1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
15 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-05 06:25+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:17+0200\n"
20 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
21 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
99 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
106 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
112 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
113 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
114 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
118 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
124 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
125 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
129 #: ../glib/gconvert.c:927
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
136 #: ../glib/gconvert.c:1750
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
142 #: ../glib/gconvert.c:1760
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
147 #: ../glib/gconvert.c:1777
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152 #: ../glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157 #: ../glib/gconvert.c:1805
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
162 #: ../glib/gconvert.c:1900
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167 #: ../glib/gconvert.c:1910
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nom d'hôte non valide"
171 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
181 #: ../glib/gfileutils.c:550
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:564
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
191 #: ../glib/gfileutils.c:647
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
205 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:749
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:857
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
216 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
221 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:913
225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
227 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:938
231 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
233 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:957
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
239 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:986
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
245 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1005
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1123
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
272 msgid_plural "%u bytes"
274 msgstr[1] "%u octets"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
323 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
379 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
380 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
389 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
390 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
391 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
415 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
416 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
417 "l'esperluette comme &"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1013
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1053
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
429 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
430 "pas commencer un nom d'élément"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1121
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
439 "balise d'élément vide « %s »"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1205
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
446 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
447 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1246
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
456 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
457 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
458 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
460 #: ../glib/gmarkup.c:1290
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
466 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
467 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1424
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
475 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
476 "peut pas commencer un nom d'élément"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1460
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
484 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
485 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1471
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1480
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
496 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1647
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1661
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
508 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
515 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1677
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
524 "balise <%s/> est requis"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1683
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
532 #: ../glib/gmarkup.c:1689
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
538 #: ../glib/gmarkup.c:1694
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
542 "d'ouverture d'élément."
544 #: ../glib/gmarkup.c:1700
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
549 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
550 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
552 #: ../glib/gmarkup.c:1707
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
555 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
556 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
558 #: ../glib/gmarkup.c:1723
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
562 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
563 "de fermeture pour l'élément « %s »"
565 #: ../glib/gmarkup.c:1729
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
568 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
569 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
571 #: ../glib/gregex.c:130
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "objet corrompu"
575 #: ../glib/gregex.c:132
576 msgid "internal error or corrupted object"
577 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
579 #: ../glib/gregex.c:134
580 msgid "out of memory"
581 msgstr "mémoire insuffisante"
583 #: ../glib/gregex.c:139
584 msgid "backtracking limit reached"
585 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
587 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
590 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
593 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
594 msgid "internal error"
595 msgstr "erreur interne"
597 #: ../glib/gregex.c:161
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
600 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
601 "charge par la correspondance partielle"
603 #: ../glib/gregex.c:170
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "limite de récursivité atteinte"
607 #: ../glib/gregex.c:172
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
611 #: ../glib/gregex.c:174
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
615 #: ../glib/gregex.c:178
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "erreur inconnue"
619 #: ../glib/gregex.c:198
620 msgid "\\ at end of pattern"
621 msgstr "\\ à la fin du motif"
623 #: ../glib/gregex.c:201
624 msgid "\\c at end of pattern"
625 msgstr "\\c à la fin du motif"
627 #: ../glib/gregex.c:204
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
631 #: ../glib/gregex.c:211
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
634 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
637 #: ../glib/gregex.c:214
638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
641 #: ../glib/gregex.c:217
642 msgid "number too big in {} quantifier"
643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
645 #: ../glib/gregex.c:220
646 msgid "missing terminating ] for character class"
647 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
649 #: ../glib/gregex.c:223
650 msgid "invalid escape sequence in character class"
651 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
653 #: ../glib/gregex.c:226
654 msgid "range out of order in character class"
655 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
657 #: ../glib/gregex.c:229
658 msgid "nothing to repeat"
659 msgstr "rien à répéter"
661 #: ../glib/gregex.c:232
662 msgid "unrecognized character after (?"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?"
665 #: ../glib/gregex.c:236
666 msgid "unrecognized character after (?<"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
669 #: ../glib/gregex.c:240
670 msgid "unrecognized character after (?P"
671 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
673 #: ../glib/gregex.c:243
674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
676 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
679 #: ../glib/gregex.c:246
680 msgid "missing terminating )"
681 msgstr ") de terminaison manquante"
683 #: ../glib/gregex.c:250
684 msgid ") without opening ("
685 msgstr ") sans ( d'ouverture"
687 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
688 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
690 #: ../glib/gregex.c:257
691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
694 #: ../glib/gregex.c:260
695 msgid "reference to non-existent subpattern"
696 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
698 #: ../glib/gregex.c:263
699 msgid "missing ) after comment"
700 msgstr ") manquante après un commentaire"
702 #: ../glib/gregex.c:266
703 msgid "regular expression too large"
704 msgstr "expression régulière trop grande"
706 #: ../glib/gregex.c:269
707 msgid "failed to get memory"
708 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
710 #: ../glib/gregex.c:272
711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
714 #: ../glib/gregex.c:275
715 msgid "malformed number or name after (?("
716 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
718 #: ../glib/gregex.c:278
719 msgid "conditional group contains more than two branches"
720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
722 #: ../glib/gregex.c:281
723 msgid "assertion expected after (?("
724 msgstr "une assertion est attendue après (?("
726 #: ../glib/gregex.c:284
727 msgid "unknown POSIX class name"
728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
730 #: ../glib/gregex.c:287
731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
732 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
734 #: ../glib/gregex.c:290
735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
738 #: ../glib/gregex.c:293
739 msgid "invalid condition (?(0)"
740 msgstr "condition (?(0) non valide"
742 #: ../glib/gregex.c:296
743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
746 #: ../glib/gregex.c:299
747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
748 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
750 #: ../glib/gregex.c:302
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
754 #: ../glib/gregex.c:305
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
758 #: ../glib/gregex.c:308
759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
762 #: ../glib/gregex.c:311
763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
766 #: ../glib/gregex.c:314
767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
770 #: ../glib/gregex.c:317
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
774 #: ../glib/gregex.c:320
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
778 #: ../glib/gregex.c:323
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
782 #: ../glib/gregex.c:326
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
786 #: ../glib/gregex.c:329
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
790 #: ../glib/gregex.c:332
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
796 #: ../glib/gregex.c:337
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "répétition inattendue"
800 #: ../glib/gregex.c:341
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "dépassement de code"
804 #: ../glib/gregex.c:345
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
808 #: ../glib/gregex.c:349
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
812 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
817 #: ../glib/gregex.c:1093
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
821 #: ../glib/gregex.c:1102
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
824 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
827 #: ../glib/gregex.c:1156
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
831 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
833 #: ../glib/gregex.c:1192
835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
836 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
838 #: ../glib/gregex.c:2066
839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
842 #: ../glib/gregex.c:2082
843 msgid "hexadecimal digit expected"
844 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
846 #: ../glib/gregex.c:2122
847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
848 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
850 #: ../glib/gregex.c:2131
851 msgid "unfinished symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique non terminée"
854 #: ../glib/gregex.c:2138
855 msgid "zero-length symbolic reference"
856 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
858 #: ../glib/gregex.c:2149
859 msgid "digit expected"
860 msgstr "chiffre attendu"
862 #: ../glib/gregex.c:2167
863 msgid "illegal symbolic reference"
864 msgstr "référence symbolique illégale"
866 #: ../glib/gregex.c:2229
867 msgid "stray final '\\'"
868 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
870 #: ../glib/gregex.c:2233
871 msgid "unknown escape sequence"
872 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
874 #: ../glib/gregex.c:2243
876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
878 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
880 #: ../glib/gshell.c:91
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
884 #: ../glib/gshell.c:181
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
887 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888 "autre texte shell rapporté"
890 #: ../glib/gshell.c:559
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
894 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
896 #: ../glib/gshell.c:566
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
900 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901 "c. (Le texte était « %s »)"
903 #: ../glib/gshell.c:578
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
915 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
919 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
920 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
925 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
930 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
934 msgid "Invalid program name: %s"
935 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
940 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
941 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
946 msgid "Invalid string in environment: %s"
947 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
951 msgid "Invalid working directory: %s"
952 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
957 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
959 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
964 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
965 "données depuis un processus fils"
967 #: ../glib/gspawn.c:189
969 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
970 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
972 #: ../glib/gspawn.c:328
974 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
976 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
979 #: ../glib/gspawn.c:413
981 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
982 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
984 #: ../glib/gspawn.c:1205
986 msgid "Failed to fork (%s)"
987 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
989 #: ../glib/gspawn.c:1355
991 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
992 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
994 #: ../glib/gspawn.c:1365
996 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
998 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1000 #: ../glib/gspawn.c:1374
1002 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1003 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1005 #: ../glib/gspawn.c:1382
1007 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1008 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1010 #: ../glib/gspawn.c:1406
1012 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1014 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1017 #: ../glib/gutf8.c:1062
1018 msgid "Character out of range for UTF-8"
1019 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1021 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1022 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1023 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1024 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1026 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1027 msgid "Character out of range for UTF-16"
1028 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1030 #: ../glib/goption.c:756
1032 msgstr "Utilisation :"
1034 #: ../glib/goption.c:756
1036 msgstr "[OPTION...]"
1038 #: ../glib/goption.c:862
1039 msgid "Help Options:"
1040 msgstr "Options de l'aide :"
1042 #: ../glib/goption.c:863
1043 msgid "Show help options"
1044 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1046 #: ../glib/goption.c:869
1047 msgid "Show all help options"
1048 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1050 #: ../glib/goption.c:931
1051 msgid "Application Options:"
1052 msgstr "Options de l'application :"
1054 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1056 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1057 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1059 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1061 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1064 #: ../glib/goption.c:1028
1066 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1067 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1069 #: ../glib/goption.c:1036
1071 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1072 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1074 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1076 msgid "Error parsing option %s"
1077 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1079 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1081 msgid "Missing argument for %s"
1082 msgstr "Argument manquant pour %s"
1084 #: ../glib/goption.c:1918
1086 msgid "Unknown option %s"
1087 msgstr "Option inconnue %s"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1090 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1092 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1096 msgid "Not a regular file"
1097 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1100 msgid "File is empty"
1101 msgstr "Le fichier est vide"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1106 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1108 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1109 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1113 msgid "Invalid group name: %s"
1114 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1117 msgid "Key file does not start with a group"
1118 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1122 msgid "Invalid key name: %s"
1123 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1127 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1129 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1135 msgid "Key file does not have group '%s'"
1136 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1140 msgid "Key file does not have key '%s'"
1141 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1145 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1147 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1152 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1154 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1160 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1162 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1168 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1171 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1172 "valeur impossible à interpréter."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1176 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1177 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1180 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1181 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1185 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1187 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1192 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1196 msgid "Integer value '%s' out of range"
1197 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1203 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1208 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1209 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1211 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1212 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1213 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1214 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1216 msgid "Too large count value passed to %s"
1217 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1219 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1220 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1221 msgid "Stream is already closed"
1222 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1224 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1225 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1226 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1227 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1228 msgid "Operation was cancelled"
1229 msgstr "L'opération a été annulée"
1231 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1232 msgid "Invalid object, not initialized"
1233 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1235 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1236 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1237 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1239 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1240 msgid "Not enough space in destination"
1241 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1243 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1244 msgid "Cancellable initialization not supported"
1245 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1247 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1248 msgid "Unknown type"
1249 msgstr "Type inconnu"
1251 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1254 msgstr "Type de fichier %s"
1256 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1261 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1262 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1263 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1265 #: ../gio/gcredentials.c:346
1266 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1267 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1269 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1270 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1271 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1273 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1276 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1277 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1282 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1284 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1285 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1289 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1291 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1295 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1296 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1300 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1301 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1305 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1306 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1311 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1314 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1320 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1323 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1324 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1326 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1329 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1330 "`path' or `abstract' to be set"
1332 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1333 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1337 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1339 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1343 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1345 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1349 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1351 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1352 "est manquant ou mal formé"
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1355 msgid "Error auto-launching: "
1356 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1358 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1360 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1361 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1363 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1365 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1366 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1368 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1370 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1371 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1373 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1375 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1377 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1378 "attendus, %d reçus"
1380 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1382 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1384 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1388 msgid "The given address is empty"
1389 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1392 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1393 msgstr "Impossible de générer un bus de message sans un « machine-id » : "
1395 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1397 msgid "Error spawning command line `%s': "
1398 msgstr "Erreur de lancement de la ligne de commande « %s » : "
1400 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1402 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1404 "Fin de programme inattendue lors du lancement de la ligne de commande « %"
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1409 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1411 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un état de sortie non nul %"
1414 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1416 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1418 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1419 "pour ce système d'exploitation)"
1421 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1424 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1425 "- unknown value `%s'"
1427 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1428 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1432 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1433 "variable is not set"
1435 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1436 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1440 msgid "Unknown bus type %d"
1441 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1443 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1444 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1445 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1447 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1448 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1450 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1453 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1456 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1458 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1459 "%s) (disponibles : %s)"
1461 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1462 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1463 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1465 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1467 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1468 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1470 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1473 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1475 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1478 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1480 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1481 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1483 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1485 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1486 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1488 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1490 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1492 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1498 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1500 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1501 "contenu « %s » est mal formé"
1503 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1506 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1508 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1509 "contenu « %s » est mal formé"
1511 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1513 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1515 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1518 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1520 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1521 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier-verrou « %s » : %s"
1523 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1525 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1526 msgstr "Erreur lors de la création du fichier-verrou « %s » : %s"
1528 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1530 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1531 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier-verrou (non lié) « %s » : %s"
1533 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1535 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1537 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier-verrou « %s » : %s"
1539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1541 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1542 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1546 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1547 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1549 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1551 msgid "The connection is closed"
1552 msgstr "La connexion est fermée"
1554 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1555 msgid "Timeout was reached"
1556 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1558 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1560 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1562 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1563 "connexion côté client"
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1568 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1570 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1573 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1575 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1577 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1582 msgid "No such property `%s'"
1583 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1587 msgid "Property `%s' is not readable"
1588 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1592 msgid "Property `%s' is not writable"
1593 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1597 msgid "No such interface `%s'"
1598 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1601 msgid "No such interface"
1602 msgstr "Interface non reconnue"
1604 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1606 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1607 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1609 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1611 msgid "No such method `%s'"
1612 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1616 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1617 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1619 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1621 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1622 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1626 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1627 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1629 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1631 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1633 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1635 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1637 msgid "A subtree is already exported for %s"
1638 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1640 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1641 msgid "type is INVALID"
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1645 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1649 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1652 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1653 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1657 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1660 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1662 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1663 "freedesktop/DBus/Local"
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1668 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1669 "freedesktop.DBus.Local"
1672 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1674 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1675 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1680 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1681 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1685 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1687 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1689 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais l'octet %d a été "
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1694 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1696 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin valide vers un objet D-Bus"
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1700 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1701 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1706 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1708 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1709 "2<<26 octets (64 Mio)."
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1713 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1715 "La valeur « %s » analysée en tant que GVariant n'est pas une signature valide "
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1721 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1723 "Erreur de désérialisation du GVariant avec la chaîne type « %s » à partir du "
1724 "format de transmission D-Bus"
1726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1729 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1732 "Valeur boutiste non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%02x trouvé"
1734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1736 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1737 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1741 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1743 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1748 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1750 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1755 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1757 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1761 msgid "Cannot deserialize message: "
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1767 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1769 "Erreur de sérialisation du GVariant avec la chaîne type « %s » vers le format "
1770 "de transmission D-Bus"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1774 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1775 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1778 msgid "Cannot serialize message: "
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1783 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1785 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1791 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1794 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
1795 "d'en-tête est « %s »"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1799 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1801 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1806 msgid "Error return with body of type `%s'"
1807 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1810 msgid "Error return with empty body"
1811 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
1813 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1815 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1816 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
1818 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
1819 #: ../gio/gsocket.c:2952
1821 msgid "Error sending message: %s"
1822 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1824 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1825 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1827 "Erreur lors de l'écriture des 16 premiers octets du message sur le "
1830 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
1831 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1832 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
1834 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1837 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1840 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
1841 "l'interface attendue, le type est %s"
1843 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1845 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1846 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
1848 # Guillemets anglais laissés volontairement
1849 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1851 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1852 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1854 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1855 msgid "Abstract name space not supported"
1856 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
1858 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1859 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1861 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1864 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1866 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1868 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1870 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1872 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1873 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1875 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1877 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1878 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1880 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1888 " help Shows this information\n"
1889 " introspect Introspect a remote object\n"
1890 " monitor Monitor a remote object\n"
1891 " call Invoke a method on a remote object\n"
1893 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1896 " help Affiche la présente information\n"
1897 " introspect Examine l'intérieur d'un objet distant\n"
1898 " monitor Surveille un objet distant\n"
1899 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1901 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1904 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1907 msgstr "Erreur : %s\n"
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1911 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1912 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1915 msgid "Connect to the system bus"
1916 msgstr "Connexion au bus système"
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1919 msgid "Connect to the session bus"
1920 msgstr "Connexion au bus de session"
1922 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1923 msgid "Connect to given D-Bus address"
1924 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1926 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1927 msgid "Connection Endpoint Options:"
1928 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1931 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1932 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1934 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1936 msgid "No connection endpoint specified"
1937 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1941 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1942 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1947 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1949 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1952 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1955 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1958 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1959 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1962 msgid "Destination name to invoke method on"
1963 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1966 msgid "Object path to invoke method on"
1967 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1970 msgid "Method and interface name"
1971 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1974 msgid "Invoke a method on a remote object."
1975 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1979 msgid "Error connecting: %s\n"
1980 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1984 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1985 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1989 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1990 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1994 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1995 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1999 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2000 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2004 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2005 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2009 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2014 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2015 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2018 msgid "Destination name to introspect"
2019 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2022 msgid "Object path to introspect"
2023 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2027 msgstr "Imprimer le XML"
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2030 msgid "Introspect a remote object."
2031 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2034 msgid "Destination name to monitor"
2035 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2038 msgid "Object path to monitor"
2039 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2042 msgid "Monitor a remote object."
2043 msgstr "Surveiller un objet distant."
2045 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2049 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2050 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2051 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2052 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2054 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2055 msgid "Unable to find terminal required for application"
2056 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2058 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2060 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2062 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2065 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2067 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2069 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2071 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2073 msgid "Can't create user desktop file %s"
2074 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau utilisateur %s"
2076 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2078 msgid "Custom definition for %s"
2079 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2081 #: ../gio/gdrive.c:363
2082 msgid "drive doesn't implement eject"
2083 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2085 #. Translators: This is an error
2086 #. * message for drive objects that
2087 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2088 #: ../gio/gdrive.c:443
2089 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2091 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2092 "« eject_with_operation »)"
2094 #: ../gio/gdrive.c:520
2095 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2096 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2098 #: ../gio/gdrive.c:725
2099 msgid "drive doesn't implement start"
2100 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2102 #: ../gio/gdrive.c:827
2103 msgid "drive doesn't implement stop"
2104 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2106 #: ../gio/gemblem.c:324
2108 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2109 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2111 #: ../gio/gemblem.c:334
2113 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2114 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2116 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2118 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2119 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2121 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2123 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2124 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2126 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2127 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2128 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2130 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2131 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2132 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2133 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2134 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2135 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2136 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2137 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2138 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2139 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2140 msgid "Operation not supported"
2141 msgstr "Opération non prise en charge"
2143 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2144 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2145 #. Translators: This is an error message when trying to
2146 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2148 #. Translators: This is an error message when trying to find
2149 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2151 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2152 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2153 msgid "Containing mount does not exist"
2154 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2156 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2157 msgid "Can't copy over directory"
2158 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
2160 #: ../gio/gfile.c:2469
2161 msgid "Can't copy directory over directory"
2162 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
2164 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2165 msgid "Target file exists"
2166 msgstr "Le fichier cible existe"
2168 #: ../gio/gfile.c:2495
2169 msgid "Can't recursively copy directory"
2170 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2172 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2173 #: ../gio/gfile.c:2755
2174 msgid "Splice not supported"
2175 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2177 #: ../gio/gfile.c:2759
2179 msgid "Error splicing file: %s"
2180 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2182 #: ../gio/gfile.c:2906
2183 msgid "Can't copy special file"
2184 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2186 #: ../gio/gfile.c:3480
2187 msgid "Invalid symlink value given"
2188 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2190 #: ../gio/gfile.c:3573
2191 msgid "Trash not supported"
2192 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2194 #: ../gio/gfile.c:3622
2196 msgid "File names cannot contain '%c'"
2197 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2199 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2200 msgid "volume doesn't implement mount"
2201 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2203 #: ../gio/gfile.c:6150
2204 msgid "No application is registered as handling this file"
2205 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2207 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2208 msgid "Enumerator is closed"
2209 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2211 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2212 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2213 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2214 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
2216 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2217 msgid "File enumerator is already closed"
2218 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
2220 #: ../gio/gfileicon.c:236
2222 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2223 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
2225 #: ../gio/gfileicon.c:246
2226 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2227 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2229 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2230 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2231 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2232 msgid "Stream doesn't support query_info"
2233 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2235 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2236 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2237 msgid "Seek not supported on stream"
2238 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2240 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2241 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2242 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
2244 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2245 msgid "Truncate not supported on stream"
2246 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2248 #: ../gio/gicon.c:285
2250 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2251 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2253 #: ../gio/gicon.c:305
2255 msgid "No type for class name %s"
2256 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2258 #: ../gio/gicon.c:315
2260 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2261 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2263 #: ../gio/gicon.c:326
2265 msgid "Type %s is not classed"
2266 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2268 #: ../gio/gicon.c:340
2270 msgid "Malformed version number: %s"
2271 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2273 #: ../gio/gicon.c:354
2275 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2277 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2279 #: ../gio/gicon.c:430
2280 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2281 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2283 #: ../gio/ginputstream.c:194
2284 msgid "Input stream doesn't implement read"
2285 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2287 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2288 #. * operation running against this stream when you try to start
2290 #. Translators: This is an error you get if there is
2291 #. * already an operation running against this stream when
2292 #. * you try to start one
2293 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2294 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2295 msgid "Stream has outstanding operation"
2296 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2298 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2299 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2300 msgid "Not enough space for socket address"
2301 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2303 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2304 msgid "Unsupported socket address"
2305 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2307 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2310 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2312 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2314 msgid "Invalid filename %s"
2315 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2317 #: ../gio/glocalfile.c:967
2319 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2320 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2322 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2323 msgid "Can't rename root directory"
2324 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2326 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2328 msgid "Error renaming file: %s"
2329 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2331 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2332 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2333 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2335 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2336 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2339 msgid "Invalid filename"
2340 msgstr "Nom de fichier non valide"
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2344 msgid "Error opening file: %s"
2345 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2347 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2348 msgid "Can't open directory"
2349 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2351 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2353 msgid "Error removing file: %s"
2354 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2356 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2358 msgid "Error trashing file: %s"
2359 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2361 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2363 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2364 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2366 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2367 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2368 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2370 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2371 msgid "Unable to find or create trash directory"
2372 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2374 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2376 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2378 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2380 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2381 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2383 msgid "Unable to trash file: %s"
2384 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2386 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2388 msgid "Error creating directory: %s"
2389 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2391 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2393 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2394 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2396 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2398 msgid "Error making symbolic link: %s"
2399 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2401 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2403 msgid "Error moving file: %s"
2404 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2406 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2407 msgid "Can't move directory over directory"
2408 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2410 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2413 msgid "Backup file creation failed"
2414 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2416 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2418 msgid "Error removing target file: %s"
2419 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2421 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2422 msgid "Move between mounts not supported"
2423 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
2425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2427 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2431 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2434 msgid "Invalid extended attribute name"
2435 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2440 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2444 msgid "Error stating file '%s': %s"
2445 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2448 msgid " (invalid encoding)"
2449 msgstr " (codage non valide)"
2451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2454 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2458 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2462 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2466 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendue)"
2468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2469 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2470 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2474 msgid "Error setting permissions: %s"
2475 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2479 msgid "Error setting owner: %s"
2480 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2483 msgid "symlink must be non-NULL"
2484 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2489 msgid "Error setting symlink: %s"
2490 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2495 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2500 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2502 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2505 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2506 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2510 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2511 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2514 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2515 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2519 msgid "Setting attribute %s not supported"
2520 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2522 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2524 msgid "Error reading from file: %s"
2525 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2527 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2528 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2531 msgid "Error seeking in file: %s"
2532 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2534 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2537 msgid "Error closing file: %s"
2538 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2540 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2541 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2542 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2547 msgid "Error writing to file: %s"
2548 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2552 msgid "Error removing old backup link: %s"
2553 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2557 msgid "Error creating backup copy: %s"
2558 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2563 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2567 msgid "Error truncating file: %s"
2568 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2574 msgid "Error opening file '%s': %s"
2575 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2578 msgid "Target file is a directory"
2579 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2582 msgid "Target file is not a regular file"
2583 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2586 msgid "The file was externally modified"
2587 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2591 msgid "Error removing old file: %s"
2592 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2594 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2595 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2596 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2598 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2599 msgid "Invalid seek request"
2600 msgstr "Requête « seek » non valide"
2602 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2604 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2606 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2607 msgid "Memory output stream not resizable"
2608 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2610 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2611 msgid "Failed to resize memory output stream"
2612 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2614 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2616 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2619 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2620 "que l'espace d'adressage disponible"
2622 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2623 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2624 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2626 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2627 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2628 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2630 #. Translators: This is an error
2631 #. * message for mount objects that
2632 #. * don't implement unmount.
2633 #: ../gio/gmount.c:363
2634 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2635 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2637 #. Translators: This is an error
2638 #. * message for mount objects that
2639 #. * don't implement eject.
2640 #: ../gio/gmount.c:442
2641 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2642 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2644 #. Translators: This is an error
2645 #. * message for mount objects that
2646 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2647 #: ../gio/gmount.c:522
2648 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2650 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2652 #. Translators: This is an error
2653 #. * message for mount objects that
2654 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2655 #: ../gio/gmount.c:609
2656 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2658 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2660 #. Translators: This is an error
2661 #. * message for mount objects that
2662 #. * don't implement remount.
2663 #: ../gio/gmount.c:698
2664 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2665 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2667 #. Translators: This is an error
2668 #. * message for mount objects that
2669 #. * don't implement content type guessing.
2670 #: ../gio/gmount.c:782
2671 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2672 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2674 #. Translators: This is an error
2675 #. * message for mount objects that
2676 #. * don't implement content type guessing.
2677 #: ../gio/gmount.c:871
2678 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2679 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
2681 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2683 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2684 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2686 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2687 msgid "Output stream doesn't implement write"
2688 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2690 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2691 msgid "Source stream is already closed"
2692 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2694 #: ../gio/gresolver.c:735
2696 msgid "Error resolving '%s': %s"
2697 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2699 #: ../gio/gresolver.c:785
2701 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2702 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2704 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2706 msgid "No service record for '%s'"
2707 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2709 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2711 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2712 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2714 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2716 msgid "Error resolving '%s'"
2717 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2719 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2720 msgid "empty names are not permitted"
2721 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2723 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2725 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2727 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2729 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2732 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2733 "and dash ('-') are permitted."
2736 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2738 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2741 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2743 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2746 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2748 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2753 msgid "<child name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<child name='%s'> a déjà été spécifié"
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2757 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2758 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2760 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2762 msgid "<key name='%s'> already specified"
2763 msgstr "<key name='%s'> a déjà été spécifié"
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2768 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2772 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2775 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2779 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2781 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2782 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2784 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2786 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2787 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2790 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2793 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2795 msgid "no <key name='%s'> to override"
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2800 msgid "<override name='%s'> already specified"
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2805 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2808 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2810 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2813 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2815 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2818 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2821 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2824 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2827 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2828 "does not extend '%s'"
2831 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2833 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2836 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2838 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2841 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2843 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2846 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2848 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2853 msgid "text may not appear inside <%s>"
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2858 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2863 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2869 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2870 "range given in the schema"
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2876 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2877 "list of valid choices"
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2881 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2882 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2889 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2890 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2892 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2893 msgid "This option will be removed soon."
2894 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2898 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2900 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2906 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2907 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2908 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2910 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2913 msgstr "Vous devez donner exactement un seul nom de répertoire\n"
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2917 msgid "No schema files found: "
2918 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2922 msgid "doing nothing.\n"
2923 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2927 msgid "removed existing output file.\n"
2928 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2930 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2934 " help Show this information\n"
2935 " get Get the value of a key\n"
2936 " set Set the value of a key\n"
2937 " reset Reset the value of a key\n"
2938 " monitor Monitor a key for changes\n"
2939 " writable Check if a key is writable\n"
2941 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2944 " help Affiche la présente information\n"
2945 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2946 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2947 " reset Réinitialise la valeur d'une clé\n"
2948 " monitor Surveille les modifications d'une clé\n"
2949 " writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
2951 "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2953 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2955 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2956 msgid "Specify the path for the schema"
2957 msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2960 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2966 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2970 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2971 msgid "Get the value of KEY"
2972 msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
2974 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2978 " SCHEMA The id of the schema\n"
2979 " KEY The name of the key\n"
2982 " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
2983 " CLÉ Le nom de la clé\n"
2985 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2986 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2987 msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
2989 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2990 msgid "Set the value of KEY"
2991 msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
2993 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2996 " SCHEMA The id of the schema\n"
2997 " KEY The name of the key\n"
2998 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3001 " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
3002 " CLÉ Le nom de la clé\n"
3003 " VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3008 msgid "Key %s is not writable\n"
3009 msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3011 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3012 msgid "Sets KEY to its default value"
3015 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3016 msgid "Find out whether KEY is writable"
3017 msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3021 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3022 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3024 "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3025 "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3029 msgid "Unknown command '%s'\n"
3030 msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
3032 #: ../gio/gsocket.c:274
3033 msgid "Invalid socket, not initialized"
3034 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3036 #: ../gio/gsocket.c:281
3038 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3039 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3041 #: ../gio/gsocket.c:289
3042 msgid "Socket is already closed"
3043 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3045 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
3046 msgid "Socket I/O timed out"
3047 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3049 #: ../gio/gsocket.c:419
3051 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3052 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
3054 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
3056 msgid "Unable to create socket: %s"
3057 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3059 #: ../gio/gsocket.c:453
3060 msgid "Unknown protocol was specified"
3061 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
3063 #: ../gio/gsocket.c:1219
3065 msgid "could not get local address: %s"
3066 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3068 #: ../gio/gsocket.c:1252
3070 msgid "could not get remote address: %s"
3071 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3073 #: ../gio/gsocket.c:1310
3075 msgid "could not listen: %s"
3076 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3078 #: ../gio/gsocket.c:1384
3080 msgid "Error binding to address: %s"
3081 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3083 #: ../gio/gsocket.c:1504
3085 msgid "Error accepting connection: %s"
3086 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3088 #: ../gio/gsocket.c:1617
3089 msgid "Error connecting: "
3090 msgstr "Erreur de connexion : "
3092 #: ../gio/gsocket.c:1621
3093 msgid "Connection in progress"
3094 msgstr "Connexion en cours"
3096 #: ../gio/gsocket.c:1626
3098 msgid "Error connecting: %s"
3099 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3101 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3103 msgid "Unable to get pending error: %s"
3104 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3106 #: ../gio/gsocket.c:1765
3108 msgid "Error receiving data: %s"
3109 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
3111 #: ../gio/gsocket.c:1908
3113 msgid "Error sending data: %s"
3114 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
3116 #: ../gio/gsocket.c:2100
3118 msgid "Error closing socket: %s"
3119 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur : %s"
3121 #: ../gio/gsocket.c:2612
3123 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3124 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3126 #: ../gio/gsocket.c:2896
3127 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3128 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge par Windows"
3130 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3132 msgid "Error receiving message: %s"
3133 msgstr "Erreur de réception du message : %s"
3135 #: ../gio/gsocket.c:3391
3136 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3138 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3140 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3141 msgid "Unknown error on connect"
3142 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3144 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3145 msgid "Listener is already closed"
3146 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3148 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3149 msgid "Added socket is closed"
3150 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3152 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3154 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3155 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3157 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3159 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3160 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3163 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3164 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3166 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3168 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3169 msgstr "Un fd attendu, %d obtenu(s)\n"
3171 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3172 msgid "Received invalid fd"
3173 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
3175 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3176 msgid "Error sending credentials: "
3177 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3179 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3181 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3183 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3186 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3189 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3190 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3192 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3193 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3195 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3197 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3198 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3200 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3202 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3204 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3207 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3209 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3210 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3212 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3213 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3215 msgid "Error reading from unix: %s"
3216 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3218 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3219 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3221 msgid "Error closing unix: %s"
3222 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3224 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3225 msgid "Filesystem root"
3226 msgstr "Racine du système de fichiers"
3228 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3230 msgid "Error writing to unix: %s"
3231 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3234 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3236 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3237 "prises en charge sur ce système"
3239 #: ../gio/gvolume.c:406
3240 msgid "volume doesn't implement eject"
3241 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for volume objects that
3245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3246 #: ../gio/gvolume.c:485
3247 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3249 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3251 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3252 msgid "Can't find application"
3253 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3255 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3257 msgid "Error launching application: %s"
3258 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3260 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3261 msgid "URIs not supported"
3262 msgstr "URI non pris en charge"
3264 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3265 msgid "association changes not supported on win32"
3267 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3269 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3270 msgid "Association creation not supported on win32"
3271 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
3273 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3275 msgid "Error reading from handle: %s"
3276 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3278 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3280 msgid "Error closing handle: %s"
3281 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3283 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3285 msgid "Error writing to handle: %s"
3286 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3288 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3289 msgid "Not enough memory"
3290 msgstr "Mémoire insuffisante"
3292 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3294 msgid "Internal error: %s"
3295 msgstr "Erreur interne : %s"
3297 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3298 msgid "Need more input"
3299 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3301 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3302 msgid "Invalid compressed data"
3303 msgstr "Données compressées non valides"