "Is this correct? (y/N) "
4192 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4196 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4200 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4203 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4204 #. but you should keep your existing translation. In case
4205 #. the new string is not translated this old string will
4209 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4211 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4212 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4216 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4217 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4219 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4223 msgstr "Nom réel : "
4225 msgid "Invalid character in name\n"
4226 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4229 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4232 msgid "Name may not start with a digit\n"
4233 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4235 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4236 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4238 msgid "Email address: "
4239 msgstr "Adresse électronique : "
4241 msgid "Not a valid email address\n"
4242 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4245 msgstr "Commentaire : "
4247 msgid "Invalid character in comment\n"
4248 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4251 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4252 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4256 "You selected this USER-ID:\n"
4260 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4264 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4266 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4269 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4270 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4271 #. string which should be translated accordingly and the
4272 #. letter changed to match the one in the answer string.
4275 #. c = Change comment
4277 #. o = Okay (ready, continue)
4283 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4285 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4287 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4289 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4290 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4292 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4293 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4295 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4296 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4298 msgid "Please correct the error first\n"
4299 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4302 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4303 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4304 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4305 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4307 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4308 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4309 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4310 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4313 msgid "Key generation failed: %s\n"
4314 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4318 "About to create a key for:\n"
4322 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4326 msgid "Continue? (Y/n) "
4327 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4330 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4331 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4333 msgid "Create anyway? (y/N) "
4334 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4337 msgid "creating anyway\n"
4338 msgstr "création quand même\n"
4341 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4343 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4347 msgid "Key generation canceled.\n"
4348 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4351 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4352 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4355 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4356 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4359 msgid "writing public key to '%s'\n"
4360 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4363 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4364 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4367 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4368 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4370 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4371 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4374 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4375 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4377 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4379 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4383 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4385 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4386 "problème d'horloge)\n"
4390 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4392 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4393 "problème d'horloge)\n"
4396 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4398 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4402 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4403 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4406 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4408 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4410 msgid "Really create? (y/N) "
4411 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4416 msgid "Critical signature policy: "
4417 msgstr "Politique de signature critique : "
4419 msgid "Signature policy: "
4420 msgstr "Politique de signature : "
4422 msgid "Critical preferred keyserver: "
4423 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4425 msgid "Critical signature notation: "
4426 msgstr "Notation de signature critique : "
4428 msgid "Signature notation: "
4429 msgstr "Notation de signature : "
4432 #| msgid "%d bad signatures\n"
4433 msgid "%d good signature\n"
4434 msgid_plural "%d good signatures\n"
4435 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4436 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4439 #| msgid "%d bad signatures\n"
4440 msgid "%d bad signature\n"
4441 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4442 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4443 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4446 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4447 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4448 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4449 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4450 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4453 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4454 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4455 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4456 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4457 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4460 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4461 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4462 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4463 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4464 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4467 msgstr "Porte-clefs"
4469 msgid "Primary key fingerprint:"
4470 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4472 msgid " Subkey fingerprint:"
4473 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4475 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4476 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4477 msgid " Primary key fingerprint:"
4478 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4480 msgid " Subkey fingerprint:"
4481 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4483 msgid " Key fingerprint ="
4484 msgstr " Empreinte de la clef ="
4486 msgid " Card serial no. ="
4487 msgstr " Nº de série de carte ="
4490 msgid "caching keyring '%s'\n"
4491 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4494 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4495 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4496 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4497 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4498 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4501 #| msgid "flush the cache"
4502 msgid "%lu key cached"
4503 msgid_plural "%lu keys cached"
4504 msgstr[0] "vider le cache"
4505 msgstr[1] "vider le cache"
4508 #| msgid "1 bad signature\n"
4509 msgid " (%lu signature)\n"
4510 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4511 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4512 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4515 msgid "%s: keyring created\n"
4516 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4518 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4521 msgid "include revoked keys in search results"
4522 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4524 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4525 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4527 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4530 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4531 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4533 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4534 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4536 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4538 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4544 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4545 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4548 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4549 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4552 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4553 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4556 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4557 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4558 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4559 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4560 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4563 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4565 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4569 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4570 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4573 msgid "key not found on keyserver\n"
4574 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4577 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4578 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4581 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4582 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4585 msgid "requesting key %s from %s\n"
4586 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4589 #| msgid "no keyserver action!\n"
4590 msgid "no keyserver known\n"
4591 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4594 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4595 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4598 msgid "sending key %s to %s\n"
4599 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4602 msgid "requesting key from '%s'\n"
4603 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4606 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4607 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4610 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4611 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4614 msgid "%s encrypted session key\n"
4615 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4618 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4619 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4622 msgid "public key is %s\n"
4623 msgstr "la clef publique est %s\n"
4626 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4628 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4631 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4633 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4640 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4641 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4644 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4645 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4648 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4649 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4652 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4653 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4656 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4657 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4660 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4661 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4664 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4666 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4667 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4670 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4671 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4674 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4675 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4676 "then integrity protection was not widely used.\n"
4680 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4684 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4685 msgid "decryption forced to fail!\n"
4686 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4689 msgid "decryption okay\n"
4690 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4693 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4694 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4697 msgid "decryption failed: %s\n"
4698 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4701 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4702 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4705 msgid "original file name='%.*s'\n"
4706 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4709 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4710 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4713 msgid "no signature found\n"
4714 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4717 msgid "BAD signature from \"%s\""
4718 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4721 msgid "Expired signature from \"%s\""
4722 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4725 msgid "Good signature from \"%s\""
4726 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4729 msgid "signature verification suppressed\n"
4730 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4733 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4734 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4737 msgid "Signature made %s\n"
4738 msgstr "Signature faite le %s\n"
4741 msgid " using %s key %s\n"
4742 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4745 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4746 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4749 #| msgid " aka \"%s\""
4750 msgid " issuer \"%s\"\n"
4751 msgstr " alias « %s »"
4754 msgid "Key available at: "
4755 msgstr "Clef disponible sur : "
4762 msgstr " alias « %s »"
4765 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4766 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4768 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4771 msgid "Signature expired %s\n"
4772 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4775 msgid "Signature expires %s\n"
4776 msgstr "La signature expire le %s\n"
4779 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4780 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4791 msgid ", key algorithm "
4792 msgstr ", algorithme de clef "
4795 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4799 msgid "Can't check signature: %s\n"
4800 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4803 msgid "not a detached signature\n"
4804 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4808 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4810 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4811 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4814 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4815 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4818 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4819 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4822 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4823 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4826 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4827 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4830 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4832 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4835 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4837 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4841 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4843 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4846 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4847 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4850 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4851 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4854 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4855 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4858 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4859 msgid "(reported error: %s)\n"
4860 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4863 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4864 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4865 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4868 msgid "(further info: "
4872 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4873 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4876 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4877 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4880 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4881 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4884 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4885 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4888 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4890 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4895 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4897 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4900 msgid "Uncompressed"
4901 msgstr "Non compressé"
4903 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4904 msgid "uncompressed|none"
4905 msgstr "non compressé|non|sans"
4908 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4909 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4912 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4913 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4916 msgid "unknown option '%s'\n"
4917 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4920 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4922 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4926 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4927 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4928 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4931 msgid "File '%s' exists. "
4932 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4934 msgid "Overwrite? (y/N) "
4935 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4938 msgid "%s: unknown suffix\n"
4939 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4941 msgid "Enter new filename"
4942 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4945 msgid "writing to stdout\n"
4946 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4949 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4950 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4953 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4954 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4957 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4959 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4960 " de ne pas être sécurisée\n"
4963 #| msgid "Critical signature notation: "
4964 msgid "Unknown critical signature notation: "
4965 msgstr "Notation de signature critique : "
4968 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4969 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4972 msgid "problem with the agent: %s\n"
4973 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4975 msgid "Enter passphrase\n"
4976 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4979 msgid "cancelled by user\n"
4980 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4983 msgid " (main key ID %s)"
4984 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4986 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4988 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4991 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4993 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4995 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4997 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5000 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5002 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5004 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5005 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5007 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5010 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5012 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5018 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5024 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5025 "créée le %7$s%8$s.\n"
5030 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5031 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5032 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5033 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5036 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5037 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5038 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5039 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5041 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5042 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5045 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5046 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5049 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5050 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5052 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5053 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5056 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5057 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5059 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5060 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5063 msgid "unable to display photo ID!\n"
5064 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5066 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5067 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5068 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5069 #. match the one in the answer string.
5071 #. i = please show me more information
5072 #. m = back to the main menu
5073 #. s = skip this key
5079 msgid "No trust value assigned to:\n"
5080 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5083 msgid " aka \"%s\"\n"
5084 msgstr " alias « %s »\n"
5087 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5089 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5090 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5093 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5094 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5097 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5098 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5101 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5102 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5104 msgid " m = back to the main menu\n"
5105 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5107 msgid " s = skip this key\n"
5108 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5111 msgstr " q = quitter\n"
5115 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5118 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5121 msgid "Your decision? "
5122 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5124 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5126 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5128 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5129 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5132 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5134 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5138 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5140 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5144 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5145 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5148 msgid "This key belongs to us\n"
5149 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5152 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5153 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5154 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5158 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5159 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5160 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5162 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5163 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5164 "question with yes.\n"
5166 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5167 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5168 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5172 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5173 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5174 "you may answer the next question with yes.\n"
5176 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5177 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5178 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5181 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5182 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5185 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5186 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5189 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5191 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5194 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5195 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5198 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5199 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5202 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5204 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5207 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5208 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5211 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5212 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5215 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5216 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5219 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5221 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5224 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5225 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5228 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5229 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5232 msgid "Note: This key has expired!\n"
5233 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5236 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5238 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5242 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5244 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5247 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5248 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5251 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5252 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5256 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5258 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5261 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5263 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5267 msgid "%s: skipped: %s\n"
5268 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5271 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5272 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5275 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5276 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5279 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5280 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5281 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5284 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5285 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5286 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5289 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5290 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5291 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5293 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5294 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5296 msgid "Current recipients:\n"
5297 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5301 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5304 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5306 msgid "No such user ID.\n"
5307 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5310 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5312 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5314 msgid "Public key is disabled.\n"
5315 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5318 msgid "skipped: public key already set\n"
5319 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5322 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5323 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5326 msgid "no valid addressees\n"
5327 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5330 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5331 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5334 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5335 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5338 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5340 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5343 msgid "Detached signature.\n"
5344 msgstr "Signature détachée.\n"
5346 msgid "Please enter name of data file: "
5347 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5350 msgid "reading stdin ...\n"
5351 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5354 msgid "no signed data\n"
5355 msgstr "pas de données signées\n"
5358 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5359 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5362 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5363 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5366 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5367 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5368 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5371 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5372 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5375 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5376 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5379 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5381 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5384 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5385 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5388 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5390 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5391 " dans les préférences du destinataire\n"
5394 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5395 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5398 msgid "Note: key has been revoked"
5399 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5402 msgid "build_packet failed: %s\n"
5403 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5406 msgid "key %s has no user IDs\n"
5407 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5409 msgid "To be revoked by:\n"
5410 msgstr "À révoquer par :\n"
5412 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5413 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5416 #| msgid "Secret key is available.\n"
5417 msgid "Secret key is not available.\n"
5418 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5420 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5422 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5424 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5425 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5428 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5429 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5431 msgid "Revocation certificate created.\n"
5432 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5435 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5436 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5438 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5439 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5442 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5443 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5444 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5449 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5450 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5451 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5452 #| "a reason for the revocation."
5454 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5455 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5456 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5457 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5458 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5460 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5461 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5462 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5463 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5467 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5468 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5469 #| "before making use of this revocation certificate."
5471 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5472 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5473 "before importing and publishing this revocation certificate."
5475 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5476 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5477 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5478 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5481 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5482 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5483 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5486 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5487 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5488 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5490 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5491 #. for example has been given at the command line. Several lines
5492 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5494 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5498 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5499 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5500 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5502 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5503 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5506 "Revocation certificate created.\n"
5508 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5509 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5510 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5511 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5512 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5514 "Certificat de révocation créé.\n"
5516 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5517 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5519 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5521 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5523 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5525 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5526 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5532 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5533 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5535 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5537 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5540 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5541 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5543 msgid "(No description given)\n"
5544 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5546 msgid "Is this okay? (y/N) "
5547 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5550 msgid "weak key created - retrying\n"
5551 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5554 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5556 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5557 "%d essais ont eu lieu.\n"
5560 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5561 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5564 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5566 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5569 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5570 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5573 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5574 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5575 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5578 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5580 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5583 msgid "please see %s for more information\n"
5584 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5587 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5589 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5592 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5593 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5594 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5596 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5598 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5601 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5602 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5603 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5605 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5607 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5611 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5613 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5615 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5617 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5618 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5620 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5621 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5625 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5626 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5628 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5630 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5631 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5633 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5634 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5637 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5638 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5641 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5642 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5645 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5646 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5647 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5650 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5651 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5652 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5655 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5657 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5658 "critique est inconnu\n"
5661 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5663 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5666 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5667 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5670 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5672 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5673 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5674 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5678 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5680 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5681 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5682 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5686 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5689 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5690 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5691 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5694 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5695 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5699 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5701 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5702 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5706 msgstr "signature :"
5709 msgid "%s encryption will be used\n"
5710 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5713 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5715 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5716 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5719 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5720 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5723 msgid "skipped: secret key already present\n"
5724 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5726 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5728 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5732 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5733 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5737 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5738 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5740 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5741 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5744 msgid "error in '%s': %s\n"
5745 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5747 msgid "line too long"
5748 msgstr "ligne trop longue"
5750 msgid "colon missing"
5751 msgstr "deux-points manquant"
5753 msgid "invalid fingerprint"
5754 msgstr "empreinte incorrecte"
5756 msgid "ownertrust value missing"
5757 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5760 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5761 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5764 msgid "read error in '%s': %s\n"
5765 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5768 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5769 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5772 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5773 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5776 msgid "can't lock '%s'\n"
5777 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5780 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5781 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5784 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5786 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5789 msgid "trustdb transaction too large\n"
5790 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5793 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5794 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5797 msgid "can't access '%s': %s\n"
5798 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5801 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5802 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5805 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5806 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5809 msgid "%s: trustdb created\n"
5810 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5813 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5814 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5817 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5818 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5821 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5822 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5825 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5826 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5829 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5830 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5833 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5834 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5837 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5838 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5841 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5842 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5845 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5846 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5849 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5850 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5853 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5854 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5857 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5858 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5861 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5862 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5865 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5866 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5869 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5870 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5873 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5874 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5877 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5878 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5881 msgid "input line longer than %d characters\n"
5882 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5885 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5886 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5887 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5890 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5894 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5898 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5899 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5900 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5903 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5904 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5905 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5908 msgid "TOFU DB error"
5912 #| msgid "error sending data: %s\n"
5913 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5914 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5917 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5918 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5919 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5922 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5923 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5924 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5927 #| msgid "error sending data: %s\n"
5928 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5929 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5932 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5936 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5937 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5938 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5941 #| msgid "error sending data: %s\n"
5942 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5943 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5947 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5951 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5952 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5956 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5961 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5962 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5966 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5967 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5968 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5971 #| msgid "list key and user IDs"
5972 msgid "This key's user IDs:\n"
5973 msgstr "afficher la clef et les identités"
5976 #| msgid "validity: %s"
5978 msgstr "validité : %s"
5981 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5982 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5983 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5986 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5987 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5992 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5996 #| msgid "list keys"
5998 msgstr "afficher les clefs"
6001 #| msgid "print message digests"
6002 msgid "Verified %d message."
6003 msgid_plural "Verified %d messages."
6004 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6005 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6008 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6009 msgid "Encrypted %d message."
6010 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6011 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6012 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6015 #| msgid "print message digests"
6016 msgid "Verified %d message in the future."
6017 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6018 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6019 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6022 #| msgid "print message digests"
6023 msgid "Encrypted %d message in the future."
6024 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6025 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6026 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6029 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6030 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6035 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6036 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6041 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6042 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6047 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6048 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6053 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6054 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6059 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6060 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6065 msgid "Messages verified in the past: %d."
6069 #| msgid "print message digests"
6070 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6071 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6073 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6074 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6075 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6076 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6079 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6080 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6081 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6085 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6088 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6092 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6096 #| msgid "error writing key: %s\n"
6097 msgid "resetting keydb: %s\n"
6098 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6101 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6102 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6103 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6106 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6107 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6108 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6112 msgid_plural "%lld~years"
6118 msgid_plural "%lld~months"
6124 msgid_plural "%lld~weeks"
6130 msgid_plural "%lld~days"
6136 msgid_plural "%lld~hours"
6142 msgid_plural "%lld~minutes"
6148 msgid_plural "%lld~seconds"
6153 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6157 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6158 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6159 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6162 #| msgid "print message digests"
6163 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6164 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6165 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6166 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6169 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6170 msgid "Encrypted 0 messages."
6171 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6174 #| msgid "print message digests"
6175 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6176 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6177 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6178 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6181 #| msgid "validity: %s"
6182 msgid "(policy: %s)"
6183 msgstr "validité : %s"
6187 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6192 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6196 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6200 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6205 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6206 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6207 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6209 "to mark it as being bad.\n"
6211 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6212 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6213 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6215 "to mark it as being bad.\n"
6220 #| msgid "error sending data: %s\n"
6221 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6222 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6225 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6229 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6230 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6231 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6234 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6235 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6238 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6239 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6242 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6243 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6246 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6247 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6250 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6251 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6254 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6256 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6259 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6260 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6263 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6265 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6268 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6269 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6272 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6274 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6275 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6278 msgid "using %s trust model\n"
6279 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6282 msgid "no need for a trustdb check\n"
6283 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6286 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6287 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6290 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6292 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6293 " confiance « %s »\n"
6296 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6298 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6299 " confiance « %s »\n"
6302 msgid "public key %s not found: %s\n"
6303 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6306 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6307 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6310 msgid "checking the trustdb\n"
6311 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6314 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6315 msgid "%d key processed"
6316 msgid_plural "%d keys processed"
6317 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6318 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6321 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6322 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6323 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6324 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6325 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6328 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6329 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6332 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6333 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6337 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6339 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6340 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6343 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6345 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6346 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6363 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6364 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6365 #. make attractive information listings where columns line up
6366 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6367 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6368 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6369 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6370 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6371 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6372 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6375 msgstr "[ révoquée]"
6378 msgstr "[ expirée ]"
6381 msgstr "[ inconnue]"
6384 msgstr "[indéfinie]"
6392 msgstr "[marginale]"
6402 "the signature could not be verified.\n"
6403 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6404 "should be the first file given on the command line.\n"
6406 "impossible de vérifier la signature.\n"
6407 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6408 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6411 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6413 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6417 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6418 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6420 msgid "set debugging flags"
6421 msgstr "activer les options de débogage"
6423 msgid "enable full debugging"
6424 msgstr "activer le débogage complet"
6426 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6427 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6430 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6431 "List, export, import Keybox data\n"
6433 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6434 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6437 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6438 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6441 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6442 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6445 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6446 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6449 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6450 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6452 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6453 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6455 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6456 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6458 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6460 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6463 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6465 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6468 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6470 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6471 "créer des signatures qualifiées."
6473 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6475 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6476 "signatures qualifiées."
6479 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6480 "qualified signatures."
6482 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6483 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6486 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6487 "qualified signatures."
6489 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6490 "clef de créer des signatures qualifiées."
6493 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6494 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6497 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6498 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6501 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6502 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6505 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6506 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6509 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6510 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6513 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6514 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6517 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6518 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6519 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6522 msgid "response does not contain the public key data\n"
6523 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6526 msgid "reading public key failed: %s\n"
6527 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6529 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6530 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6531 #. * the %s at the start and end of the string.
6533 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6537 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6540 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6541 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6543 msgid "Remaining attempts: %d"
6547 msgid "using default PIN as %s\n"
6548 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6551 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6553 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6554 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6557 #| msgid "||Please enter the PIN"
6558 msgid "||Please unlock the card"
6559 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6562 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6564 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6568 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6569 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6572 msgid "card is permanently locked!\n"
6573 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6576 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6577 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6579 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6581 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6582 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6584 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6585 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6587 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6588 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6589 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6590 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6593 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6594 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6596 msgid "||Please enter the PIN"
6597 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6599 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6600 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6603 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6605 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6608 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6609 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6610 #. to get some infos on the string.
6611 msgid "|RN|New Reset Code"
6612 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6614 msgid "|AN|New Admin PIN"
6615 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6618 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6620 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6622 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6623 "personnel d'administration"
6625 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6626 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6629 msgid "error reading application data\n"
6630 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6633 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6634 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6637 msgid "key already exists\n"
6638 msgstr "la clef existe déjà\n"
6641 msgid "existing key will be replaced\n"
6642 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6645 msgid "generating new key\n"
6646 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6649 msgid "writing new key\n"
6650 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6653 msgid "creation timestamp missing\n"
6654 msgstr "la date de création est manquant\n"
6657 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6659 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6663 msgid "failed to store the key: %s\n"
6664 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6667 #| msgid "unsupported URI"
6668 msgid "unsupported curve\n"
6669 msgstr "URI non pris en charge"
6672 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6673 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6676 msgid "generating key failed\n"
6677 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6680 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6681 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6682 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6683 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6684 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6687 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6688 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6691 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6692 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6695 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6696 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6699 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6700 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6704 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6706 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6707 "interdite avec cette commande\n"
6710 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6712 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6714 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6716 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6718 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6719 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6720 #. to get some infos on the string.
6721 msgid "|N|Initial New PIN"
6722 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6724 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6725 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6727 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6728 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6730 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6731 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6733 msgid "|N|connect to reader at port N"
6734 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6736 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6737 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6739 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6740 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6742 msgid "do not use the internal CCID driver"
6743 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6745 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6746 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6748 msgid "do not use a reader's pinpad"
6749 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6751 msgid "deny the use of admin card commands"
6752 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6754 msgid "use variable length input for pinpad"
6755 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6757 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6758 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6761 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6762 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6764 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6765 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6768 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6770 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6774 msgid "handler for fd %d started\n"
6775 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6778 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6779 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6782 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6783 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6785 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6788 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6789 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6798 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6799 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6802 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6804 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6806 msgid "critical marked policy without configured policies"
6807 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6810 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6811 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6814 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6815 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6818 msgid "certificate policy not allowed"
6819 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6822 msgid "looking up issuer at external location\n"
6823 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6826 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6827 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6830 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6831 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6834 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6835 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6838 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6839 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6842 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6843 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6845 msgid "certificate has been revoked"
6846 msgstr "le certificat a été révoquée"
6848 msgid "the status of the certificate is unknown"
6849 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6852 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6853 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6856 msgid "checking the CRL failed: %s"
6857 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6860 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6861 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6864 msgid "certificate not yet valid"
6865 msgstr "certificat pas encore valable"
6867 msgid "root certificate not yet valid"
6868 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6870 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6871 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6874 msgid "certificate has expired"
6875 msgstr "le certificat a expiré"
6877 msgid "root certificate has expired"
6878 msgstr "le certificat racine a expiré"
6880 msgid "intermediate certificate has expired"
6881 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6884 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6885 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6887 msgid "certificate with invalid validity"
6888 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6890 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6891 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6893 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6894 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6896 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6898 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6901 msgid " ( signature created at "
6902 msgstr " ( signature créée le "
6905 msgid " (certificate created at "
6906 msgstr " ( certificat créé le "
6909 msgid " (certificate valid from "
6910 msgstr " (certificat valable depuis "
6913 msgid " ( issuer valid from "
6914 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6917 msgid "fingerprint=%s\n"
6918 msgstr "empreinte=%s\n"
6921 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6922 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6925 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6926 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6929 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6930 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6932 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6934 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6937 msgid "no issuer found in certificate"
6938 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6940 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6941 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6944 msgid "root certificate is not marked trusted"
6945 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6948 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6949 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6952 msgid "certificate chain too long\n"
6953 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6956 msgid "issuer certificate not found"
6957 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6960 msgid "certificate has a BAD signature"
6961 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6963 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6965 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6966 "trouvé — nouvel essai"
6969 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6971 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6972 "certification (%d)"
6975 msgid "certificate is good\n"
6976 msgstr "le certificat est correct\n"
6979 msgid "intermediate certificate is good\n"
6980 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6983 msgid "root certificate is good\n"
6984 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6986 msgid "switching to chain model"
6987 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6990 msgid "validation model used: %s"
6991 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6994 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6996 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6999 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7000 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7005 msgid "[Error - invalid encoding]"
7006 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7008 msgid "[Error - out of core]"
7009 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7011 msgid "[Error - No name]"
7012 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7014 msgid "[Error - invalid DN]"
7015 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7019 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7022 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7023 "created %s, expires %s.\n"
7025 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7027 "certificat X.509 :\n"
7029 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7030 "créé le %s, expire le %s.\n"
7033 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7035 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7039 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7040 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7043 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7044 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7047 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7049 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7053 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7054 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7057 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7058 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7061 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7062 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7065 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7066 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7069 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7070 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7073 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7074 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7077 msgid "line %d: no subject name given\n"
7078 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7081 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7082 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7085 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7086 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7089 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7090 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7093 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7094 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7097 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7098 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7101 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7102 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7105 msgid "line %d: invalid date given\n"
7106 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7109 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7111 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7114 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7115 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7118 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7119 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7122 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7123 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7126 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7127 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7130 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7131 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7134 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7135 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7138 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7139 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7142 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7143 "you just created once more.\n"
7145 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7146 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7149 msgid " (%d) Existing key\n"
7150 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7153 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7154 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7157 msgid "error reading the card: %s\n"
7158 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7161 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7162 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7164 msgid "Available keys:\n"
7165 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7168 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7169 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7172 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7173 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7176 msgid " (%d) sign\n"
7177 msgstr " (%d) signer\n"
7180 msgid " (%d) encrypt\n"
7181 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7183 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7184 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7186 msgid "No subject name given\n"
7187 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7190 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7191 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7193 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7194 #. length of the first string up to the "%s". Please
7195 #. adjust it do the length of your translation. The
7196 #. second string is merely passed to atoi so you can
7197 #. drop everything after the number.
7199 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7200 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7202 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7205 msgid "Enter email addresses"
7206 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7208 msgid " (end with an empty line):\n"
7209 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7211 msgid "Enter DNS names"
7212 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7214 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7215 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7218 msgstr "Entrez les URI"
7220 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7221 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7223 msgid "These parameters are used:\n"
7224 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7226 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7227 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7229 msgid "Now creating certificate request. "
7230 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7232 msgid "This may take a while ...\n"
7233 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7238 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7240 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7244 msgid "resource problem: out of core\n"
7245 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7248 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7249 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7252 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7253 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7256 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7257 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7260 msgid "error locking keybox: %s\n"
7261 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7264 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7265 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7268 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7269 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7272 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7273 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7276 msgid "no valid recipients given\n"
7277 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7279 msgid "list external keys"
7280 msgstr "afficher les clefs externes"
7282 msgid "list certificate chain"
7283 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7285 msgid "import certificates"
7286 msgstr "importer les certificats"
7288 msgid "export certificates"
7289 msgstr "exporter les certificats"
7291 msgid "register a smartcard"
7292 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7294 msgid "pass a command to the dirmngr"
7295 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7297 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7298 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7300 msgid "create base-64 encoded output"
7301 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7303 msgid "assume input is in PEM format"
7304 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7306 msgid "assume input is in base-64 format"
7307 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7309 msgid "assume input is in binary format"
7310 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7312 msgid "never consult a CRL"
7313 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7315 msgid "check validity using OCSP"
7316 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7318 msgid "|N|number of certificates to include"
7319 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7321 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7322 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7324 msgid "do not check certificate policies"
7325 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7327 msgid "fetch missing issuer certificates"
7328 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7330 msgid "don't use the terminal at all"
7331 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7333 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7334 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7336 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7337 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7339 msgid "batch mode: never ask"
7340 msgstr "mode automatique : aucune question"
7342 msgid "assume yes on most questions"
7343 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7345 msgid "assume no on most questions"
7346 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7348 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7349 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7351 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7352 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7354 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7355 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7357 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7358 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7360 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7361 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7363 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7364 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7367 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7368 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7369 "Default operation depends on the input data\n"
7371 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7372 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7373 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7376 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7377 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7380 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7381 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7384 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7385 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7388 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7389 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7392 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7393 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7396 msgid "could not parse keyserver\n"
7397 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7400 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7401 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7404 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7405 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7408 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7409 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7412 msgid "total number processed: %lu\n"
7413 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7416 msgid "error storing certificate\n"
7417 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7420 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7421 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7424 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7425 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7428 msgid "error importing certificate: %s\n"
7429 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7432 msgid "error reading input: %s\n"
7433 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7436 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7437 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7440 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7441 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7444 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7445 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7448 msgid "error storing certificate: %s\n"
7449 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7452 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7453 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7456 msgid "error storing flags: %s\n"
7457 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7463 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7465 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7466 "potentiellement inappropriées\n"
7469 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7470 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7473 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7474 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7478 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7480 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7483 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7485 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7488 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7491 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7495 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7498 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7499 "vérifier de telles signatures.\n"
7503 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7505 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7507 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7510 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7513 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7515 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7516 "charge ; utilisation de %s\n"
7519 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7520 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7523 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7524 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7527 msgid "Signature made "
7528 msgstr "Signature faite le "
7531 msgid "[date not given]"
7532 msgstr "[date non donnée]"
7535 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7536 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7540 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7542 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7546 msgid "Good signature from"
7547 msgstr "Bonne signature de"
7554 msgid "This is a qualified signature\n"
7555 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7558 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7559 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7562 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7564 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7567 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7569 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7572 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7573 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7576 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7577 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7580 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7581 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7584 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7585 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7588 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7589 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7592 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7593 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7596 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7597 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7600 msgstr " émetteur ="
7606 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7607 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7610 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7611 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7614 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7615 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7618 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7619 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7620 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7623 msgid "certificate already cached\n"
7624 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7627 msgid "certificate cached\n"
7628 msgstr "certificat en cache\n"
7631 msgid "error caching certificate: %s\n"
7632 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7635 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7636 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7639 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7640 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7643 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7644 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7647 msgid "no issuer found in certificate\n"
7648 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7651 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7652 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7655 msgid "creating directory '%s'\n"
7656 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7659 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7660 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7663 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7664 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7667 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7668 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7671 msgid "removing cache file '%s'\n"
7672 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7675 msgid "not removing file '%s'\n"
7676 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7679 msgid "error closing cache file: %s\n"
7680 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7683 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7684 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7687 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7688 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7691 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7692 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7695 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7696 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7699 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7700 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7703 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7704 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7707 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7708 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7711 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7712 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7715 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7716 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7719 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7721 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7722 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7725 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7726 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7729 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7730 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7733 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7734 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7737 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7738 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7741 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7742 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7745 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7746 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7749 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7751 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7754 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7755 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7758 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7759 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7762 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7763 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7766 msgid "error closing '%s': %s\n"
7767 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7770 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7771 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7774 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7775 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7778 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7779 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7782 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7783 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7786 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7787 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7790 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7791 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7794 msgid "opening cache file '%s'\n"
7795 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7798 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7799 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7802 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7803 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7806 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7807 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7810 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7811 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7814 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7815 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7818 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7820 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7824 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7826 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7827 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7831 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7834 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7835 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7838 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7840 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7844 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7846 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7847 "peut pas être utilisée\n"
7850 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7852 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7853 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7856 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7858 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7862 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7864 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7868 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7869 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7872 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7874 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7875 "révocation de certificats\n"
7878 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7879 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7882 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7883 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7886 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7887 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7890 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7891 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7894 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7895 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7898 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7899 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7902 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7903 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7906 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7908 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7912 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7914 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7918 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7919 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7922 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7924 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7927 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7928 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7931 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7933 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7937 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7939 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7940 "authorityKeyIdentifier\n"
7943 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7945 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7949 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7951 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7952 "révocations : %s\n"
7955 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7956 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7959 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7960 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7963 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7964 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7967 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7969 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7972 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7973 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7976 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7977 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7980 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7981 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7984 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7985 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7988 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7990 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7991 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7994 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7996 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8000 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8001 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8004 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8006 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8009 msgid "creating cache file '%s'\n"
8010 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8013 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8014 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8018 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8021 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8022 "prochain démarrage du programme\n"
8025 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8027 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8031 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8034 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8035 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8038 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8040 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8041 "d'une extension critique inconnue.\n"
8043 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8045 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8047 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8049 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8053 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8054 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8057 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8058 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8061 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8062 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8065 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8066 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8068 msgid "End CRL dump\n"
8069 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8072 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8073 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8076 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8077 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8080 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8081 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8084 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8085 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8088 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8090 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8094 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8095 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8098 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8099 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8102 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8103 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8105 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8109 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8110 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8112 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8113 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8115 msgid "check whether a dirmngr is running"
8116 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8118 msgid "add a certificate to the cache"
8119 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8121 msgid "validate a certificate"
8122 msgstr "valider un certificat"
8124 msgid "lookup a certificate"
8125 msgstr "rechercher un certificat"
8127 msgid "lookup only locally stored certificates"
8128 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8130 msgid "expect an URL for --lookup"
8131 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8133 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8134 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8136 msgid "special mode for use by Squid"
8137 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8139 msgid "expect certificates in PEM format"
8140 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8142 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8143 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8145 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8147 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8150 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8151 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8152 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8153 "not valid and other error codes for general failures\n"
8155 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8156 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8157 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8158 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8159 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8162 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8163 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8166 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8167 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8170 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8171 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8174 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8175 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8178 msgid "lookup failed: %s\n"
8179 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8182 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8184 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8187 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8188 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8191 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8192 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8195 msgid "certificate is valid\n"
8196 msgstr "le certificat est valable\n"
8199 msgid "certificate has been revoked\n"
8200 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8203 msgid "certificate check failed: %s\n"
8204 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8207 msgid "got status: '%s'\n"
8208 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8211 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8212 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8215 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8216 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8219 msgid "absolute file name expected\n"
8220 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8223 msgid "looking up '%s'\n"
8224 msgstr "recherche de « %s »\n"
8226 msgid "list the contents of the CRL cache"
8227 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8229 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8231 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8234 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8235 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8237 msgid "shutdown the dirmngr"
8238 msgstr "arrêter le dirmngr"
8240 msgid "flush the cache"
8241 msgstr "vider le cache"
8243 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8244 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8246 msgid "run without asking a user"
8247 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8249 msgid "force loading of outdated CRLs"
8250 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8252 msgid "allow sending OCSP requests"
8253 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8255 msgid "allow online software version check"
8258 msgid "inhibit the use of HTTP"
8259 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8261 msgid "inhibit the use of LDAP"
8262 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8264 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8266 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8269 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8271 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8274 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8275 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8277 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8278 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8280 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8281 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8283 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8284 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8286 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8287 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8289 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8291 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8292 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8294 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8295 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8297 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8298 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8300 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8301 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8303 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8304 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8306 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8307 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8309 msgid "route all network traffic via Tor"
8314 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8318 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8321 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8322 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8325 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8326 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8328 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8329 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8333 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8334 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8337 msgid "usage: %s [options] "
8338 msgstr "utilisation : %s [options] "
8341 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8342 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8345 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8347 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8350 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8352 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8355 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8356 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8359 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8360 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8363 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8364 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8367 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8368 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8371 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8372 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8375 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8376 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8379 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8380 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8383 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8384 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8387 msgid "shutdown forced\n"
8388 msgstr "arrêt forcé\n"
8391 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8392 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8395 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8396 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8398 msgid "return all values in a record oriented format"
8399 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8401 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8402 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8404 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8405 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8407 msgid "|N|connect to port N"
8408 msgstr "|N|se connecter au port N"
8410 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8411 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8413 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8414 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8416 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8417 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8419 msgid "|STRING|query DN STRING"
8420 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8422 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8423 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8425 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8426 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8428 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8429 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8432 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8433 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8434 "Interface and options may change without notice\n"
8436 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8437 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8438 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8441 msgid "invalid port number %d\n"
8442 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8445 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8446 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8449 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8450 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8453 msgid " available attribute '%s'\n"
8454 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8457 msgid "attribute '%s' not found\n"
8458 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8461 msgid "found attribute '%s'\n"
8462 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8465 msgid "processing url '%s'\n"
8466 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8469 msgid " user '%s'\n"
8470 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8473 msgid " pass '%s'\n"
8474 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8477 msgid " host '%s'\n"
8478 msgstr " hôte « %s »\n"
8486 msgstr " DN « %s »\n"
8489 msgid " filter '%s'\n"
8490 msgstr " filtre « %s »\n"
8493 msgid " attr '%s'\n"
8494 msgstr " attribut « %s »\n"
8497 msgid "no host name in '%s'\n"
8498 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8501 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8502 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8505 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8506 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8509 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8510 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8513 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8514 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8517 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8518 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8521 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8522 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8525 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8526 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8529 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8530 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8533 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8534 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8537 msgid "too many redirections\n"
8538 msgstr "trop de redirections\n"
8541 #| msgid "writing to '%s'\n"
8542 msgid "redirection changed to '%s'\n"
8543 msgstr "écriture de « %s »\n"
8546 msgid "error allocating memory: %s\n"
8547 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8550 msgid "error printing log line: %s\n"
8551 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8554 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8555 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8558 msgid "ldap wrapper %d ready"
8559 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8562 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8563 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8566 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8567 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8570 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8571 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8574 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8575 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8578 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8579 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8582 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8583 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8586 msgid "malloc failed: %s\n"
8587 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8590 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8591 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8594 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8595 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8598 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8599 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8602 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8603 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8606 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8607 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8610 msgid "bad URL encoding detected\n"
8611 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8614 msgid "error reading from responder: %s\n"
8615 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8618 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8619 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8622 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8623 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8624 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8627 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8628 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8631 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8632 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8635 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8636 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8639 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8640 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8643 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8644 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8647 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8648 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8651 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8652 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8655 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8656 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8659 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8660 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8663 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8664 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8667 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8668 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8671 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8672 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8675 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8677 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8680 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8681 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8684 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8685 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8688 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8689 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8692 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8693 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8696 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8697 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8700 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8701 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8704 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8705 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8708 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8709 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8712 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8713 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8716 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8717 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8720 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8721 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8724 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8725 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8731 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8732 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8735 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8736 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8739 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8740 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8743 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8744 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8747 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8748 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8750 msgid "ldapserver missing"
8751 msgstr "ldapserver manquant"
8753 msgid "serialno missing in cert ID"
8754 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8757 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8758 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8761 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8762 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8765 msgid "error sending data: %s\n"
8766 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8769 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8770 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8773 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8774 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8777 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8778 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8781 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8782 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8785 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8786 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8789 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8790 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8793 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8794 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8797 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8798 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8801 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8802 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8805 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8807 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8808 "autorité de certification"
8811 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8813 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8816 msgid "not checking CRL for"
8817 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8819 msgid "checking CRL for"
8820 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8823 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8824 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8827 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8829 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8832 msgid "certificate chain is good\n"
8833 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8836 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8838 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8839 "révocations de certificat\n"
8844 msgid "print data out hex encoded"
8845 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8847 msgid "decode received data lines"
8848 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8850 msgid "connect to the dirmngr"
8851 msgstr "se connecter au dirmngr"
8853 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8854 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8856 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8857 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8859 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8860 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8862 msgid "do not use extended connect mode"
8863 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8865 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8866 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8868 msgid "run /subst on startup"
8869 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8871 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8872 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8875 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8876 "Connect to a running agent and send commands\n"
8878 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8879 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8882 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8883 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8886 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8887 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8890 msgid "receiving line failed: %s\n"
8891 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8894 msgid "line too long - skipped\n"
8895 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8898 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8899 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8902 msgid "unknown command '%s'\n"
8903 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8906 msgid "sending line failed: %s\n"
8907 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8910 msgid "error sending standard options: %s\n"
8911 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8913 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8914 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8916 msgid "Options controlling the configuration"
8917 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8919 msgid "Options useful for debugging"
8920 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8922 msgid "Options controlling the security"
8923 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8925 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8926 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8928 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8929 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8931 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8932 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8934 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8935 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8937 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8938 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8940 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8941 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8943 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8945 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8948 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8950 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8953 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8954 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8956 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8957 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8960 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8961 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8962 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8964 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8965 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8967 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8968 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8970 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8971 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8973 msgid "Configuration for Keyservers"
8974 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8976 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8977 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8979 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8980 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8982 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8983 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8985 msgid "disable all access to the dirmngr"
8986 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8988 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8989 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8991 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8992 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8994 msgid "Options controlling the format of the output"
8995 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8997 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8998 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9001 #| msgid "Options controlling the security"
9002 msgid "Options controlling the use of Tor"
9003 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9005 msgid "Configuration for HTTP servers"
9006 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9008 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9009 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9011 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9012 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9014 msgid "LDAP server list"
9015 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9017 msgid "Configuration for OCSP"
9018 msgstr "Configuration pour OCSP"
9021 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9023 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9025 msgid "Private Keys"
9029 #| msgid "Smartcard Daemon"
9031 msgstr "Démon de carte à puce"
9034 #| msgid "GPG for S/MIME"
9036 msgstr "GPG pour S/MIME"
9039 #| msgid "network error"
9041 msgstr "erreur de réseau"
9044 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9045 msgid "Passphrase Entry"
9046 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9048 msgid "Component not suitable for launching"
9049 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9052 msgid "External verification of component %s failed"
9053 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9055 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9056 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9059 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9060 msgid "error closing '%s'\n"
9061 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9064 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9065 msgid "error parsing '%s'\n"
9066 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9068 msgid "list all components"
9069 msgstr "afficher tous les composants"
9071 msgid "check all programs"
9072 msgstr "vérifier tous les programmes"
9074 msgid "|COMPONENT|list options"
9075 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9077 msgid "|COMPONENT|change options"
9078 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9080 msgid "|COMPONENT|check options"
9081 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9083 msgid "apply global default values"
9084 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9087 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9088 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9089 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9091 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9092 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9094 msgid "list global configuration file"
9095 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9097 msgid "check global configuration file"
9098 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9101 #| msgid "update the trust database"
9102 msgid "query the software version database"
9103 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9105 msgid "reload all or a given component"
9106 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9108 msgid "launch a given component"
9109 msgstr "lancer un composant donné"
9111 msgid "kill a given component"
9112 msgstr "tuer un composant donné"
9114 msgid "use as output file"
9115 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9117 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9118 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9120 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9121 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9124 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9125 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9127 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9128 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9130 msgid "Need one component argument"
9131 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9133 msgid "Component not found"
9134 msgstr "Composant introuvable"
9136 msgid "No argument allowed"
9137 msgstr "Aucun argument permis"
9148 msgid "decryption modus"
9149 msgstr "mode déchiffrement"
9151 msgid "encryption modus"
9152 msgstr "mode chiffrement"
9154 msgid "tool class (confucius)"
9155 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9157 msgid "program filename"
9158 msgstr "nom de fichier du programme"
9160 msgid "secret key file (required)"
9161 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9163 msgid "input file name (default stdin)"
9164 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9166 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9167 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9170 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9171 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9172 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9174 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9175 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9176 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9179 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9180 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9183 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9184 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9187 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9188 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9191 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9192 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9195 msgid "error writing to %s: %s\n"
9196 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9199 msgid "error reading from %s: %s\n"
9200 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9203 msgid "error closing %s: %s\n"
9204 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9207 msgid "no --program option provided\n"
9208 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9211 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9212 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9215 msgid "no --keyfile option provided\n"
9216 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9219 msgid "cannot allocate args vector\n"
9220 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9223 msgid "could not create pipe: %s\n"
9224 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9227 msgid "could not create pty: %s\n"
9228 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9231 msgid "could not fork: %s\n"
9232 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9235 msgid "execv failed: %s\n"
9236 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9239 msgid "select failed: %s\n"
9240 msgstr "échec de select : %s\n"
9243 msgid "read failed: %s\n"
9244 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9247 msgid "pty read failed: %s\n"
9248 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9251 msgid "waitpid failed: %s\n"
9252 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9255 msgid "child aborted with status %i\n"
9256 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9259 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9260 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9263 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9264 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9267 msgid "either %s or %s must be given\n"
9268 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9271 msgid "no class provided\n"
9272 msgstr "aucune classe fournie\n"
9275 msgid "class %s is not supported\n"
9276 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9278 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9279 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9282 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9283 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9285 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9286 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9289 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
9290 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
9292 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
9293 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
9296 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
9297 #~ msgid "error looking up: %s\n"
9298 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9301 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
9302 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
9303 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
9305 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9306 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9308 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9309 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9311 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9312 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9314 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9315 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9316 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9318 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9319 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9321 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9323 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9325 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9327 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9329 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9331 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9333 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9334 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9336 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9337 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9339 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9340 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9342 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9344 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9345 #~ "%d caractères).\n"
9347 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9348 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9351 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9353 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9354 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9357 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9359 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9360 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9363 #~| msgid "Good signature from"
9364 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9365 #~ msgstr "Bonne signature de"
9368 #~| msgid "key %s: %s\n"
9369 #~ msgid "key %s:\n"
9370 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9373 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9374 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9375 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9376 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9377 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9380 #~| msgid "Good signature from"
9381 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9382 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9383 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9384 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9386 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9387 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9389 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9391 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9394 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9395 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9396 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9398 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9399 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9401 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9403 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9404 #~ "restantes : %d]"
9406 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9408 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9410 #~ msgid "--store [filename]"
9411 #~ msgstr "--store [fichier]"
9413 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9414 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9416 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9417 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9419 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9420 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9422 #~ msgid "--sign [filename]"
9423 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9425 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9426 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9428 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9429 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9431 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9432 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9434 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9435 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9437 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9438 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9440 #~ msgid "--sign-key user-id"
9441 #~ msgstr "--sign-key identité"
9443 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9444 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9446 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9447 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9449 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9450 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9452 #~ msgid "[filename]"
9453 #~ msgstr "[fichier]"
9455 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9456 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9459 #~| msgid "Available keys:\n"
9460 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9461 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9464 #~| msgid "print message digests"
9465 #~ msgid "%ld message signed"
9466 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9467 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9468 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9470 #~ msgid "GPG Agent"
9471 #~ msgstr "Agent GPG"
9473 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9474 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9476 #~ msgid "canceled by user\n"
9477 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9479 #~ msgid "problem with the agent\n"
9480 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9483 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9484 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9485 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9488 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9489 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9490 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9492 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9493 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9496 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9499 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9500 #~ "created %s%s.\n"
9502 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9504 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9506 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9507 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9510 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9513 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9514 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9516 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9517 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9519 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9520 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9522 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9523 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9525 #~ msgid "run as windows service (background)"
9526 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9528 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9530 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9532 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9533 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9536 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9537 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9538 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9539 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9540 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9542 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9543 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9546 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9547 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9548 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9550 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9551 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9553 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9554 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9556 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9557 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9559 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9560 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9563 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9566 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9570 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9571 #~ "encryption key."
9573 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9574 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9576 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9578 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9584 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9585 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9586 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9589 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9590 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9591 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9594 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9595 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9598 #~| msgid "1 bad signature\n"
9599 #~ msgid "1 good signature\n"
9600 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9602 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9603 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9605 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9606 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9608 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9609 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9611 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9613 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9616 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9619 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9620 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9622 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9624 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9625 #~ " modèle de confiance %s\n"
9627 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9628 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9631 #~| msgid "can't open the keyring"
9632 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9633 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9636 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9637 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9638 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9641 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9642 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9643 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9645 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9646 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9648 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9649 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9651 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9653 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9654 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9656 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9657 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9659 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9660 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9662 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9664 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9666 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9668 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9670 #~ msgid "Directory Manager"
9671 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9673 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9675 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9678 #~ msgid "Passphrase"
9679 #~ msgstr "Phrase secrète"
9681 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9683 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9685 #~ "serveurs de clefs"
9687 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9688 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9690 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9692 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9693 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9695 #~ msgid "name of socket too long\n"
9696 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9698 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9699 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9701 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9702 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9704 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9705 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9707 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9708 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9710 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9711 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9713 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9715 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9717 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9718 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9721 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9722 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9723 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9726 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9727 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9728 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9731 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9732 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9733 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9736 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9737 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9738 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9741 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9742 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9743 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9746 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9748 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9749 #~ "en mode --pgp2\n"
9752 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9754 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9755 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9758 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9760 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9763 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9764 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9767 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9769 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9772 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9774 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9778 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9781 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9784 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9785 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9788 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9790 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9791 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9794 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9796 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9797 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9799 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9800 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9802 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9803 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9805 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9806 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9809 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9810 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9811 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9814 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9815 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9816 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9818 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9819 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9821 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9822 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9824 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9825 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9827 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9828 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9830 #~ msgid "host not found"
9831 #~ msgstr "hôte introuvable"
9833 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9834 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9836 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9837 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9839 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9840 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9842 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9843 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9845 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9846 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9848 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9849 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9851 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9852 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9854 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9855 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9857 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9858 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9860 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9861 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9863 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9864 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9866 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9867 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9869 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9870 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9872 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9873 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9875 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9876 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9878 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9879 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9881 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9882 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9884 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9885 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9887 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9889 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9891 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9892 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9894 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9895 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9897 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9898 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9900 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9901 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9903 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9905 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9908 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9910 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9912 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9914 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9916 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9917 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9919 #~ msgid "Key is protected.\n"
9920 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9922 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9923 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9926 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9929 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9933 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9936 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9940 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9941 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9943 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9944 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9946 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9947 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9949 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9950 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9952 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9953 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9955 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9957 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9959 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9961 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9962 #~ "confidentielles.\n"
9964 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9965 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9967 #~ msgid "%s is the new one\n"
9968 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9970 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9971 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9973 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9974 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9976 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9977 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9979 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9980 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9982 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9983 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9985 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9987 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9988 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9990 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9991 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9993 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9995 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9996 #~ "cette compilation\n"
9998 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9999 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
10001 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
10003 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
10004 #~ "de clefs « %s »\n"
10006 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
10007 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
10009 #~ msgid "keyserver timed out\n"
10010 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10012 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10013 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10015 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10016 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10018 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10019 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10021 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10022 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10024 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10025 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10027 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10028 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10030 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10031 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10033 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10034 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10036 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10037 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10039 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10040 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10042 #~ msgid "%s ...\n"
10045 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10047 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10050 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10052 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10053 #~ "la clef secrète\n"
10055 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10056 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10058 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10059 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10061 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10062 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10064 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10065 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10067 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10068 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10070 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10071 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10073 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10074 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10076 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10077 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10079 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10080 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10082 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10083 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10085 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10086 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10088 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10089 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10091 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10092 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10094 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10095 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10097 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10099 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10102 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10103 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10105 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10108 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10110 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10112 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10116 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10117 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10118 #~ "of the entropy.\n"
10120 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10121 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10122 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10126 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10127 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10130 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10132 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10133 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10135 #~ msgid "card reader not available\n"
10136 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10138 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10140 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10143 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10144 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10146 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10147 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10149 #~ msgid "Enter New PIN: "
10150 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10152 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10153 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10155 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10156 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10158 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10160 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10161 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10163 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10164 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10167 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10168 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10170 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10172 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10173 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10174 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10175 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10178 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10179 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10180 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10181 #~ "ultimately trusted\n"
10183 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10184 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10185 #~ "généralement\n"
10186 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10187 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10189 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10191 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10195 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10197 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10200 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10202 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10203 #~ "for signatures.\n"
10205 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10207 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10209 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10211 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10213 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10214 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10216 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10218 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10220 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10223 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10224 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10225 #~ "Please consult your security expert first."
10227 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10228 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10229 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10231 #~ msgid "Enter the size of the key"
10232 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10234 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10235 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10238 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10239 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10240 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10241 #~ "the given value as an interval."
10243 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10244 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10246 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10250 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10251 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10253 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10255 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10256 #~ "sérieusement recommandée"
10258 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10259 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10262 #~ "N to change the name.\n"
10263 #~ "C to change the comment.\n"
10264 #~ "E to change the email address.\n"
10265 #~ "O to continue with key generation.\n"
10266 #~ "Q to to quit the key generation."
10268 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10269 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10270 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10271 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10272 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10275 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10276 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10279 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10280 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10281 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10283 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10287 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10289 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10291 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10294 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10296 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10298 #~ " key against a photo ID.\n"
10300 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10302 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10304 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10306 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10308 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10310 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10313 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10315 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10317 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10319 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10321 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10322 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10323 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10325 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10327 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10328 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10329 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10331 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10332 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10334 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10336 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10337 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10338 #~ "propriétaire\n"
10339 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10341 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10342 #~ "vérification\n"
10343 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10345 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10347 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10349 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10351 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10353 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10354 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10357 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10358 #~ "All certificates are then also lost!"
10360 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10361 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10363 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10364 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10367 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10368 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10369 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10371 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10372 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10374 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10376 #~ "par cette clef."
10379 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10380 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10381 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10382 #~ "a trust connection through another already certified key."
10384 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10385 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10386 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10387 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10390 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10393 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10397 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10398 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10399 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10400 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10401 #~ "a second one is available."
10403 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10404 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10406 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10408 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10411 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10412 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10413 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10415 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10416 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10417 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10420 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10422 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10423 #~ "tapé correctement."
10425 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10426 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10428 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10429 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10432 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10433 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10435 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10437 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10440 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10441 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10442 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10443 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10444 #~ " got access to your secret key.\n"
10445 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10446 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10447 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10448 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10449 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10450 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10451 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10453 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10455 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10456 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10457 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10458 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10459 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10460 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10462 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10463 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10464 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10465 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10467 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10470 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10471 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10472 #~ "An empty line ends the text.\n"
10474 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10476 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10478 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10480 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10481 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10483 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10484 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10486 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10487 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10489 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10490 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10492 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10493 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10495 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10496 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10498 #~ msgid "general error"
10499 #~ msgstr "erreur générale"
10501 #~ msgid "unknown packet type"
10502 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10504 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10505 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10507 #~ msgid "bad public key"
10508 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10510 #~ msgid "bad secret key"
10511 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10513 #~ msgid "bad signature"
10514 #~ msgstr "mauvaise signature"
10516 #~ msgid "checksum error"
10517 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10519 #~ msgid "invalid packet"
10520 #~ msgstr "paquet incorrect"
10522 #~ msgid "no such user id"
10523 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10525 #~ msgid "wrong secret key used"
10526 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10528 #~ msgid "file write error"
10529 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10531 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10532 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10534 #~ msgid "file open error"
10535 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10537 #~ msgid "file create error"
10538 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10540 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10541 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10543 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10544 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10546 #~ msgid "unknown signature class"
10547 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10549 #~ msgid "trust database error"
10550 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10553 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10555 #~ msgid "resource limit"
10556 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10558 #~ msgid "invalid keyring"
10559 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10561 #~ msgid "malformed user id"
10562 #~ msgstr "identité mal définie"
10564 #~ msgid "file close error"
10565 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10567 #~ msgid "file rename error"
10568 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10570 #~ msgid "file delete error"
10571 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10573 #~ msgid "unexpected data"
10574 #~ msgstr "données inattendues"
10576 #~ msgid "timestamp conflict"
10577 #~ msgstr "conflit de date"
10579 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10580 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10582 #~ msgid "file exists"
10583 #~ msgstr "le fichier existe"
10585 #~ msgid "weak key"
10586 #~ msgstr "clef faible"
10589 #~ msgstr "mauvais URI"
10591 #~ msgid "not processed"
10592 #~ msgstr "non traité"
10594 #~ msgid "unusable public key"
10595 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10597 #~ msgid "unusable secret key"
10598 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10600 #~ msgid "keyserver error"
10601 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10604 #~ msgstr "pas de carte"
10607 #~ msgstr "pas de données"
10610 #~ msgstr "Erreur : "
10612 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10613 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10615 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10616 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10618 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10620 #~ "de plus amples renseignements\n"
10622 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10624 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10627 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10628 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"