Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 # Gérard Baylard <gerard.b@bbox.fr>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-05 06:25+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 15:17+0200\n"
20 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
21 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 "données"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98
99 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr ""
104 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
113 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
114 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
119 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
125 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:927
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr ""
133 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
134 "s »"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1750
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1760
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1777
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1789
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1805
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1900
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1910
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nom d'hôte non valide"
170
171 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
177 #, c-format
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:550
182 #, c-format
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:564
187 #, c-format
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:647
192 #, c-format
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
202 #, c-format
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:749
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
210 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:857
213 #, c-format
214 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
215 msgstr ""
216 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
219 #, c-format
220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
221 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:913
224 #, c-format
225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
226 msgstr ""
227 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:938
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 msgstr ""
233 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:957
236 #, c-format
237 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 msgstr ""
239 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:986
242 #, c-format
243 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1005
248 #, c-format
249 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
250 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1123
253 #, c-format
254 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 msgstr ""
256 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
257 "s"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1327
260 #, c-format
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1340
265 #, c-format
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1773
270 #, c-format
271 msgid "%u byte"
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u octet"
274 msgstr[1] "%u octets"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1781
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f Kio"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1786
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f Mio"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1791
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f Gio"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1796
292 #, c-format
293 msgid "%.1f TB"
294 msgstr "%.1f Tio"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1801
297 #, c-format
298 msgid "%.1f PB"
299 msgstr "%.1f Pio"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1806
302 #, c-format
303 msgid "%.1f EB"
304 msgstr "%.1f Eio"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1849
307 #, c-format
308 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
309 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1870
312 msgid "Symbolic links not supported"
313 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1407
316 #, c-format
317 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
318 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1752
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
322 msgstr ""
323 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
326 #: ../glib/giochannel.c:2144
327 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
328 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
329
330 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
331 msgid "Channel terminates in a partial character"
332 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
333
334 #: ../glib/giochannel.c:1943
335 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
336 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
337
338 #: ../glib/gmappedfile.c:150
339 #, c-format
340 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
341 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
342
343 #: ../glib/gmappedfile.c:229
344 #, c-format
345 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
346 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d char %d: "
351 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
354 #, c-format
355 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
356 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:373
359 #, c-format
360 msgid "'%s' is not a valid name "
361 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:389
364 #, c-format
365 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
366 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:493
369 #, c-format
370 msgid "Error on line %d: %s"
371 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:577
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
377 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
378 msgstr ""
379 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
380 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
381 "trop grand"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:589
384 msgid ""
385 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
386 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
387 "as &amp;"
388 msgstr ""
389 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
390 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
391 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:615
394 #, c-format
395 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
396 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:653
399 msgid ""
400 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
401 msgstr ""
402 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
403 "&apos;"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:661
406 #, c-format
407 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
408 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:666
411 msgid ""
412 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
413 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
414 msgstr ""
415 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
416 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
417 "l'esperluette comme &amp;"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1013
420 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
421 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1053
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
427 "element name"
428 msgstr ""
429 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
430 "pas commencer un nom d'élément"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1121
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
436 "s'"
437 msgstr ""
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
439 "balise d'élément vide « %s »"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1205
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
447 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1246
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
453 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
454 "character in an attribute name"
455 msgstr ""
456 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
457 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
458 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1290
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
464 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
465 msgstr ""
466 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
467 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1424
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
473 "begin an element name"
474 msgstr ""
475 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
476 "peut pas commencer un nom d'élément"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1460
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
482 "allowed character is '>'"
483 msgstr ""
484 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
485 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1471
488 #, c-format
489 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
490 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1480
493 #, c-format
494 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
495 msgstr ""
496 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1647
499 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
500 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1661
503 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
504 msgstr ""
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
506 "ouvrant « < »"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
512 "element opened"
513 msgstr ""
514 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
515 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1677
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "the tag <%s/>"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
524 "balise <%s/> est requis"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1683
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
530 "d'élément"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1689
533 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
534 msgstr ""
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
536 "d'attribut"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1694
539 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
540 msgstr ""
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
542 "d'ouverture d'élément."
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1700
545 msgid ""
546 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
547 "name; no attribute value"
548 msgstr ""
549 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
550 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
551
552 #: ../glib/gmarkup.c:1707
553 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
554 msgstr ""
555 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
556 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
557
558 #: ../glib/gmarkup.c:1723
559 #, c-format
560 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
561 msgstr ""
562 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
563 "de fermeture pour l'élément « %s »"
564
565 #: ../glib/gmarkup.c:1729
566 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
567 msgstr ""
568 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
569 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
570
571 #: ../glib/gregex.c:130
572 msgid "corrupted object"
573 msgstr "objet corrompu"
574
575 #: ../glib/gregex.c:132
576 msgid "internal error or corrupted object"
577 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
578
579 #: ../glib/gregex.c:134
580 msgid "out of memory"
581 msgstr "mémoire insuffisante"
582
583 #: ../glib/gregex.c:139
584 msgid "backtracking limit reached"
585 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
586
587 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
588 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
589 msgstr ""
590 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
591 "partielle"
592
593 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
594 msgid "internal error"
595 msgstr "erreur interne"
596
597 #: ../glib/gregex.c:161
598 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
599 msgstr ""
600 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
601 "charge par la correspondance partielle"
602
603 #: ../glib/gregex.c:170
604 msgid "recursion limit reached"
605 msgstr "limite de récursivité atteinte"
606
607 #: ../glib/gregex.c:172
608 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
609 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
610
611 #: ../glib/gregex.c:174
612 msgid "invalid combination of newline flags"
613 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
614
615 #: ../glib/gregex.c:178
616 msgid "unknown error"
617 msgstr "erreur inconnue"
618
619 #: ../glib/gregex.c:198
620 msgid "\\ at end of pattern"
621 msgstr "\\ à la fin du motif"
622
623 #: ../glib/gregex.c:201
624 msgid "\\c at end of pattern"
625 msgstr "\\c à la fin du motif"
626
627 #: ../glib/gregex.c:204
628 msgid "unrecognized character follows \\"
629 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
630
631 #: ../glib/gregex.c:211
632 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
633 msgstr ""
634 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
635 "autorisés ici"
636
637 #: ../glib/gregex.c:214
638 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
639 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
640
641 #: ../glib/gregex.c:217
642 msgid "number too big in {} quantifier"
643 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
644
645 #: ../glib/gregex.c:220
646 msgid "missing terminating ] for character class"
647 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
648
649 #: ../glib/gregex.c:223
650 msgid "invalid escape sequence in character class"
651 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
652
653 #: ../glib/gregex.c:226
654 msgid "range out of order in character class"
655 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
656
657 #: ../glib/gregex.c:229
658 msgid "nothing to repeat"
659 msgstr "rien à répéter"
660
661 #: ../glib/gregex.c:232
662 msgid "unrecognized character after (?"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?"
664
665 #: ../glib/gregex.c:236
666 msgid "unrecognized character after (?<"
667 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
668
669 #: ../glib/gregex.c:240
670 msgid "unrecognized character after (?P"
671 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
672
673 #: ../glib/gregex.c:243
674 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
675 msgstr ""
676 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
677 "une classe"
678
679 #: ../glib/gregex.c:246
680 msgid "missing terminating )"
681 msgstr ") de terminaison manquante"
682
683 #: ../glib/gregex.c:250
684 msgid ") without opening ("
685 msgstr ") sans ( d'ouverture"
686
687 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
688 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
689 #.
690 #: ../glib/gregex.c:257
691 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
692 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
693
694 #: ../glib/gregex.c:260
695 msgid "reference to non-existent subpattern"
696 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
697
698 #: ../glib/gregex.c:263
699 msgid "missing ) after comment"
700 msgstr ") manquante après un commentaire"
701
702 #: ../glib/gregex.c:266
703 msgid "regular expression too large"
704 msgstr "expression régulière trop grande"
705
706 #: ../glib/gregex.c:269
707 msgid "failed to get memory"
708 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
709
710 #: ../glib/gregex.c:272
711 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
712 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
713
714 #: ../glib/gregex.c:275
715 msgid "malformed number or name after (?("
716 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
717
718 #: ../glib/gregex.c:278
719 msgid "conditional group contains more than two branches"
720 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
721
722 #: ../glib/gregex.c:281
723 msgid "assertion expected after (?("
724 msgstr "une assertion est attendue après (?("
725
726 #: ../glib/gregex.c:284
727 msgid "unknown POSIX class name"
728 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
729
730 #: ../glib/gregex.c:287
731 msgid "POSIX collating elements are not supported"
732 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
733
734 #: ../glib/gregex.c:290
735 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
736 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
737
738 #: ../glib/gregex.c:293
739 msgid "invalid condition (?(0)"
740 msgstr "condition (?(0) non valide"
741
742 #: ../glib/gregex.c:296
743 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
744 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
745
746 #: ../glib/gregex.c:299
747 msgid "recursive call could loop indefinitely"
748 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
749
750 #: ../glib/gregex.c:302
751 msgid "missing terminator in subpattern name"
752 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
753
754 #: ../glib/gregex.c:305
755 msgid "two named subpatterns have the same name"
756 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
757
758 #: ../glib/gregex.c:308
759 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
760 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
761
762 #: ../glib/gregex.c:311
763 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
764 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
765
766 #: ../glib/gregex.c:314
767 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
768 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
769
770 #: ../glib/gregex.c:317
771 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
772 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
773
774 #: ../glib/gregex.c:320
775 msgid "octal value is greater than \\377"
776 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
777
778 #: ../glib/gregex.c:323
779 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
780 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
781
782 #: ../glib/gregex.c:326
783 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
784 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
785
786 #: ../glib/gregex.c:329
787 msgid "inconsistent NEWLINE options"
788 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
789
790 #: ../glib/gregex.c:332
791 msgid ""
792 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
793 msgstr ""
794 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
795
796 #: ../glib/gregex.c:337
797 msgid "unexpected repeat"
798 msgstr "répétition inattendue"
799
800 #: ../glib/gregex.c:341
801 msgid "code overflow"
802 msgstr "dépassement de code"
803
804 #: ../glib/gregex.c:345
805 msgid "overran compiling workspace"
806 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
807
808 #: ../glib/gregex.c:349
809 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
810 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
811
812 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
813 #, c-format
814 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
815 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
816
817 #: ../glib/gregex.c:1093
818 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
819 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
820
821 #: ../glib/gregex.c:1102
822 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
823 msgstr ""
824 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
825 "8"
826
827 #: ../glib/gregex.c:1156
828 #, c-format
829 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
830 msgstr ""
831 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
832
833 #: ../glib/gregex.c:1192
834 #, c-format
835 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
836 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2066
839 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
840 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2082
843 msgid "hexadecimal digit expected"
844 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2122
847 msgid "missing '<' in symbolic reference"
848 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2131
851 msgid "unfinished symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique non terminée"
853
854 #: ../glib/gregex.c:2138
855 msgid "zero-length symbolic reference"
856 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
857
858 #: ../glib/gregex.c:2149
859 msgid "digit expected"
860 msgstr "chiffre attendu"
861
862 #: ../glib/gregex.c:2167
863 msgid "illegal symbolic reference"
864 msgstr "référence symbolique illégale"
865
866 #: ../glib/gregex.c:2229
867 msgid "stray final '\\'"
868 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
869
870 #: ../glib/gregex.c:2233
871 msgid "unknown escape sequence"
872 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
873
874 #: ../glib/gregex.c:2243
875 #, c-format
876 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
877 msgstr ""
878 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
879
880 #: ../glib/gshell.c:91
881 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
882 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
883
884 #: ../glib/gshell.c:181
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888 "autre texte shell rapporté"
889
890 #: ../glib/gshell.c:559
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
895
896 #: ../glib/gshell.c:566
897 #, c-format
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
899 msgstr ""
900 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901 "c. (Le texte était « %s »)"
902
903 #: ../glib/gshell.c:578
904 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
905 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
908 msgid "Failed to read data from child process"
909 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
912 #, c-format
913 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
914 msgstr ""
915 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
920 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
923 #, c-format
924 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
925 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute child process (%s)"
930 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
933 #, c-format
934 msgid "Invalid program name: %s"
935 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
936
937 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
938 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
939 #, c-format
940 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
941 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
942
943 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
944 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
945 #, c-format
946 msgid "Invalid string in environment: %s"
947 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
948
949 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
950 #, c-format
951 msgid "Invalid working directory: %s"
952 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
953
954 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
957 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
960 msgid ""
961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
962 "process"
963 msgstr ""
964 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
965 "données depuis un processus fils"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:189
968 #, c-format
969 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
970 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:328
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
975 msgstr ""
976 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
977 "fils (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:413
980 #, c-format
981 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
982 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1205
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fork (%s)"
987 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
988
989 #: ../glib/gspawn.c:1355
990 #, c-format
991 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
992 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
993
994 #: ../glib/gspawn.c:1365
995 #, c-format
996 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
997 msgstr ""
998 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
999
1000 #: ../glib/gspawn.c:1374
1001 #, c-format
1002 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1003 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1004
1005 #: ../glib/gspawn.c:1382
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1008 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1009
1010 #: ../glib/gspawn.c:1406
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1013 msgstr ""
1014 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1015 "de pid (%s)"
1016
1017 #: ../glib/gutf8.c:1062
1018 msgid "Character out of range for UTF-8"
1019 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1020
1021 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
1022 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
1023 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1024 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1025
1026 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
1027 msgid "Character out of range for UTF-16"
1028 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:756
1031 msgid "Usage:"
1032 msgstr "Utilisation :"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:756
1035 msgid "[OPTION...]"
1036 msgstr "[OPTION...]"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:862
1039 msgid "Help Options:"
1040 msgstr "Options de l'aide :"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:863
1043 msgid "Show help options"
1044 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1045
1046 #: ../glib/goption.c:869
1047 msgid "Show all help options"
1048 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:931
1051 msgid "Application Options:"
1052 msgstr "Options de l'application :"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1063
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1057 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1071
1060 #, c-format
1061 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1062 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1063
1064 #: ../glib/goption.c:1028
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1067 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1068
1069 #: ../glib/goption.c:1036
1070 #, c-format
1071 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1072 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1073
1074 #: ../glib/goption.c:1299 ../glib/goption.c:1378
1075 #, c-format
1076 msgid "Error parsing option %s"
1077 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1078
1079 #: ../glib/goption.c:1409 ../glib/goption.c:1523
1080 #, c-format
1081 msgid "Missing argument for %s"
1082 msgstr "Argument manquant pour %s"
1083
1084 #: ../glib/goption.c:1918
1085 #, c-format
1086 msgid "Unknown option %s"
1087 msgstr "Option inconnue %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1090 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1091 msgstr ""
1092 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1093 "recherche"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1096 msgid "Not a regular file"
1097 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1100 msgid "File is empty"
1101 msgstr "Le fichier est vide"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1107 msgstr ""
1108 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1109 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid group name: %s"
1114 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1117 msgid "Key file does not start with a group"
1118 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1121 #, c-format
1122 msgid "Invalid key name: %s"
1123 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1128 msgstr ""
1129 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1130
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file does not have group '%s'"
1136 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file does not have key '%s'"
1141 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1146 msgstr ""
1147 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1148 "codé en UTF-8"
1149
1150 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1151 #, c-format
1152 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1153 msgstr ""
1154 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1155 "interpréter."
1156
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1158 #, c-format
1159 msgid ""
1160 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1161 msgstr ""
1162 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1163 "interpréter."
1164
1165 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1169 "interpreted."
1170 msgstr ""
1171 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1172 "valeur impossible à interpréter."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1177 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1178
1179 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1180 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1181 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1182
1183 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1184 #, c-format
1185 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1186 msgstr ""
1187 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1188
1189 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1192 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1193
1194 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1195 #, c-format
1196 msgid "Integer value '%s' out of range"
1197 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1198
1199 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1200 #, c-format
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1202 msgstr ""
1203 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1204 "flottante."
1205
1206 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1207 #, c-format
1208 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1209 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1210
1211 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1212 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1213 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1214 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1215 #, c-format
1216 msgid "Too large count value passed to %s"
1217 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1218
1219 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1220 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1221 msgid "Stream is already closed"
1222 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1223
1224 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1225 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1226 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1227 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1228 msgid "Operation was cancelled"
1229 msgstr "L'opération a été annulée"
1230
1231 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1232 msgid "Invalid object, not initialized"
1233 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1234
1235 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1236 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1237 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1238
1239 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1240 msgid "Not enough space in destination"
1241 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1242
1243 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1244 msgid "Cancellable initialization not supported"
1245 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1246
1247 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1248 msgid "Unknown type"
1249 msgstr "Type inconnu"
1250
1251 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1252 #, c-format
1253 msgid "%s filetype"
1254 msgstr "Type de fichier %s"
1255
1256 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1257 #, c-format
1258 msgid "%s type"
1259 msgstr "Type %s"
1260
1261 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1262 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1263 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1264
1265 #: ../gio/gcredentials.c:346
1266 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1267 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1268
1269 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1270 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1271 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1272
1273 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1275 #, c-format
1276 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1277 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1278
1279 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1283 msgstr ""
1284 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1285 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1286
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1288 #, c-format
1289 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1290 msgstr ""
1291 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1294 #, c-format
1295 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1296 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1301 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1304 #, c-format
1305 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1306 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1312 "sign"
1313 msgstr ""
1314 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1315 "de signe égal"
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1321 "`%s'"
1322 msgstr ""
1323 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1324 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1325
1326 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1330 "`path' or `abstract' to be set"
1331 msgstr ""
1332 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1333 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1334
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1336 #, c-format
1337 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1338 msgstr ""
1339 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1340
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1342 #, c-format
1343 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1344 msgstr ""
1345 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1346
1347 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1348 #, c-format
1349 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1350 msgstr ""
1351 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1352 "est manquant ou mal formé"
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1355 msgid "Error auto-launching: "
1356 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1357
1358 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1359 #, c-format
1360 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1361 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1362
1363 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1364 #, c-format
1365 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1366 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1367
1368 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1369 #, c-format
1370 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1371 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1372
1373 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1374 #, c-format
1375 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1376 msgstr ""
1377 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1378 "attendus, %d reçus"
1379
1380 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1381 #, c-format
1382 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1383 msgstr ""
1384 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1385 "flux :"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1388 msgid "The given address is empty"
1389 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1390
1391 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1392 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1393 msgstr "Impossible de générer un bus de message sans un « machine-id » : "
1394
1395 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1396 #, c-format
1397 msgid "Error spawning command line `%s': "
1398 msgstr "Erreur de lancement de la ligne de commande « %s » : "
1399
1400 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1401 #, c-format
1402 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1403 msgstr ""
1404 "Fin de programme inattendue lors du lancement de la ligne de commande « %"
1405 "s » : %s"
1406
1407 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1408 #, c-format
1409 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1410 msgstr ""
1411 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un état de sortie non nul %"
1412 "d : %s"
1413
1414 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1415 #, c-format
1416 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1417 msgstr ""
1418 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1419 "pour ce système d'exploitation)"
1420
1421 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5986
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1425 "- unknown value `%s'"
1426 msgstr ""
1427 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1428 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1429
1430 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5995
1431 msgid ""
1432 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1433 "variable is not set"
1434 msgstr ""
1435 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1436 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1437
1438 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1439 #, c-format
1440 msgid "Unknown bus type %d"
1441 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1442
1443 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1444 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1445 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1446
1447 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1448 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1449 msgstr ""
1450 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1451 "ligne"
1452
1453 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1457 msgstr ""
1458 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1459 "%s) (disponibles : %s)"
1460
1461 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1462 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1463 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1464
1465 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1466 #, c-format
1467 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1468 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1469
1470 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1474 msgstr ""
1475 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1476 "o obtenu"
1477
1478 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1479 #, c-format
1480 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1481 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1482
1483 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1484 #, c-format
1485 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1486 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1487
1488 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1489 #, c-format
1490 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1491 msgstr ""
1492 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1493 "formée"
1494
1495 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1499 msgstr ""
1500 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1501 "contenu « %s » est mal formé"
1502
1503 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1507 msgstr ""
1508 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1509 "contenu « %s » est mal formé"
1510
1511 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1512 #, c-format
1513 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1514 msgstr ""
1515 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1516 "clés de « %s »"
1517
1518 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1519 #, c-format
1520 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1521 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier-verrou « %s » : %s"
1522
1523 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1524 #, c-format
1525 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1526 msgstr "Erreur lors de la création du fichier-verrou « %s » : %s"
1527
1528 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1529 #, c-format
1530 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1531 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier-verrou (non lié) « %s » : %s"
1532
1533 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1534 #, c-format
1535 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1536 msgstr ""
1537 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier-verrou « %s » : %s"
1538
1539 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1540 #, c-format
1541 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1542 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1543
1544 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1545 #, c-format
1546 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1547 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1548
1549 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1550 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1551 msgid "The connection is closed"
1552 msgstr "La connexion est fermée"
1553
1554 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1555 msgid "Timeout was reached"
1556 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1557
1558 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1559 msgid ""
1560 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1561 msgstr ""
1562 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1563 "connexion côté client"
1564
1565 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1569 msgstr ""
1570 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1571 "l'emplacement %s"
1572
1573 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1574 #, c-format
1575 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1576 msgstr ""
1577 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1578 "s » obtenu"
1579
1580 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1581 #, c-format
1582 msgid "No such property `%s'"
1583 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1584
1585 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1586 #, c-format
1587 msgid "Property `%s' is not readable"
1588 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1589
1590 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1591 #, c-format
1592 msgid "Property `%s' is not writable"
1593 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1594
1595 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1596 #, c-format
1597 msgid "No such interface `%s'"
1598 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1599
1600 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1601 msgid "No such interface"
1602 msgstr "Interface non reconnue"
1603
1604 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5936
1605 #, c-format
1606 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1607 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1610 #, c-format
1611 msgid "No such method `%s'"
1612 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1613
1614 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1615 #, c-format
1616 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1617 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1618
1619 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1620 #, c-format
1621 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1622 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1623
1624 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1625 #, c-format
1626 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1627 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1628
1629 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1630 #, c-format
1631 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1632 msgstr ""
1633 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1634
1635 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1636 #, c-format
1637 msgid "A subtree is already exported for %s"
1638 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1639
1640 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1641 msgid "type is INVALID"
1642 msgstr ""
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1645 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1649 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1653 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1657 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1661 msgid ""
1662 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1663 "freedesktop/DBus/Local"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1667 msgid ""
1668 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1669 "freedesktop.DBus.Local"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1673 #, c-format
1674 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1675 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1676
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1681 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1682 "was `%s'"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1686 #, c-format
1687 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1688 msgstr ""
1689 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais l'octet %d a été "
1690 "trouvé"
1691
1692 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1693 #, c-format
1694 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1695 msgstr ""
1696 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin valide vers un objet D-Bus"
1697
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1699 #, c-format
1700 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1701 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1702
1703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1707 msgstr ""
1708 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1709 "2<<26 octets (64 Mio)."
1710
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1712 #, c-format
1713 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1714 msgstr ""
1715 "La valeur « %s » analysée en tant que GVariant n'est pas une signature valide "
1716 "de D-Bus"
1717
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1722 msgstr ""
1723 "Erreur de désérialisation du GVariant avec la chaîne type « %s » à partir du "
1724 "format de transmission D-Bus"
1725
1726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1730 "0x%02x"
1731 msgstr ""
1732 "Valeur boutiste non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%02x trouvé"
1733
1734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1735 #, c-format
1736 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1737 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1738
1739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1740 #, c-format
1741 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1742 msgstr ""
1743 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1744 "message est vide"
1745
1746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1747 #, c-format
1748 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1749 msgstr ""
1750 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1751 "corps)"
1752
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1754 #, c-format
1755 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1756 msgstr ""
1757 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
1758 "u octets"
1759
1760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1761 msgid "Cannot deserialize message: "
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1768 msgstr ""
1769 "Erreur de sérialisation du GVariant avec la chaîne type « %s » vers le format "
1770 "de transmission D-Bus"
1771
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1773 #, c-format
1774 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1775 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
1776
1777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1778 msgid "Cannot serialize message: "
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1782 #, c-format
1783 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1784 msgstr ""
1785 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
1786 "signature"
1787
1788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1792 "s'"
1793 msgstr ""
1794 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
1795 "d'en-tête est « %s »"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1798 #, c-format
1799 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1800 msgstr ""
1801 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
1802 "« (%s) »"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1805 #, c-format
1806 msgid "Error return with body of type `%s'"
1807 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1810 msgid "Error return with empty body"
1811 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1814 #, c-format
1815 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1816 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
1817
1818 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2871
1819 #: ../gio/gsocket.c:2952
1820 #, c-format
1821 msgid "Error sending message: %s"
1822 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1825 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1826 msgstr ""
1827 "Erreur lors de l'écriture des 16 premiers octets du message sur le "
1828 "connecteur : "
1829
1830 #: ../gio/gdbusprivate.c:1415
1831 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1832 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
1833
1834 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1838 "the type is %s"
1839 msgstr ""
1840 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
1841 "l'interface attendue, le type est %s"
1842
1843 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1844 #, c-format
1845 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1846 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
1847
1848 # Guillemets anglais laissés volontairement
1849 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1850 #, c-format
1851 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1852 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1853
1854 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1855 msgid "Abstract name space not supported"
1856 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
1857
1858 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1859 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1860 msgstr ""
1861 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1862 "d'un serveur"
1863
1864 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1867 msgstr ""
1868 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1869
1870 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1871 #, c-format
1872 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1873 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1874
1875 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1878 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1879
1880 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1881 msgid "COMMAND"
1882 msgstr "COMMANDE"
1883
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Commands:\n"
1888 "  help         Shows this information\n"
1889 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1890 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1891 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1892 "\n"
1893 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1894 msgstr ""
1895 "Commandes :\n"
1896 "  help         Affiche la présente information\n"
1897 "  introspect   Examine l'intérieur d'un objet distant\n"
1898 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1899 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1900 "\n"
1901 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1902
1903 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1904 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1905 #, c-format
1906 msgid "Error: %s\n"
1907 msgstr "Erreur : %s\n"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1910 #, c-format
1911 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1912 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1913
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1915 msgid "Connect to the system bus"
1916 msgstr "Connexion au bus système"
1917
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1919 msgid "Connect to the session bus"
1920 msgstr "Connexion au bus de session"
1921
1922 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1923 msgid "Connect to given D-Bus address"
1924 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1925
1926 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1927 msgid "Connection Endpoint Options:"
1928 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1929
1930 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1931 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1932 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1933
1934 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1935 #, c-format
1936 msgid "No connection endpoint specified"
1937 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1938
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1940 #, c-format
1941 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1942 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1943
1944 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1948 msgstr ""
1949 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1950 "n'existe pas\n"
1951
1952 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1956 "interface `%s'\n"
1957 msgstr ""
1958 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1959 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1960
1961 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1962 msgid "Destination name to invoke method on"
1963 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1964
1965 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1966 msgid "Object path to invoke method on"
1967 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1968
1969 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1970 msgid "Method and interface name"
1971 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1974 msgid "Invoke a method on a remote object."
1975 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1976
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1978 #, c-format
1979 msgid "Error connecting: %s\n"
1980 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1981
1982 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1983 #, c-format
1984 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1985 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1988 #, c-format
1989 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1990 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1991
1992 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1993 #, c-format
1994 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1995 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1996
1997 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1998 #, c-format
1999 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2000 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2003 #, c-format
2004 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2005 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2008 #, c-format
2009 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2010 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2011
2012 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2013 #, c-format
2014 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2015 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2016
2017 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2018 msgid "Destination name to introspect"
2019 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2022 msgid "Object path to introspect"
2023 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2026 msgid "Print XML"
2027 msgstr "Imprimer le XML"
2028
2029 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2030 msgid "Introspect a remote object."
2031 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2032
2033 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2034 msgid "Destination name to monitor"
2035 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2036
2037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2038 msgid "Object path to monitor"
2039 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2042 msgid "Monitor a remote object."
2043 msgstr "Surveiller un objet distant."
2044
2045 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2046 msgid "Unnamed"
2047 msgstr "Sans nom"
2048
2049 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2050 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2051 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2052 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2053
2054 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2055 msgid "Unable to find terminal required for application"
2056 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2057
2058 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2059 #, c-format
2060 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2061 msgstr ""
2062 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2063 "s : %s"
2064
2065 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2066 #, c-format
2067 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2068 msgstr ""
2069 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2070
2071 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2072 #, c-format
2073 msgid "Can't create user desktop file %s"
2074 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau utilisateur %s"
2075
2076 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2077 #, c-format
2078 msgid "Custom definition for %s"
2079 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2080
2081 #: ../gio/gdrive.c:363
2082 msgid "drive doesn't implement eject"
2083 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2084
2085 #. Translators: This is an error
2086 #. * message for drive objects that
2087 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2088 #: ../gio/gdrive.c:443
2089 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2090 msgstr ""
2091 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2092 "« eject_with_operation »)"
2093
2094 #: ../gio/gdrive.c:520
2095 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2096 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2097
2098 #: ../gio/gdrive.c:725
2099 msgid "drive doesn't implement start"
2100 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2101
2102 #: ../gio/gdrive.c:827
2103 msgid "drive doesn't implement stop"
2104 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2105
2106 #: ../gio/gemblem.c:324
2107 #, c-format
2108 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2109 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2110
2111 #: ../gio/gemblem.c:334
2112 #, c-format
2113 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2114 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2115
2116 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2119 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2120
2121 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2122 #, c-format
2123 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2124 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2125
2126 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2127 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2128 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2129
2130 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2131 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2132 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2133 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2134 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2135 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2136 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2137 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2138 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2139 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2140 msgid "Operation not supported"
2141 msgstr "Opération non prise en charge"
2142
2143 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2144 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2145 #. Translators: This is an error message when trying to
2146 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2147 #. * none exists.
2148 #. Translators: This is an error message when trying to find
2149 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2150 #. * exists.
2151 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2152 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2153 msgid "Containing mount does not exist"
2154 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2155
2156 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2157 msgid "Can't copy over directory"
2158 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
2159
2160 #: ../gio/gfile.c:2469
2161 msgid "Can't copy directory over directory"
2162 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
2163
2164 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2165 msgid "Target file exists"
2166 msgstr "Le fichier cible existe"
2167
2168 #: ../gio/gfile.c:2495
2169 msgid "Can't recursively copy directory"
2170 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2171
2172 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2173 #: ../gio/gfile.c:2755
2174 msgid "Splice not supported"
2175 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2176
2177 #: ../gio/gfile.c:2759
2178 #, c-format
2179 msgid "Error splicing file: %s"
2180 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2181
2182 #: ../gio/gfile.c:2906
2183 msgid "Can't copy special file"
2184 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2185
2186 #: ../gio/gfile.c:3480
2187 msgid "Invalid symlink value given"
2188 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2189
2190 #: ../gio/gfile.c:3573
2191 msgid "Trash not supported"
2192 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2193
2194 #: ../gio/gfile.c:3622
2195 #, c-format
2196 msgid "File names cannot contain '%c'"
2197 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2198
2199 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2200 msgid "volume doesn't implement mount"
2201 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2202
2203 #: ../gio/gfile.c:6150
2204 msgid "No application is registered as handling this file"
2205 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2206
2207 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2208 msgid "Enumerator is closed"
2209 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2210
2211 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2212 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2213 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2214 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
2215
2216 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2217 msgid "File enumerator is already closed"
2218 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
2219
2220 #: ../gio/gfileicon.c:236
2221 #, c-format
2222 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2223 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
2224
2225 #: ../gio/gfileicon.c:246
2226 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2227 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2228
2229 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2230 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2231 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2232 msgid "Stream doesn't support query_info"
2233 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2234
2235 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2236 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2237 msgid "Seek not supported on stream"
2238 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2239
2240 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2241 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2242 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
2243
2244 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2245 msgid "Truncate not supported on stream"
2246 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2247
2248 #: ../gio/gicon.c:285
2249 #, c-format
2250 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2251 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2252
2253 #: ../gio/gicon.c:305
2254 #, c-format
2255 msgid "No type for class name %s"
2256 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2257
2258 #: ../gio/gicon.c:315
2259 #, c-format
2260 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2261 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2262
2263 #: ../gio/gicon.c:326
2264 #, c-format
2265 msgid "Type %s is not classed"
2266 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2267
2268 #: ../gio/gicon.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Malformed version number: %s"
2271 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2272
2273 #: ../gio/gicon.c:354
2274 #, c-format
2275 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2276 msgstr ""
2277 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2278
2279 #: ../gio/gicon.c:430
2280 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2281 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2282
2283 #: ../gio/ginputstream.c:194
2284 msgid "Input stream doesn't implement read"
2285 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2286
2287 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2288 #. * operation running against this stream when you try to start
2289 #. * one
2290 #. Translators: This is an error you get if there is
2291 #. * already an operation running against this stream when
2292 #. * you try to start one
2293 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2294 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2295 msgid "Stream has outstanding operation"
2296 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2297
2298 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2299 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2300 msgid "Not enough space for socket address"
2301 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2302
2303 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2304 msgid "Unsupported socket address"
2305 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2306
2307 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2309 msgstr ""
2310 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2311
2312 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid filename %s"
2315 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2316
2317 #: ../gio/glocalfile.c:967
2318 #, c-format
2319 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2320 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2321
2322 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2323 msgid "Can't rename root directory"
2324 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2325
2326 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2327 #, c-format
2328 msgid "Error renaming file: %s"
2329 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2330
2331 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2332 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2333 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2334
2335 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2336 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2339 msgid "Invalid filename"
2340 msgstr "Nom de fichier non valide"
2341
2342 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2343 #, c-format
2344 msgid "Error opening file: %s"
2345 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2346
2347 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2348 msgid "Can't open directory"
2349 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2350
2351 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2352 #, c-format
2353 msgid "Error removing file: %s"
2354 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2355
2356 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2357 #, c-format
2358 msgid "Error trashing file: %s"
2359 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2360
2361 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2362 #, c-format
2363 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2364 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2365
2366 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2367 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2368 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2369
2370 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2371 msgid "Unable to find or create trash directory"
2372 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2373
2374 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2377 msgstr ""
2378 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2379
2380 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2381 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to trash file: %s"
2384 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2385
2386 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2387 #, c-format
2388 msgid "Error creating directory: %s"
2389 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2390
2391 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2392 #, c-format
2393 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2394 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2395
2396 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2397 #, c-format
2398 msgid "Error making symbolic link: %s"
2399 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2400
2401 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2402 #, c-format
2403 msgid "Error moving file: %s"
2404 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2407 msgid "Can't move directory over directory"
2408 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2409
2410 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2413 msgid "Backup file creation failed"
2414 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2415
2416 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2417 #, c-format
2418 msgid "Error removing target file: %s"
2419 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2420
2421 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2422 msgid "Move between mounts not supported"
2423 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
2424
2425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2427 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2428
2429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2431 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2432
2433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2434 msgid "Invalid extended attribute name"
2435 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2436
2437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2438 #, c-format
2439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2440 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2441
2442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2443 #, c-format
2444 msgid "Error stating file '%s': %s"
2445 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2446
2447 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2448 msgid " (invalid encoding)"
2449 msgstr " (codage non valide)"
2450
2451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2452 #, c-format
2453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2454 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2455
2456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2458 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2459
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2462 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2463
2464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2466 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendue)"
2467
2468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2469 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2470 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2471
2472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2473 #, c-format
2474 msgid "Error setting permissions: %s"
2475 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2476
2477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2478 #, c-format
2479 msgid "Error setting owner: %s"
2480 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2481
2482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2483 msgid "symlink must be non-NULL"
2484 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2485
2486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2488 #, c-format
2489 msgid "Error setting symlink: %s"
2490 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2491
2492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2494 msgstr ""
2495 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2496 "lien symbolique"
2497
2498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2499 #, c-format
2500 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2501 msgstr ""
2502 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2503
2504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2505 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2506 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2507
2508 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2509 #, c-format
2510 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2511 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2512
2513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2514 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2515 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2516
2517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2518 #, c-format
2519 msgid "Setting attribute %s not supported"
2520 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2521
2522 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2523 #, c-format
2524 msgid "Error reading from file: %s"
2525 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2526
2527 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2528 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2529 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2530 #, c-format
2531 msgid "Error seeking in file: %s"
2532 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2533
2534 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2536 #, c-format
2537 msgid "Error closing file: %s"
2538 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2539
2540 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2541 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2542 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2543
2544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2546 #, c-format
2547 msgid "Error writing to file: %s"
2548 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2549
2550 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2551 #, c-format
2552 msgid "Error removing old backup link: %s"
2553 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2554
2555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2556 #, c-format
2557 msgid "Error creating backup copy: %s"
2558 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2559
2560 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2561 #, c-format
2562 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2563 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2564
2565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2566 #, c-format
2567 msgid "Error truncating file: %s"
2568 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2569
2570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2573 #, c-format
2574 msgid "Error opening file '%s': %s"
2575 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2576
2577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2578 msgid "Target file is a directory"
2579 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2580
2581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2582 msgid "Target file is not a regular file"
2583 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2584
2585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2586 msgid "The file was externally modified"
2587 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2588
2589 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2590 #, c-format
2591 msgid "Error removing old file: %s"
2592 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2593
2594 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2595 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2596 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2597
2598 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2599 msgid "Invalid seek request"
2600 msgstr "Requête « seek » non valide"
2601
2602 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2603 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2604 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2605
2606 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2607 msgid "Memory output stream not resizable"
2608 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2609
2610 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2611 msgid "Failed to resize memory output stream"
2612 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2613
2614 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2615 msgid ""
2616 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2617 "address space"
2618 msgstr ""
2619 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2620 "que l'espace d'adressage disponible"
2621
2622 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2623 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2624 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2625
2626 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2627 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2628 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2629
2630 #. Translators: This is an error
2631 #. * message for mount objects that
2632 #. * don't implement unmount.
2633 #: ../gio/gmount.c:363
2634 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2635 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2636
2637 #. Translators: This is an error
2638 #. * message for mount objects that
2639 #. * don't implement eject.
2640 #: ../gio/gmount.c:442
2641 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2642 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2643
2644 #. Translators: This is an error
2645 #. * message for mount objects that
2646 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2647 #: ../gio/gmount.c:522
2648 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2649 msgstr ""
2650 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2651
2652 #. Translators: This is an error
2653 #. * message for mount objects that
2654 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2655 #: ../gio/gmount.c:609
2656 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2657 msgstr ""
2658 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2659
2660 #. Translators: This is an error
2661 #. * message for mount objects that
2662 #. * don't implement remount.
2663 #: ../gio/gmount.c:698
2664 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2665 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2666
2667 #. Translators: This is an error
2668 #. * message for mount objects that
2669 #. * don't implement content type guessing.
2670 #: ../gio/gmount.c:782
2671 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2672 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2673
2674 #. Translators: This is an error
2675 #. * message for mount objects that
2676 #. * don't implement content type guessing.
2677 #: ../gio/gmount.c:871
2678 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2679 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
2680
2681 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2682 #, c-format
2683 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2684 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2685
2686 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2687 msgid "Output stream doesn't implement write"
2688 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2689
2690 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2691 msgid "Source stream is already closed"
2692 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2693
2694 #: ../gio/gresolver.c:735
2695 #, c-format
2696 msgid "Error resolving '%s': %s"
2697 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2698
2699 #: ../gio/gresolver.c:785
2700 #, c-format
2701 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2702 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2703
2704 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2705 #, c-format
2706 msgid "No service record for '%s'"
2707 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2708
2709 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2710 #, c-format
2711 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2712 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2713
2714 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2715 #, c-format
2716 msgid "Error resolving '%s'"
2717 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2718
2719 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2720 msgid "empty names are not permitted"
2721 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2722
2723 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2724 #, c-format
2725 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2726 msgstr ""
2727 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2728
2729 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2733 "and dash ('-') are permitted."
2734 msgstr ""
2735
2736 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2737 #, c-format
2738 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2742 #, c-format
2743 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2744 msgstr ""
2745
2746 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2747 #, c-format
2748 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2752 #, c-format
2753 msgid "<child name='%s'> already specified"
2754 msgstr "<child name='%s'> a déjà été spécifié"
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2757 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2758 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2759
2760 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2761 #, c-format
2762 msgid "<key name='%s'> already specified"
2763 msgstr "<key name='%s'> a déjà été spécifié"
2764
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2769 "to modify value"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2776 "to <key>"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2780 #, c-format
2781 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2782 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2783
2784 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2785 #, c-format
2786 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2787 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2788
2789 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2790 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2794 #, c-format
2795 msgid "no <key name='%s'> to override"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2799 #, c-format
2800 msgid "<override name='%s'> already specified"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2804 #, c-format
2805 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2809 #, c-format
2810 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2814 #, c-format
2815 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2828 "does not extend '%s'"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2832 #, c-format
2833 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2837 #, c-format
2838 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2842 #, c-format
2843 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2847 #, c-format
2848 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2852 #, c-format
2853 msgid "text may not appear inside <%s>"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2857 #, c-format
2858 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2862 #, c-format
2863 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2870 "range given in the schema"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2877 "list of valid choices"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2881 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2882 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2883
2884 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2885 msgid "DIRECTORY"
2886 msgstr "RÉPERTOIRE"
2887
2888 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2889 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2890 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2891
2892 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2893 msgid "This option will be removed soon."
2894 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2895
2896 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2897 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2898 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2899
2900 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2901 msgid ""
2902 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2903 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2904 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2905 msgstr ""
2906 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2907 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2908 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2909
2910 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2911 #, c-format
2912 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2913 msgstr "Vous devez donner exactement un seul nom de répertoire\n"
2914
2915 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2916 #, c-format
2917 msgid "No schema files found: "
2918 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2919
2920 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2921 #, c-format
2922 msgid "doing nothing.\n"
2923 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2924
2925 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2926 #, c-format
2927 msgid "removed existing output file.\n"
2928 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2929
2930 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Commands:\n"
2934 "  help        Show this information\n"
2935 "  get         Get the value of a key\n"
2936 "  set         Set the value of a key\n"
2937 "  reset       Reset the value of a key\n"
2938 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2939 "  writable    Check if a key is writable\n"
2940 "\n"
2941 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Commandes :\n"
2944 "  help        Affiche la présente information\n"
2945 "  get         Renvoie la valeur d'une clé\n"
2946 "  set         Définit la valeur d'une clé\n"
2947 "  reset       Réinitialise la valeur d'une clé\n"
2948 "  monitor     Surveille les modifications d'une clé\n"
2949 "  writable    Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
2950 "\n"
2951 "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2952
2953 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2955 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2956 msgid "Specify the path for the schema"
2957 msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
2958
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2960 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2961 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2962 msgid "PATH"
2963 msgstr "CHEMIN"
2964
2965 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2966 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2967 msgid "SCHEMA KEY"
2968 msgstr "SCHÉMA CLÉ"
2969
2970 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2971 msgid "Get the value of KEY"
2972 msgstr "Renvoie la valeur de CLÉ"
2973
2974 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2975 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2976 msgid ""
2977 "Arguments:\n"
2978 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2979 "  KEY         The name of the key\n"
2980 msgstr ""
2981 "Paramètres :\n"
2982 "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
2983 "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
2984
2985 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2986 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2987 msgstr "SCHÉMA CLÉ VALEUR"
2988
2989 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2990 msgid "Set the value of KEY"
2991 msgstr "Définit la valeur de CLÉ"
2992
2993 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2994 msgid ""
2995 "Arguments:\n"
2996 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2997 "  KEY         The name of the key\n"
2998 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2999 msgstr ""
3000 "Paramètres :\n"
3001 "  SCHÉMA      Le numéro d'identification du schéma\n"
3002 "  CLÉ         Le nom de la clé\n"
3003 "  VALEUR      La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
3004 "sérialisé\n"
3005
3006 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
3007 #, c-format
3008 msgid "Key %s is not writable\n"
3009 msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
3010
3011 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3012 msgid "Sets KEY to its default value"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3016 msgid "Find out whether KEY is writable"
3017 msgstr "Savoir si CLÉ est inscriptible"
3018
3019 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3020 msgid ""
3021 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3022 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3023 msgstr ""
3024 "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
3025 "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."
3026
3027 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3028 #, c-format
3029 msgid "Unknown command '%s'\n"
3030 msgstr "Commande inconnue « %s »\n"
3031
3032 #: ../gio/gsocket.c:274
3033 msgid "Invalid socket, not initialized"
3034 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3035
3036 #: ../gio/gsocket.c:281
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3039 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3040
3041 #: ../gio/gsocket.c:289
3042 msgid "Socket is already closed"
3043 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3044
3045 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
3046 msgid "Socket I/O timed out"
3047 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3048
3049 #: ../gio/gsocket.c:419
3050 #, c-format
3051 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3052 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
3053
3054 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to create socket: %s"
3057 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3058
3059 #: ../gio/gsocket.c:453
3060 msgid "Unknown protocol was specified"
3061 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
3062
3063 #: ../gio/gsocket.c:1219
3064 #, c-format
3065 msgid "could not get local address: %s"
3066 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3067
3068 #: ../gio/gsocket.c:1252
3069 #, c-format
3070 msgid "could not get remote address: %s"
3071 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3072
3073 #: ../gio/gsocket.c:1310
3074 #, c-format
3075 msgid "could not listen: %s"
3076 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3077
3078 #: ../gio/gsocket.c:1384
3079 #, c-format
3080 msgid "Error binding to address: %s"
3081 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3082
3083 #: ../gio/gsocket.c:1504
3084 #, c-format
3085 msgid "Error accepting connection: %s"
3086 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3087
3088 #: ../gio/gsocket.c:1617
3089 msgid "Error connecting: "
3090 msgstr "Erreur de connexion : "
3091
3092 #: ../gio/gsocket.c:1621
3093 msgid "Connection in progress"
3094 msgstr "Connexion en cours"
3095
3096 #: ../gio/gsocket.c:1626
3097 #, c-format
3098 msgid "Error connecting: %s"
3099 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3100
3101 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to get pending error: %s"
3104 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3105
3106 #: ../gio/gsocket.c:1765
3107 #, c-format
3108 msgid "Error receiving data: %s"
3109 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
3110
3111 #: ../gio/gsocket.c:1908
3112 #, c-format
3113 msgid "Error sending data: %s"
3114 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
3115
3116 #: ../gio/gsocket.c:2100
3117 #, c-format
3118 msgid "Error closing socket: %s"
3119 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur : %s"
3120
3121 #: ../gio/gsocket.c:2612
3122 #, c-format
3123 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3124 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3125
3126 #: ../gio/gsocket.c:2896
3127 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3128 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge par Windows"
3129
3130 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3131 #, c-format
3132 msgid "Error receiving message: %s"
3133 msgstr "Erreur de réception du message : %s"
3134
3135 #: ../gio/gsocket.c:3391
3136 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3137 msgstr ""
3138 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3139
3140 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3141 msgid "Unknown error on connect"
3142 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3143
3144 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3145 msgid "Listener is already closed"
3146 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3147
3148 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3149 msgid "Added socket is closed"
3150 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3151
3152 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3155 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3156
3157 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3158 #, c-format
3159 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3160 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3161
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3163 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3164 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3165
3166 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3167 #, c-format
3168 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3169 msgstr "Un fd attendu, %d obtenu(s)\n"
3170
3171 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3172 msgid "Received invalid fd"
3173 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
3174
3175 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3176 msgid "Error sending credentials: "
3177 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3178
3179 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3180 #, c-format
3181 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3182 msgstr ""
3183 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3184 "connecteur : %s"
3185
3186 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3190 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3191 msgstr ""
3192 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3193 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3194
3195 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3196 #, c-format
3197 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3198 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3199
3200 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3201 msgid ""
3202 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3203 msgstr ""
3204 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3205 "aucun octet lu"
3206
3207 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3208 #, c-format
3209 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3210 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3211
3212 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3213 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3214 #, c-format
3215 msgid "Error reading from unix: %s"
3216 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3217
3218 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3219 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3220 #, c-format
3221 msgid "Error closing unix: %s"
3222 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3223
3224 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3225 msgid "Filesystem root"
3226 msgstr "Racine du système de fichiers"
3227
3228 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3229 #, c-format
3230 msgid "Error writing to unix: %s"
3231 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3232
3233 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3234 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3235 msgstr ""
3236 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3237 "prises en charge sur ce système"
3238
3239 #: ../gio/gvolume.c:406
3240 msgid "volume doesn't implement eject"
3241 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3242
3243 #. Translators: This is an error
3244 #. * message for volume objects that
3245 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3246 #: ../gio/gvolume.c:485
3247 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3248 msgstr ""
3249 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3250
3251 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3252 msgid "Can't find application"
3253 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3254
3255 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3256 #, c-format
3257 msgid "Error launching application: %s"
3258 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3259
3260 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3261 msgid "URIs not supported"
3262 msgstr "URI non pris en charge"
3263
3264 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3265 msgid "association changes not supported on win32"
3266 msgstr ""
3267 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3268
3269 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3270 msgid "Association creation not supported on win32"
3271 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
3272
3273 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3274 #, c-format
3275 msgid "Error reading from handle: %s"
3276 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3277
3278 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3279 #, c-format
3280 msgid "Error closing handle: %s"
3281 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3282
3283 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3284 #, c-format
3285 msgid "Error writing to handle: %s"
3286 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3287
3288 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3289 msgid "Not enough memory"
3290 msgstr "Mémoire insuffisante"
3291
3292 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3293 #, c-format
3294 msgid "Internal error: %s"
3295 msgstr "Erreur interne : %s"
3296
3297 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3298 msgid "Need more input"
3299 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3300
3301 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3302 msgid "Invalid compressed data"
3303 msgstr "Données compressées non valides"