1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-06-10 18:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-05-19 00:01+0200\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: agent/call-pinentry.c:323
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 #: agent/call-pinentry.c:529
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:530
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
40 #: agent/call-pinentry.c:531
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #: agent/call-pinentry.c:532
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "|pinentry-label|_OK"
52 #: agent/call-pinentry.c:533
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
54 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
56 #: agent/call-pinentry.c:534
58 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
59 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
62 #: agent/call-pinentry.c:535
64 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
65 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
69 #: agent/call-pinentry.c:537
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:538
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "phrase de passe incorrecte"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
81 #: agent/call-pinentry.c:870
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default english text (see source)
91 #: agent/call-pinentry.c:891
92 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
95 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
97 #: agent/call-pinentry.c:1040
99 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
102 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
103 "pendant cette session"
105 #: agent/call-pinentry.c:1043
107 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
110 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
111 "pendant cette session"
113 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
117 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
118 #: agent/protect-tool.c:724
120 msgstr "Phrase secrète :"
122 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
123 #: agent/command-ssh.c:3140 agent/genkey.c:416
124 msgid "does not match - try again"
125 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
127 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
128 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
129 #. two %d give the current and maximum number of tries.
130 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
131 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
132 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
133 #. two %d give the current and maximum number of tries.
134 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
136 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
137 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
139 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
143 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
144 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
146 msgstr "Code personnel trop long"
148 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
149 msgid "Passphrase too long"
150 msgstr "Phrase secrète trop longue"
152 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
153 msgid "Invalid characters in PIN"
154 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
156 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
157 msgid "PIN too short"
158 msgstr "Code personnel trop court"
160 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
162 msgstr "Mauvais code personnel"
164 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
165 msgid "Bad Passphrase"
166 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
168 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
170 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
171 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
173 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:933
174 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1360 g10/keygen.c:4998
175 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
176 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
178 msgid "can't create '%s': %s\n"
179 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
181 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:890
182 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
183 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1361
184 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
185 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
186 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
187 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
188 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2125
189 #: sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
190 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
191 #: dirmngr/dirmngr.c:1759
193 msgid "can't open '%s': %s\n"
194 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
196 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
197 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:688 g10/card-util.c:709
200 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
201 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2435
205 msgid "detected card with S/N: %s\n"
206 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
208 #: agent/command-ssh.c:2440
210 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
211 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
213 #: agent/command-ssh.c:2460
215 msgid "no suitable card key found: %s\n"
216 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
218 #: agent/command-ssh.c:2587
220 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
221 msgid "error getting list of cards: %s\n"
222 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
224 #: agent/command-ssh.c:2775
227 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
230 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
233 #: agent/command-ssh.c:2782
237 #: agent/command-ssh.c:2782
241 #: agent/command-ssh.c:2791
243 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
244 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
246 #: agent/command-ssh.c:3068 agent/genkey.c:351
247 msgid "Please re-enter this passphrase"
248 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
250 #: agent/command-ssh.c:3095
253 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
254 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
256 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
257 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
259 #: agent/command-ssh.c:3677
261 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
262 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
264 #: agent/divert-scd.c:117
265 msgid "Please insert the card with serial number"
266 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
268 #: agent/divert-scd.c:118
269 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
270 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
272 #: agent/divert-scd.c:246
274 msgstr "Code personnel d'administration"
276 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
277 #. used to unblock a PIN.
278 #: agent/divert-scd.c:251
282 #: agent/divert-scd.c:258
284 msgstr "Code de réinitialisation"
286 #: agent/divert-scd.c:286
287 msgid "Push ACK button on card/token."
290 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
292 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
293 msgid "Use the reader's pinpad for input."
294 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
296 #: agent/divert-scd.c:378
297 msgid "Repeat this Reset Code"
298 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
300 #: agent/divert-scd.c:380
301 msgid "Repeat this PUK"
302 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
304 #: agent/divert-scd.c:381
305 msgid "Repeat this PIN"
306 msgstr "Répétez ce code personnel"
308 #: agent/divert-scd.c:386
309 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
311 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
313 #: agent/divert-scd.c:388
314 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
316 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
318 #: agent/divert-scd.c:389
319 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
320 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
322 #: agent/divert-scd.c:402
324 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
325 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
327 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
329 msgid "error creating temporary file: %s\n"
330 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
332 #: agent/genkey.c:117
334 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
335 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
337 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
338 msgid "Enter new passphrase"
339 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
341 #: agent/genkey.c:172
342 msgid "Take this one anyway"
343 msgstr "La prendre quand même"
345 #: agent/genkey.c:202
348 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
350 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
353 #: agent/genkey.c:204
356 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
357 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
359 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
360 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
362 #: agent/genkey.c:216
363 msgid "Yes, protection is not needed"
364 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
366 #: agent/genkey.c:233
368 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
369 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
370 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
371 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
373 #: agent/genkey.c:252
375 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
377 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
379 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
382 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
385 #: agent/genkey.c:278
387 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
388 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
390 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
393 #: agent/genkey.c:293
394 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
395 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
397 #: agent/genkey.c:482
399 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
400 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
402 #: agent/genkey.c:608
403 msgid "Please enter the new passphrase"
404 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
406 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
407 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
415 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:167
416 msgid "run in daemon mode (background)"
417 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
419 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:166
420 msgid "run in server mode (foreground)"
421 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
423 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:169
425 #| msgid "run in server mode"
426 msgid "run in supervised mode"
427 msgstr "exécuter en mode serveur"
429 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:605 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
430 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:70
431 #: dirmngr/dirmngr.c:182 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
435 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
436 #: sm/gpgsm.c:312 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:183
437 msgid "be somewhat more quiet"
438 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
440 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:184
441 msgid "sh-style command output"
442 msgstr "sortie de commandes à la sh"
444 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:185
445 msgid "csh-style command output"
446 msgstr "sortie de commandes à la csh"
448 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:344
449 #: dirmngr/dirmngr.c:186
450 msgid "|FILE|read options from FILE"
451 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
453 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:189
454 msgid "do not detach from the console"
455 msgstr "ne pas détacher de la console"
457 #: agent/gpg-agent.c:188
458 msgid "use a log file for the server"
459 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
461 #: agent/gpg-agent.c:190
462 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
463 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
465 #: agent/gpg-agent.c:195
466 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
467 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
469 #: agent/gpg-agent.c:197
470 msgid "do not use the SCdaemon"
471 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
473 #: agent/gpg-agent.c:201
475 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
476 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
477 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
479 #: agent/gpg-agent.c:217
480 msgid "ignore requests to change the TTY"
481 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
483 #: agent/gpg-agent.c:219
484 msgid "ignore requests to change the X display"
485 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
487 #: agent/gpg-agent.c:222
488 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
489 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
491 #: agent/gpg-agent.c:236
492 msgid "do not use the PIN cache when signing"
493 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
495 #: agent/gpg-agent.c:238
497 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
498 msgid "disallow the use of an external password cache"
499 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
501 #: agent/gpg-agent.c:240
502 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
503 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
505 #: agent/gpg-agent.c:243
506 msgid "allow presetting passphrase"
507 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
509 #: agent/gpg-agent.c:245
510 msgid "disallow caller to override the pinentry"
513 #: agent/gpg-agent.c:248
514 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
517 #: agent/gpg-agent.c:250
518 msgid "enable ssh support"
519 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
521 #: agent/gpg-agent.c:252
522 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
525 #: agent/gpg-agent.c:255
526 msgid "enable putty support"
527 msgstr "activer la prise en charge de putty"
529 # @EMAIL@ is currently an URL
530 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
531 #. reporting address. This is so that we can change the
532 #. reporting address without breaking the translations.
533 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
534 #: g10/gpg.c:1074 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:299
535 #: sm/gpgsm.c:570 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:412
536 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
537 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
538 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
540 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
541 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
543 #: agent/gpg-agent.c:540
544 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
545 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
547 #: agent/gpg-agent.c:542
549 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
550 "Secret key management for @GNUPG@\n"
552 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
553 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
555 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1270 scd/scdaemon.c:371 sm/gpgsm.c:718
556 #: dirmngr/dirmngr.c:496
558 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
559 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
561 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3773 g10/gpg.c:3797 sm/gpgsm.c:1531
564 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
565 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
567 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
568 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2495 scd/scdaemon.c:533 sm/gpgsm.c:977
569 #: dirmngr/dirmngr.c:994 dirmngr/dirmngr.c:1878
571 msgid "reading options from '%s'\n"
572 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
574 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3724 scd/scdaemon.c:657 sm/gpgsm.c:1471
575 #: dirmngr/dirmngr.c:1102 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
577 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
578 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
580 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1098 dirmngr/dirmngr.c:1256
582 msgid "can't create socket: %s\n"
583 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1111 dirmngr/dirmngr.c:1269
587 msgid "socket name '%s' is too long\n"
588 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
590 #: agent/gpg-agent.c:2215
592 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
594 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
595 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
597 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1135 dirmngr/dirmngr.c:1301
599 msgid "error getting nonce for the socket\n"
600 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
602 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1138 dirmngr/dirmngr.c:1304
604 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
605 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
607 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
608 #: scd/scdaemon.c:1146 dirmngr/dirmngr.c:1313
610 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
611 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
612 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
614 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1325
616 msgid "listening on socket '%s'\n"
617 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
620 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
622 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
623 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
625 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
626 #: g10/openfile.c:400
628 msgid "directory '%s' created\n"
629 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
631 #: agent/gpg-agent.c:2340
633 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
634 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
636 #: agent/gpg-agent.c:2344
638 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
639 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
641 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1174 dirmngr/dirmngr.c:2084
643 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
644 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
646 #: agent/gpg-agent.c:2709
648 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
649 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
651 #: agent/gpg-agent.c:2714
653 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
654 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
656 #: agent/gpg-agent.c:2789
658 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
659 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
661 #: agent/gpg-agent.c:2794
663 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
664 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1366 dirmngr/dirmngr.c:2298
668 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
669 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
671 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1431
673 msgid "%s %s stopped\n"
674 msgstr "%s %s arrêté\n"
676 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
677 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
679 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
681 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
683 #: agent/preset-passphrase.c:104
684 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
686 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
688 #: agent/preset-passphrase.c:107
690 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
691 "Password cache maintenance\n"
693 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
694 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
696 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:437 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:205
697 #: dirmngr/dirmngr.c:164 tools/gpgconf.c:78
705 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:550 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
706 #: sm/gpgsm.c:253 dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpg-connect-agent.c:76
707 #: tools/gpgconf.c:105
717 #: agent/protect-tool.c:158
718 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
719 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
721 #: agent/protect-tool.c:160
723 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
724 "Secret key maintenance tool\n"
726 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
727 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
729 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
730 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
731 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
733 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
734 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
736 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
738 #: agent/protect-tool.c:714
740 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
743 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
746 #: agent/protect-tool.c:719
748 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
749 "needed to complete this operation."
751 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
752 "nécessaires pour terminer cette opération."
754 #: agent/protect-tool.c:730
759 #: agent/protect-tool.c:732
761 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
762 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
764 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1666
765 #: tools/gpgconf.c:418
767 msgid "error opening '%s': %s\n"
768 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
770 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
772 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
773 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
775 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
777 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
778 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
780 #: agent/trustlist.c:207
782 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
783 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
785 #: agent/trustlist.c:251
787 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
788 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
790 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
792 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
793 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
795 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
797 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
798 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
800 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
802 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
803 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
805 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
806 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
807 #. Pinentry to insert a line break. The double
808 #. percent sign is actually needed because it is also
809 #. a printf format string. If you need to insert a
810 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
811 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
813 #: agent/trustlist.c:667
816 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
819 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
820 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
822 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
826 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
827 #: common/audit.c:469
831 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
832 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
833 #. insert a line break. The double percent sign is actually
834 #. needed because it is also a printf format string. If you
835 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
836 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
837 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
838 #. as stored in the certificate.
839 #: agent/trustlist.c:710
842 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
843 "fingerprint:%%0A %s"
845 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
848 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
849 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
850 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
851 #: agent/trustlist.c:724
855 #: agent/trustlist.c:724
859 #: agent/findkey.c:301
861 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
863 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
864 "modifier maintenant."
866 #: agent/findkey.c:317
869 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
872 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
873 "Veuillez la modifier maintenant."
875 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
876 msgid "Change passphrase"
877 msgstr "Modifier la phrase secrète"
879 #: agent/findkey.c:339
880 msgid "I'll change it later"
881 msgstr "Je la modifierai plus tard"
883 #: agent/findkey.c:1522
885 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
887 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
891 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
893 msgstr "Supprimer la clef"
895 #: agent/findkey.c:1557
897 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
898 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
900 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
902 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
905 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
907 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
908 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
910 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
912 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
913 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
915 #: agent/pksign.c:202
917 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
919 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
921 #: agent/pksign.c:518
923 msgid "checking created signature failed: %s\n"
924 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
926 #: agent/cvt-openpgp.c:338
928 msgid "secret key parts are not available\n"
929 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
931 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1541
933 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
934 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
936 #: agent/cvt-openpgp.c:448
938 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
939 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
941 #: agent/cvt-openpgp.c:455
943 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
945 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
947 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:451
948 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
950 msgid "error creating a pipe: %s\n"
951 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
953 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
954 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
955 #: common/exechelp-w32.c:515
957 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
958 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
960 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
961 #: common/exechelp-posix.c:856 dirmngr/dirmngr.c:1343
963 msgid "error forking process: %s\n"
964 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
966 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
968 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
969 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
971 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:799
973 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
974 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
976 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:806
977 #: common/exechelp-w32.c:829 common/exechelp-w32ce.c:781
979 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
980 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
982 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:814
984 msgid "error running '%s': terminated\n"
985 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
987 #: common/exechelp-posix.c:755 common/exechelp-w32.c:810
989 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
990 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
991 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
993 #: common/exechelp-w32.c:822 common/exechelp-w32ce.c:775
995 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
996 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
998 #: common/simple-pwquery.c:261
1000 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1001 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
1003 #: common/simple-pwquery.c:271
1005 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1006 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
1008 #: common/sysutils.c:168
1010 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1011 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
1013 #: common/sysutils.c:408
1015 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1016 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
1018 #: common/sysutils.c:440
1020 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1021 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
1023 #: common/sysutils.c:881
1025 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1026 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1027 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1029 #: common/sysutils.c:907
1031 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1032 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
1034 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1035 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1039 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1043 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1044 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1048 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1052 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1053 #: common/yesno.c:86
1057 #: common/yesno.c:89
1061 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1062 #: common/yesno.c:123
1066 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1067 #: common/yesno.c:125
1068 msgid "cancel|cancel"
1069 msgstr "annuler|annuler"
1071 #: common/yesno.c:126
1075 #: common/yesno.c:127
1079 #: common/miscellaneous.c:86
1081 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1082 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
1084 #: common/miscellaneous.c:89
1086 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1087 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
1089 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:897 tools/no-libgcrypt.c:30
1091 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1092 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1094 #: common/miscellaneous.c:143
1096 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1097 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
1099 #: common/miscellaneous.c:146
1101 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1102 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1104 #: common/miscellaneous.c:618
1106 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1109 #: common/asshelp.c:335
1111 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1112 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1113 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1115 #: common/asshelp.c:347
1117 #| msgid "connection to agent established\n"
1118 msgid "connection to %s established\n"
1119 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1121 #: common/asshelp.c:430
1123 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1125 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1127 #: common/asshelp.c:521
1129 #| msgid "connection to agent established\n"
1130 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1131 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1133 #: common/asshelp.c:578
1135 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1136 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1138 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1139 #. verbatim. It will not be printed.
1140 #: common/audit.c:474
1141 msgid "|audit-log-result|Good"
1142 msgstr "|audit-log-result|Bon"
1144 #: common/audit.c:477
1145 msgid "|audit-log-result|Bad"
1146 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
1148 #: common/audit.c:479
1149 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1150 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
1152 #: common/audit.c:481
1153 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1154 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
1156 #: common/audit.c:483
1157 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1158 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
1160 #: common/audit.c:485
1161 msgid "|audit-log-result|Error"
1162 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
1164 #: common/audit.c:487
1165 msgid "|audit-log-result|Not used"
1166 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
1168 #: common/audit.c:489
1169 msgid "|audit-log-result|Okay"
1170 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
1172 #: common/audit.c:491
1173 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1174 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
1176 #: common/audit.c:493
1177 msgid "|audit-log-result|Some"
1178 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
1180 #: common/audit.c:726
1181 msgid "Certificate chain available"
1182 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
1184 #: common/audit.c:733
1185 msgid "root certificate missing"
1186 msgstr "certificat racine manquant"
1188 #: common/audit.c:759
1189 msgid "Data encryption succeeded"
1190 msgstr "Chiffrement des données réussi"
1192 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1193 msgid "Data available"
1194 msgstr "Données disponibles"
1196 #: common/audit.c:767
1197 msgid "Session key created"
1198 msgstr "Clef de session créée"
1200 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1202 msgid "algorithm: %s"
1203 msgstr "algorithme : %s"
1205 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1206 #: scd/app-openpgp.c:3554
1208 msgid "unsupported algorithm: %s"
1209 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
1211 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1212 msgid "seems to be not encrypted"
1213 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
1215 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1216 msgid "Number of recipients"
1217 msgstr "Nombre de destinataires"
1219 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1221 msgid "Recipient %d"
1222 msgstr "Destinataire %d"
1224 #: common/audit.c:825
1225 msgid "Data signing succeeded"
1226 msgstr "Signature des données réussie"
1228 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1230 msgid "data hash algorithm: %s"
1231 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
1233 #: common/audit.c:862
1236 msgstr "Signataire %d"
1238 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1240 msgid "attr hash algorithm: %s"
1241 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
1243 #: common/audit.c:901
1244 msgid "Data decryption succeeded"
1245 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
1247 #: common/audit.c:910
1248 msgid "Encryption algorithm supported"
1249 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
1251 #: common/audit.c:993
1252 msgid "Data verification succeeded"
1253 msgstr "Vérification des données réussie"
1255 #: common/audit.c:1002
1256 msgid "Signature available"
1257 msgstr "Signature disponible"
1259 #: common/audit.c:1024
1260 msgid "Parsing data succeeded"
1261 msgstr "Analyse des données réussie"
1263 #: common/audit.c:1036
1265 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1266 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1268 #: common/audit.c:1051
1270 msgid "Signature %d"
1271 msgstr "Signature %d"
1273 #: common/audit.c:1079
1274 msgid "Certificate chain valid"
1275 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1277 #: common/audit.c:1090
1278 msgid "Root certificate trustworthy"
1279 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1281 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1282 msgid "no CRL found for certificate"
1283 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1285 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1286 msgid "the available CRL is too old"
1287 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1289 #: common/audit.c:1120
1290 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1291 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1293 #: common/audit.c:1140
1294 msgid "Included certificates"
1295 msgstr "Certificats inclus"
1297 #: common/audit.c:1195
1298 msgid "No audit log entries."
1299 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1301 #: common/audit.c:1244
1302 msgid "Unknown operation"
1303 msgstr "Opération inconnue"
1305 #: common/audit.c:1262
1306 msgid "Gpg-Agent usable"
1307 msgstr "gpg-agent utilisable"
1309 #: common/audit.c:1272
1310 msgid "Dirmngr usable"
1311 msgstr "Dirmngr utilisable"
1313 #: common/audit.c:1308
1315 msgid "No help available for '%s'."
1316 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1318 #: common/helpfile.c:90
1319 msgid "ignoring garbage line"
1320 msgstr "ligne inutile ignorée"
1322 #: common/gettime.c:919
1326 #: common/ksba-io-support.c:347
1328 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1329 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1331 #: common/ttyio.c:433
1333 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1336 #: common/ttyio.c:439
1338 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1341 #: common/ttyio.c:474 common/ttyio.c:484
1343 msgid "too many errors; giving up\n"
1346 #: common/ttyio.c:536
1348 msgid "Control-D detected\n"
1351 #: common/argparse.c:520
1352 msgid "argument not expected"
1353 msgstr "argument inattendu"
1355 #: common/argparse.c:522
1357 msgstr "erreur de lecture"
1359 #: common/argparse.c:524
1360 msgid "keyword too long"
1361 msgstr "mot-clef trop long"
1363 #: common/argparse.c:526
1364 msgid "missing argument"
1365 msgstr "argument manquant"
1367 #: common/argparse.c:528
1368 msgid "invalid argument"
1369 msgstr "argument incorrect"
1371 #: common/argparse.c:530
1372 msgid "invalid command"
1373 msgstr "commande incorrecte"
1375 #: common/argparse.c:532
1376 msgid "invalid alias definition"
1377 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1379 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1380 msgid "permission error"
1383 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1385 msgstr "hors limite"
1387 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1389 #| msgid "invalid command"
1390 msgid "invalid meta command"
1391 msgstr "commande incorrecte"
1393 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1395 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1396 msgid "unknown meta command"
1397 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
1399 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1401 #| msgid "unexpected data"
1402 msgid "unexpected meta command"
1403 msgstr "données inattendues"
1405 #: common/argparse.c:546
1406 msgid "invalid option"
1407 msgstr "option incorrecte"
1409 #: common/argparse.c:556
1411 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1412 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1414 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3510
1416 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1417 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1419 #: common/argparse.c:560
1421 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1422 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1424 #: common/argparse.c:563
1426 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1427 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1429 #: common/argparse.c:565
1431 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1432 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1434 #: common/argparse.c:567
1436 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1437 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1439 #: common/argparse.c:581
1441 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1442 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1444 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1446 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1447 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1449 #: common/argparse.c:1832
1451 msgid "option file '%s': %s\n"
1452 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1454 #: common/argparse.c:2255
1456 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1459 #: common/utf8conv.c:123
1461 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1462 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1464 #: common/utf8conv.c:131
1466 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1467 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1469 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1471 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1472 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1474 #: common/dotlock.c:724
1476 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1477 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1479 #: common/dotlock.c:786
1481 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1482 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1484 #: common/dotlock.c:1137
1486 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1487 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1489 #: common/dotlock.c:1173
1491 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1492 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1494 #: common/dotlock.c:1174
1495 msgid "(deadlock?) "
1496 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1498 #: common/dotlock.c:1213
1500 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1501 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1503 #: common/dotlock.c:1240
1505 msgid "waiting for lock %s...\n"
1506 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1508 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:863 dirmngr/dirmngr.c:900 dirmngr/dirmngr.c:909
1510 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1511 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1516 msgstr "armure : %s\n"
1520 msgid "invalid armor header: "
1521 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1525 msgid "armor header: "
1526 msgstr "en-tête d'armure : "
1530 msgid "invalid clearsig header\n"
1531 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1535 msgid "unknown armor header: "
1536 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1540 msgid "nested clear text signatures\n"
1541 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1545 msgid "unexpected armor: "
1546 msgstr "armure inattendue : "
1550 msgid "invalid dash escaped line: "
1551 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1553 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1555 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1556 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1560 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1561 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1565 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1566 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1570 msgid "malformed CRC\n"
1571 msgstr "CRC mal défini\n"
1573 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1575 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1576 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1580 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1581 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1585 msgid "error in trailer line\n"
1586 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1590 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1591 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1595 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1596 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1601 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1603 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1604 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1606 #: g10/build-packet.c:1216
1608 #| msgid "not human readable"
1609 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1610 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1612 #: g10/build-packet.c:1268
1615 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1618 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1619 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1621 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1623 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1624 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1626 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1628 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1629 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1631 #: g10/build-packet.c:1304
1633 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1634 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1636 #: g10/build-packet.c:1360
1638 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1639 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1640 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1642 #: g10/build-packet.c:1366
1645 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1647 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1649 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1650 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1652 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1654 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1655 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1657 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1659 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1660 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1662 #: g10/call-agent.c:170
1663 msgid "Enter passphrase: "
1664 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1666 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1667 #: sm/call-dirmngr.c:165
1669 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1670 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1671 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1673 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1674 #: sm/call-dirmngr.c:171
1676 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1679 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1680 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1682 #| msgid "WARNING: "
1683 msgid "WARNING: %s\n"
1684 msgstr "Attention : "
1686 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1687 #: sm/call-dirmngr.c:180
1689 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1692 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1693 #: sm/call-dirmngr.c:182
1695 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1696 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1697 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1699 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1700 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1702 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1703 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1704 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1706 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1708 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
1709 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1711 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
1713 #: g10/call-dirmngr.c:243
1715 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1716 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1717 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1719 #: g10/call-dirmngr.c:417
1720 msgid "WKD uses a cached result"
1723 #: g10/call-dirmngr.c:420
1724 msgid "Tor is not running"
1727 #: g10/call-dirmngr.c:422
1729 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1730 msgid "Tor is not properly configured"
1731 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1733 #: g10/call-dirmngr.c:424
1735 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
1736 msgid "DNS is not properly configured"
1737 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
1739 #: g10/call-dirmngr.c:426
1740 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1743 #: g10/call-dirmngr.c:428
1744 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1747 #: g10/call-dirmngr.c:430
1749 #| msgid "generate a revocation certificate"
1750 msgid "server uses an invalid certificate"
1751 msgstr "générer un certificat de révocation"
1753 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4421
1755 #| msgid "armor: %s\n"
1757 msgstr "armure : %s\n"
1759 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1903
1761 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1762 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1764 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1909
1766 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1767 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1769 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2238 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1770 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1772 msgid "can't do this in batch mode\n"
1773 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1775 #: g10/card-util.c:105
1777 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1778 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1780 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2863
1782 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1783 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1785 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1427 g10/card-util.c:1689
1786 #: g10/card-util.c:1781 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1787 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1788 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1789 msgid "Your selection? "
1790 msgstr "Quel est votre choix ? "
1792 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1794 msgstr "[non positionné]"
1796 #: g10/card-util.c:545
1800 #: g10/card-util.c:546
1804 #: g10/card-util.c:573
1808 #: g10/card-util.c:573
1812 #: g10/card-util.c:750
1813 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1814 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1816 #: g10/card-util.c:752
1817 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1818 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1820 #: g10/card-util.c:754
1821 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1822 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1824 #: g10/card-util.c:771
1825 msgid "Cardholder's surname: "
1826 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1828 #: g10/card-util.c:773
1829 msgid "Cardholder's given name: "
1830 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1832 #: g10/card-util.c:791
1834 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1835 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1837 #: g10/card-util.c:812
1838 msgid "URL to retrieve public key: "
1839 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1841 #: g10/card-util.c:906 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1842 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1843 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1705
1844 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1846 msgid "error reading '%s': %s\n"
1847 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1849 #: g10/card-util.c:939 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1850 #: dirmngr/crlcache.c:925
1852 msgid "error writing '%s': %s\n"
1853 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1855 #: g10/card-util.c:966
1856 msgid "Login data (account name): "
1857 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1859 #: g10/card-util.c:1004
1860 msgid "Private DO data: "
1861 msgstr "Données DO privées : "
1863 #: g10/card-util.c:1089
1864 msgid "Language preferences: "
1865 msgstr "Préférences de langue : "
1867 #: g10/card-util.c:1097
1868 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1869 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1871 #: g10/card-util.c:1106
1872 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1873 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1875 #: g10/card-util.c:1128
1876 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1879 #: g10/card-util.c:1142
1880 msgid "Error: invalid response.\n"
1881 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1883 #: g10/card-util.c:1164
1884 msgid "CA fingerprint: "
1885 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1887 #: g10/card-util.c:1187
1888 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1889 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1891 #: g10/card-util.c:1237
1893 msgid "key operation not possible: %s\n"
1894 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1896 #: g10/card-util.c:1238
1897 msgid "not an OpenPGP card"
1898 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1900 #: g10/card-util.c:1251 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1902 msgid "error getting current key info: %s\n"
1904 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1905 "dans la clef : %s\n"
1907 #: g10/card-util.c:1336
1908 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1909 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1911 #: g10/card-util.c:1353
1913 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1914 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1915 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1917 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1918 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1919 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1921 #: g10/card-util.c:1375 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1923 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1924 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1926 #: g10/card-util.c:1385 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1927 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1929 msgid "rounded up to %u bits\n"
1930 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1932 #: g10/card-util.c:1393 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1934 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1935 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1937 #: g10/card-util.c:1412
1938 msgid "Changing card key attribute for: "
1941 #: g10/card-util.c:1414
1943 #| msgid " (1) Signature key\n"
1944 msgid "Signature key\n"
1945 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1947 #: g10/card-util.c:1416
1949 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1950 msgid "Encryption key\n"
1951 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1953 #: g10/card-util.c:1418
1955 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1956 msgid "Authentication key\n"
1957 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1959 #: g10/card-util.c:1420 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1960 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1961 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1963 #: g10/card-util.c:1421 sm/certreqgen-ui.c:158
1966 msgstr " (%d) RSA\n"
1968 #: g10/card-util.c:1422
1971 msgstr " (%d) ECC\n"
1973 #: g10/card-util.c:1434 g10/card-util.c:1701 g10/card-util.c:1801
1974 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1975 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1976 msgid "Invalid selection.\n"
1977 msgstr "Choix incorrect.\n"
1979 #: g10/card-util.c:1507
1981 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1983 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1985 #: g10/card-util.c:1512
1987 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1988 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1990 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1992 #: g10/card-util.c:1548
1994 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1995 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1996 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1998 #: g10/card-util.c:1564 g10/card-util.c:2091
2000 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
2001 msgid "error getting card info: %s\n"
2003 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
2004 "dans la clef : %s\n"
2006 #: g10/card-util.c:1570 g10/card-util.c:1915 g10/card-util.c:2097
2008 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2009 msgid "This command is not supported by this card\n"
2010 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2012 #: g10/card-util.c:1616
2013 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2015 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
2017 #: g10/card-util.c:1630
2019 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2020 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2022 #: g10/card-util.c:1633
2023 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2024 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
2026 #: g10/card-util.c:1645
2029 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2030 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2031 "You should change them using the command --change-pin\n"
2033 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
2034 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
2035 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
2037 #: g10/card-util.c:1680
2038 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2039 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
2041 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1772
2042 msgid " (1) Signature key\n"
2043 msgstr " (1) Clef de signature\n"
2045 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1774
2046 msgid " (2) Encryption key\n"
2047 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
2049 #: g10/card-util.c:1684 g10/card-util.c:1776
2050 msgid " (3) Authentication key\n"
2051 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
2053 #: g10/card-util.c:1769
2054 msgid "Please select where to store the key:\n"
2055 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
2057 #: g10/card-util.c:1815
2059 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2060 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
2062 #: g10/card-util.c:1920
2064 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2065 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2066 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
2068 #: g10/card-util.c:1923
2070 #| msgid "Continue? (Y/n) "
2071 msgid "Continue? (y/N) "
2072 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
2074 #: g10/card-util.c:1928
2075 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2078 #: g10/card-util.c:2114
2080 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2081 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2082 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2084 #: g10/card-util.c:2143 g10/keyedit.c:1260
2085 msgid "quit this menu"
2086 msgstr "quitter ce menu"
2088 #: g10/card-util.c:2145
2089 msgid "show admin commands"
2090 msgstr "afficher les commandes d'administration"
2092 #: g10/card-util.c:2146 g10/keyedit.c:1263
2093 msgid "show this help"
2094 msgstr "afficher cette aide"
2096 #: g10/card-util.c:2148
2097 msgid "list all available data"
2098 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
2100 #: g10/card-util.c:2151
2101 msgid "change card holder's name"
2102 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
2104 #: g10/card-util.c:2152
2105 msgid "change URL to retrieve key"
2106 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
2108 #: g10/card-util.c:2153
2109 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2110 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
2112 #: g10/card-util.c:2154
2113 msgid "change the login name"
2114 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
2116 #: g10/card-util.c:2155
2117 msgid "change the language preferences"
2118 msgstr "modifier les préférences de langue"
2120 #: g10/card-util.c:2156
2122 #| msgid "change card holder's sex"
2123 msgid "change card holder's salutation"
2124 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
2126 #: g10/card-util.c:2158
2127 msgid "change a CA fingerprint"
2128 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
2130 #: g10/card-util.c:2159
2131 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2133 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
2136 #: g10/card-util.c:2160
2137 msgid "generate new keys"
2138 msgstr "générer de nouvelles clefs"
2140 #: g10/card-util.c:2161
2141 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2142 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
2144 #: g10/card-util.c:2162
2145 msgid "verify the PIN and list all data"
2146 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
2148 #: g10/card-util.c:2163
2149 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2150 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
2152 #: g10/card-util.c:2164
2153 msgid "destroy all keys and data"
2156 #: g10/card-util.c:2165
2158 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
2159 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2160 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
2162 #: g10/card-util.c:2166
2164 #| msgid "change the ownertrust"
2165 msgid "change the key attribute"
2166 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2168 #: g10/card-util.c:2290
2170 msgstr "gpg/carte> "
2172 #: g10/card-util.c:2331
2173 msgid "Admin-only command\n"
2174 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
2176 #: g10/card-util.c:2362
2177 msgid "Admin commands are allowed\n"
2178 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
2180 #: g10/card-util.c:2364
2181 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2182 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
2184 #: g10/card-util.c:2467 g10/keyedit.c:2229
2185 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2186 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
2188 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2190 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2191 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
2193 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5104 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2195 msgid "can't open '%s'\n"
2196 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
2198 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2199 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5049 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2200 #: g10/keyedit.c:2581 g10/keyedit.c:4544 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1092
2201 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2203 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2204 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2206 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2207 #: g10/gpg.c:5058 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2208 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2210 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2211 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2215 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2216 msgid "key \"%s\" not found\n"
2217 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2219 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2221 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2222 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2226 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2227 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2230 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2234 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2238 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2242 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2246 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2247 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2250 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2251 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2255 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2256 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
2266 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2267 #: g10/keyedit.c:2462 g10/keyedit.c:2533 g10/keyedit.c:2758 g10/keyedit.c:2988
2268 #: g10/keyedit.c:3057 g10/keyedit.c:3208
2270 msgid "update failed: %s\n"
2271 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2275 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2276 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2280 msgid "ownertrust information cleared\n"
2281 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2285 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2286 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2290 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2292 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2294 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2296 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2297 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
2299 #: g10/encrypt.c:209
2301 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2302 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2304 #: g10/encrypt.c:223
2306 msgid "using cipher %s\n"
2307 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2309 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2311 msgid "'%s' already compressed\n"
2312 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2314 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2316 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2317 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2319 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3922
2320 #: g10/gpg.c:3962 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1555
2322 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2323 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2324 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2326 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3928 g10/gpg.c:3974 g10/sig-check.c:146
2327 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1565 sm/gpgsm.c:1575 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2329 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2330 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2331 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2333 #: g10/encrypt.c:549
2335 msgid "reading from '%s'\n"
2336 msgstr "lecture de « %s »\n"
2338 #: g10/encrypt.c:597
2341 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2343 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
2344 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2346 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2348 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
2349 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2350 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
2352 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1162
2355 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2358 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
2359 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2361 #: g10/encrypt.c:861
2363 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2365 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
2366 "avec les préférences du destinataire\n"
2368 #: g10/encrypt.c:949
2370 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2371 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2373 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2375 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2376 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2377 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2379 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2381 msgid "%s encrypted data\n"
2382 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2384 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:397
2386 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2387 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2389 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:550
2392 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2394 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
2395 " chiffrement symétrique.\n"
2397 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2399 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2400 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2404 msgid "no remote program execution supported\n"
2405 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2410 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2412 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
2413 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2417 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2419 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
2420 "programmes externes\n"
2424 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2425 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2429 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2430 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2434 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2435 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2437 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2439 msgid "unnatural exit of external program\n"
2440 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2444 msgid "unable to execute external program\n"
2445 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2449 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2450 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2452 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2454 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2456 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
2457 " (%s) « %s » : %s\n"
2461 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2463 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
2467 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2468 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2471 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2472 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2475 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2476 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2479 msgid "remove unusable parts from key during export"
2480 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2483 msgid "remove as much as possible from key during export"
2484 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2487 msgid "use the GnuPG key backup format"
2490 #: g10/export.c:1291
2494 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2495 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2497 msgid "writing to '%s'\n"
2498 msgstr "écriture de « %s »\n"
2500 #: g10/export.c:1769
2502 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2503 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2505 #: g10/export.c:1964
2507 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2508 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2510 #: g10/export.c:2041
2512 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2513 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2515 #: g10/export.c:2135
2517 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2518 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2520 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2521 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2523 msgid "error creating '%s': %s\n"
2524 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2527 msgid "[User ID not found]"
2528 msgstr "[identité introuvable]"
2530 #: g10/getkey.c:1441
2532 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2533 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2535 #: g10/getkey.c:1447
2537 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2538 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
2540 #: g10/getkey.c:1449
2541 msgid "No fingerprint"
2542 msgstr "Aucune empreinte"
2544 #: g10/getkey.c:1670
2546 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2549 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2551 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2552 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2554 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2556 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2557 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2558 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
2560 #: g10/getkey.c:2164
2562 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2563 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2564 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2566 #: g10/getkey.c:2172
2568 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2569 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2570 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2572 #: g10/getkey.c:2179
2574 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2577 #: g10/getkey.c:3024
2579 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2581 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2582 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2584 #: g10/getkey.c:3874
2586 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2588 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2591 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2120
2593 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2594 msgid "valid values for option '%s':\n"
2595 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2597 #: g10/gpg.c:439 sm/gpgsm.c:207
2598 msgid "make a signature"
2599 msgstr "faire une signature"
2602 msgid "make a clear text signature"
2603 msgstr "faire une signature en texte clair"
2605 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:209
2606 msgid "make a detached signature"
2607 msgstr "faire une signature détachée"
2609 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:210
2610 msgid "encrypt data"
2611 msgstr "chiffrer les données"
2614 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2615 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2617 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:212
2618 msgid "decrypt data (default)"
2619 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2621 #: g10/gpg.c:449 sm/gpgsm.c:213
2622 msgid "verify a signature"
2623 msgstr "vérifier une signature"
2625 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:214
2627 msgstr "afficher les clefs"
2630 msgid "list keys and signatures"
2631 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2634 msgid "list and check key signatures"
2635 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2637 #: g10/gpg.c:458 sm/gpgsm.c:219
2638 msgid "list keys and fingerprints"
2639 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2641 #: g10/gpg.c:459 sm/gpgsm.c:217
2642 msgid "list secret keys"
2643 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2645 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:220
2646 msgid "generate a new key pair"
2647 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2650 msgid "quickly generate a new key pair"
2651 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2655 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2656 msgid "quickly add a new user-id"
2657 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2661 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2662 msgid "quickly revoke a user-id"
2663 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2667 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2668 msgid "quickly set a new expiration date"
2669 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2672 msgid "full featured key pair generation"
2673 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2676 msgid "generate a revocation certificate"
2677 msgstr "générer un certificat de révocation"
2679 #: g10/gpg.c:484 sm/gpgsm.c:223
2680 msgid "remove keys from the public keyring"
2681 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2684 msgid "remove keys from the secret keyring"
2685 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2688 msgid "quickly sign a key"
2689 msgstr "signer rapidement une clef"
2692 msgid "quickly sign a key locally"
2693 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2697 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2698 msgid "quickly revoke a key signature"
2699 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2703 msgstr "signer une clef"
2706 msgid "sign a key locally"
2707 msgstr "signer une clef localement"
2710 msgid "sign or edit a key"
2711 msgstr "signer ou éditer une clef"
2713 #: g10/gpg.c:497 sm/gpgsm.c:241
2714 msgid "change a passphrase"
2715 msgstr "modifier une phrase secrète"
2719 msgstr "exporter les clefs"
2722 msgid "export keys to a keyserver"
2723 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2726 msgid "import keys from a keyserver"
2727 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2730 msgid "search for keys on a keyserver"
2731 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2734 msgid "update all keys from a keyserver"
2735 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2738 msgid "import/merge keys"
2739 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2742 msgid "print the card status"
2743 msgstr "afficher l'état de la carte"
2746 msgid "change data on a card"
2747 msgstr "modifier les données d'une carte"
2750 msgid "change a card's PIN"
2751 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2754 msgid "update the trust database"
2755 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2758 msgid "print message digests"
2759 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2761 #: g10/gpg.c:546 sm/gpgsm.c:236
2762 msgid "run in server mode"
2763 msgstr "exécuter en mode serveur"
2766 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2769 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:255
2770 msgid "create ascii armored output"
2771 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2773 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2774 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:272
2775 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2776 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2778 #: g10/gpg.c:571 sm/gpgsm.c:308
2779 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2780 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2783 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2784 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2787 msgid "use canonical text mode"
2788 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2790 #: g10/gpg.c:601 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:310
2791 msgid "|FILE|write output to FILE"
2792 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2794 #: g10/gpg.c:611 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:322 tools/gpgconf.c:110
2795 msgid "do not make any changes"
2796 msgstr "ne rien modifier"
2799 msgid "prompt before overwriting"
2800 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2803 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2804 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2806 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:367
2809 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2812 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2821 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2822 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2823 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2824 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2825 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2830 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2831 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2832 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2833 " --list-keys [names] show keys\n"
2834 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2839 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2840 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2841 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2842 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2843 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2846 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2847 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2851 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2852 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2853 "Default operation depends on the input data\n"
2855 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2856 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2857 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2859 #: g10/gpg.c:1110 sm/gpgsm.c:594
2862 "Supported algorithms:\n"
2865 "Algorithmes pris en charge :\n"
2869 msgstr "Clef publique : "
2871 #: g10/gpg.c:1120 g10/keyedit.c:3282
2873 msgstr "Chiffrement : "
2879 #: g10/gpg.c:1134 g10/keyedit.c:3348
2880 msgid "Compression: "
2881 msgstr "Compression : "
2883 #: g10/gpg.c:1207 sm/gpgsm.c:668
2885 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2886 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2888 #: g10/gpg.c:1396 sm/gpgsm.c:761
2890 msgid "conflicting commands\n"
2891 msgstr "commandes en conflit\n"
2895 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2896 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2900 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2902 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2907 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2909 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2914 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2916 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2921 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2923 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2924 " ne sont pas sûrs\n"
2928 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2930 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2931 " ne sont pas sûrs\n"
2935 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2937 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2938 " ne sont pas sûrs\n"
2942 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2944 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2945 " « %s » n'est pas sûr\n"
2950 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2952 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2953 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2957 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2959 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2960 " « %s » n'est pas sûr\n"
2964 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2966 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2967 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2972 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2974 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2975 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2979 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2981 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2982 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2986 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2987 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2990 msgid "display photo IDs during key listings"
2991 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2994 msgid "show key usage information during key listings"
2995 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2998 msgid "show policy URLs during signature listings"
2999 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
3002 msgid "show all notations during signature listings"
3003 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
3006 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3007 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
3010 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3012 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
3015 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3017 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
3020 msgid "show user ID validity during key listings"
3021 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
3024 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3025 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
3028 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3029 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
3032 msgid "show the keyring name in key listings"
3033 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
3036 msgid "show expiration dates during signature listings"
3037 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
3041 #| msgid "unknown option '%s'\n"
3042 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3043 msgstr "option « %s » inconnue\n"
3047 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3050 #: g10/gpg.c:2856 g10/gpg.c:3691 g10/gpg.c:3703
3052 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3053 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
3055 #: g10/gpg.c:3033 g10/gpg.c:3045
3057 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3058 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3062 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
3063 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3064 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3066 #: g10/gpg.c:3099 sm/gpgsm.c:1091
3068 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3069 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
3071 #: g10/gpg.c:3105 sm/gpgsm.c:1097
3073 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3074 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3075 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3079 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3080 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
3082 #: g10/gpg.c:3181 g10/gpg.c:3395 g10/keyedit.c:5282
3084 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3085 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
3089 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3090 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3094 msgid "invalid keyserver options\n"
3095 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
3099 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3100 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
3104 msgid "invalid import options\n"
3105 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
3107 #: g10/gpg.c:3218 g10/gpg.c:3233
3109 #| msgid "invalid list options\n"
3110 msgid "invalid filter option: %s\n"
3111 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3115 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3116 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
3120 msgid "invalid export options\n"
3121 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
3125 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3126 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
3130 msgid "invalid list options\n"
3131 msgstr "options de liste incorrectes\n"
3134 msgid "display photo IDs during signature verification"
3135 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
3138 msgid "show policy URLs during signature verification"
3139 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
3142 msgid "show all notations during signature verification"
3143 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
3146 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3147 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
3150 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3152 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
3155 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3157 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
3160 msgid "show user ID validity during signature verification"
3161 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
3164 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3166 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
3169 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3170 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
3173 msgid "validate signatures with PKA data"
3174 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
3177 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3178 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
3182 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3183 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
3187 msgid "invalid verify options\n"
3188 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
3192 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3193 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
3197 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3198 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3202 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3203 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
3205 #: g10/gpg.c:3673 sm/gpgsm.c:1441
3207 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3208 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
3212 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3213 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
3217 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3218 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
3222 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3223 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
3225 #: g10/gpg.c:3711 sm/gpgsm.c:1458 dirmngr/dirmngr.c:1117
3227 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3228 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
3232 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3233 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
3235 #: g10/gpg.c:3767 g10/gpg.c:3791 sm/gpgsm.c:1525
3237 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3238 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
3242 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3243 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
3247 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3248 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
3252 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3253 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
3257 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3258 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
3262 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3263 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
3267 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3268 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
3272 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3273 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
3277 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3278 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
3282 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3283 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
3287 msgid "invalid default preferences\n"
3288 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
3292 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3293 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
3297 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3298 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
3302 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3303 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
3307 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3308 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
3312 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3313 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3314 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
3318 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3319 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
3323 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3325 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
3326 " de clef publique pour le chiffrement\n"
3330 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3331 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
3335 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3336 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3340 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3341 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3342 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
3346 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3347 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3351 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3352 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3353 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
3355 #: g10/gpg.c:4643 g10/keyserver.c:1648
3357 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3358 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
3362 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3363 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
3367 msgid "key export failed: %s\n"
3368 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3372 #| msgid "key export failed: %s\n"
3373 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3374 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3378 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3379 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
3383 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3384 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
3388 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3389 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
3393 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3394 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
3398 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3399 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
3401 #: g10/gpg.c:5014 g10/tofu.c:2153
3403 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
3404 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3405 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
3409 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3414 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3419 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3420 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
3424 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3425 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
3429 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3430 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
3434 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3435 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
3438 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3439 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
3442 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3443 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
3445 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:357 tools/gpgconf.c:112
3446 msgid "|FD|write status info to this FD"
3447 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
3450 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3454 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3455 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
3459 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3460 "Check signatures against known trusted keys\n"
3462 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
3463 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
3465 #: g10/helptext.c:72
3466 msgid "No help available"
3467 msgstr "Pas d'aide disponible"
3469 #: g10/helptext.c:82
3471 msgid "No help available for '%s'"
3472 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
3475 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3476 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
3479 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3480 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
3484 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3485 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3486 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3489 msgid "do not update the trustdb after import"
3490 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3494 #| msgid "show key fingerprint"
3495 msgid "show key during import"
3496 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3499 msgid "only accept updates to existing keys"
3500 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
3503 msgid "remove unusable parts from key after import"
3504 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
3507 msgid "remove as much as possible from key after import"
3508 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
3511 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3515 msgid "run import filters and export key immediately"
3520 #| msgid "assume input is in binary format"
3521 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3522 msgstr "entrée supposée au format binaire"
3526 #| msgid "show key fingerprint"
3527 msgid "repair keys on import"
3528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3530 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3532 msgid "skipping block of type %d\n"
3533 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
3537 msgid "%lu keys processed so far\n"
3538 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
3542 msgid "Total number processed: %lu\n"
3543 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
3547 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3548 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3549 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3553 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3554 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3558 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3559 msgstr " sans identité : %lu\n"
3561 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3563 msgid " imported: %lu"
3564 msgstr " importées : %lu"
3566 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3568 msgid " unchanged: %lu\n"
3569 msgstr " non modifiées : %lu\n"
3573 msgid " new user IDs: %lu\n"
3574 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
3578 msgid " new subkeys: %lu\n"
3579 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
3583 msgid " new signatures: %lu\n"
3584 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
3588 msgid " new key revocations: %lu\n"
3589 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
3591 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3593 msgid " secret keys read: %lu\n"
3594 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
3596 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3598 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3599 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
3601 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3603 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3604 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
3606 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3608 msgid " not imported: %lu\n"
3609 msgstr " non importées : %lu\n"
3613 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3614 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
3618 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3619 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
3621 #: g10/import.c:1276
3624 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3625 "algorithms on these user IDs:\n"
3627 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
3628 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
3630 #: g10/import.c:1318
3632 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3633 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
3635 #: g10/import.c:1333
3637 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3638 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
3640 #: g10/import.c:1345
3642 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3643 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
3645 #: g10/import.c:1358
3647 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3648 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
3650 #: g10/import.c:1360
3652 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3653 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
3655 #: g10/import.c:1385
3657 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3659 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
3660 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
3662 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3664 msgid "key %s: no user ID\n"
3665 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
3667 #: g10/import.c:1905
3669 msgid "key %s: %s\n"
3670 msgstr "clef %s : %s\n"
3672 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3673 msgid "rejected by import screener"
3674 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
3676 #: g10/import.c:1950
3678 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3679 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
3681 #: g10/import.c:1971
3683 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3684 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
3686 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3688 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3689 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
3691 #: g10/import.c:1983
3693 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3694 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
3696 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3698 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3699 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
3701 #: g10/import.c:2068
3703 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3704 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
3706 #: g10/import.c:2080
3708 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3709 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3711 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3713 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3714 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
3716 #: g10/import.c:2135
3718 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3719 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
3721 #: g10/import.c:2162
3723 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3724 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
3726 #: g10/import.c:2230
3728 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3729 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
3731 #: g10/import.c:2233
3733 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3734 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
3736 #: g10/import.c:2236
3738 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3739 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
3741 #: g10/import.c:2239
3743 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3744 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
3746 #: g10/import.c:2242
3748 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3749 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
3751 #: g10/import.c:2245
3753 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3754 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
3756 #: g10/import.c:2248
3758 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3759 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
3761 #: g10/import.c:2251
3763 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3764 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
3766 #: g10/import.c:2254
3768 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3769 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
3771 #: g10/import.c:2257
3773 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3774 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
3776 #: g10/import.c:2293
3778 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3779 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
3781 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3783 msgid "key %s: secret key imported\n"
3784 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
3786 #: g10/import.c:2660
3788 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3789 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
3791 #: g10/import.c:2668
3793 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3794 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
3796 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3797 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3798 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3799 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3800 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3801 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3802 #. * then, references to a card will be automatically created
3804 #: g10/import.c:2837
3806 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3809 #: g10/import.c:2984
3811 msgid "secret key %s: %s\n"
3812 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
3814 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3816 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3817 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
3819 #: g10/import.c:3032
3821 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3822 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
3824 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3825 msgid "No reason specified"
3826 msgstr "Aucune cause indiquée"
3828 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3829 msgid "Key is superseded"
3830 msgstr "La clef a été remplacée"
3832 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3833 msgid "Key has been compromised"
3834 msgstr "La clef a été compromise"
3836 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3837 msgid "Key is no longer used"
3838 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
3840 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3841 msgid "User ID is no longer valid"
3842 msgstr "L'identité n'est plus valable"
3844 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3846 msgid "reason for revocation: "
3847 msgstr "cause de révocation : "
3849 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3851 msgid "revocation comment: "
3852 msgstr "commentaire de révocation : "
3854 #: g10/import.c:3392
3856 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3858 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3861 #: g10/import.c:3423
3863 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3864 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3866 #: g10/import.c:3430
3868 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3869 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3871 #: g10/import.c:3450
3873 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3874 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3876 #: g10/import.c:3485
3878 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3879 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3881 #: g10/import.c:3571
3883 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3884 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3886 #: g10/import.c:3588
3888 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3889 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3891 #: g10/import.c:3590
3893 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3894 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3896 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3898 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3899 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3901 #: g10/import.c:3608
3903 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3904 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3906 #: g10/import.c:3622
3908 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3909 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3911 #: g10/import.c:3637
3913 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3914 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3916 #: g10/import.c:3656
3918 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3919 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3921 #: g10/import.c:3680
3923 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3924 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3926 #: g10/import.c:3693
3928 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3929 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3931 #: g10/import.c:3708
3933 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3934 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3936 #: g10/import.c:3752
3938 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3939 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3941 #: g10/import.c:3779
3943 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3944 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3946 #: g10/import.c:3810
3948 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3949 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3951 #: g10/import.c:3821
3953 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3954 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3956 #: g10/import.c:3839
3958 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3959 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3961 #: g10/import.c:3853
3963 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3964 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3966 #: g10/import.c:3861
3968 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3969 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3971 #: g10/import.c:4034
3973 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3974 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3976 #: g10/import.c:4099
3978 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3980 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3981 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3983 #: g10/import.c:4115
3985 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3987 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3988 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3990 #: g10/import.c:4181
3992 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3993 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3995 #: g10/import.c:4219
3997 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3998 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
4000 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838
4001 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855
4003 msgid "error allocating memory: %s\n"
4004 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
4006 #: g10/key-check.c:396
4008 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4009 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4010 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
4012 #: g10/key-check.c:405
4014 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4016 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4017 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
4019 #: g10/key-check.c:571
4021 #| msgid "Good signature from"
4022 msgid " (reordered signatures follow)"
4023 msgstr "Bonne signature de"
4025 #: g10/key-check.c:698
4027 #| msgid "key %s: %s\n"
4029 msgstr "clef %s : %s\n"
4031 #: g10/key-check.c:706
4033 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4034 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4035 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4036 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4037 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4039 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
4041 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4042 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4043 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4044 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4045 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4047 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
4049 #| msgid "%d bad signatures\n"
4050 msgid "%d bad signature\n"
4051 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4052 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4053 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4055 #: g10/key-check.c:732
4057 #| msgid "Good signature from"
4058 msgid "%d signature reordered\n"
4059 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4060 msgstr[0] "Bonne signature de"
4061 msgstr[1] "Bonne signature de"
4063 #: g10/key-check.c:742
4066 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4070 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4072 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4073 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
4075 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4077 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4078 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
4080 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4082 msgid "keybox '%s' created\n"
4083 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
4087 msgid "keyring '%s' created\n"
4088 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
4092 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4093 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
4097 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
4098 msgid "error opening key DB: %s\n"
4099 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
4103 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4104 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
4106 #: g10/keyedit.c:261
4107 msgid "[revocation]"
4108 msgstr "[révocation]"
4110 #: g10/keyedit.c:261
4111 msgid "[self-signature]"
4112 msgstr "[autosignature]"
4114 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4116 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4118 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4121 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
4122 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
4123 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
4125 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4127 msgid " %d = I trust marginally\n"
4128 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
4130 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4132 msgid " %d = I trust fully\n"
4133 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
4135 #: g10/keyedit.c:407
4137 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4138 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4139 "trust signatures on your behalf.\n"
4141 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
4142 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
4143 "des signatures de confiance de votre part.\n"
4145 #: g10/keyedit.c:424
4146 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4148 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
4149 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
4151 #: g10/keyedit.c:552
4153 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4156 #: g10/keyedit.c:560
4158 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4159 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
4161 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4162 #: g10/keyedit.c:1656
4163 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4164 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
4166 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4167 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2668
4168 msgid " Unable to sign.\n"
4169 msgstr " Impossible de signer.\n"
4171 #: g10/keyedit.c:588
4173 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4174 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
4176 #: g10/keyedit.c:616
4178 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4179 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
4181 #: g10/keyedit.c:645
4183 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4184 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
4186 #: g10/keyedit.c:647
4187 msgid "Sign it? (y/N) "
4188 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
4190 #: g10/keyedit.c:674
4193 "The self-signature on \"%s\"\n"
4194 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4196 "L'autosignature de « %s »\n"
4197 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
4199 #: g10/keyedit.c:683
4200 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4201 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
4203 #: g10/keyedit.c:696
4206 "Your current signature on \"%s\"\n"
4209 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4212 #: g10/keyedit.c:701
4213 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4215 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
4218 #: g10/keyedit.c:722
4221 "Your current signature on \"%s\"\n"
4222 "is a local signature.\n"
4224 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
4227 #: g10/keyedit.c:727
4228 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4229 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
4231 #: g10/keyedit.c:747
4233 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4234 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
4236 #: g10/keyedit.c:751
4238 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4239 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
4241 #: g10/keyedit.c:757
4242 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4243 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
4245 #: g10/keyedit.c:779
4247 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4248 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
4250 #: g10/keyedit.c:803
4251 msgid "This key has expired!"
4252 msgstr "Cette clef a expiré."
4254 #: g10/keyedit.c:821
4256 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4257 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
4259 #: g10/keyedit.c:827
4260 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4261 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
4263 #: g10/keyedit.c:868
4265 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4267 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4269 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
4270 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
4272 #: g10/keyedit.c:873
4274 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4275 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
4277 #: g10/keyedit.c:875
4279 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4280 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
4282 #: g10/keyedit.c:877
4284 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4285 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
4287 #: g10/keyedit.c:880
4289 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4290 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
4292 #: g10/keyedit.c:887
4293 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4294 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
4296 #: g10/keyedit.c:914
4299 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4302 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
4303 "clef « %s » (%s)\n"
4305 #: g10/keyedit.c:922
4306 msgid "This will be a self-signature.\n"
4307 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
4309 #: g10/keyedit.c:927
4310 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4311 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
4313 #: g10/keyedit.c:934
4314 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4315 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
4317 #: g10/keyedit.c:944
4318 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4319 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
4321 #: g10/keyedit.c:951
4322 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4323 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
4325 #: g10/keyedit.c:958
4326 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4327 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
4329 #: g10/keyedit.c:963
4330 msgid "I have checked this key casually.\n"
4331 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
4333 #: g10/keyedit.c:968
4334 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4335 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
4337 #: g10/keyedit.c:980
4338 msgid "Really sign? (y/N) "
4339 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
4341 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6155 g10/keyedit.c:6238 g10/keyedit.c:6367
4342 #: g10/keyedit.c:6429 g10/sign.c:466
4344 msgid "signing failed: %s\n"
4345 msgstr "échec de la signature : %s\n"
4347 #: g10/keyedit.c:1118
4348 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4350 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
4351 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
4353 #: g10/keyedit.c:1150
4355 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4356 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
4358 #: g10/keyedit.c:1262
4359 msgid "save and quit"
4360 msgstr "enregistrer et quitter"
4362 #: g10/keyedit.c:1265
4363 msgid "show key fingerprint"
4364 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
4366 #: g10/keyedit.c:1266
4368 #| msgid "Enter the keygrip: "
4369 msgid "show the keygrip"
4370 msgstr "Entrez le keygrip : "
4372 #: g10/keyedit.c:1267
4373 msgid "list key and user IDs"
4374 msgstr "afficher la clef et les identités"
4376 #: g10/keyedit.c:1269
4377 msgid "select user ID N"
4378 msgstr "sélectionner l'identité N"
4380 #: g10/keyedit.c:1270
4381 msgid "select subkey N"
4382 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
4384 #: g10/keyedit.c:1271
4385 msgid "check signatures"
4386 msgstr "vérifier les signatures"
4388 #: g10/keyedit.c:1277
4389 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4391 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
4394 #: g10/keyedit.c:1282
4395 msgid "sign selected user IDs locally"
4396 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
4398 #: g10/keyedit.c:1283
4399 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4400 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
4402 #: g10/keyedit.c:1285
4403 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4404 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
4406 #: g10/keyedit.c:1287
4407 msgid "add a user ID"
4408 msgstr "ajouter une identité"
4410 #: g10/keyedit.c:1289
4411 msgid "add a photo ID"
4412 msgstr "ajouter une photo d'identité"
4414 #: g10/keyedit.c:1290
4415 msgid "delete selected user IDs"
4416 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
4418 #: g10/keyedit.c:1293
4419 msgid "add a subkey"
4420 msgstr "ajouter une sous-clef"
4422 #: g10/keyedit.c:1296
4423 msgid "add a key to a smartcard"
4424 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
4426 #: g10/keyedit.c:1298
4427 msgid "move a key to a smartcard"
4428 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
4430 #: g10/keyedit.c:1300
4431 msgid "move a backup key to a smartcard"
4432 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
4434 #: g10/keyedit.c:1302
4435 msgid "delete selected subkeys"
4436 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
4438 #: g10/keyedit.c:1304
4439 msgid "add a revocation key"
4440 msgstr "ajouter une clef de révocation"
4442 #: g10/keyedit.c:1306
4443 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4444 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
4446 #: g10/keyedit.c:1308
4447 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4449 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4451 #: g10/keyedit.c:1310
4452 msgid "flag the selected user ID as primary"
4453 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
4455 #: g10/keyedit.c:1313
4456 msgid "list preferences (expert)"
4457 msgstr "afficher les préférences (expert)"
4459 #: g10/keyedit.c:1314
4460 msgid "list preferences (verbose)"
4461 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
4463 #: g10/keyedit.c:1316
4464 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4465 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
4467 #: g10/keyedit.c:1319
4468 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4469 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
4471 #: g10/keyedit.c:1321
4472 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4473 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
4475 #: g10/keyedit.c:1323
4476 msgid "change the passphrase"
4477 msgstr "modifier la phrase secrète"
4479 #: g10/keyedit.c:1326
4480 msgid "change the ownertrust"
4481 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
4483 #: g10/keyedit.c:1329
4484 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4485 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
4487 #: g10/keyedit.c:1331
4488 msgid "revoke selected user IDs"
4489 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
4491 #: g10/keyedit.c:1334
4492 msgid "revoke key or selected subkeys"
4493 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4495 #: g10/keyedit.c:1336
4497 msgstr "activer la clef"
4499 #: g10/keyedit.c:1337
4501 msgstr "désactiver la clef"
4503 #: g10/keyedit.c:1339
4504 msgid "show selected photo IDs"
4505 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
4507 #: g10/keyedit.c:1341
4508 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4510 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
4511 " signatures inutilisables de la clef"
4513 #: g10/keyedit.c:1343
4514 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4516 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
4517 " les signatures de la clef"
4519 #: g10/keyedit.c:1464
4520 msgid "Secret key is available.\n"
4521 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4523 #: g10/keyedit.c:1466
4525 #| msgid "Secret key is available.\n"
4526 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4527 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4529 #: g10/keyedit.c:1568
4530 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4531 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
4533 #: g10/keyedit.c:1591
4535 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4537 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4538 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4540 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
4541 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
4542 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
4543 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4545 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2668 g10/keyedit.c:3041 g10/keyedit.c:3109
4546 msgid "Key is revoked."
4547 msgstr "La clef est révoquée."
4549 #: g10/keyedit.c:1672
4551 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4552 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4553 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4555 #: g10/keyedit.c:1676
4556 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4557 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4559 #: g10/keyedit.c:1684
4560 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4561 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
4563 #: g10/keyedit.c:1695
4565 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4566 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4568 #: g10/keyedit.c:1719
4570 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4571 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
4573 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4574 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4575 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
4577 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4579 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4582 #: g10/keyedit.c:1746
4583 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4584 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4586 #: g10/keyedit.c:1749
4587 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4588 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4590 #: g10/keyedit.c:1750
4591 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4592 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
4594 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4595 #. moving the key and not about removing it.
4596 #: g10/keyedit.c:1807
4597 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4598 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
4600 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4804
4601 msgid "You must select exactly one key.\n"
4602 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
4604 #: g10/keyedit.c:1847
4605 msgid "Command expects a filename argument\n"
4606 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
4608 #: g10/keyedit.c:1868
4610 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4611 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
4613 #: g10/keyedit.c:1887
4615 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4616 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
4618 #: g10/keyedit.c:1922
4619 msgid "You must select at least one key.\n"
4620 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
4622 #: g10/keyedit.c:1928
4623 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4624 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4626 #: g10/keyedit.c:1930
4627 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4628 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
4630 #: g10/keyedit.c:1968
4631 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4633 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4635 #: g10/keyedit.c:1969
4636 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4637 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
4639 #: g10/keyedit.c:1987
4640 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4641 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
4643 #: g10/keyedit.c:1998
4644 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4645 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
4647 #: g10/keyedit.c:2000
4648 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4649 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
4651 #: g10/keyedit.c:2058
4652 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4654 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
4655 "la base de confiance d'un tiers\n"
4657 #: g10/keyedit.c:2103
4658 msgid "Set preference list to:\n"
4659 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
4661 #: g10/keyedit.c:2110
4662 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4664 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
4665 "identités sélectionnées ? (o/N) "
4667 #: g10/keyedit.c:2112
4668 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4669 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
4671 #: g10/keyedit.c:2186
4672 msgid "Save changes? (y/N) "
4673 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
4675 #: g10/keyedit.c:2190
4676 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4677 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
4679 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2763 g10/keyedit.c:3062 g10/keyedit.c:3215
4681 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4682 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
4684 #: g10/keyedit.c:2449
4686 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4687 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4688 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4690 #: g10/keyedit.c:2476
4692 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4693 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4694 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4696 #: g10/keyedit.c:2542
4698 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
4699 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4700 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
4702 #: g10/keyedit.c:2573
4704 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4705 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4707 #: g10/keyedit.c:2603
4709 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4710 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
4712 #: g10/keyedit.c:2739 g10/keyedit.c:2742
4714 #| msgid "invalid value\n"
4715 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4716 msgstr "valeur incorrecte\n"
4718 #: g10/keyedit.c:2745
4719 msgid "No matching user IDs."
4720 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
4722 #: g10/keyedit.c:2745
4723 msgid "Nothing to sign.\n"
4724 msgstr "Rien à signer.\n"
4726 #: g10/keyedit.c:2938 g10/keyedit.c:6020
4728 msgid "Not signed by you.\n"
4729 msgstr "Non signée par vous.\n"
4731 #: g10/keyedit.c:2996
4733 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4734 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4735 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
4737 #: g10/keyedit.c:3117
4739 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4740 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4741 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
4743 #: g10/keyedit.c:3160
4745 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4746 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4747 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4749 #: g10/keyedit.c:3184
4751 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
4752 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4753 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
4755 #: g10/keyedit.c:3307
4759 #: g10/keyedit.c:3324
4763 #: g10/keyedit.c:3381
4765 msgstr "Fonctionnalités : "
4767 #: g10/keyedit.c:3398
4768 msgid "Keyserver no-modify"
4769 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
4771 #: g10/keyedit.c:3413 g10/keylist.c:376
4772 msgid "Preferred keyserver: "
4773 msgstr "Serveur de clefs favori : "
4775 #: g10/keyedit.c:3421 g10/keyedit.c:3422
4777 msgstr "Notations : "
4779 #: g10/keyedit.c:3670
4780 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4781 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
4783 #: g10/keyedit.c:3742
4785 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4786 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
4788 #: g10/keyedit.c:3766
4790 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4791 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
4793 #: g10/keyedit.c:3772
4797 #: g10/keyedit.c:3814 g10/keyedit.c:3961 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4802 #: g10/keyedit.c:3817 g10/keylist.c:2149
4805 msgstr "révoquée : %s"
4807 #: g10/keyedit.c:3819 g10/keylist.c:2155
4810 msgstr "expirée : %s"
4812 #: g10/keyedit.c:3821 g10/keyedit.c:3963 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4813 #: g10/keyserver.c:367
4816 msgstr "expire : %s"
4818 #: g10/keyedit.c:3823
4821 msgstr "utilisation : %s"
4823 #: g10/keyedit.c:3831 g10/keyedit.c:3851 g10/keylist.c:269
4825 msgstr "nº de carte : "
4827 #: g10/keyedit.c:3890
4830 msgstr "confiance : %s"
4832 #: g10/keyedit.c:3894
4834 msgid "validity: %s"
4835 msgstr "validité : %s"
4837 #: g10/keyedit.c:3901
4838 msgid "This key has been disabled"
4839 msgstr "Cette clef a été désactivée"
4841 #: g10/keyedit.c:3919
4843 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4844 "unless you restart the program.\n"
4846 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
4847 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
4849 #: g10/keyedit.c:3980 g10/keyedit.c:4411 g10/keyserver.c:371
4850 #: g10/mainproc.c:2380 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4854 #: g10/keyedit.c:3982 g10/keyedit.c:4413 g10/keyserver.c:375
4855 #: g10/mainproc.c:2382 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4859 #: g10/keyedit.c:4099
4862 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4863 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4865 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
4867 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
4869 #: g10/keyedit.c:4151
4871 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4872 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
4874 #: g10/keyedit.c:4152
4876 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4877 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
4879 #: g10/keyedit.c:4211
4881 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4883 " of PGP to reject this key.\n"
4885 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
4886 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4888 #: g10/keyedit.c:4216 g10/keyedit.c:4506
4889 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4890 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
4892 #: g10/keyedit.c:4222
4893 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4895 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
4897 #: g10/keyedit.c:4237 g10/keygen.c:2899
4898 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4899 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
4901 #: g10/keyedit.c:4339
4902 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4903 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
4905 #: g10/keyedit.c:4349
4906 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4907 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
4909 #: g10/keyedit.c:4353
4910 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4911 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
4913 #: g10/keyedit.c:4360
4914 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4915 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
4917 #: g10/keyedit.c:4376
4919 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4920 msgid "Deleted %d signature.\n"
4921 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4922 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
4923 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
4925 #: g10/keyedit.c:4380
4926 msgid "Nothing deleted.\n"
4927 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
4929 #: g10/keyedit.c:4415
4933 #: g10/keyedit.c:4417
4935 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4936 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
4938 #: g10/keyedit.c:4423
4940 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4941 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4942 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4943 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4944 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4946 #: g10/keyedit.c:4431
4948 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4949 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
4951 #: g10/keyedit.c:4432
4953 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4954 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
4956 #: g10/keyedit.c:4501
4958 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4960 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4962 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
4963 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4965 #: g10/keyedit.c:4512
4966 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4968 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
4971 #: g10/keyedit.c:4529
4972 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4973 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
4975 #: g10/keyedit.c:4555
4977 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4979 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
4981 #: g10/keyedit.c:4570
4983 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4985 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
4987 #: g10/keyedit.c:4592
4989 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4990 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
4992 #: g10/keyedit.c:4610
4993 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4995 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
4996 " est irréversible.\n"
4998 #: g10/keyedit.c:4616
5000 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5002 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
5004 #: g10/keyedit.c:4684
5007 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5009 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5012 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
5014 #: g10/keyedit.c:4689
5015 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5016 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5018 #: g10/keyedit.c:4692
5019 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5020 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5022 #: g10/keyedit.c:4748
5024 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5025 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
5027 #: g10/keyedit.c:4808
5029 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5030 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5031 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
5033 #: g10/keyedit.c:4811
5035 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5036 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5037 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
5039 #: g10/keyedit.c:4929
5041 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5042 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
5044 #: g10/keyedit.c:4935
5046 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5048 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
5051 #: g10/keyedit.c:5052
5052 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5053 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
5055 #: g10/keyedit.c:5093 g10/keyedit.c:5207 g10/keyedit.c:5320 g10/keyedit.c:5458
5057 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5058 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
5060 #: g10/keyedit.c:5264
5061 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5062 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
5064 #: g10/keyedit.c:5343
5065 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5066 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
5068 #: g10/keyedit.c:5344
5069 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5070 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
5072 #: g10/keyedit.c:5404
5073 msgid "Enter the notation: "
5074 msgstr "Entrez la notation : "
5076 #: g10/keyedit.c:5551
5077 msgid "Proceed? (y/N) "
5078 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
5080 #: g10/keyedit.c:5621
5082 msgid "No user ID with index %d\n"
5083 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
5085 #: g10/keyedit.c:5683
5087 msgid "No user ID with hash %s\n"
5088 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
5090 #: g10/keyedit.c:5784
5092 #| msgid "No subkey with index %d\n"
5093 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5094 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5096 #: g10/keyedit.c:5806
5098 msgid "No subkey with index %d\n"
5099 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
5101 #: g10/keyedit.c:5947
5103 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5104 msgstr "identité : « %s »\n"
5106 #: g10/keyedit.c:5950 g10/keyedit.c:6052 g10/keyedit.c:6100
5108 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5109 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
5111 #: g10/keyedit.c:5952 g10/keyedit.c:6054 g10/keyedit.c:6102
5112 msgid " (non-exportable)"
5113 msgstr " (non exportable)"
5115 #: g10/keyedit.c:5956
5117 msgid "This signature expired on %s.\n"
5118 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
5120 #: g10/keyedit.c:5961
5121 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5122 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
5124 #: g10/keyedit.c:5966
5125 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5127 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
5129 #: g10/keyedit.c:6026
5131 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5132 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
5134 #: g10/keyedit.c:6055
5135 msgid " (non-revocable)"
5136 msgstr " (non révocable)"
5138 #: g10/keyedit.c:6062
5140 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5141 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
5143 #: g10/keyedit.c:6087
5144 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5145 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
5147 #: g10/keyedit.c:6110
5148 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5149 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
5151 #: g10/keyedit.c:6143
5153 msgid "no secret key\n"
5154 msgstr "pas de clef secrète\n"
5156 #: g10/keyedit.c:6191
5158 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5161 #: g10/keyedit.c:6201
5163 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5164 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
5166 #: g10/keyedit.c:6218
5168 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5170 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
5172 #: g10/keyedit.c:6314
5174 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
5175 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5176 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
5178 #: g10/keyedit.c:6352
5180 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5181 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
5183 #: g10/keyedit.c:6414
5185 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5186 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
5188 #: g10/keyedit.c:6511
5190 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5192 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
5197 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5198 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5199 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
5203 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5204 msgstr "préférence « %s » en double\n"
5208 msgid "too many cipher preferences\n"
5209 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
5213 msgid "too many digest preferences\n"
5214 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
5218 msgid "too many compression preferences\n"
5219 msgstr "trop de préférences de compression\n"
5223 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5224 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
5226 # g10/keygen.c:123 ???
5229 msgid "writing direct signature\n"
5230 msgstr "écriture de la signature directe\n"
5232 # g10/keygen.c:123 ???
5233 #: g10/keygen.c:1018
5235 msgid "writing self signature\n"
5236 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
5238 # g10/keygen.c:161 ???
5239 #: g10/keygen.c:1075
5241 msgid "writing key binding signature\n"
5242 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
5244 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5245 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5247 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5248 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
5250 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5252 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5253 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
5255 #: g10/keygen.c:1542
5258 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5260 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
5261 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
5263 #: g10/keygen.c:1723
5267 #: g10/keygen.c:1726
5271 #: g10/keygen.c:1729
5275 #: g10/keygen.c:1732
5276 msgid "Authenticate"
5277 msgstr "Authentifier"
5279 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5280 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5281 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5284 #. * s = Toggle signing capability
5285 #. * e = Toggle encryption capability
5286 #. * a = Toggle authentication capability
5289 #: g10/keygen.c:1753
5293 #: g10/keygen.c:1784
5295 msgid "Possible actions for a %s key: "
5296 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
5298 #: g10/keygen.c:1790
5299 msgid "Current allowed actions: "
5300 msgstr "Actions actuellement permises : "
5302 #: g10/keygen.c:1795
5304 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5305 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
5307 #: g10/keygen.c:1798
5309 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5310 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
5312 #: g10/keygen.c:1801
5314 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5315 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
5317 #: g10/keygen.c:1804
5319 msgid " (%c) Finished\n"
5320 msgstr " (%c) Terminé\n"
5322 #: g10/keygen.c:1930
5324 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5325 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
5327 #: g10/keygen.c:1934
5329 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5330 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
5332 #: g10/keygen.c:1937
5334 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5335 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
5337 #: g10/keygen.c:1939
5339 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5340 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
5342 #: g10/keygen.c:1945
5344 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5345 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
5347 #: g10/keygen.c:1947
5349 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5350 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
5352 #: g10/keygen.c:1953
5354 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5355 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5357 #: g10/keygen.c:1955
5359 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5360 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
5362 #: g10/keygen.c:1961
5364 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5365 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
5367 #: g10/keygen.c:1963
5369 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5370 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
5372 #: g10/keygen.c:1965
5374 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5375 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
5377 #: g10/keygen.c:1967
5379 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5380 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
5382 #: g10/keygen.c:1971
5384 msgid " (%d) Existing key\n"
5385 msgstr " (%d) Clef existante\n"
5387 #: g10/keygen.c:1973
5389 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5390 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5391 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
5393 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5394 msgid "Enter the keygrip: "
5395 msgstr "Entrez le keygrip : "
5397 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5398 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5399 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
5401 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5402 msgid "No key with this keygrip\n"
5403 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
5405 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5406 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5408 msgid "error reading the card: %s\n"
5409 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
5411 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5413 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5414 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
5416 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5417 msgid "Available keys:\n"
5418 msgstr "Clefs disponibles :\n"
5420 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5422 msgid "rounded to %u bits\n"
5423 msgstr "arrondie à %u bits\n"
5425 #: g10/keygen.c:2352
5427 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5428 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
5430 #: g10/keygen.c:2360
5432 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5433 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
5435 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5437 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5438 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
5440 #: g10/keygen.c:2423
5441 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5442 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
5444 #: g10/keygen.c:2611
5446 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5447 " 0 = key does not expire\n"
5448 " <n> = key expires in n days\n"
5449 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5450 " <n>m = key expires in n months\n"
5451 " <n>y = key expires in n years\n"
5453 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
5454 " 0 = la clef n'expire pas\n"
5455 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
5456 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
5457 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
5458 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
5460 #: g10/keygen.c:2622
5462 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5463 " 0 = signature does not expire\n"
5464 " <n> = signature expires in n days\n"
5465 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5466 " <n>m = signature expires in n months\n"
5467 " <n>y = signature expires in n years\n"
5469 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
5471 " 0 = la signature n'expire pas\n"
5472 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
5473 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
5474 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
5475 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
5477 #: g10/keygen.c:2645
5478 msgid "Key is valid for? (0) "
5479 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
5481 #: g10/keygen.c:2650
5483 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5484 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
5486 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5487 msgid "invalid value\n"
5488 msgstr "valeur incorrecte\n"
5490 #: g10/keygen.c:2670
5491 msgid "Key does not expire at all\n"
5492 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
5494 #: g10/keygen.c:2671
5495 msgid "Signature does not expire at all\n"
5496 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
5498 #: g10/keygen.c:2676
5500 msgid "Key expires at %s\n"
5501 msgstr "La clef expire le %s\n"
5503 #: g10/keygen.c:2677
5505 msgid "Signature expires at %s\n"
5506 msgstr "La signature expire le %s\n"
5508 #: g10/keygen.c:2681
5510 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5511 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5513 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
5514 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
5516 #: g10/keygen.c:2694
5517 msgid "Is this correct? (y/N) "
5518 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
5520 #: g10/keygen.c:2762
5523 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5527 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
5530 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5531 #. but you should keep your existing translation. In case
5532 #. the new string is not translated this old string will
5534 #: g10/keygen.c:2777
5537 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5539 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5540 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5544 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
5545 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
5547 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
5550 #: g10/keygen.c:2796
5552 msgstr "Nom réel : "
5554 #: g10/keygen.c:2805
5555 msgid "Invalid character in name\n"
5556 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
5558 #: g10/keygen.c:2806
5560 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5563 #: g10/keygen.c:2810
5564 msgid "Name may not start with a digit\n"
5565 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
5567 #: g10/keygen.c:2813
5568 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5569 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
5571 #: g10/keygen.c:2823
5572 msgid "Email address: "
5573 msgstr "Adresse électronique : "
5575 #: g10/keygen.c:2829
5576 msgid "Not a valid email address\n"
5577 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5579 #: g10/keygen.c:2838
5581 msgstr "Commentaire : "
5583 #: g10/keygen.c:2844
5584 msgid "Invalid character in comment\n"
5585 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
5587 #: g10/keygen.c:2880
5589 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5590 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
5592 #: g10/keygen.c:2886
5595 "You selected this USER-ID:\n"
5599 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
5603 #: g10/keygen.c:2891
5604 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5606 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
5609 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5610 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5611 #. string which should be translated accordingly and the
5612 #. letter changed to match the one in the answer string.
5615 #. c = Change comment
5617 #. o = Okay (ready, continue)
5620 #: g10/keygen.c:2916
5624 #: g10/keygen.c:2926
5625 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5627 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5629 #: g10/keygen.c:2927
5630 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5632 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
5633 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5635 #: g10/keygen.c:2932
5636 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5637 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5639 #: g10/keygen.c:2933
5640 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5641 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5643 #: g10/keygen.c:2952
5644 msgid "Please correct the error first\n"
5645 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
5647 #: g10/keygen.c:2998
5649 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5650 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5651 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5652 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5654 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
5655 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
5656 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
5657 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
5659 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5660 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5662 msgid "Key generation failed: %s\n"
5663 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
5665 #: g10/keygen.c:4287
5668 "About to create a key for:\n"
5672 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
5676 #: g10/keygen.c:4289
5677 msgid "Continue? (Y/n) "
5678 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
5680 #: g10/keygen.c:4310
5682 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5683 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
5685 #: g10/keygen.c:4315
5686 msgid "Create anyway? (y/N) "
5687 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
5689 #: g10/keygen.c:4321
5691 msgid "creating anyway\n"
5692 msgstr "création quand même\n"
5694 #: g10/keygen.c:4722
5696 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5698 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
5701 #: g10/keygen.c:4771
5703 msgid "Key generation canceled.\n"
5704 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
5706 #: g10/keygen.c:4831
5708 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5709 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
5711 #: g10/keygen.c:4851
5713 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5714 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
5716 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5718 msgid "writing public key to '%s'\n"
5719 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
5721 #: g10/keygen.c:5166
5723 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5724 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
5726 #: g10/keygen.c:5180
5728 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5729 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5731 #: g10/keygen.c:5213
5732 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5733 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
5735 #: g10/keygen.c:5229
5737 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5738 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5740 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
5742 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
5744 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5747 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5749 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
5750 "problème d'horloge)\n"
5752 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5755 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5757 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
5758 "problème d'horloge)\n"
5760 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5762 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5764 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
5767 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5769 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5770 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
5772 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5774 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5776 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
5778 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5779 msgid "Really create? (y/N) "
5780 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
5782 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5786 #: g10/keylist.c:332
5787 msgid "Critical signature policy: "
5788 msgstr "Politique de signature critique : "
5790 #: g10/keylist.c:334
5791 msgid "Signature policy: "
5792 msgstr "Politique de signature : "
5794 #: g10/keylist.c:374
5795 msgid "Critical preferred keyserver: "
5796 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
5798 #: g10/keylist.c:427
5799 msgid "Critical signature notation: "
5800 msgstr "Notation de signature critique : "
5802 #: g10/keylist.c:429
5803 msgid "Signature notation: "
5804 msgstr "Notation de signature : "
5806 #: g10/keylist.c:475
5808 #| msgid "%d bad signatures\n"
5809 msgid "%d good signature\n"
5810 msgid_plural "%d good signatures\n"
5811 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
5812 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
5814 #: g10/keylist.c:488
5816 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5817 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5818 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5819 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5820 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5822 #: g10/keylist.c:576
5824 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
5825 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5826 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5827 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5828 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5830 #: g10/keylist.c:599
5832 msgstr "Porte-clefs"
5834 #: g10/keylist.c:2008
5835 msgid "Primary key fingerprint:"
5836 msgstr "Empreinte de clef principale :"
5838 #: g10/keylist.c:2010
5839 msgid " Subkey fingerprint:"
5840 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
5842 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5843 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5844 #: g10/keylist.c:2018
5845 msgid " Primary key fingerprint:"
5846 msgstr "Empreinte clef princip. :"
5848 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5849 msgid " Subkey fingerprint:"
5850 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
5852 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5853 msgid " Key fingerprint ="
5854 msgstr " Empreinte de la clef ="
5856 #: g10/keylist.c:2092
5857 msgid " Card serial no. ="
5858 msgstr " Nº de série de carte ="
5860 #: g10/keyring.c:1470
5862 msgid "caching keyring '%s'\n"
5863 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
5865 #: g10/keyring.c:1546
5867 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5868 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5869 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5870 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5871 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5873 #: g10/keyring.c:1562
5875 #| msgid "flush the cache"
5876 msgid "%lu key cached"
5877 msgid_plural "%lu keys cached"
5878 msgstr[0] "vider le cache"
5879 msgstr[1] "vider le cache"
5881 #: g10/keyring.c:1564
5883 #| msgid "1 bad signature\n"
5884 msgid " (%lu signature)\n"
5885 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5886 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
5887 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
5889 #: g10/keyring.c:1641
5891 msgid "%s: keyring created\n"
5892 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
5894 #: g10/keyserver.c:91
5895 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5898 #: g10/keyserver.c:93
5899 msgid "include revoked keys in search results"
5900 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
5902 #: g10/keyserver.c:94
5903 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5904 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
5906 #: g10/keyserver.c:96
5907 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5910 #: g10/keyserver.c:100
5911 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5912 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
5914 #: g10/keyserver.c:102
5915 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5916 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
5918 #: g10/keyserver.c:104
5919 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5921 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
5924 #: g10/keyserver.c:373
5928 #: g10/keyserver.c:577
5929 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5930 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
5932 #: g10/keyserver.c:683
5934 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5935 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
5937 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5939 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5940 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
5942 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5944 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5945 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5946 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5947 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5948 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5950 #: g10/keyserver.c:1244
5952 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5954 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
5957 #: g10/keyserver.c:1336
5959 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5960 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
5962 #: g10/keyserver.c:1339
5964 msgid "key not found on keyserver\n"
5965 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
5967 #: g10/keyserver.c:1504
5969 msgid "requesting key %s from %s\n"
5970 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
5972 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1798
5974 #| msgid "no keyserver action!\n"
5975 msgid "no keyserver known\n"
5976 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
5978 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5980 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5981 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
5983 #: g10/keyserver.c:1638
5985 msgid "sending key %s to %s\n"
5986 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
5988 #: g10/keyserver.c:1679
5990 msgid "requesting key from '%s'\n"
5991 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
5993 #: g10/keyserver.c:1695
5995 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5996 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
5998 #: g10/mainproc.c:283
6000 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6001 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
6003 #: g10/mainproc.c:389
6005 msgid "%s encrypted session key\n"
6006 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
6008 #: g10/mainproc.c:403
6010 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6011 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
6013 #: g10/mainproc.c:485
6015 msgid "public key is %s\n"
6016 msgstr "la clef publique est %s\n"
6018 #: g10/mainproc.c:561
6020 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6022 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
6024 #: g10/mainproc.c:594
6026 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6028 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
6030 #: g10/mainproc.c:598 g10/pkclist.c:228
6035 #: g10/mainproc.c:602
6037 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6038 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
6040 #: g10/mainproc.c:623
6042 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6043 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
6045 #: g10/mainproc.c:645 g10/mainproc.c:976
6047 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6048 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
6050 #: g10/mainproc.c:653
6052 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6053 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6055 #: g10/mainproc.c:655
6057 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6058 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
6060 #: g10/mainproc.c:689 g10/mainproc.c:710
6062 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6063 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
6065 #: g10/mainproc.c:696
6067 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6069 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
6070 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
6072 #: g10/mainproc.c:785 g10/mainproc.c:823
6074 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6075 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
6077 #: g10/mainproc.c:796
6079 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6080 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6081 "then integrity protection was not widely used.\n"
6084 #: g10/mainproc.c:799
6086 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6089 #: g10/mainproc.c:804
6091 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6092 msgid "decryption forced to fail!\n"
6093 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6095 #: g10/mainproc.c:816
6097 msgid "decryption okay\n"
6098 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
6100 #: g10/mainproc.c:829
6102 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6103 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
6105 #: g10/mainproc.c:847
6107 msgid "decryption failed: %s\n"
6108 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
6110 #: g10/mainproc.c:892
6112 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6113 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
6115 #: g10/mainproc.c:899
6117 msgid "original file name='%.*s'\n"
6118 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
6120 #: g10/mainproc.c:1154
6122 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6123 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
6125 #: g10/mainproc.c:1458 g10/mainproc.c:1501
6127 msgid "no signature found\n"
6128 msgstr "aucune signature trouvée\n"
6130 #: g10/mainproc.c:1858
6132 msgid "BAD signature from \"%s\""
6133 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
6135 #: g10/mainproc.c:1860
6137 msgid "Expired signature from \"%s\""
6138 msgstr "Signature expirée de « %s »"
6140 #: g10/mainproc.c:1862
6142 msgid "Good signature from \"%s\""
6143 msgstr "Bonne signature de « %s »"
6145 #: g10/mainproc.c:1882
6147 msgid "signature verification suppressed\n"
6148 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
6150 #: g10/mainproc.c:1991
6152 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6153 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
6155 #: g10/mainproc.c:2007 g10/mainproc.c:2014
6157 msgid "Signature made %s\n"
6158 msgstr "Signature faite le %s\n"
6160 #: g10/mainproc.c:2008 g10/mainproc.c:2015 sm/verify.c:476
6162 msgid " using %s key %s\n"
6163 msgstr " avec la clef %s %s\n"
6165 #: g10/mainproc.c:2019
6167 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6168 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
6170 #: g10/mainproc.c:2025
6172 #| msgid " aka \"%s\""
6173 msgid " issuer \"%s\"\n"
6174 msgstr " alias « %s »"
6176 #: g10/mainproc.c:2076
6178 msgid "Key available at: "
6179 msgstr "Clef disponible sur : "
6181 #: g10/mainproc.c:2118
6183 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6186 #: g10/mainproc.c:2334
6190 #: g10/mainproc.c:2372
6193 msgstr " alias « %s »"
6195 #: g10/mainproc.c:2447
6197 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6198 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6200 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6202 #: g10/mainproc.c:2465
6204 msgid "Signature expired %s\n"
6205 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
6207 #: g10/mainproc.c:2469
6209 msgid "Signature expires %s\n"
6210 msgstr "La signature expire le %s\n"
6212 #: g10/mainproc.c:2480
6214 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6215 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
6217 #: g10/mainproc.c:2481
6221 #: g10/mainproc.c:2482
6225 #: g10/mainproc.c:2482 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6229 #: g10/mainproc.c:2484
6230 msgid ", key algorithm "
6231 msgstr ", algorithme de clef "
6233 #: g10/mainproc.c:2519
6235 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6238 #: g10/mainproc.c:2558
6240 msgid "Can't check signature: %s\n"
6241 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
6243 #: g10/mainproc.c:2654 g10/mainproc.c:2673 g10/mainproc.c:2797
6245 msgid "not a detached signature\n"
6246 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
6248 #: g10/mainproc.c:2707
6251 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6253 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
6254 " Seule la première sera vérifiée.\n"
6256 #: g10/mainproc.c:2716
6258 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6259 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
6261 #: g10/mainproc.c:2801
6263 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6264 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
6266 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6268 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6269 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
6273 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6274 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
6278 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6280 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
6284 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6286 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
6291 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6293 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
6297 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6298 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
6302 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6303 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
6307 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6308 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6312 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6313 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6314 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
6318 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
6319 msgid "(reported error: %s)\n"
6320 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
6324 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
6325 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6326 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
6330 msgid "(further info: "
6335 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6336 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
6340 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6341 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
6345 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6346 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
6350 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6351 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
6355 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6357 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
6363 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6365 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
6369 msgid "Uncompressed"
6370 msgstr "Non compressé"
6372 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6374 msgid "uncompressed|none"
6375 msgstr "non compressé|non|sans"
6379 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6380 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
6384 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6385 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
6389 msgid "unknown option '%s'\n"
6390 msgstr "option « %s » inconnue\n"
6394 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6396 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
6401 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
6402 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6403 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
6405 #: g10/openfile.c:78
6407 msgid "File '%s' exists. "
6408 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
6410 #: g10/openfile.c:82
6411 msgid "Overwrite? (y/N) "
6412 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
6414 #: g10/openfile.c:117
6416 msgid "%s: unknown suffix\n"
6417 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
6419 #: g10/openfile.c:141
6420 msgid "Enter new filename"
6421 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
6423 #: g10/openfile.c:212
6425 msgid "writing to stdout\n"
6426 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
6428 #: g10/openfile.c:360
6430 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6431 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
6433 #: g10/parse-packet.c:289
6435 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6436 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
6438 #: g10/parse-packet.c:1231
6440 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6442 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
6443 " de ne pas être sécurisée\n"
6445 #: g10/parse-packet.c:1708
6447 #| msgid "Critical signature notation: "
6448 msgid "Unknown critical signature notation: "
6449 msgstr "Notation de signature critique : "
6451 #: g10/parse-packet.c:1833
6453 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6454 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
6456 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6458 msgid "problem with the agent: %s\n"
6459 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
6461 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6463 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6464 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6465 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
6467 #: g10/passphrase.c:253
6468 msgid "Enter passphrase\n"
6469 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
6471 #: g10/passphrase.c:277
6473 msgid "cancelled by user\n"
6474 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
6476 #: g10/passphrase.c:523
6478 msgid " (main key ID %s)"
6479 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
6481 #: g10/passphrase.c:530
6482 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6484 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
6487 #: g10/passphrase.c:534
6488 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6490 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
6492 #: g10/passphrase.c:539
6493 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6495 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
6498 #: g10/passphrase.c:542
6499 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6501 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
6503 # NOTE: s/subkey key/subkey/
6504 #: g10/passphrase.c:547
6505 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6507 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
6510 #: g10/passphrase.c:550
6511 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6513 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
6515 #: g10/passphrase.c:559
6520 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6526 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
6527 "créée le %7$s%8$s.\n"
6533 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6534 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6535 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6536 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6539 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
6540 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
6541 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
6542 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
6545 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6546 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
6548 #: g10/photoid.c:120
6550 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6551 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
6553 #: g10/photoid.c:131
6555 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6556 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
6558 #: g10/photoid.c:133
6559 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6560 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
6562 #: g10/photoid.c:149
6564 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6565 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
6567 #: g10/photoid.c:168
6568 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6569 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
6571 #: g10/photoid.c:399
6573 msgid "unable to display photo ID!\n"
6574 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
6576 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6577 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6578 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6579 #. match the one in the answer string.
6581 #. i = please show me more information
6582 #. m = back to the main menu
6583 #. s = skip this key
6586 #: g10/pkclist.c:216
6590 #: g10/pkclist.c:224
6591 msgid "No trust value assigned to:\n"
6592 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
6594 #: g10/pkclist.c:257
6596 msgid " aka \"%s\"\n"
6597 msgstr " alias « %s »\n"
6599 #: g10/pkclist.c:267
6601 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6603 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
6604 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
6606 #: g10/pkclist.c:282
6608 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6609 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
6611 #: g10/pkclist.c:284
6613 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6614 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
6616 #: g10/pkclist.c:290
6618 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6619 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
6621 #: g10/pkclist.c:296
6622 msgid " m = back to the main menu\n"
6623 msgstr " m = retour au menu principal\n"
6625 #: g10/pkclist.c:299
6626 msgid " s = skip this key\n"
6627 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
6629 #: g10/pkclist.c:300
6631 msgstr " q = quitter\n"
6633 #: g10/pkclist.c:304
6636 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6639 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
6642 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6643 msgid "Your decision? "
6644 msgstr "Quelle est votre décision ? "
6646 #: g10/pkclist.c:331
6647 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6649 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
6651 #: g10/pkclist.c:345
6652 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6653 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
6655 #: g10/pkclist.c:434
6657 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6659 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6662 #: g10/pkclist.c:439
6664 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6666 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6669 #: g10/pkclist.c:445
6671 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6672 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
6674 #: g10/pkclist.c:450
6676 msgid "This key belongs to us\n"
6677 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
6679 #: g10/pkclist.c:456
6681 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6682 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6683 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6685 #: g10/pkclist.c:484
6688 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6689 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6690 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6692 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6693 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6694 "question with yes.\n"
6696 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6697 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6698 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6701 #: g10/pkclist.c:489
6703 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6704 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6705 "you may answer the next question with yes.\n"
6707 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6708 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6709 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6712 #: g10/pkclist.c:508
6713 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6714 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
6716 #: g10/pkclist.c:562
6718 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6719 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
6721 #: g10/pkclist.c:569
6723 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6725 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
6727 #: g10/pkclist.c:578
6729 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6730 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
6732 #: g10/pkclist.c:581
6734 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6735 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6737 #: g10/pkclist.c:582
6739 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6741 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
6743 #: g10/pkclist.c:588
6745 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6746 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6748 #: g10/pkclist.c:593
6750 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6751 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
6753 #: g10/pkclist.c:613
6755 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6756 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
6758 #: g10/pkclist.c:620
6760 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6762 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6764 #: g10/pkclist.c:632
6766 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6767 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
6769 #: g10/pkclist.c:640
6771 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6772 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
6774 #: g10/pkclist.c:651
6776 msgid "Note: This key has expired!\n"
6777 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
6779 #: g10/pkclist.c:662
6781 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6783 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6785 #: g10/pkclist.c:664
6788 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6790 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
6792 #: g10/pkclist.c:673
6794 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6795 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
6797 #: g10/pkclist.c:674
6799 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6800 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
6802 #: g10/pkclist.c:682
6805 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6807 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
6809 #: g10/pkclist.c:684
6811 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6813 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
6816 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6818 msgid "%s: skipped: %s\n"
6819 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
6821 #: g10/pkclist.c:879
6823 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6824 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
6826 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6828 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6829 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
6831 #: g10/pkclist.c:986
6833 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
6834 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6835 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
6837 #: g10/pkclist.c:1001
6839 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6840 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6841 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6843 #: g10/pkclist.c:1008
6845 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6846 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6847 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6849 #: g10/pkclist.c:1111
6850 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6851 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
6853 #: g10/pkclist.c:1135
6854 msgid "Current recipients:\n"
6855 msgstr "Destinataires actuels :\n"
6857 #: g10/pkclist.c:1161
6860 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6863 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
6865 #: g10/pkclist.c:1186
6866 msgid "No such user ID.\n"
6867 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
6869 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6871 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6873 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
6875 #: g10/pkclist.c:1219
6876 msgid "Public key is disabled.\n"
6877 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
6879 #: g10/pkclist.c:1229
6881 msgid "skipped: public key already set\n"
6882 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
6884 #: g10/pkclist.c:1265
6886 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6887 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
6889 #: g10/pkclist.c:1314
6891 msgid "no valid addressees\n"
6892 msgstr "pas de destinataire valable\n"
6894 #: g10/pkclist.c:1677
6896 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6897 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
6899 #: g10/pkclist.c:1702
6901 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6902 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
6904 #: g10/plaintext.c:85
6906 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6908 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
6911 #: g10/plaintext.c:615
6912 msgid "Detached signature.\n"
6913 msgstr "Signature détachée.\n"
6915 #: g10/plaintext.c:623
6916 msgid "Please enter name of data file: "
6917 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
6919 #: g10/plaintext.c:660
6921 msgid "reading stdin ...\n"
6922 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
6924 #: g10/plaintext.c:705
6926 msgid "no signed data\n"
6927 msgstr "pas de données signées\n"
6929 #: g10/plaintext.c:723
6931 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6932 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
6934 #: g10/plaintext.c:758
6936 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6937 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
6939 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6941 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6942 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6943 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6945 #: g10/pubkey-enc.c:131
6947 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6948 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
6950 #: g10/pubkey-enc.c:150
6952 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6953 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
6955 #: g10/pubkey-enc.c:311
6957 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6959 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
6961 #: g10/pubkey-enc.c:339
6963 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6964 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
6966 #: g10/pubkey-enc.c:383
6968 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6970 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
6971 " dans les préférences du destinataire\n"
6973 #: g10/pubkey-enc.c:416
6975 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6976 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
6978 #: g10/pubkey-enc.c:423
6980 msgid "Note: key has been revoked"
6981 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
6983 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6986 msgid "build_packet failed: %s\n"
6987 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
6991 msgid "key %s has no user IDs\n"
6992 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
6995 msgid "To be revoked by:\n"
6996 msgstr "À révoquer par :\n"
6999 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
7000 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
7004 #| msgid "Secret key is available.\n"
7005 msgid "Secret key is not available.\n"
7006 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
7009 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
7011 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
7013 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
7014 msgid "ASCII armored output forced.\n"
7015 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
7017 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
7019 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
7020 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
7023 msgid "Revocation certificate created.\n"
7024 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7028 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7029 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
7032 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7033 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
7037 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7038 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7039 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7045 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7046 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7047 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7048 #| "a reason for the revocation."
7050 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7051 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7052 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7053 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7054 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7056 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
7057 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
7058 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
7059 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
7064 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7065 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7066 #| "before making use of this revocation certificate."
7068 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7069 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7070 "before importing and publishing this revocation certificate."
7072 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
7073 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
7074 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
7075 "d’utiliser ce certificat de révocation."
7079 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
7080 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7081 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
7085 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
7086 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7087 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
7089 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7090 #. for example has been given at the command line. Several lines
7091 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7094 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7099 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
7100 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7101 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
7104 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7105 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
7109 "Revocation certificate created.\n"
7111 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7112 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7113 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7114 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7115 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7117 "Certificat de révocation créé.\n"
7119 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
7120 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
7122 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
7124 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
7126 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
7129 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7130 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
7138 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7139 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
7142 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7144 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
7148 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7149 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
7152 msgid "(No description given)\n"
7153 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
7156 msgid "Is this okay? (y/N) "
7157 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
7159 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7161 msgid "weak key created - retrying\n"
7162 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
7166 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7168 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
7169 "%d essais ont eu lieu.\n"
7173 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7174 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
7178 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7180 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
7182 #: g10/sig-check.c:161
7184 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7185 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
7187 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7189 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
7190 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7191 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
7193 #: g10/sig-check.c:199
7195 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7197 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
7199 #: g10/sig-check.c:201
7201 msgid "please see %s for more information\n"
7202 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
7204 #: g10/sig-check.c:210
7206 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7208 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
7210 #: g10/sig-check.c:331
7212 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7213 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7214 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7216 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7218 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7220 #: g10/sig-check.c:339
7222 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7223 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7224 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7226 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7228 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
7230 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
7233 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7235 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7237 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7239 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7240 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7242 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7243 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7245 #: g10/sig-check.c:362
7248 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7249 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7251 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7253 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7254 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7256 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
7257 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
7259 #: g10/sig-check.c:380
7261 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7262 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
7264 #: g10/sig-check.c:391
7266 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7267 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
7269 #: g10/sig-check.c:480
7271 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7272 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7273 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7275 #: g10/sig-check.c:492
7277 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
7278 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7279 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
7281 #: g10/sig-check.c:559
7283 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7285 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
7286 "critique est inconnu\n"
7288 #: g10/sig-check.c:1156
7290 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7292 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
7294 #: g10/sig-check.c:1159
7296 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7297 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
7301 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7303 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7304 " la notation (chaîne trop grande).\n"
7305 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7310 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7312 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7313 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
7314 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7319 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7322 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
7323 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
7324 " Utilisation de la version non expansée.\n"
7328 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7329 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
7334 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7336 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
7337 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
7342 msgstr "signature :"
7346 msgid "%s encryption will be used\n"
7347 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
7349 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7351 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7353 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
7354 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
7356 #: g10/skclist.c:206
7358 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7359 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
7361 #: g10/skclist.c:225
7363 msgid "skipped: secret key already present\n"
7364 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
7366 #: g10/skclist.c:244
7367 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7369 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
7372 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7374 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7375 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
7377 #: g10/tdbdump.c:105
7380 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7381 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7383 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
7384 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
7386 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7388 msgid "error in '%s': %s\n"
7389 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
7391 #: g10/tdbdump.c:162
7392 msgid "line too long"
7393 msgstr "ligne trop longue"
7395 #: g10/tdbdump.c:170
7396 msgid "colon missing"
7397 msgstr "deux-points manquant"
7399 #: g10/tdbdump.c:176
7400 msgid "invalid fingerprint"
7401 msgstr "empreinte incorrecte"
7403 #: g10/tdbdump.c:181
7404 msgid "ownertrust value missing"
7405 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
7407 #: g10/tdbdump.c:221
7409 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7410 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
7412 #: g10/tdbdump.c:225
7414 msgid "read error in '%s': %s\n"
7415 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
7417 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7419 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7420 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
7422 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7424 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7425 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
7429 msgid "can't lock '%s'\n"
7430 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
7432 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7434 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7435 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
7437 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7439 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7441 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
7445 msgid "trustdb transaction too large\n"
7446 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
7450 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7451 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
7453 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7455 msgid "can't access '%s': %s\n"
7456 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
7460 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7461 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
7465 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7466 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
7470 msgid "%s: trustdb created\n"
7471 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
7475 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7476 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
7480 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7481 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
7485 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7486 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
7490 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7491 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
7493 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7494 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7496 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7497 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
7501 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7502 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
7506 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7507 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
7511 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7512 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
7516 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7517 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
7521 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7522 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
7526 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7527 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
7531 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7532 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
7536 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7537 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
7541 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7542 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
7546 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7547 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
7551 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7552 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
7554 #: g10/textfilter.c:146
7556 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7557 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
7559 #: g10/textfilter.c:241
7561 msgid "input line longer than %d characters\n"
7562 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
7564 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7566 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7567 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7568 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7570 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7572 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7575 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7577 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7582 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7583 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7584 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
7586 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7588 msgid "TOFU DB error"
7591 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7592 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7593 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7596 #| msgid "error sending data: %s\n"
7597 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7598 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7600 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7602 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7603 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7604 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7606 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7608 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
7609 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7610 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7614 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
7615 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7616 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
7618 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7620 #| msgid "error sending data: %s\n"
7621 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7622 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7627 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7632 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7633 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7638 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7644 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7645 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7650 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
7651 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7652 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7656 #| msgid "list key and user IDs"
7657 msgid "This key's user IDs:\n"
7658 msgstr "afficher la clef et les identités"
7660 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7662 #| msgid "validity: %s"
7664 msgstr "validité : %s"
7668 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7669 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7670 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7674 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7675 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7681 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7686 #| msgid "list keys"
7688 msgstr "afficher les clefs"
7692 #| msgid "print message digests"
7693 msgid "Verified %d message."
7694 msgid_plural "Verified %d messages."
7695 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7696 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7700 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7701 msgid "Encrypted %d message."
7702 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7703 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7704 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7708 #| msgid "print message digests"
7709 msgid "Verified %d message in the future."
7710 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7711 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7712 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7716 #| msgid "print message digests"
7717 msgid "Encrypted %d message in the future."
7718 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7719 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7720 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7724 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7725 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7731 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7732 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7738 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7739 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7745 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7746 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7752 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7753 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7759 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7760 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7766 msgid "Messages verified in the past: %d."
7771 #| msgid "print message digests"
7772 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7773 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
7775 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7776 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7777 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7779 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7782 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7783 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7784 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7790 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7794 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7797 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7799 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7804 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7805 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7806 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
7811 msgid_plural "%lld~years"
7818 msgid_plural "%lld~months"
7825 msgid_plural "%lld~weeks"
7832 msgid_plural "%lld~days"
7839 msgid_plural "%lld~hours"
7846 msgid_plural "%lld~minutes"
7853 msgid_plural "%lld~seconds"
7859 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7864 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7865 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7866 msgstr "%d signatures supprimées\n"
7870 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7871 msgid "Encrypted 0 messages."
7872 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7876 #| msgid "validity: %s"
7877 msgid "(policy: %s)"
7878 msgstr "validité : %s"
7883 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7889 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7894 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7899 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7905 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7906 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7907 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7909 "to mark it as being bad.\n"
7911 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7912 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7913 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7915 "to mark it as being bad.\n"
7919 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7920 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7922 #| msgid "error sending data: %s\n"
7923 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7924 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7928 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7931 #: g10/trustdb.c:229
7933 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7934 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
7936 #: g10/trustdb.c:252
7938 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7939 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
7941 #: g10/trustdb.c:290
7943 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7944 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
7946 #: g10/trustdb.c:305
7948 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7949 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
7951 #: g10/trustdb.c:316
7953 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7954 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
7956 #: g10/trustdb.c:360
7958 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7960 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
7962 #: g10/trustdb.c:366
7964 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7965 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
7967 #: g10/trustdb.c:441
7969 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7971 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
7973 #: g10/trustdb.c:450
7975 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7976 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
7978 #: g10/trustdb.c:500
7980 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7982 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
7983 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
7985 #: g10/trustdb.c:506
7987 msgid "using %s trust model\n"
7988 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
7990 #: g10/trustdb.c:555
7992 msgid "no need for a trustdb check\n"
7993 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
7995 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7997 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7998 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
8000 #: g10/trustdb.c:570
8002 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
8004 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
8005 " confiance « %s »\n"
8007 #: g10/trustdb.c:586
8009 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
8011 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
8012 " confiance « %s »\n"
8014 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
8016 msgid "public key %s not found: %s\n"
8017 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
8019 #: g10/trustdb.c:1030
8021 msgid "please do a --check-trustdb\n"
8022 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
8024 #: g10/trustdb.c:1035
8026 msgid "checking the trustdb\n"
8027 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
8029 #: g10/trustdb.c:1959
8031 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
8032 msgid "%d key processed"
8033 msgid_plural "%d keys processed"
8034 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8035 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
8037 #: g10/trustdb.c:1962
8039 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
8040 msgid " (%d validity count cleared)\n"
8041 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
8042 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8043 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
8045 #: g10/trustdb.c:2032
8047 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
8048 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
8050 #: g10/trustdb.c:2046
8052 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8053 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
8055 #: g10/trustdb.c:2164
8058 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8060 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
8061 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
8063 #: g10/trustdb.c:2245
8065 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8067 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
8068 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
8090 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8091 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8092 #. make attractive information listings where columns line up
8093 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8094 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8095 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8096 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8097 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8099 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8100 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8104 msgstr "[ révoquée]"
8106 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
8108 msgstr "[ expirée ]"
8112 msgstr "[ inconnue]"
8116 msgstr "[indéfinie]"
8126 msgstr "[marginale]"
8139 "the signature could not be verified.\n"
8140 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8141 "should be the first file given on the command line.\n"
8143 "impossible de vérifier la signature.\n"
8144 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
8145 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
8149 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8151 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
8156 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8157 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
8160 msgid "set debugging flags"
8161 msgstr "activer les options de débogage"
8164 msgid "enable full debugging"
8165 msgstr "activer le débogage complet"
8167 #: kbx/kbxutil.c:117
8168 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8169 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8171 #: kbx/kbxutil.c:120
8173 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8174 "List, export, import Keybox data\n"
8176 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
8177 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
8179 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8180 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8181 #. * the %s at the start and end of the string.
8182 #: scd/app-p15.c:4955 scd/app-openpgp.c:2151
8184 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8187 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8188 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8189 #: scd/app-p15.c:4974 scd/app-openpgp.c:2167
8191 msgid "Remaining attempts: %d"
8194 #: scd/app-p15.c:5053 scd/app-nks.c:1113
8195 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8197 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
8198 "signatures qualifiées."
8200 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8201 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8202 #: scd/app-p15.c:5056 scd/app-openpgp.c:2461
8203 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8204 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
8206 #: scd/app-p15.c:5058 scd/app-nks.c:1103
8207 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8209 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
8212 #: scd/app-p15.c:5061 scd/app-nks.c:1095
8213 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8214 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
8216 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3663
8218 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8219 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
8221 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3675
8223 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8224 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
8226 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2324 scd/app-openpgp.c:2343
8227 #: scd/app-openpgp.c:2510 scd/app-openpgp.c:2528 scd/app-openpgp.c:2826
8228 #: scd/app-openpgp.c:2873 scd/app-openpgp.c:2988 scd/app-dinsig.c:302
8230 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8231 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
8233 #: scd/app-nks.c:830
8235 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8236 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
8238 #: scd/app-nks.c:1094
8239 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8240 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
8242 #: scd/app-nks.c:1101
8243 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8245 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
8248 #: scd/app-nks.c:1111
8249 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8251 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
8252 "créer des signatures qualifiées."
8254 #: scd/app-nks.c:1121
8256 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8257 "qualified signatures."
8259 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
8260 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
8262 #: scd/app-nks.c:1123
8264 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8265 "qualified signatures."
8267 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
8268 "clef de créer des signatures qualifiées."
8270 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2907 scd/app-dinsig.c:532
8272 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8273 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
8275 #: scd/app-openpgp.c:859
8277 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8278 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
8280 #: scd/app-openpgp.c:872
8282 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8283 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
8285 #: scd/app-openpgp.c:1268 scd/app-openpgp.c:2854 scd/app-openpgp.c:5025
8287 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8288 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
8290 #: scd/app-openpgp.c:1426
8292 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8293 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
8295 #: scd/app-openpgp.c:1433
8297 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8298 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
8300 #: scd/app-openpgp.c:1543
8302 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
8303 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8304 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
8306 #: scd/app-openpgp.c:1661 scd/app-openpgp.c:4283
8308 msgid "response does not contain the public key data\n"
8309 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
8311 #: scd/app-openpgp.c:1768
8313 msgid "reading public key failed: %s\n"
8314 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
8316 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8317 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8318 #. * the %s at the start and end of the string.
8319 #: scd/app-openpgp.c:2138
8321 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8324 #: scd/app-openpgp.c:2278
8326 msgid "using default PIN as %s\n"
8327 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
8329 #: scd/app-openpgp.c:2285
8331 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8333 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
8334 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
8336 #: scd/app-openpgp.c:2298
8338 #| msgid "||Please enter the PIN"
8339 msgid "||Please unlock the card"
8340 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8342 #: scd/app-openpgp.c:2350 scd/app-openpgp.c:2535 scd/app-openpgp.c:2833
8344 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8346 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
8349 #: scd/app-openpgp.c:2364 scd/app-openpgp.c:2411 scd/app-openpgp.c:2549
8350 #: scd/app-openpgp.c:4641
8352 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8353 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
8355 #: scd/app-openpgp.c:2447 scd/app-openpgp.c:5034
8357 msgid "card is permanently locked!\n"
8358 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
8360 #: scd/app-openpgp.c:2451
8362 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8363 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8365 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8367 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8368 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8370 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
8371 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
8373 #: scd/app-openpgp.c:2482
8375 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8376 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
8378 #: scd/app-openpgp.c:2820
8379 msgid "||Please enter the PIN"
8380 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
8382 #: scd/app-openpgp.c:2869
8383 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8384 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
8386 #: scd/app-openpgp.c:2879 scd/app-openpgp.c:2940
8388 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8390 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
8393 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8394 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8395 #. to get some infos on the string.
8396 #: scd/app-openpgp.c:2902
8397 msgid "|RN|New Reset Code"
8398 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
8400 #: scd/app-openpgp.c:2903
8401 msgid "|AN|New Admin PIN"
8402 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
8404 #: scd/app-openpgp.c:2903
8406 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
8408 #: scd/app-openpgp.c:2984
8409 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8411 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
8412 "personnel d'administration"
8414 #: scd/app-openpgp.c:2985
8415 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8416 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
8418 #: scd/app-openpgp.c:3047 scd/app-openpgp.c:4343
8420 msgid "error reading application data\n"
8421 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
8423 #: scd/app-openpgp.c:3053 scd/app-openpgp.c:4350
8425 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8426 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
8428 #: scd/app-openpgp.c:3063
8430 msgid "key already exists\n"
8431 msgstr "la clef existe déjà\n"
8433 #: scd/app-openpgp.c:3067
8435 msgid "existing key will be replaced\n"
8436 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
8438 #: scd/app-openpgp.c:3069
8440 msgid "generating new key\n"
8441 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
8443 #: scd/app-openpgp.c:3071
8445 msgid "writing new key\n"
8446 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
8448 #: scd/app-openpgp.c:3644 scd/app-openpgp.c:3996
8450 msgid "creation timestamp missing\n"
8451 msgstr "la date de création est manquant\n"
8453 #: scd/app-openpgp.c:3685 scd/app-openpgp.c:3693
8455 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8457 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
8460 #: scd/app-openpgp.c:3826 scd/app-openpgp.c:4103
8462 msgid "failed to store the key: %s\n"
8463 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
8465 #: scd/app-openpgp.c:3990
8467 #| msgid "unsupported URI"
8468 msgid "unsupported curve\n"
8469 msgstr "URI non pris en charge"
8471 #: scd/app-openpgp.c:4260
8473 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8474 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
8476 #: scd/app-openpgp.c:4268
8478 msgid "generating key failed\n"
8479 msgstr "échec de génération de la clef\n"
8481 #: scd/app-openpgp.c:4274
8483 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
8484 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8485 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8486 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8487 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
8489 #: scd/app-openpgp.c:4308
8491 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8492 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
8494 #: scd/app-openpgp.c:4358
8496 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8497 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
8499 #: scd/app-openpgp.c:4557
8501 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8502 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8504 #: scd/app-openpgp.c:4615
8506 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8507 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
8509 #: scd/app-openpgp.c:5039
8512 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8514 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
8515 "interdite avec cette commande\n"
8517 #: scd/app-openpgp.c:5351 scd/app-openpgp.c:5362
8519 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8521 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
8523 #: scd/app-dinsig.c:298
8524 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8526 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
8528 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8529 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8530 #. to get some infos on the string.
8531 #: scd/app-dinsig.c:529
8532 msgid "|N|Initial New PIN"
8533 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
8535 #: scd/scdaemon.c:119
8536 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8537 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
8539 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:348 dirmngr/dirmngr.c:188
8540 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8541 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
8543 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8544 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8545 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
8547 #: scd/scdaemon.c:138
8548 msgid "|N|connect to reader at port N"
8549 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
8551 #: scd/scdaemon.c:140
8552 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8553 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
8555 #: scd/scdaemon.c:142
8556 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8557 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
8559 #: scd/scdaemon.c:146
8560 msgid "do not use the internal CCID driver"
8561 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
8563 #: scd/scdaemon.c:152
8564 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8565 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
8567 #: scd/scdaemon.c:155
8568 msgid "do not use a reader's pinpad"
8569 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
8571 #: scd/scdaemon.c:160
8572 msgid "deny the use of admin card commands"
8573 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
8575 #: scd/scdaemon.c:163
8576 msgid "use variable length input for pinpad"
8577 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
8579 #: scd/scdaemon.c:312
8580 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8581 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
8583 #: scd/scdaemon.c:314
8585 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8586 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8588 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
8589 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
8591 #: scd/scdaemon.c:808
8593 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8595 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
8598 #: scd/scdaemon.c:1185 dirmngr/dirmngr.c:2119
8600 msgid "handler for fd %d started\n"
8601 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
8603 #: scd/scdaemon.c:1197 dirmngr/dirmngr.c:2127
8605 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8606 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
8608 #: sm/certchain.c:198
8610 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8611 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
8613 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8617 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8621 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8623 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8624 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
8626 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8628 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8630 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
8632 #: sm/certchain.c:337
8633 msgid "critical marked policy without configured policies"
8634 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
8636 #: sm/certchain.c:347
8638 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8639 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8641 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8643 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8644 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
8646 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8648 msgid "certificate policy not allowed"
8649 msgstr "politique de certificat non autorisée"
8651 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8653 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8654 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
8656 #: sm/certchain.c:624
8658 msgid "looking up issuer at external location\n"
8659 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
8661 #: sm/certchain.c:644
8663 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8664 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
8666 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8668 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8669 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8671 #: sm/certchain.c:791
8673 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8674 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
8676 #: sm/certchain.c:816
8678 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8679 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
8681 #: sm/certchain.c:819
8683 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8684 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
8686 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8687 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8688 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8690 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8691 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8693 #: sm/certchain.c:1225
8694 msgid "certificate has been revoked"
8695 msgstr "le certificat a été révoquée"
8697 #: sm/certchain.c:1240
8698 msgid "the status of the certificate is unknown"
8699 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
8701 #: sm/certchain.c:1247
8703 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8704 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
8706 #: sm/certchain.c:1253
8708 msgid "checking the CRL failed: %s"
8709 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
8711 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8713 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8714 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
8716 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8718 msgid "certificate not yet valid"
8719 msgstr "certificat pas encore valable"
8721 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8722 msgid "root certificate not yet valid"
8723 msgstr "certificat racine pas encore valable"
8725 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8726 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8727 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
8729 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8731 msgid "certificate has expired"
8732 msgstr "le certificat a expiré"
8734 #: sm/certchain.c:1313
8735 msgid "root certificate has expired"
8736 msgstr "le certificat racine a expiré"
8738 #: sm/certchain.c:1314
8739 msgid "intermediate certificate has expired"
8740 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
8742 #: sm/certchain.c:1356
8744 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8745 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
8747 #: sm/certchain.c:1365
8748 msgid "certificate with invalid validity"
8749 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
8751 #: sm/certchain.c:1402
8752 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8753 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
8755 #: sm/certchain.c:1404
8756 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8757 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8759 #: sm/certchain.c:1405
8760 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8762 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8764 #: sm/certchain.c:1409
8766 msgid " ( signature created at "
8767 msgstr " ( signature créée le "
8769 #: sm/certchain.c:1410
8771 msgid " (certificate created at "
8772 msgstr " ( certificat créé le "
8774 #: sm/certchain.c:1413
8776 msgid " (certificate valid from "
8777 msgstr " (certificat valable depuis "
8779 #: sm/certchain.c:1414
8781 msgid " ( issuer valid from "
8782 msgstr " ( émetteur valable depuis "
8784 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8786 msgid "fingerprint=%s\n"
8787 msgstr "empreinte=%s\n"
8789 #: sm/certchain.c:1453
8791 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8792 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
8794 #: sm/certchain.c:1466
8796 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8797 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
8799 #: sm/certchain.c:1472
8801 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8802 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
8804 #: sm/certchain.c:1531
8805 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8807 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
8810 #: sm/certchain.c:1595
8811 msgid "no issuer found in certificate"
8812 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
8814 #: sm/certchain.c:1673
8815 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8816 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8818 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8820 msgid "root certificate is not marked trusted"
8821 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
8823 #: sm/certchain.c:1758
8825 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8826 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
8828 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8830 msgid "certificate chain too long\n"
8831 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
8833 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8835 msgid "issuer certificate not found"
8836 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
8838 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8840 msgid "certificate has a BAD signature"
8841 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
8843 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8844 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8846 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
8847 "trouvé — nouvel essai"
8849 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8851 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8853 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
8854 "certification (%d)"
8856 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8858 msgid "certificate is good\n"
8859 msgstr "le certificat est correct\n"
8861 #: sm/certchain.c:1968
8863 msgid "intermediate certificate is good\n"
8864 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
8866 #: sm/certchain.c:1969
8868 msgid "root certificate is good\n"
8869 msgstr "le certificat racine est correct\n"
8871 #: sm/certchain.c:2151
8872 msgid "switching to chain model"
8873 msgstr "basculement en modèle chaîne"
8875 #: sm/certchain.c:2160
8877 msgid "validation model used: %s"
8878 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
8880 #: sm/certcheck.c:110
8882 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8884 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
8886 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8887 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1361 dirmngr/validate.c:903
8888 #: dirmngr/validate.c:927
8890 msgid "out of core\n"
8891 msgstr "hors limite\n"
8893 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8895 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8896 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
8898 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8902 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8903 msgid "[Error - invalid encoding]"
8904 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
8906 #: sm/certdump.c:639
8907 msgid "[Error - out of core]"
8908 msgstr "[Erreur — hors limite]"
8910 #: sm/certdump.c:675
8911 msgid "[Error - No name]"
8912 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
8914 #: sm/certdump.c:702
8915 msgid "[Error - invalid DN]"
8916 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
8918 #: sm/certdump.c:915
8921 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8924 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8925 "created %s, expires %s.\n"
8927 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8929 "certificat X.509 :\n"
8931 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
8932 "créé le %s, expire le %s.\n"
8934 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8936 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8938 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
8941 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8943 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8944 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
8946 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8948 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8949 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
8951 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8953 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8955 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
8958 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8960 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8961 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
8963 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8965 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8966 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
8968 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8970 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8971 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
8973 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8975 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8976 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
8978 #: sm/certreqgen.c:465
8980 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8981 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
8983 #: sm/certreqgen.c:481
8985 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8986 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
8988 #: sm/certreqgen.c:499
8990 msgid "line %d: no subject name given\n"
8991 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
8993 #: sm/certreqgen.c:508
8995 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8996 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
8998 #: sm/certreqgen.c:511
9000 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
9001 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
9003 #: sm/certreqgen.c:528
9005 msgid "line %d: not a valid email address\n"
9006 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
9008 #: sm/certreqgen.c:547
9010 msgid "line %d: invalid serial number\n"
9011 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
9013 #: sm/certreqgen.c:563
9015 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
9016 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
9018 #: sm/certreqgen.c:566
9020 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
9021 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
9023 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
9025 msgid "line %d: invalid date given\n"
9026 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
9028 #: sm/certreqgen.c:602
9030 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
9032 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
9034 #: sm/certreqgen.c:621
9036 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
9037 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
9039 #: sm/certreqgen.c:636
9041 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
9042 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
9044 #: sm/certreqgen.c:651
9046 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
9047 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
9049 #: sm/certreqgen.c:689
9051 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
9052 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
9054 #: sm/certreqgen.c:702
9056 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
9057 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
9059 #: sm/certreqgen.c:715
9061 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
9062 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
9064 #: sm/certreqgen.c:732
9066 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
9067 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
9069 #: sm/certreqgen.c:1331
9071 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
9072 "you just created once more.\n"
9074 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
9075 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
9077 #: sm/certreqgen-ui.c:159
9079 msgid " (%d) Existing key\n"
9080 msgstr " (%d) Clef existante\n"
9082 #: sm/certreqgen-ui.c:160
9084 msgid " (%d) Existing key from card\n"
9085 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
9087 #: sm/certreqgen-ui.c:318
9089 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
9090 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
9092 #: sm/certreqgen-ui.c:319
9094 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
9095 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
9097 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9099 msgid " (%d) sign\n"
9100 msgstr " (%d) signer\n"
9102 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9104 msgid " (%d) encrypt\n"
9105 msgstr " (%d) chiffrer\n"
9107 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9108 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9109 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
9111 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9112 msgid "No subject name given\n"
9113 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
9115 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9117 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9118 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
9120 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9121 #. length of the first string up to the "%s". Please
9122 #. adjust it do the length of your translation. The
9123 #. second string is merely passed to atoi so you can
9124 #. drop everything after the number.
9125 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9127 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9128 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
9130 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9131 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9134 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9135 msgid "Enter email addresses"
9136 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
9138 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9139 msgid " (end with an empty line):\n"
9140 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
9142 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9143 msgid "Enter DNS names"
9144 msgstr "Entrez les noms de DNS"
9146 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9147 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9148 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
9150 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9152 msgstr "Entrez les URI"
9154 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9155 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9156 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
9158 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9159 msgid "These parameters are used:\n"
9160 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
9162 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9163 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9164 msgstr "Création de certificat autosigné. "
9166 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9167 msgid "Now creating certificate request. "
9168 msgstr "Création de la demande de certificat. "
9170 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9171 msgid "This may take a while ...\n"
9172 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
9174 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9178 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9179 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9181 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
9184 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9186 msgid "resource problem: out of core\n"
9187 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
9191 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9192 msgstr "données chiffrées avec %s.%s\n"
9196 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9197 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
9201 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9202 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
9206 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9207 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
9209 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9211 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9212 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
9214 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9216 msgid "error locking keybox: %s\n"
9217 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
9221 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9222 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
9226 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9227 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
9231 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9232 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
9236 msgid "no valid recipients given\n"
9237 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
9240 msgid "list external keys"
9241 msgstr "afficher les clefs externes"
9244 msgid "list certificate chain"
9245 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
9248 msgid "import certificates"
9249 msgstr "importer les certificats"
9252 msgid "export certificates"
9253 msgstr "exporter les certificats"
9256 msgid "register a smartcard"
9257 msgstr "enregistrer une carte à puce"
9260 msgid "pass a command to the dirmngr"
9261 msgstr "passer une commande au dirmngr"
9264 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9265 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
9268 msgid "create base-64 encoded output"
9269 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
9272 msgid "assume input is in PEM format"
9273 msgstr "entrée supposée au format PEM"
9276 msgid "assume input is in base-64 format"
9277 msgstr "entrée supposée au format base-64"
9280 msgid "assume input is in binary format"
9281 msgstr "entrée supposée au format binaire"
9284 msgid "never consult a CRL"
9285 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
9288 msgid "check validity using OCSP"
9289 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
9292 msgid "|N|number of certificates to include"
9293 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
9296 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9297 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9300 msgid "do not check certificate policies"
9301 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
9304 msgid "fetch missing issuer certificates"
9305 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
9308 msgid "don't use the terminal at all"
9309 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
9312 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
9313 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
9316 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9317 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
9320 msgid "batch mode: never ask"
9321 msgstr "mode automatique : aucune question"
9324 msgid "assume yes on most questions"
9325 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
9328 msgid "assume no on most questions"
9329 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
9332 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9333 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
9336 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9337 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
9339 #: sm/gpgsm.c:341 dirmngr/dirmngr.c:214 tools/gpgconf-comp.c:841
9340 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9341 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
9344 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9345 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
9348 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9349 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
9352 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9353 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9357 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9358 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9359 "Default operation depends on the input data\n"
9361 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
9362 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
9363 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
9367 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9368 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
9372 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9373 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
9377 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9378 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
9382 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9383 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
9387 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9388 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
9392 msgid "total number processed: %lu\n"
9393 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
9397 msgid "error storing certificate\n"
9398 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
9402 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9403 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
9405 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9407 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9408 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
9410 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9412 msgid "error importing certificate: %s\n"
9413 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
9415 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9417 msgid "error reading input: %s\n"
9418 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
9422 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9423 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
9427 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9428 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
9432 msgid "error storing certificate: %s\n"
9433 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
9437 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9438 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
9440 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9442 msgid "error storing flags: %s\n"
9443 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
9451 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9453 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
9454 "potentiellement inappropriées\n"
9456 #: sm/qualified.c:105
9458 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9459 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
9461 #: sm/qualified.c:123
9463 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9464 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
9466 #: sm/qualified.c:206
9469 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9471 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9474 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9476 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9479 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
9482 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
9484 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:679
9487 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9490 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
9491 "vérifier de telles signatures.\n"
9493 #: sm/qualified.c:282
9496 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9498 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9500 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
9503 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
9507 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9509 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
9510 "charge ; utilisation de %s\n"
9514 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9515 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
9519 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9520 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
9524 msgid "Signature made "
9525 msgstr "Signature faite le "
9529 msgid "[date not given]"
9530 msgstr "[date non donnée]"
9534 #| msgid "algorithm: %s"
9536 msgstr "algorithme : %s"
9541 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9543 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
9548 msgid "Good signature from"
9549 msgstr "Bonne signature de"
9558 msgid "This is a qualified signature\n"
9559 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
9561 #: dirmngr/certcache.c:124
9563 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9564 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
9566 #: dirmngr/certcache.c:135
9568 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9570 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
9572 #: dirmngr/certcache.c:146
9574 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9576 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
9578 #: dirmngr/certcache.c:157
9580 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9581 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
9583 #: dirmngr/certcache.c:297
9585 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9586 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
9588 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9590 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9591 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
9593 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9595 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9596 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
9598 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9600 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9601 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
9603 #: dirmngr/certcache.c:432
9605 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9606 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
9608 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9610 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9611 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
9613 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9615 msgstr " émetteur ="
9617 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9621 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9623 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9624 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
9626 #: dirmngr/certcache.c:819
9628 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9629 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
9631 #: dirmngr/certcache.c:821
9633 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9634 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9636 #: dirmngr/certcache.c:823
9638 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9639 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9640 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9642 #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9644 msgid "certificate already cached\n"
9645 msgstr "certificat déjà en cache\n"
9647 #: dirmngr/certcache.c:853
9649 msgid "certificate cached\n"
9650 msgstr "certificat en cache\n"
9652 #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9654 msgid "error caching certificate: %s\n"
9655 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
9657 #: dirmngr/certcache.c:938
9659 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9660 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
9662 #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393
9664 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9665 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
9667 #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588
9669 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9670 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
9672 #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483
9674 msgid "no issuer found in certificate\n"
9675 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
9677 #: dirmngr/certcache.c:1704
9679 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9680 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
9682 #: dirmngr/crlcache.c:212
9684 msgid "creating directory '%s'\n"
9685 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
9687 #: dirmngr/crlcache.c:216
9689 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9690 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
9692 #: dirmngr/crlcache.c:244
9694 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9695 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
9697 #: dirmngr/crlcache.c:253
9699 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9700 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
9702 #: dirmngr/crlcache.c:274
9704 msgid "removing cache file '%s'\n"
9705 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
9707 #: dirmngr/crlcache.c:283
9709 msgid "not removing file '%s'\n"
9710 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
9712 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9714 msgid "error closing cache file: %s\n"
9715 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
9717 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9719 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9720 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9722 #: dirmngr/crlcache.c:420
9724 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9725 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9727 #: dirmngr/crlcache.c:427
9729 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9730 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9732 #: dirmngr/crlcache.c:434
9734 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9735 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9737 #: dirmngr/crlcache.c:439
9739 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9740 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
9742 #: dirmngr/crlcache.c:444
9744 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9745 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9747 #: dirmngr/crlcache.c:472
9749 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9750 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
9752 #: dirmngr/crlcache.c:487
9754 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9755 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
9757 #: dirmngr/crlcache.c:503
9759 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9760 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
9762 #: dirmngr/crlcache.c:614
9764 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9766 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
9767 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
9769 #: dirmngr/crlcache.c:622
9771 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9772 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
9774 #: dirmngr/crlcache.c:631
9776 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9777 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
9779 #: dirmngr/crlcache.c:646
9781 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9782 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
9784 #: dirmngr/crlcache.c:672
9786 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9787 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9789 #: dirmngr/crlcache.c:678
9791 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9792 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
9794 #: dirmngr/crlcache.c:685
9796 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9797 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
9799 #: dirmngr/crlcache.c:691
9801 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9803 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9805 #: dirmngr/crlcache.c:697
9807 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9808 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
9810 #: dirmngr/crlcache.c:698
9812 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9813 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
9815 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9817 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9818 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
9820 #: dirmngr/crlcache.c:936
9822 msgid "error closing '%s': %s\n"
9823 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9825 #: dirmngr/crlcache.c:948
9827 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9828 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9830 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9832 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9833 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
9835 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9837 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9838 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
9840 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9842 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9843 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9845 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9847 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9848 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
9850 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9852 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9853 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
9855 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9857 msgid "opening cache file '%s'\n"
9858 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
9860 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9862 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9863 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
9865 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9867 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9868 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
9870 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9872 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9873 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
9875 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9877 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9878 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
9880 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9882 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9883 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
9885 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9887 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9889 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
9892 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9894 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9896 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9897 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
9899 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9902 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9905 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
9906 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
9908 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9910 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9912 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
9915 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9917 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9919 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
9920 "peut pas être utilisée\n"
9922 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9924 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9926 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9927 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
9929 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9931 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9933 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
9936 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9938 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9940 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
9943 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9945 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9946 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
9948 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9950 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9952 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
9953 "révocation de certificats\n"
9955 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9957 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9958 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
9960 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9961 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9963 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9964 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
9966 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9967 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9969 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9970 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
9972 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9974 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9975 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
9977 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9979 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9980 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
9982 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9984 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9985 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
9987 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9989 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9990 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
9992 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9994 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9996 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
9999 #: dirmngr/crlcache.c:1893
10001 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
10003 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
10006 #: dirmngr/crlcache.c:1897
10008 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
10009 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
10011 #: dirmngr/crlcache.c:1917
10013 msgid "error getting CRL item: %s\n"
10015 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
10017 #: dirmngr/crlcache.c:1932
10019 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
10020 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
10022 #: dirmngr/crlcache.c:1959
10024 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
10026 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
10029 #: dirmngr/crlcache.c:1974
10031 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
10033 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
10034 "authorityKeyIdentifier\n"
10036 #: dirmngr/crlcache.c:2020
10038 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
10040 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
10043 #: dirmngr/crlcache.c:2032
10045 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
10047 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
10048 "révocations : %s\n"
10050 #: dirmngr/crlcache.c:2174
10052 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
10053 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
10055 #: dirmngr/crlcache.c:2181
10057 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
10058 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
10060 #: dirmngr/crlcache.c:2215
10062 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
10063 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
10065 #: dirmngr/crlcache.c:2219
10067 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
10069 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10071 #: dirmngr/crlcache.c:2229
10073 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
10074 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10076 #: dirmngr/crlcache.c:2239
10078 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
10079 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
10081 #: dirmngr/crlcache.c:2249
10083 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
10084 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10086 #: dirmngr/crlcache.c:2256
10088 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
10089 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
10091 #: dirmngr/crlcache.c:2281
10093 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
10095 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
10096 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
10098 #: dirmngr/crlcache.c:2285
10100 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
10102 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
10105 #: dirmngr/crlcache.c:2301
10107 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
10108 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
10110 #: dirmngr/crlcache.c:2311
10112 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
10114 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
10116 #: dirmngr/crlcache.c:2362
10118 msgid "creating cache file '%s'\n"
10119 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
10121 #: dirmngr/crlcache.c:2394
10123 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10124 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
10126 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10129 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10132 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
10133 "prochain démarrage du programme\n"
10135 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10137 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10139 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
10142 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10144 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10147 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
10148 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
10150 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10152 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10154 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
10155 "d'une extension critique inconnue.\n"
10157 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10158 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10160 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
10162 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10163 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10165 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
10168 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10170 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10171 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
10173 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10175 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10176 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
10178 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10180 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10181 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
10183 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10185 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10186 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
10188 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10189 msgid "End CRL dump\n"
10190 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
10192 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10194 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10195 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
10197 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10199 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10200 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
10202 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10204 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10205 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
10207 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10209 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10210 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
10212 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10213 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10215 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10217 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10220 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10222 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10223 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
10225 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492
10226 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:885 dirmngr/misc.c:573
10228 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10229 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
10231 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10232 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10234 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10235 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10237 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
10240 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10242 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10243 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
10245 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10246 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10247 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
10249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10250 msgid "check whether a dirmngr is running"
10251 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
10253 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10254 msgid "add a certificate to the cache"
10255 msgstr "ajouter un certificat au cache"
10257 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10258 msgid "validate a certificate"
10259 msgstr "valider un certificat"
10261 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10262 msgid "lookup a certificate"
10263 msgstr "rechercher un certificat"
10265 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10266 msgid "lookup only locally stored certificates"
10267 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
10269 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10270 msgid "expect an URL for --lookup"
10271 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
10273 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10274 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10275 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
10277 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10278 msgid "special mode for use by Squid"
10279 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
10281 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10282 msgid "expect certificates in PEM format"
10283 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
10285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10286 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10287 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
10289 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10290 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10292 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
10294 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10296 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10297 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10298 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10299 "not valid and other error codes for general failures\n"
10301 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
10302 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
10303 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
10304 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
10305 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
10307 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10309 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10310 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
10312 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10314 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10315 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
10317 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10319 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10320 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
10322 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10324 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10325 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
10327 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10329 msgid "lookup failed: %s\n"
10330 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
10332 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10334 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10336 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
10338 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10340 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10341 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
10343 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10345 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10346 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
10348 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10350 msgid "certificate is valid\n"
10351 msgstr "le certificat est valable\n"
10353 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10355 msgid "certificate has been revoked\n"
10356 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
10358 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10360 msgid "certificate check failed: %s\n"
10361 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
10363 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10365 msgid "got status: '%s'\n"
10366 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
10368 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10370 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10371 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
10373 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10375 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10376 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
10378 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10380 msgid "absolute file name expected\n"
10381 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
10383 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10385 msgid "looking up '%s'\n"
10386 msgstr "recherche de « %s »\n"
10388 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10389 msgid "list the contents of the CRL cache"
10390 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
10392 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10393 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10395 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
10398 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10399 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10400 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
10402 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10403 msgid "shutdown the dirmngr"
10404 msgstr "arrêter le dirmngr"
10406 #: dirmngr/dirmngr.c:175
10407 msgid "flush the cache"
10408 msgstr "vider le cache"
10410 #: dirmngr/dirmngr.c:191 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:745
10411 #: tools/gpgconf-comp.c:858 tools/gpgconf-comp.c:954
10412 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10413 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
10415 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10416 msgid "run without asking a user"
10417 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
10419 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10420 msgid "force loading of outdated CRLs"
10421 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
10423 #: dirmngr/dirmngr.c:194
10424 msgid "allow sending OCSP requests"
10425 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
10427 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10428 msgid "allow online software version check"
10431 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10432 msgid "inhibit the use of HTTP"
10433 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
10435 #: dirmngr/dirmngr.c:198
10436 msgid "inhibit the use of LDAP"
10437 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
10439 #: dirmngr/dirmngr.c:200
10440 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10442 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10445 #: dirmngr/dirmngr.c:202
10446 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10448 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
10451 #: dirmngr/dirmngr.c:204
10452 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10453 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
10455 #: dirmngr/dirmngr.c:207
10456 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10457 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
10459 #: dirmngr/dirmngr.c:209
10460 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10461 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
10463 #: dirmngr/dirmngr.c:211
10464 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10465 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
10467 #: dirmngr/dirmngr.c:216
10468 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10469 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
10471 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10472 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10474 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
10475 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
10477 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10478 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10479 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
10481 #: dirmngr/dirmngr.c:224
10482 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10483 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
10485 #: dirmngr/dirmngr.c:226
10486 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10487 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
10489 #: dirmngr/dirmngr.c:232
10490 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10491 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
10493 #: dirmngr/dirmngr.c:237
10494 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10495 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
10497 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10498 msgid "route all network traffic via Tor"
10501 #: dirmngr/dirmngr.c:268
10504 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10508 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
10511 #: dirmngr/dirmngr.c:415
10512 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10513 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
10515 #: dirmngr/dirmngr.c:417
10517 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10518 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10520 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
10521 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
10524 #: dirmngr/dirmngr.c:497
10526 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10527 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
10529 #: dirmngr/dirmngr.c:583 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10530 #: tools/gpgconf.c:780
10532 msgid "usage: %s [options] "
10533 msgstr "utilisation : %s [options] "
10535 #: dirmngr/dirmngr.c:1249
10537 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10538 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
10540 #: dirmngr/dirmngr.c:1481 dirmngr/server.c:1878
10542 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10544 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10546 #: dirmngr/dirmngr.c:1487 dirmngr/server.c:1884
10548 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10550 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10552 #: dirmngr/dirmngr.c:1682
10554 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10555 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
10557 #: dirmngr/dirmngr.c:1737 dirmngr/dirmngr.c:1821
10559 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10560 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
10562 #: dirmngr/dirmngr.c:1773 dirmngr/dirmngr.c:1799 tools/gpgconf-comp.c:4199
10564 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10565 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
10567 #: dirmngr/dirmngr.c:1828
10569 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10570 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
10572 #: dirmngr/dirmngr.c:1897
10574 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10575 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
10577 #: dirmngr/dirmngr.c:1937
10579 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10580 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
10582 #: dirmngr/dirmngr.c:1942
10584 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10585 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
10587 #: dirmngr/dirmngr.c:1944
10589 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10590 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
10592 #: dirmngr/dirmngr.c:1949
10594 msgid "shutdown forced\n"
10595 msgstr "arrêt forcé\n"
10597 #: dirmngr/dirmngr.c:1957
10599 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10600 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
10602 #: dirmngr/dirmngr.c:1964
10604 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10605 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
10607 #: dirmngr/http.c:1993 dirmngr/ocsp.c:255
10609 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10610 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
10612 #: dirmngr/http.c:3644 dirmngr/ocsp.c:229
10614 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10615 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
10617 #: dirmngr/http.c:3650 dirmngr/ocsp.c:246
10619 msgid "too many redirections\n"
10620 msgstr "trop de redirections\n"
10622 #: dirmngr/http.c:3762
10624 #| msgid "writing to '%s'\n"
10625 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10626 msgstr "écriture de « %s »\n"
10628 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237
10630 msgid "error printing log line: %s\n"
10631 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
10633 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267
10635 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10636 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10638 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454
10640 msgid "ldap wrapper %d ready"
10641 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
10643 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463
10645 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10646 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
10648 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466
10650 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10651 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
10653 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475
10655 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10656 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10658 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487
10660 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10661 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
10663 #: dirmngr/ldap.c:92
10665 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10666 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
10668 #: dirmngr/ldap.c:96
10670 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10671 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
10673 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10675 msgid "malloc failed: %s\n"
10676 msgstr "échec de malloc : %s\n"
10678 #: dirmngr/ldap.c:221
10680 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10681 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
10683 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10685 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10686 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
10688 #: dirmngr/ldap.c:969
10690 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10691 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
10693 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10695 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10696 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
10698 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10700 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10703 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10705 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10706 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
10708 #: dirmngr/misc.c:172
10710 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10711 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
10713 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10715 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10716 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
10718 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10720 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10721 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
10723 #: dirmngr/misc.c:528
10725 msgid "bad URL encoding detected\n"
10726 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
10728 #: dirmngr/ocsp.c:80
10730 msgid "error reading from responder: %s\n"
10731 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
10733 #: dirmngr/ocsp.c:98
10735 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10736 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
10738 #: dirmngr/ocsp.c:148
10740 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10741 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10742 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10744 #: dirmngr/ocsp.c:154
10746 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10747 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10749 #: dirmngr/ocsp.c:161
10751 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10752 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
10754 #: dirmngr/ocsp.c:179
10756 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10757 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
10759 #: dirmngr/ocsp.c:192
10761 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10762 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
10764 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10766 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10767 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
10769 #: dirmngr/ocsp.c:281
10771 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10772 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10774 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10776 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10777 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
10779 #: dirmngr/ocsp.c:322
10781 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10782 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
10784 #: dirmngr/ocsp.c:332
10786 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10787 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10789 #: dirmngr/ocsp.c:376
10791 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10792 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
10794 #: dirmngr/ocsp.c:522
10796 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10797 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
10799 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10801 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10802 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
10804 #: dirmngr/ocsp.c:584
10806 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10808 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
10810 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10812 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10813 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
10815 #: dirmngr/ocsp.c:633
10817 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10818 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
10820 #: dirmngr/ocsp.c:640
10822 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10823 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
10825 #: dirmngr/ocsp.c:650
10827 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10828 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
10830 #: dirmngr/ocsp.c:689
10832 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10833 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
10835 #: dirmngr/ocsp.c:695
10837 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10838 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
10840 #: dirmngr/ocsp.c:702
10842 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10843 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
10845 #: dirmngr/ocsp.c:707
10847 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10848 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
10850 #: dirmngr/ocsp.c:764
10852 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10853 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
10855 #: dirmngr/ocsp.c:789
10857 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10858 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
10860 #: dirmngr/ocsp.c:790
10864 #: dirmngr/ocsp.c:796
10866 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10867 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
10869 #: dirmngr/ocsp.c:831
10871 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10872 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
10874 #: dirmngr/ocsp.c:843
10876 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10877 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
10879 #: dirmngr/ocsp.c:858
10881 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10882 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
10884 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10886 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10887 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
10889 #: dirmngr/server.c:1277
10890 msgid "serialno missing in cert ID"
10891 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
10893 #: dirmngr/server.c:1440 dirmngr/server.c:1526 dirmngr/server.c:1963
10894 #: dirmngr/server.c:2034 dirmngr/server.c:2662 dirmngr/server.c:2677
10896 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10897 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
10899 #: dirmngr/server.c:1569
10901 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10902 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
10904 #: dirmngr/server.c:1581 dirmngr/server.c:1612 dirmngr/server.c:1772
10906 msgid "error sending data: %s\n"
10907 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
10909 #: dirmngr/server.c:1720
10911 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10912 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
10914 #: dirmngr/server.c:1753
10916 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10917 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
10919 #: dirmngr/server.c:1780
10921 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10922 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
10924 #: dirmngr/server.c:2966
10926 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10927 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
10929 #: dirmngr/server.c:2977
10931 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10932 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
10934 #: dirmngr/server.c:2998
10936 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10937 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
10939 #: dirmngr/server.c:3006
10941 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10942 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
10944 #: dirmngr/server.c:3039
10946 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10947 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
10949 #: dirmngr/server.c:3058
10951 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10952 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
10954 #: dirmngr/validate.c:238
10956 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10958 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
10959 "autorité de certification"
10961 #: dirmngr/validate.c:264
10963 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10965 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
10968 #: dirmngr/validate.c:282
10969 msgid "not checking CRL for"
10970 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
10972 #: dirmngr/validate.c:287
10973 msgid "checking CRL for"
10974 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
10976 #: dirmngr/validate.c:556
10978 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10979 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
10981 #: dirmngr/validate.c:590
10983 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10985 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
10987 #: dirmngr/validate.c:769
10989 msgid "certificate chain is good\n"
10990 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
10992 #: dirmngr/validate.c:1276
10994 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10996 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
10997 "révocations de certificat\n"
10999 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
11001 msgstr "silencieux"
11003 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
11004 msgid "print data out hex encoded"
11005 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
11007 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
11008 msgid "decode received data lines"
11009 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
11011 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
11012 msgid "connect to the dirmngr"
11013 msgstr "se connecter au dirmngr"
11015 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
11016 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
11017 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
11019 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
11020 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
11021 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
11023 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
11024 msgid "run the Assuan server given on the command line"
11025 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
11027 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
11028 msgid "do not use extended connect mode"
11029 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
11031 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
11032 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
11033 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
11035 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
11036 msgid "run /subst on startup"
11037 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
11039 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
11040 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
11041 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
11043 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
11045 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
11046 "Connect to a running agent and send commands\n"
11048 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
11049 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
11051 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
11053 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
11054 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
11056 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
11057 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
11059 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
11060 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
11062 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
11064 msgid "receiving line failed: %s\n"
11065 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
11067 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
11069 msgid "line too long - skipped\n"
11070 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
11072 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
11074 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
11075 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
11077 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
11079 msgid "unknown command '%s'\n"
11080 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11082 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
11084 msgid "sending line failed: %s\n"
11085 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
11087 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
11089 msgid "error sending standard options: %s\n"
11090 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
11092 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
11093 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:910
11094 msgid "Options controlling the diagnostic output"
11095 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
11097 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
11098 #: tools/gpgconf-comp.c:821 tools/gpgconf-comp.c:933
11099 msgid "Options controlling the configuration"
11100 msgstr "Options contrôlant la configuration"
11102 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:740
11103 #: tools/gpgconf-comp.c:853 tools/gpgconf-comp.c:946
11104 msgid "Options useful for debugging"
11105 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
11107 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:866
11108 msgid "Options controlling the security"
11109 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11111 #: tools/gpgconf-comp.c:537
11112 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
11113 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
11115 #: tools/gpgconf-comp.c:541
11116 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
11117 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
11119 #: tools/gpgconf-comp.c:545
11120 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
11121 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
11123 #: tools/gpgconf-comp.c:569
11124 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
11125 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
11127 #: tools/gpgconf-comp.c:572
11128 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
11129 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
11131 #: tools/gpgconf-comp.c:576
11132 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
11133 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
11135 #: tools/gpgconf-comp.c:580
11136 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
11138 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
11141 #: tools/gpgconf-comp.c:584
11142 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
11144 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
11147 #: tools/gpgconf-comp.c:588
11148 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
11149 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
11151 #: tools/gpgconf-comp.c:592
11152 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
11153 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
11155 #: tools/gpgconf-comp.c:596
11157 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
11158 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
11159 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
11161 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:823
11162 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
11163 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
11165 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:826
11166 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
11167 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
11169 #: tools/gpgconf-comp.c:713
11170 msgid "|SPEC|set up email aliases"
11171 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
11173 #: tools/gpgconf-comp.c:753 tools/gpgconf-comp.c:985
11174 msgid "Configuration for Keyservers"
11175 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
11177 #: tools/gpgconf-comp.c:755 tools/gpgconf-comp.c:987
11178 msgid "|URL|use keyserver at URL"
11179 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
11181 #: tools/gpgconf-comp.c:758
11182 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11183 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
11185 #: tools/gpgconf-comp.c:761
11186 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
11187 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
11189 #: tools/gpgconf-comp.c:764
11191 #| msgid "import keys from a keyserver"
11192 msgid "import missing key from a signature"
11193 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
11195 #: tools/gpgconf-comp.c:767
11197 #| msgid "list and check key signatures"
11198 msgid "include the public key in signatures"
11199 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
11201 #: tools/gpgconf-comp.c:774 tools/gpgconf-comp.c:835
11202 msgid "disable all access to the dirmngr"
11203 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
11205 #: tools/gpgconf-comp.c:838
11206 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
11207 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
11209 #: tools/gpgconf-comp.c:874
11210 msgid "do not check CRLs for root certificates"
11211 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
11213 #: tools/gpgconf-comp.c:923
11214 msgid "Options controlling the format of the output"
11215 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
11217 #: tools/gpgconf-comp.c:965
11218 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
11219 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
11221 #: tools/gpgconf-comp.c:978
11223 #| msgid "Options controlling the security"
11224 msgid "Options controlling the use of Tor"
11225 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
11227 #: tools/gpgconf-comp.c:992
11228 msgid "Configuration for HTTP servers"
11229 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
11231 #: tools/gpgconf-comp.c:1003
11232 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11233 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
11235 #: tools/gpgconf-comp.c:1008
11236 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11237 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
11239 #: tools/gpgconf-comp.c:1037
11240 msgid "LDAP server list"
11241 msgstr "liste de serveurs LDAP"
11243 #: tools/gpgconf-comp.c:1045
11244 msgid "Configuration for OCSP"
11245 msgstr "Configuration pour OCSP"
11247 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11249 #| msgid "GPG for OpenPGP"
11251 msgstr "GPG pour OpenPGP"
11253 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11254 msgid "Private Keys"
11257 #: tools/gpgconf-comp.c:1100
11259 #| msgid "Smartcard Daemon"
11261 msgstr "Démon de carte à puce"
11263 #: tools/gpgconf-comp.c:1101
11265 #| msgid "GPG for S/MIME"
11267 msgstr "GPG pour S/MIME"
11269 #: tools/gpgconf-comp.c:1102
11271 #| msgid "network error"
11273 msgstr "erreur de réseau"
11275 #: tools/gpgconf-comp.c:1103
11277 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
11278 msgid "Passphrase Entry"
11279 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
11281 #: tools/gpgconf-comp.c:1282
11282 msgid "Component not suitable for launching"
11283 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
11285 #: tools/gpgconf-comp.c:1288
11287 #| msgid "External verification of component %s failed"
11288 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11289 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11291 #: tools/gpgconf-comp.c:1291
11293 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11294 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11295 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
11297 #: tools/gpgconf-comp.c:3454
11299 msgid "External verification of component %s failed"
11300 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
11302 #: tools/gpgconf-comp.c:3605
11303 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11304 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
11306 #: tools/gpgconf-comp.c:4203
11308 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
11309 msgid "error closing '%s'\n"
11310 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
11312 #: tools/gpgconf-comp.c:4205
11314 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
11315 msgid "error parsing '%s'\n"
11316 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
11318 #: tools/gpgconf.c:80
11319 msgid "list all components"
11320 msgstr "afficher tous les composants"
11322 #: tools/gpgconf.c:81
11323 msgid "check all programs"
11324 msgstr "vérifier tous les programmes"
11326 #: tools/gpgconf.c:82
11327 msgid "|COMPONENT|list options"
11328 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
11330 #: tools/gpgconf.c:83
11331 msgid "|COMPONENT|change options"
11332 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
11334 #: tools/gpgconf.c:84
11335 msgid "|COMPONENT|check options"
11336 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
11338 #: tools/gpgconf.c:86
11339 msgid "apply global default values"
11340 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
11342 #: tools/gpgconf.c:88
11344 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
11345 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11346 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
11348 #: tools/gpgconf.c:90
11349 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11350 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
11352 #: tools/gpgconf.c:92
11353 msgid "list global configuration file"
11354 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
11356 #: tools/gpgconf.c:94
11357 msgid "check global configuration file"
11358 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
11360 #: tools/gpgconf.c:96
11362 #| msgid "update the trust database"
11363 msgid "query the software version database"
11364 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
11366 #: tools/gpgconf.c:97
11367 msgid "reload all or a given component"
11368 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
11370 #: tools/gpgconf.c:98
11371 msgid "launch a given component"
11372 msgstr "lancer un composant donné"
11374 #: tools/gpgconf.c:99
11375 msgid "kill a given component"
11376 msgstr "tuer un composant donné"
11378 #: tools/gpgconf.c:107
11379 msgid "use as output file"
11380 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
11382 #: tools/gpgconf.c:111
11383 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11384 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
11386 #: tools/gpgconf.c:149
11387 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11388 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
11390 #: tools/gpgconf.c:152
11392 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11393 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11395 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
11396 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
11398 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11399 msgid "Need one component argument"
11400 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
11402 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11403 msgid "Component not found"
11404 msgstr "Composant introuvable"
11406 #: tools/gpgconf.c:782
11407 msgid "No argument allowed"
11408 msgstr "Aucun argument permis"
11410 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11411 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11412 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
11414 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11416 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11417 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11419 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
11420 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
11423 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11424 #~ msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
11426 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11427 #~ msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
11429 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11430 #~ msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
11432 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11433 #~ msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
11435 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11436 #~ msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
11438 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11439 #~ msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
11441 #~ msgid "|N|connect to port N"
11442 #~ msgstr "|N|se connecter au port N"
11444 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11445 #~ msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
11447 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11448 #~ msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
11450 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11451 #~ msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11453 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11454 #~ msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
11456 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11457 #~ msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
11459 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11460 #~ msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
11462 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11463 #~ msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
11466 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11467 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11468 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11470 #~ "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11471 #~ "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
11472 #~ "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
11474 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11475 #~ msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
11477 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11478 #~ msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
11480 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11481 #~ msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
11483 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11484 #~ msgstr " attribut « %s » disponible\n"
11486 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11487 #~ msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
11489 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11490 #~ msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
11492 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11493 #~ msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
11495 #~ msgid " user '%s'\n"
11496 #~ msgstr " utilisateur « %s »\n"
11498 #~ msgid " pass '%s'\n"
11499 #~ msgstr " mot de passe « %s »\n"
11501 #~ msgid " host '%s'\n"
11502 #~ msgstr " hôte « %s »\n"
11504 #~ msgid " port %d\n"
11505 #~ msgstr " port %d\n"
11507 #~ msgid " DN '%s'\n"
11508 #~ msgstr " DN « %s »\n"
11510 #~ msgid " filter '%s'\n"
11511 #~ msgstr " filtre « %s »\n"
11513 #~ msgid " attr '%s'\n"
11514 #~ msgstr " attribut « %s »\n"
11516 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11517 #~ msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
11519 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11520 #~ msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
11522 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11523 #~ msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
11525 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11526 #~ msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
11528 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11529 #~ msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
11531 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11532 #~ msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
11534 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11535 #~ msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
11537 #~ msgid "ldapserver missing"
11538 #~ msgstr "ldapserver manquant"
11540 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11542 #~ "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
11553 #~ msgid "decryption modus"
11554 #~ msgstr "mode déchiffrement"
11556 #~ msgid "encryption modus"
11557 #~ msgstr "mode chiffrement"
11559 #~ msgid "tool class (confucius)"
11560 #~ msgstr "classe d'outils (confucius)"
11562 #~ msgid "program filename"
11563 #~ msgstr "nom de fichier du programme"
11565 #~ msgid "secret key file (required)"
11566 #~ msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
11568 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11569 #~ msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
11571 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11572 #~ msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
11575 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11576 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11577 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11579 #~ "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
11580 #~ "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
11581 #~ "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
11583 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11584 #~ msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
11586 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11587 #~ msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
11589 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11590 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
11592 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11593 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
11595 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11596 #~ msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
11598 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11599 #~ msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
11601 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11602 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11604 #~ msgid "no --program option provided\n"
11605 #~ msgstr "aucune option --program fournie\n"
11607 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11608 #~ msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
11610 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11611 #~ msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
11613 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11614 #~ msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
11616 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11617 #~ msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
11619 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11620 #~ msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
11622 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11623 #~ msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
11625 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11626 #~ msgstr "échec d'execv : %s\n"
11628 #~ msgid "select failed: %s\n"
11629 #~ msgstr "échec de select : %s\n"
11631 #~ msgid "read failed: %s\n"
11632 #~ msgstr "échec de lecture : %s\n"
11634 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11635 #~ msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
11637 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11638 #~ msgstr "échec de waitpid : %s\n"
11640 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11641 #~ msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
11643 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11644 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
11646 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11647 #~ msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
11649 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11650 #~ msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
11652 #~ msgid "no class provided\n"
11653 #~ msgstr "aucune classe fournie\n"
11655 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11656 #~ msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
11658 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11659 #~ msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
11662 #~| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
11664 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11665 #~ msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
11668 #~ msgstr "masculin"
11671 #~ msgstr "féminin"
11673 #~ msgid "unspecified"
11674 #~ msgstr "non indiqué"
11676 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11677 #~ msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
11679 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11680 #~ msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
11683 #~| msgid "error creating temporary file: %s\n"
11684 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11685 #~ msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
11688 #~| msgid "error sending data: %s\n"
11689 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11690 #~ msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
11693 #~| msgid "error writing key: %s\n"
11694 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11695 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
11698 #~| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
11699 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11700 #~ msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
11703 #~| msgid "print message digests"
11704 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11705 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11706 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11707 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11710 #~| msgid "print message digests"
11711 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11712 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11713 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11714 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11717 #~| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
11718 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11719 #~ msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
11721 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11722 #~ msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
11724 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11725 #~ msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
11727 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11728 #~ msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
11731 #~| msgid "error closing %s: %s\n"
11732 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11733 #~ msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11736 #~| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
11737 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11738 #~ msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
11740 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11741 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
11743 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11744 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
11746 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11747 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
11749 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
11750 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11751 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11753 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11754 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
11756 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11758 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
11760 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11762 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
11764 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11766 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
11768 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11769 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
11771 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11772 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
11774 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11775 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
11777 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11779 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
11780 #~ "%d caractères).\n"
11782 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11783 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
11785 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11786 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
11788 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11790 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
11793 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11794 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11795 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
11797 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11798 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
11800 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11802 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
11803 #~ "restantes : %d]"
11805 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11807 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
11809 #~ msgid "--store [filename]"
11810 #~ msgstr "--store [fichier]"
11812 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11813 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
11815 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11816 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
11818 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11819 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
11821 #~ msgid "--sign [filename]"
11822 #~ msgstr "--sign [fichier]"
11824 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11825 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
11827 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11828 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
11830 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11831 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
11833 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11834 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
11836 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11837 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
11839 #~ msgid "--sign-key user-id"
11840 #~ msgstr "--sign-key identité"
11842 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11843 #~ msgstr "--lsign-key identité"
11845 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11846 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
11848 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11849 #~ msgstr "--passwd <identité>"
11851 #~ msgid "[filename]"
11852 #~ msgstr "[fichier]"
11854 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11855 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
11858 #~| msgid "Available keys:\n"
11859 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11860 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
11863 #~| msgid "print message digests"
11864 #~ msgid "%ld message signed"
11865 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11866 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11867 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11869 #~ msgid "GPG Agent"
11870 #~ msgstr "Agent GPG"
11872 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11873 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
11875 #~ msgid "canceled by user\n"
11876 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
11878 #~ msgid "problem with the agent\n"
11879 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
11882 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11883 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11884 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
11887 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11888 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11889 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11891 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11892 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
11895 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11896 #~ "certificate:\n"
11898 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11899 #~ "created %s%s.\n"
11901 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
11903 #~ "certificat OpenPGP :\n"
11904 #~ "« %2$.*1$s »\n"
11905 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
11906 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
11909 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11910 #~ "user: \"%s\"\n"
11912 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
11913 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
11915 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11916 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
11918 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11919 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
11921 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11922 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
11924 #~ msgid "run as windows service (background)"
11925 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
11927 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11929 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
11931 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11932 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
11935 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11936 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11937 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11938 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11939 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11941 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11942 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
11945 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11946 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11947 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
11949 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11950 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
11952 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11953 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
11955 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11956 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
11958 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11959 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
11962 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11965 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
11969 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11970 #~ "encryption key."
11972 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
11973 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
11975 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11977 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
11983 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11984 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11985 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11988 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
11989 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
11990 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
11993 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11994 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
11997 #~| msgid "1 bad signature\n"
11998 #~ msgid "1 good signature\n"
11999 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
12001 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
12002 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
12004 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
12005 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
12007 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
12008 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
12010 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
12012 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
12015 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
12018 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
12019 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
12021 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
12023 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
12024 #~ " modèle de confiance %s\n"
12026 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
12027 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
12030 #~| msgid "can't open the keyring"
12031 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
12032 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
12035 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
12036 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
12037 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
12040 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
12041 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
12042 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
12044 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
12045 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
12047 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
12048 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
12050 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
12052 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
12053 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
12055 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
12056 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
12058 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
12059 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
12061 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
12063 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
12065 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
12067 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
12069 #~ msgid "Directory Manager"
12070 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
12072 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
12074 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
12077 #~ msgid "Passphrase"
12078 #~ msgstr "Phrase secrète"
12080 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
12082 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
12084 #~ "serveurs de clefs"
12086 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
12087 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
12089 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
12091 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
12092 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
12094 #~ msgid "name of socket too long\n"
12095 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
12097 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
12098 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
12100 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12101 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
12103 #~ msgid "use a standard location for the socket"
12104 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
12106 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
12107 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
12109 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
12110 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
12112 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
12114 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
12116 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
12117 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
12120 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
12121 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
12122 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
12125 #~| msgid "directory '%s' created\n"
12126 #~ msgid "directory `%s' created\n"
12127 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
12130 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
12131 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
12132 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
12135 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
12136 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
12137 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
12140 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
12141 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
12142 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
12145 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
12147 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
12148 #~ "en mode --pgp2\n"
12151 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
12153 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
12154 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
12157 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
12159 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
12162 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
12163 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12166 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
12168 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
12171 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
12173 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
12177 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
12180 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
12183 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
12184 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
12187 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12189 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
12190 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12193 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12195 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
12196 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
12198 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12199 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
12201 #~ msgid "usage: gpg [options] "
12202 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
12204 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
12205 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
12208 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
12209 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
12210 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
12213 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
12214 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
12215 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
12217 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
12218 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
12220 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
12221 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
12223 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
12224 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
12226 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
12227 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
12229 #~ msgid "host not found"
12230 #~ msgstr "hôte introuvable"
12232 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
12233 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
12235 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
12236 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
12238 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12239 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
12241 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12242 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
12244 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
12245 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
12247 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
12248 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
12250 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12251 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
12253 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
12254 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
12256 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12257 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
12259 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
12260 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
12262 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
12263 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
12265 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
12266 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
12268 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
12269 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
12271 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
12272 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
12274 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
12275 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
12277 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
12278 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
12280 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
12281 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
12283 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
12284 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
12286 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
12288 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
12290 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
12291 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
12293 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
12294 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
12296 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
12297 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
12299 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
12300 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
12302 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
12304 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
12307 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
12309 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
12311 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
12313 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
12315 #~ msgid "This key is not protected.\n"
12316 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
12318 #~ msgid "Key is protected.\n"
12319 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
12321 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
12322 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
12325 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
12328 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
12332 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
12335 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
12339 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
12340 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
12342 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12343 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
12345 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12346 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
12348 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
12349 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
12351 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
12352 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
12354 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12356 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
12358 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12360 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
12361 #~ "confidentielles.\n"
12363 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12364 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
12366 #~ msgid "%s is the new one\n"
12367 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
12369 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12370 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
12372 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12373 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
12375 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12376 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
12378 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12379 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
12381 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12382 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
12384 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12386 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
12387 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
12389 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12390 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
12392 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12394 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
12395 #~ "cette compilation\n"
12397 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
12398 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
12400 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
12402 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
12403 #~ "de clefs « %s »\n"
12405 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12406 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
12408 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12409 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
12411 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12412 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
12414 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12415 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
12417 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12418 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
12420 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12421 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
12423 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12424 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
12426 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12427 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
12429 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12430 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
12432 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12433 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
12435 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12436 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
12438 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12439 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
12441 #~ msgid "%s ...\n"
12444 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12446 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
12449 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12451 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
12452 #~ "la clef secrète\n"
12454 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12455 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
12457 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12458 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
12460 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12461 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
12463 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12464 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
12466 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12467 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
12469 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12470 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
12472 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12473 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
12475 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
12476 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
12478 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
12479 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
12481 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12482 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
12484 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
12485 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
12487 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12488 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
12490 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
12491 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
12493 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
12494 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
12496 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12498 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
12501 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12502 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12504 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12507 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
12509 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
12511 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
12515 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12516 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12517 #~ "of the entropy.\n"
12519 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
12520 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
12521 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
12525 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12526 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12529 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
12531 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
12532 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
12534 #~ msgid "card reader not available\n"
12535 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
12537 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12539 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
12542 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12543 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
12545 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12546 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
12548 #~ msgid "Enter New PIN: "
12549 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
12551 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12552 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
12554 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12555 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
12557 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12559 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
12560 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
12562 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12563 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
12566 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12567 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12569 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12571 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
12572 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
12573 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
12574 #~ "des certificats (créé implicitement)."
12577 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12578 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12579 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12580 #~ "ultimately trusted\n"
12582 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
12583 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
12584 #~ "généralement\n"
12585 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
12586 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
12588 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12590 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
12594 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12596 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
12599 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12601 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12602 #~ "for signatures.\n"
12604 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12606 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12608 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12610 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
12612 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
12613 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
12615 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
12617 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
12619 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
12622 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12623 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12624 #~ "Please consult your security expert first."
12626 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
12627 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
12628 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
12630 #~ msgid "Enter the size of the key"
12631 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
12633 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12634 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
12637 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12638 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12639 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12640 #~ "the given value as an interval."
12642 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
12643 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
12645 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
12649 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12650 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
12652 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12654 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
12655 #~ "sérieusement recommandée"
12657 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12658 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
12661 #~ "N to change the name.\n"
12662 #~ "C to change the comment.\n"
12663 #~ "E to change the email address.\n"
12664 #~ "O to continue with key generation.\n"
12665 #~ "Q to to quit the key generation."
12667 #~ "N pour modifier le nom.\n"
12668 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
12669 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
12670 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
12671 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
12674 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12675 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
12678 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12679 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12680 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12682 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12686 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12688 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12690 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12693 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12695 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12697 #~ " key against a photo ID.\n"
12699 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12701 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12703 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12705 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12707 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12709 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12712 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12714 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12716 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12718 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12720 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
12721 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
12722 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
12724 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
12726 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
12727 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
12728 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
12730 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12731 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
12733 #~ " avec la photo d'identité.\n"
12735 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12736 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
12737 #~ "propriétaire\n"
12738 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
12740 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
12741 #~ "vérification\n"
12742 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
12744 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
12746 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
12748 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
12750 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
12752 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12753 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
12756 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12757 #~ "All certificates are then also lost!"
12759 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
12760 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
12762 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12763 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
12766 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12767 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12768 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12770 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
12771 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
12773 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
12775 #~ "par cette clef."
12778 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12779 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12780 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12781 #~ "a trust connection through another already certified key."
12783 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
12784 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
12785 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
12786 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
12789 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12792 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
12796 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12797 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12798 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12799 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12800 #~ "a second one is available."
12802 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
12803 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
12805 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
12807 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
12810 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12811 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12812 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12814 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
12815 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
12816 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
12819 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12821 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
12822 #~ "tapé correctement."
12824 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12825 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
12827 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12828 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
12831 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12832 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12834 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
12836 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
12839 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12840 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12841 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12842 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12843 #~ " got access to your secret key.\n"
12844 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12845 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12846 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12847 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12848 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12849 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12850 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12852 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
12854 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
12855 #~ " « La clef a été compromise »\n"
12856 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
12857 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
12858 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
12859 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
12861 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
12862 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
12863 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
12864 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
12866 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
12869 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12870 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12871 #~ "An empty line ends the text.\n"
12873 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
12875 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
12877 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
12879 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12880 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
12882 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
12883 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
12885 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12886 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
12888 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12889 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
12891 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12892 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
12894 #~ msgid "no photo viewer set\n"
12895 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
12897 #~ msgid "general error"
12898 #~ msgstr "erreur générale"
12900 #~ msgid "unknown packet type"
12901 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
12903 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12904 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
12906 #~ msgid "bad public key"
12907 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
12909 #~ msgid "bad secret key"
12910 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
12912 #~ msgid "bad signature"
12913 #~ msgstr "mauvaise signature"
12915 #~ msgid "checksum error"
12916 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
12918 #~ msgid "invalid packet"
12919 #~ msgstr "paquet incorrect"
12921 #~ msgid "no such user id"
12922 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
12924 #~ msgid "wrong secret key used"
12925 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
12927 #~ msgid "file write error"
12928 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
12930 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12931 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
12933 #~ msgid "file open error"
12934 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
12936 #~ msgid "file create error"
12937 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
12939 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12940 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
12942 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12943 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
12945 #~ msgid "unknown signature class"
12946 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
12948 #~ msgid "trust database error"
12949 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
12952 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
12954 #~ msgid "resource limit"
12955 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
12957 #~ msgid "invalid keyring"
12958 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
12960 #~ msgid "malformed user id"
12961 #~ msgstr "identité mal définie"
12963 #~ msgid "file close error"
12964 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
12966 #~ msgid "file rename error"
12967 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
12969 #~ msgid "file delete error"
12970 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
12972 #~ msgid "timestamp conflict"
12973 #~ msgstr "conflit de date"
12975 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12976 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
12978 #~ msgid "file exists"
12979 #~ msgstr "le fichier existe"
12981 #~ msgid "weak key"
12982 #~ msgstr "clef faible"
12985 #~ msgstr "mauvais URI"
12987 #~ msgid "not processed"
12988 #~ msgstr "non traité"
12990 #~ msgid "unusable public key"
12991 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
12993 #~ msgid "unusable secret key"
12994 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
12996 #~ msgid "keyserver error"
12997 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
13000 #~ msgstr "pas de carte"
13003 #~ msgstr "pas de données"
13006 #~ msgstr "Erreur : "
13008 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
13009 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
13011 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
13012 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
13014 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
13016 #~ "de plus amples renseignements\n"
13018 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
13020 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
13023 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
13024 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"