Imported Upstream version 2.1.5
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 #, fuzzy
36 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39
40 #, fuzzy
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
47
48 #, fuzzy
49 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
52
53 #, fuzzy
54 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
55 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
56 msgstr ""
57 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "phrase de passe incorrecte"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "Qualité :"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr ""
80 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
81 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
82
83 msgid ""
84 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "session"
86 msgstr ""
87 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
88 "pendant cette session"
89
90 msgid ""
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "this session"
93 msgstr ""
94 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
95 "pendant cette session"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Répéter :"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "Code personnel trop long"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Phrase secrète trop longue"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Code personnel trop court"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Mauvais code personnel"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
127
128 msgid "Passphrase"
129 msgstr "Phrase secrète"
130
131 #, c-format
132 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
133 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
134
135 #, c-format
136 msgid "can't create '%s': %s\n"
137 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't open '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
145 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
153 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no suitable card key found: %s\n"
157 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
161 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
170 "allow this?"
171 msgstr ""
172 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
173 "l'autoriser ?"
174
175 msgid "Allow"
176 msgstr "Autoriser"
177
178 msgid "Deny"
179 msgstr "Refuser"
180
181 #, c-format
182 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
183 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
184
185 msgid "Please re-enter this passphrase"
186 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
191 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
192 msgstr ""
193 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
194 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "Code personnel d'administration"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "CDP"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "Code de réinitialisation"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Répétez ce code personnel"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
240
241 #, c-format
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
244
245 #, c-format
246 msgid "error creating temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
252
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
255
256 msgid "Take this one anyway"
257 msgstr "La prendre quand même"
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
262 msgstr ""
263 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
264 "autorisée."
265
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
269 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
270 msgstr ""
271 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
272 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
273
274 msgid "Yes, protection is not needed"
275 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
276
277 #, c-format
278 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
279 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
280 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
281 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 msgid_plural ""
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] ""
288 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
289 "spécial."
290 msgstr[1] ""
291 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
292 "spéciaux."
293
294 #, c-format
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
296 msgstr ""
297 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
298 "certain schéma."
299
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
302
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Options :\n"
315 " "
316
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
319
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "bavard"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "sortie de commandes à la sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "sortie de commandes à la csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "ne pas détacher de la console"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
346
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
352
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
355
356 #, fuzzy
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
360
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
363
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
366
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
369
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
372
373 #, fuzzy
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
377
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
380
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
383
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgstr ""
386
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 msgstr ""
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "activer la prise en charge de putty"
395
396 # @EMAIL@ is currently an URL
397 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
398 #. reporting address.  This is so that we can change the
399 #. reporting address without breaking the translations.
400 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
401 msgstr ""
402 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
403 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
404
405 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
406 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
407
408 msgid ""
409 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
410 "Secret key management for @GNUPG@\n"
411 msgstr ""
412 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
413 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
417 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
421 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
425 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "option file '%s': %s\n"
429 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "reading options from '%s'\n"
433 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
437 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't create socket: %s\n"
441 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "socket name '%s' is too long\n"
445 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
446
447 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
448 msgstr ""
449 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
450 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
451
452 msgid "error getting nonce for the socket\n"
453 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
457 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "listen() failed: %s\n"
461 msgstr "échec de listen() : %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "listening on socket '%s'\n"
465 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
469 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "directory '%s' created\n"
473 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
477 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
481 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
485 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
489 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
493 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
505 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "%s %s stopped\n"
509 msgstr "%s %s arrêté\n"
510
511 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
512 msgstr ""
513 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
514
515 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
516 msgstr ""
517 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
521 "Password cache maintenance\n"
522 msgstr ""
523 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
525
526 msgid ""
527 "@Commands:\n"
528 " "
529 msgstr ""
530 "@Commandes :\n"
531 " "
532
533 msgid ""
534 "@\n"
535 "Options:\n"
536 " "
537 msgstr ""
538 "@\n"
539 "Options :\n"
540 " "
541
542 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
543 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
544
545 msgid ""
546 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
547 "Secret key maintenance tool\n"
548 msgstr ""
549 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
550 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
551
552 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
553 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
554
555 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
556 msgstr ""
557 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
558
559 msgid ""
560 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
561 "system."
562 msgstr ""
563 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
564 "système GnuPG."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
568 "needed to complete this operation."
569 msgstr ""
570 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
571 "nécessaires pour terminer cette opération."
572
573 msgid "Passphrase:"
574 msgstr "Phrase secrète :"
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 msgid "Delete key"
682 msgstr "Supprimer la clef"
683
684 msgid ""
685 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
686 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
687 msgstr ""
688 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
689 "SSH.\n"
690 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
691 "distantes."
692
693 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
694 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
698 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 msgstr ""
703 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
704
705 msgid "secret key parts are not available\n"
706 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
710 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr ""
719 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error creating a pipe: %s\n"
723 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
727 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error forking process: %s\n"
731 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
735 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
739 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
743 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error running '%s': terminated\n"
747 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
751 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
756
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
759
760 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
761 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
762
763 msgid "canceled by user\n"
764 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
765
766 msgid "problem with the agent\n"
767 msgstr "problème avec l'agent\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "yes"
783 msgstr "oui"
784
785 msgid "yY"
786 msgstr "oO"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "no"
790 msgstr "non"
791
792 msgid "nN"
793 msgstr "nN"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "quit"
797 msgstr "quitter"
798
799 msgid "qQ"
800 msgstr "qQ"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "okay|okay"
804 msgstr "ok|ok"
805
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 msgid "cancel|cancel"
808 msgstr "annuler|annuler"
809
810 msgid "oO"
811 msgstr "oO"
812
813 msgid "cC"
814 msgstr "aA"
815
816 #, c-format
817 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
818 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
819
820 #, c-format
821 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
822 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
831 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
832
833 msgid "connection to agent established\n"
834 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
835
836 #, fuzzy
837 #| msgid "connection to agent established\n"
838 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
839 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
843 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
847 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
848
849 msgid "connection to the dirmngr established\n"
850 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
851
852 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
853 #. verbatim.  It will not be printed.
854 msgid "|audit-log-result|Good"
855 msgstr "|audit-log-result|Bon"
856
857 msgid "|audit-log-result|Bad"
858 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not supported"
861 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
862
863 msgid "|audit-log-result|No certificate"
864 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
867 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
868
869 msgid "|audit-log-result|Error"
870 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not used"
873 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
874
875 msgid "|audit-log-result|Okay"
876 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
877
878 msgid "|audit-log-result|Skipped"
879 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
880
881 msgid "|audit-log-result|Some"
882 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
883
884 msgid "Certificate chain available"
885 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
886
887 msgid "root certificate missing"
888 msgstr "certificat racine manquant"
889
890 msgid "Data encryption succeeded"
891 msgstr "Chiffrement des données réussi"
892
893 msgid "Data available"
894 msgstr "Données disponibles"
895
896 msgid "Session key created"
897 msgstr "Clef de session créée"
898
899 #, c-format
900 msgid "algorithm: %s"
901 msgstr "algorithme : %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "unsupported algorithm: %s"
905 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
906
907 msgid "seems to be not encrypted"
908 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
909
910 msgid "Number of recipients"
911 msgstr "Nombre de destinataires"
912
913 #, c-format
914 msgid "Recipient %d"
915 msgstr "Destinataire %d"
916
917 msgid "Data signing succeeded"
918 msgstr "Signature des données réussie"
919
920 #, c-format
921 msgid "data hash algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signer %d"
926 msgstr "Signataire %d"
927
928 #, c-format
929 msgid "attr hash algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
931
932 msgid "Data decryption succeeded"
933 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
934
935 msgid "Encryption algorithm supported"
936 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
937
938 msgid "Data verification succeeded"
939 msgstr "Vérification des données réussie"
940
941 msgid "Signature available"
942 msgstr "Signature disponible"
943
944 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgstr "Analyse des données réussie"
946
947 #, c-format
948 msgid "bad data hash algorithm: %s"
949 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
950
951 #, c-format
952 msgid "Signature %d"
953 msgstr "Signature %d"
954
955 msgid "Certificate chain valid"
956 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
957
958 msgid "Root certificate trustworthy"
959 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
960
961 msgid "no CRL found for certificate"
962 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
963
964 msgid "the available CRL is too old"
965 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
966
967 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
968 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
969
970 msgid "Included certificates"
971 msgstr "Certificats inclus"
972
973 msgid "No audit log entries."
974 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
975
976 msgid "Unknown operation"
977 msgstr "Opération inconnue"
978
979 msgid "Gpg-Agent usable"
980 msgstr "gpg-agent utilisable"
981
982 msgid "Dirmngr usable"
983 msgstr "Dirmngr utilisable"
984
985 #, c-format
986 msgid "No help available for '%s'."
987 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
988
989 msgid "ignoring garbage line"
990 msgstr "ligne inutile ignorée"
991
992 msgid "[none]"
993 msgstr "[aucun]"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "argument inattendu"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "erreur de lecture"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "mot-clef trop long"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "argument manquant"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "argument incorrect"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "commande incorrecte"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "hors limite"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "option incorrecte"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "hors limite\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1055 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1059 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1063 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1067 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1071 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1075 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1079 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1083 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1084
1085 msgid "(deadlock?) "
1086 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1090 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "waiting for lock %s...\n"
1094 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "armure : %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "en-tête d'armure : "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "armure inattendue : "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "CRC mal défini\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1155 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1162 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1163
1164 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1165 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1166
1167 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1168 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1169
1170 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1171 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1172
1173 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1174 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1175
1176 msgid "not human readable"
1177 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1188 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1192 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1193
1194 msgid "can't do this in batch mode\n"
1195 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1196
1197 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1198 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1199
1200 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1201 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1202
1203 msgid "Your selection? "
1204 msgstr "Quel est votre choix ? "
1205
1206 msgid "[not set]"
1207 msgstr "[non positionné]"
1208
1209 msgid "male"
1210 msgstr "masculin"
1211
1212 msgid "female"
1213 msgstr "féminin"
1214
1215 msgid "unspecified"
1216 msgstr "non indiqué"
1217
1218 msgid "not forced"
1219 msgstr "non forcé"
1220
1221 msgid "forced"
1222 msgstr "forcé"
1223
1224 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1225 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1226
1227 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1228 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1229
1230 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1231 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1232
1233 msgid "Cardholder's surname: "
1234 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1235
1236 msgid "Cardholder's given name: "
1237 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1241 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1242
1243 msgid "URL to retrieve public key: "
1244 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1252 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error reading '%s': %s\n"
1256 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "error writing '%s': %s\n"
1260 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1261
1262 msgid "Login data (account name): "
1263 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr ""
1268 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1269 "%d caractères).\n"
1270
1271 msgid "Private DO data: "
1272 msgstr "Données DO privées : "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1277
1278 msgid "Language preferences: "
1279 msgstr "Préférences de langue : "
1280
1281 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1282 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1283
1284 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1285 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1286
1287 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1288 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1289
1290 msgid "Error: invalid response.\n"
1291 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1292
1293 msgid "CA fingerprint: "
1294 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1295
1296 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1297 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "key operation not possible: %s\n"
1301 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1302
1303 msgid "not an OpenPGP card"
1304 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error getting current key info: %s\n"
1308 msgstr ""
1309 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1310 "dans la clef : %s\n"
1311
1312 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1313 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1314
1315 msgid ""
1316 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1317 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1318 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1321 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1322 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1326 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1330 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1334 msgstr ""
1335 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "rounded up to %u bits\n"
1339 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1343 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1347 msgstr ""
1348 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1352 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1353
1354 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1355 msgstr ""
1356 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1371 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1372 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "Choix incorrect.\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1408 msgid "Continue? (y/N) "
1409 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1410
1411 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid "quit this menu"
1415 msgstr "quitter ce menu"
1416
1417 msgid "show admin commands"
1418 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1419
1420 msgid "show this help"
1421 msgstr "afficher cette aide"
1422
1423 msgid "list all available data"
1424 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1425
1426 msgid "change card holder's name"
1427 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1428
1429 msgid "change URL to retrieve key"
1430 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1431
1432 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1433 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1434
1435 msgid "change the login name"
1436 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1437
1438 msgid "change the language preferences"
1439 msgstr "modifier les préférences de langue"
1440
1441 msgid "change card holder's sex"
1442 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1443
1444 msgid "change a CA fingerprint"
1445 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1446
1447 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1448 msgstr ""
1449 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1450 "signatures"
1451
1452 msgid "generate new keys"
1453 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1454
1455 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1456 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1457
1458 msgid "verify the PIN and list all data"
1459 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1460
1461 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1462 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1463
1464 msgid "destroy all keys and data"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "gpg/card> "
1468 msgstr "gpg/carte> "
1469
1470 msgid "Admin-only command\n"
1471 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1472
1473 msgid "Admin commands are allowed\n"
1474 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1475
1476 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1477 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1478
1479 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1480 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1481
1482 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1483 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "can't open '%s'\n"
1487 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1491 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1495 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1496
1497 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1498 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1499
1500 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1501 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1502
1503 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1504 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1505
1506 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1507 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1511 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1512
1513 msgid "key"
1514 msgstr "clef"
1515
1516 msgid "subkey"
1517 msgstr "sous-clef"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1521 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1522
1523 msgid "ownertrust information cleared\n"
1524 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1528 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1529
1530 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1531 msgstr ""
1532 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1536 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1537
1538 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1539 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "using cipher %s\n"
1543 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "'%s' already compressed\n"
1547 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1551 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "reading from '%s'\n"
1555 msgstr "lecture de « %s »\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1560 msgstr ""
1561 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1562 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1567 "preferences\n"
1568 msgstr ""
1569 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1570 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1576 "avec les préférences du destinataire\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1580 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "%s encrypted data\n"
1588 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1592 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1593
1594 msgid ""
1595 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1596 msgstr ""
1597 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1598 "            chiffrement symétrique.\n"
1599
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1602
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1608 msgstr ""
1609 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1610 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1611
1612 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1613 msgstr ""
1614 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1615 "programmes externes\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1628
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1631
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr ""
1642 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1643 "            (%s) « %s » : %s\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1647 msgstr ""
1648 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1649 "            %s\n"
1650
1651 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1652 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1653
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1656
1657 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1658 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1659
1660 msgid "remove unusable parts from key during export"
1661 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1662
1663 msgid "remove as much as possible from key during export"
1664 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1665
1666 msgid "export keys in an S-expression based format"
1667 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1668
1669 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1670 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1674 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1678 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1679
1680 msgid " - skipped"
1681 msgstr " — ignoré"
1682
1683 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1684 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1685
1686 msgid "[User ID not found]"
1687 msgstr "[identité introuvable]"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1691 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1695 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1696
1697 msgid "No fingerprint"
1698 msgstr "Aucune empreinte"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1702 msgstr ""
1703 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1704 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1708 msgstr ""
1709 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1710 "principale %s\n"
1711
1712 msgid "make a signature"
1713 msgstr "faire une signature"
1714
1715 msgid "make a clear text signature"
1716 msgstr "faire une signature en texte clair"
1717
1718 msgid "make a detached signature"
1719 msgstr "faire une signature détachée"
1720
1721 msgid "encrypt data"
1722 msgstr "chiffrer les données"
1723
1724 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1725 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1726
1727 msgid "decrypt data (default)"
1728 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1729
1730 msgid "verify a signature"
1731 msgstr "vérifier une signature"
1732
1733 msgid "list keys"
1734 msgstr "afficher les clefs"
1735
1736 msgid "list keys and signatures"
1737 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1738
1739 msgid "list and check key signatures"
1740 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1741
1742 msgid "list keys and fingerprints"
1743 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1744
1745 msgid "list secret keys"
1746 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1747
1748 msgid "generate a new key pair"
1749 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1750
1751 msgid "quickly generate a new key pair"
1752 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1756 msgid "quickly add a new user-id"
1757 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1758
1759 msgid "full featured key pair generation"
1760 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1761
1762 msgid "generate a revocation certificate"
1763 msgstr "générer un certificat de révocation"
1764
1765 msgid "remove keys from the public keyring"
1766 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1767
1768 msgid "remove keys from the secret keyring"
1769 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1770
1771 msgid "quickly sign a key"
1772 msgstr "signer rapidement une clef"
1773
1774 msgid "quickly sign a key locally"
1775 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1776
1777 msgid "sign a key"
1778 msgstr "signer une clef"
1779
1780 msgid "sign a key locally"
1781 msgstr "signer une clef localement"
1782
1783 msgid "sign or edit a key"
1784 msgstr "signer ou éditer une clef"
1785
1786 msgid "change a passphrase"
1787 msgstr "modifier une phrase secrète"
1788
1789 msgid "export keys"
1790 msgstr "exporter les clefs"
1791
1792 msgid "export keys to a key server"
1793 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1794
1795 msgid "import keys from a key server"
1796 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1797
1798 msgid "search for keys on a key server"
1799 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1800
1801 msgid "update all keys from a keyserver"
1802 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1803
1804 msgid "import/merge keys"
1805 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1806
1807 msgid "print the card status"
1808 msgstr "afficher l'état de la carte"
1809
1810 msgid "change data on a card"
1811 msgstr "modifier les données d'une carte"
1812
1813 msgid "change a card's PIN"
1814 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1815
1816 msgid "update the trust database"
1817 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1818
1819 msgid "print message digests"
1820 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1821
1822 msgid "run in server mode"
1823 msgstr "exécuter en mode serveur"
1824
1825 msgid "create ascii armored output"
1826 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1827
1828 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1829 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1830 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1831
1832 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1833 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1834
1835 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1836 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1837
1838 msgid "use canonical text mode"
1839 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1840
1841 msgid "|FILE|write output to FILE"
1842 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1843
1844 msgid "do not make any changes"
1845 msgstr "ne rien modifier"
1846
1847 msgid "prompt before overwriting"
1848 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1849
1850 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1851 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1852
1853 msgid ""
1854 "@\n"
1855 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1856 msgstr ""
1857 "@\n"
1858 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1859 "et options)\n"
1860
1861 msgid ""
1862 "@\n"
1863 "Examples:\n"
1864 "\n"
1865 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1866 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1867 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1868 " --list-keys [names]        show keys\n"
1869 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1870 msgstr ""
1871 "@\n"
1872 "Exemples :\n"
1873 "\n"
1874 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1875 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1876 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1877 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1878 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1879
1880 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1881 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1882
1883 msgid ""
1884 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1885 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1886 "Default operation depends on the input data\n"
1887 msgstr ""
1888 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1889 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1890 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1891
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Supported algorithms:\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Algorithmes pris en charge :\n"
1898
1899 msgid "Pubkey: "
1900 msgstr "Clef publique : "
1901
1902 msgid "Cipher: "
1903 msgstr "Chiffrement : "
1904
1905 msgid "Hash: "
1906 msgstr "Hachage : "
1907
1908 msgid "Compression: "
1909 msgstr "Compression : "
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1913 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1914
1915 msgid "conflicting commands\n"
1916 msgstr "commandes en conflit\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1920 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1924 msgstr ""
1925 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1926 "            n'est pas sûr\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1930 msgstr ""
1931 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1932 "            n'est pas sûr\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1936 msgstr ""
1937 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1938 "            n'est pas sûr\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1942 msgstr ""
1943 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1944 "            ne sont pas sûrs\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1948 msgstr ""
1949 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1950 "            ne sont pas sûrs\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1954 msgstr ""
1955 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1956 "            ne sont pas sûrs\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1960 msgstr ""
1961 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1962 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1969 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1973 msgstr ""
1974 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1975 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr ""
1980 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1981 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr ""
1987 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1988 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1994 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1998 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1999
2000 msgid "display photo IDs during key listings"
2001 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2002
2003 msgid "show key usage information during key listings"
2004 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2005
2006 msgid "show policy URLs during signature listings"
2007 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2008
2009 msgid "show all notations during signature listings"
2010 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2011
2012 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2013 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2014
2015 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2016 msgstr ""
2017 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2018
2019 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2020 msgstr ""
2021 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2022
2023 msgid "show user ID validity during key listings"
2024 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2025
2026 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2027 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2028
2029 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2030 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2031
2032 msgid "show the keyring name in key listings"
2033 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2034
2035 msgid "show expiration dates during signature listings"
2036 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2040 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2044 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2048 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2052 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2056 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2060 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2061
2062 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2063 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2067 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2068
2069 msgid "invalid keyserver options\n"
2070 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2074 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2075
2076 msgid "invalid import options\n"
2077 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2081 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2082
2083 msgid "invalid export options\n"
2084 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2088 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2089
2090 msgid "invalid list options\n"
2091 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2092
2093 msgid "display photo IDs during signature verification"
2094 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2095
2096 msgid "show policy URLs during signature verification"
2097 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2098
2099 msgid "show all notations during signature verification"
2100 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2101
2102 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2103 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2104
2105 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2106 msgstr ""
2107 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2108
2109 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2110 msgstr ""
2111 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2112
2113 msgid "show user ID validity during signature verification"
2114 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2115
2116 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2117 msgstr ""
2118 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2119
2120 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2121 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2122
2123 msgid "validate signatures with PKA data"
2124 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2125
2126 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2127 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2131 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2132
2133 msgid "invalid verify options\n"
2134 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2138 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2142 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2143
2144 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2145 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2146
2147 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2148 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2152 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2156 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2160 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2161
2162 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2163 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2167 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2168
2169 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2170 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2171
2172 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2173 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2174
2175 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2177
2178 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2179 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2180
2181 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2182 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2183
2184 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2185 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2186
2187 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2188 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2189
2190 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2191 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2192
2193 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2194 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2195
2196 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2197 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2198
2199 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2200 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2201
2202 msgid "invalid default preferences\n"
2203 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2204
2205 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2206 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2207
2208 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2209 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2210
2211 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2212 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2216 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2220 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2224 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2228 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2232 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2233
2234 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2235 msgstr ""
2236 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2237 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2238
2239 msgid "--store [filename]"
2240 msgstr "--store [fichier]"
2241
2242 msgid "--symmetric [filename]"
2243 msgstr "--symmetric [fichier]"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2247 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2248
2249 msgid "--encrypt [filename]"
2250 msgstr "--encrypt [fichier]"
2251
2252 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2253 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2254
2255 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2256 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2260 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2261
2262 msgid "--sign [filename]"
2263 msgstr "--sign [fichier]"
2264
2265 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2267
2268 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2269 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2270
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2276 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2277
2278 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2279 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2280
2281 msgid "--clearsign [filename]"
2282 msgstr "--clearsign [fichier]"
2283
2284 msgid "--decrypt [filename]"
2285 msgstr "--decrypt [fichier]"
2286
2287 msgid "--sign-key user-id"
2288 msgstr "--sign-key identité"
2289
2290 msgid "--lsign-key user-id"
2291 msgstr "--lsign-key identité"
2292
2293 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2294 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2295
2296 msgid "--passwd <user-id>"
2297 msgstr "--passwd <identité>"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2301 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2305 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "key export failed: %s\n"
2309 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2313 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2317 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2321 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2325 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2329 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2330
2331 msgid "[filename]"
2332 msgstr "[fichier]"
2333
2334 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2335 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2336
2337 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2339
2340 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2341 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2342
2343 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2344 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2345
2346 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2347 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2348
2349 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2350 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2351
2352 msgid "|FD|write status info to this FD"
2353 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2354
2355 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2356 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2357
2358 msgid ""
2359 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2360 "Check signatures against known trusted keys\n"
2361 msgstr ""
2362 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2363 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2364
2365 msgid "No help available"
2366 msgstr "Pas d'aide disponible"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "No help available for '%s'"
2370 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2371
2372 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2373 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2374
2375 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2376 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2377
2378 #, fuzzy
2379 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2380 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2381 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2382
2383 msgid "do not update the trustdb after import"
2384 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2385
2386 msgid "only accept updates to existing keys"
2387 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2388
2389 msgid "remove unusable parts from key after import"
2390 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2391
2392 msgid "remove as much as possible from key after import"
2393 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "skipping block of type %d\n"
2397 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "%lu keys processed so far\n"
2401 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Total number processed: %lu\n"
2405 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2406
2407 #, fuzzy, c-format
2408 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2409 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2410 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2414 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2418 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "              imported: %lu"
2422 msgstr "                    importées : %lu"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "             unchanged: %lu\n"
2426 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2430 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2434 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "        new signatures: %lu\n"
2438 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2442 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2446 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2450 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2454 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "          not imported: %lu\n"
2458 msgstr "                non importées : %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2462 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2466 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2471 "algorithms on these user IDs:\n"
2472 msgstr ""
2473 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2474 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2478 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2482 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2486 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2487
2488 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2489 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2490
2491 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2492 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496 msgstr ""
2497 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2498 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no user ID\n"
2502 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: %s\n"
2506 msgstr "clef %s : %s\n"
2507
2508 msgid "rejected by import screener"
2509 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2513 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2517 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2521 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2522
2523 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2524 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2528 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2532 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2536 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "writing to '%s'\n"
2540 msgstr "écriture de « %s »\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2544 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2548 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2552 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2556 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2560 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2564 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2568 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2572 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2576 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2580 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2584 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2588 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2592 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2596 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2600 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2604 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: secret key imported\n"
2608 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2612 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2616 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "secret key %s: %s\n"
2620 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2621
2622 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2623 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2627 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2631 msgstr ""
2632 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2633 "          de révocation\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2637 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2641 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2645 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2649 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2657 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2661 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2665 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2669 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2673 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2677 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2681 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2685 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2689 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2693 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2697 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2701 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2705 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2709 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2713 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2717 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2721 msgstr ""
2722 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2723 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2729 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2733 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2737 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2741 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2745 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "keybox '%s' created\n"
2749 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "keyring '%s' created\n"
2753 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2757 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2761 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2762
2763 msgid "[revocation]"
2764 msgstr "[révocation]"
2765
2766 msgid "[self-signature]"
2767 msgstr "[autosignature]"
2768
2769 msgid "1 bad signature\n"
2770 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "%d bad signatures\n"
2774 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2775
2776 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2777 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2781 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2782
2783 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2784 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2788 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2789
2790 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2791 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2795 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2796
2797 msgid ""
2798 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2799 "keys\n"
2800 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2801 "etc.)\n"
2802 msgstr ""
2803 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2804 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2805 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2809 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "  %d = I trust fully\n"
2813 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2814
2815 msgid ""
2816 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2817 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2818 "trust signatures on your behalf.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2821 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2822 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2823
2824 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2825 msgstr ""
2826 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2827 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2831 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2832
2833 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2834 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2835
2836 msgid "  Unable to sign.\n"
2837 msgstr " Impossible de signer.\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2841 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2845 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2849 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2850
2851 msgid "Sign it? (y/N) "
2852 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The self-signature on \"%s\"\n"
2857 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2858 msgstr ""
2859 "L'autosignature de « %s »\n"
2860 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2861
2862 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2863 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2864
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Your current signature on \"%s\"\n"
2868 "has expired.\n"
2869 msgstr ""
2870 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2871 "a expiré.\n"
2872
2873 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2874 msgstr ""
2875 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2876 "expiré ? (o/N) "
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Your current signature on \"%s\"\n"
2881 "is a local signature.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2884 "est locale.\n"
2885
2886 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2887 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2891 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2895 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2896
2897 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2898 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2902 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2903
2904 msgid "This key has expired!"
2905 msgstr "Cette clef a expiré."
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2909 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2910
2911 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2912 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2913
2914 msgid ""
2915 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2916 "belongs\n"
2917 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2918 msgstr ""
2919 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2920 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2924 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2928 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2932 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2936 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2937
2938 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2939 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2944 "key \"%s\" (%s)\n"
2945 msgstr ""
2946 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2947 "clef « %s » (%s)\n"
2948
2949 msgid "This will be a self-signature.\n"
2950 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2951
2952 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2953 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2954
2955 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2956 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2957
2958 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2959 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2960
2961 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2962 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2963
2964 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2965 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2966
2967 msgid "I have checked this key casually.\n"
2968 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2969
2970 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2971 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2972
2973 msgid "Really sign? (y/N) "
2974 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "signing failed: %s\n"
2978 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2979
2980 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2981 msgstr ""
2982 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2983 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2987 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2988
2989 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2990 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2991
2992 msgid "save and quit"
2993 msgstr "enregistrer et quitter"
2994
2995 msgid "show key fingerprint"
2996 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2997
2998 msgid "list key and user IDs"
2999 msgstr "afficher la clef et les identités"
3000
3001 msgid "select user ID N"
3002 msgstr "sélectionner l'identité N"
3003
3004 msgid "select subkey N"
3005 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3006
3007 msgid "check signatures"
3008 msgstr "vérifier les signatures"
3009
3010 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3011 msgstr ""
3012 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3013 "similaires]"
3014
3015 msgid "sign selected user IDs locally"
3016 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3017
3018 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3019 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3020
3021 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3022 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3023
3024 msgid "add a user ID"
3025 msgstr "ajouter une identité"
3026
3027 msgid "add a photo ID"
3028 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3029
3030 msgid "delete selected user IDs"
3031 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "add a subkey"
3034 msgstr "ajouter une sous-clef"
3035
3036 msgid "add a key to a smartcard"
3037 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3038
3039 msgid "move a key to a smartcard"
3040 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3041
3042 msgid "move a backup key to a smartcard"
3043 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3044
3045 msgid "delete selected subkeys"
3046 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3047
3048 msgid "add a revocation key"
3049 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3050
3051 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3052 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3053
3054 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3055 msgstr ""
3056 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3057
3058 msgid "flag the selected user ID as primary"
3059 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3060
3061 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3062 msgstr ""
3063 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3064
3065 msgid "list preferences (expert)"
3066 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3067
3068 msgid "list preferences (verbose)"
3069 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3070
3071 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3072 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3073
3074 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3075 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3076
3077 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3078 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3079
3080 msgid "change the passphrase"
3081 msgstr "modifier la phrase secrète"
3082
3083 msgid "change the ownertrust"
3084 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3085
3086 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3087 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3088
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3091
3092 msgid "revoke key or selected subkeys"
3093 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3094
3095 msgid "enable key"
3096 msgstr "activer la clef"
3097
3098 msgid "disable key"
3099 msgstr "désactiver la clef"
3100
3101 msgid "show selected photo IDs"
3102 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3103
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3105 msgstr ""
3106 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3107 "            signatures inutilisables de la clef"
3108
3109 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3110 msgstr ""
3111 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3112 "            les signatures de la clef"
3113
3114 msgid "Secret key is available.\n"
3115 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3116
3117 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3118 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3119
3120 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3121 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3122
3123 msgid ""
3124 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3125 "(lsign),\n"
3126 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3127 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3128 msgstr ""
3129 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3130 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3131 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3132 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3133
3134 msgid "Key is revoked."
3135 msgstr "La clef est révoquée."
3136
3137 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3138 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3139
3140 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3141 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3145 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3149 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3150
3151 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3152 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3153
3154 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3155 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3156
3157 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3161 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3162
3163 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3164 #. moving the key and not about removing it.
3165 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3166 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3167
3168 msgid "You must select exactly one key.\n"
3169 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3170
3171 msgid "Command expects a filename argument\n"
3172 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3176 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3180 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3181
3182 msgid "You must select at least one key.\n"
3183 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3184
3185 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3186 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3187
3188 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3189 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3190
3191 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3192 msgstr ""
3193 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3194
3195 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3199 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3202 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3203
3204 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3205 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3206
3207 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3208 msgstr ""
3209 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3210 "la base de confiance d'un tiers\n"
3211
3212 msgid "Set preference list to:\n"
3213 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3214
3215 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3216 msgstr ""
3217 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3218 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3219
3220 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3221 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3222
3223 msgid "Save changes? (y/N) "
3224 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3225
3226 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3227 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "update failed: %s\n"
3231 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3232
3233 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3234 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3238 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3242 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3246 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3247
3248 msgid "No matching user IDs."
3249 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3250
3251 msgid "Nothing to sign.\n"
3252 msgstr "Rien à signer.\n"
3253
3254 msgid "Digest: "
3255 msgstr "Hachage : "
3256
3257 msgid "Features: "
3258 msgstr "Fonctionnalités : "
3259
3260 msgid "Keyserver no-modify"
3261 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3262
3263 msgid "Preferred keyserver: "
3264 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3265
3266 msgid "Notations: "
3267 msgstr "Notations : "
3268
3269 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3270 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3274 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3278 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3279
3280 msgid "(sensitive)"
3281 msgstr "(sensible)"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "created: %s"
3285 msgstr "créé : %s"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "revoked: %s"
3289 msgstr "révoquée : %s"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "expired: %s"
3293 msgstr "expirée : %s"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "expires: %s"
3297 msgstr "expire : %s"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "usage: %s"
3301 msgstr "utilisation : %s"
3302
3303 msgid "card-no: "
3304 msgstr "nº de carte : "
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "trust: %s"
3308 msgstr "confiance : %s"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "validity: %s"
3312 msgstr "validité : %s"
3313
3314 msgid "This key has been disabled"
3315 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3316
3317 msgid ""
3318 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3319 "unless you restart the program.\n"
3320 msgstr ""
3321 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3322 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3323
3324 msgid "revoked"
3325 msgstr "révoquée"
3326
3327 msgid "expired"
3328 msgstr "expirée"
3329
3330 msgid ""
3331 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3332 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3333 msgstr ""
3334 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3335 "commande\n"
3336 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3337
3338 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3339 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3340
3341 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3342 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3343
3344 msgid ""
3345 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3346 "versions\n"
3347 "         of PGP to reject this key.\n"
3348 msgstr ""
3349 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3350 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3351
3352 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3354
3355 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3356 msgstr ""
3357 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3358
3359 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3360 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3361
3362 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3363 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3364
3365 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3366 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3367
3368 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3369 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3370
3371 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3372 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Deleted %d signature.\n"
3376 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3380 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3381
3382 msgid "Nothing deleted.\n"
3383 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3384
3385 msgid "invalid"
3386 msgstr "incorrecte"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3390 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3394 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3398 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3402 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3406 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3407
3408 msgid ""
3409 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3410 "cause\n"
3411 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3414 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3415
3416 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3419 "x.\n"
3420
3421 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3422 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3423
3424 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3425 msgstr ""
3426 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3427
3428 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3429 msgstr ""
3430 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3431
3432 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3433 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3434
3435 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3436 msgstr ""
3437 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3438 "            est irréversible.\n"
3439
3440 msgid ""
3441 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3442 msgstr ""
3443 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3444
3445 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3446 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3447
3448 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3449 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3450
3451 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3452 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3453
3454 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3455 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3459 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3463 msgstr ""
3464 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3465 "croisée\n"
3466
3467 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3468 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3472 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3473
3474 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3475 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3476
3477 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3478 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3479
3480 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3481 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3482
3483 msgid "Enter the notation: "
3484 msgstr "Entrez la notation : "
3485
3486 msgid "Proceed? (y/N) "
3487 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "No user ID with index %d\n"
3491 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "No user ID with hash %s\n"
3495 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "No subkey with index %d\n"
3499 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3503 msgstr "identité : « %s »\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3507 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3508
3509 msgid " (non-exportable)"
3510 msgstr " (non exportable)"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "This signature expired on %s.\n"
3514 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3515
3516 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3517 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3518
3519 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3520 msgstr ""
3521 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3522
3523 msgid "Not signed by you.\n"
3524 msgstr "Non signée par vous.\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3528 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3529
3530 msgid " (non-revocable)"
3531 msgstr " (non révocable)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3535 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3536
3537 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3538 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3539
3540 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3541 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3542
3543 msgid "no secret key\n"
3544 msgstr "pas de clef secrète\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3548 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3552 msgstr ""
3553 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3557 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3561 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3565 msgstr ""
3566 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3567 "%s (uid %d)\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3571 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3572
3573 msgid "too many cipher preferences\n"
3574 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3575
3576 msgid "too many digest preferences\n"
3577 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3578
3579 msgid "too many compression preferences\n"
3580 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3584 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3585
3586 # g10/keygen.c:123 ???
3587 msgid "writing direct signature\n"
3588 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3589
3590 # g10/keygen.c:123 ???
3591 msgid "writing self signature\n"
3592 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3593
3594 # g10/keygen.c:161 ???
3595 msgid "writing key binding signature\n"
3596 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3600 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3604 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3605
3606 msgid ""
3607 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3608 msgstr ""
3609 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3610 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3611
3612 msgid "Sign"
3613 msgstr "Signer"
3614
3615 msgid "Certify"
3616 msgstr "Certifier"
3617
3618 msgid "Encrypt"
3619 msgstr "Chiffrer"
3620
3621 msgid "Authenticate"
3622 msgstr "Authentifier"
3623
3624 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3625 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3626 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3627 #. functions:
3628 #.
3629 #. s = Toggle signing capability
3630 #. e = Toggle encryption capability
3631 #. a = Toggle authentication capability
3632 #. q = Finish
3633 #.
3634 msgid "SsEeAaQq"
3635 msgstr "SsCcAaQq"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Possible actions for a %s key: "
3639 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3640
3641 msgid "Current allowed actions: "
3642 msgstr "Actions actuellement permises : "
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3646 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3650 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3654 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "   (%c) Finished\n"
3658 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3659
3660 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3661 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3665 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3669 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3673 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3677 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3681 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3685 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3689 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3693 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3697 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3701 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3705 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3709 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "  (%d) Existing key\n"
3713 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3714
3715 msgid "Enter the keygrip: "
3716 msgstr "Entrez le keygrip : "
3717
3718 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3719 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3720
3721 msgid "No key with this keygrip\n"
3722 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3726 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3730 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3734 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3738 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "rounded to %u bits\n"
3742 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3743
3744 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3745 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3746
3747 msgid ""
3748 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3749 "         0 = key does not expire\n"
3750 "      <n>  = key expires in n days\n"
3751 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3752 "      <n>m = key expires in n months\n"
3753 "      <n>y = key expires in n years\n"
3754 msgstr ""
3755 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3756 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3757 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3758 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3759 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3760 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3764 "         0 = signature does not expire\n"
3765 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3766 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3767 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3768 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3769 msgstr ""
3770 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3771 "être valable.\n"
3772 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3773 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3774 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3775 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3776 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3777
3778 msgid "Key is valid for? (0) "
3779 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3783 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3784
3785 msgid "invalid value\n"
3786 msgstr "valeur incorrecte\n"
3787
3788 msgid "Key does not expire at all\n"
3789 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3790
3791 msgid "Signature does not expire at all\n"
3792 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Key expires at %s\n"
3796 msgstr "La clef expire le %s\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Signature expires at %s\n"
3800 msgstr "La signature expire le %s\n"
3801
3802 msgid ""
3803 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3804 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3807 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3808
3809 msgid "Is this correct? (y/N) "
3810 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3811
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3815 "\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3819 "\n"
3820
3821 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3822 #. but you should keep your existing translation.  In case
3823 #. the new string is not translated this old string will
3824 #. be used.
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3828 "ID\n"
3829 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3830 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3835 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3836 "façon :\n"
3837 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3838 "\n"
3839
3840 msgid "Real name: "
3841 msgstr "Nom réel : "
3842
3843 msgid "Invalid character in name\n"
3844 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3845
3846 msgid "Name may not start with a digit\n"
3847 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3848
3849 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3850 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3851
3852 msgid "Email address: "
3853 msgstr "Adresse électronique : "
3854
3855 msgid "Not a valid email address\n"
3856 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3857
3858 msgid "Comment: "
3859 msgstr "Commentaire : "
3860
3861 msgid "Invalid character in comment\n"
3862 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3866 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "You selected this USER-ID:\n"
3871 "    \"%s\"\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3875 "    « %s »\n"
3876 "\n"
3877
3878 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3879 msgstr ""
3880 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3881 "commentaire\n"
3882
3883 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3884 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3885 #. string which should be translated accordingly and the
3886 #. letter changed to match the one in the answer string.
3887 #.
3888 #. n = Change name
3889 #. c = Change comment
3890 #. e = Change email
3891 #. o = Okay (ready, continue)
3892 #. q = Quit
3893 #.
3894 msgid "NnCcEeOoQq"
3895 msgstr "NnCcAaOoQq"
3896
3897 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3898 msgstr ""
3899 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3900
3901 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3902 msgstr ""
3903 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3904 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3905
3906 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3907 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3908
3909 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3910 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3911
3912 msgid "Please correct the error first\n"
3913 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3914
3915 msgid ""
3916 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3920 "\n"
3921
3922 msgid ""
3923 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3924 "encryption key."
3925 msgstr ""
3926 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3927 "la nouvelle clef de chiffrement."
3928
3929 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3930 msgstr ""
3931 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "%s.\n"
3935 msgstr "%s.\n"
3936
3937 msgid ""
3938 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3939 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3940 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3944 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3945 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3946 "\n"
3947
3948 msgid ""
3949 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3950 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3951 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3952 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3953 msgstr ""
3954 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3955 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3956 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3957 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "Key generation failed: %s\n"
3961 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "About to create a key for:\n"
3966 "    \"%s\"\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3970 "   « %s »\n"
3971 "\n"
3972
3973 msgid "Continue? (Y/n) "
3974 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3978 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3979
3980 msgid "Create anyway? (y/N) "
3981 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3982
3983 msgid "creating anyway\n"
3984 msgstr "création quand même\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3988 msgstr ""
3989 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3990 "clef complète.\n"
3991
3992 msgid "Key generation canceled.\n"
3993 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "writing public key to '%s'\n"
3997 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4001 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4005 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4006
4007 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4008 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4009
4010 msgid ""
4011 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4012 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4015 "pouvez\n"
4016 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4021 msgstr ""
4022 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4023 "problème d'horloge)\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4028 msgstr ""
4029 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4030 "problème d'horloge)\n"
4031
4032 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4033 msgstr ""
4034 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4035 "           avec OpenPGP\n"
4036
4037 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4038 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4039
4040 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4041 msgstr ""
4042 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4043
4044 msgid "Really create? (y/N) "
4045 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4049 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4053 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4057 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4058
4059 msgid "never     "
4060 msgstr "jamais    "
4061
4062 msgid "Critical signature policy: "
4063 msgstr "Politique de signature critique : "
4064
4065 msgid "Signature policy: "
4066 msgstr "Politique de signature : "
4067
4068 msgid "Critical preferred keyserver: "
4069 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4070
4071 msgid "Critical signature notation: "
4072 msgstr "Notation de signature critique : "
4073
4074 msgid "Signature notation: "
4075 msgstr "Notation de signature : "
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4079 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4080
4081 msgid "Keyring"
4082 msgstr "Porte-clefs"
4083
4084 msgid "Primary key fingerprint:"
4085 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4086
4087 msgid "     Subkey fingerprint:"
4088 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4089
4090 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4091 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4092 msgid " Primary key fingerprint:"
4093 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4094
4095 msgid "      Subkey fingerprint:"
4096 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4097
4098 msgid "      Key fingerprint ="
4099 msgstr " Empreinte de la clef ="
4100
4101 msgid "      Card serial no. ="
4102 msgstr " Nº de série de carte ="
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4106 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "caching keyring '%s'\n"
4110 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4114 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4118 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: keyring created\n"
4122 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4123
4124 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4125 msgstr ""
4126
4127 msgid "include revoked keys in search results"
4128 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4129
4130 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4131 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4132
4133 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4134 msgstr ""
4135
4136 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4137 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4138
4139 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4140 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4141
4142 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4143 msgstr ""
4144 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4145 "clefs"
4146
4147 msgid "disabled"
4148 msgstr "désactivée"
4149
4150 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4151 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4155 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4159 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4163 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4167 msgstr ""
4168 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4169 "            avec %s : %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4173 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4174
4175 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4176 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4180 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4181
4182 msgid "key not found on keyserver\n"
4183 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4187 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "requesting key %s from %s\n"
4191 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4195 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4199 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "sending key %s to %s\n"
4203 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "requesting key from '%s'\n"
4207 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4211 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4215 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "%s encrypted session key\n"
4219 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4223 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "public key is %s\n"
4227 msgstr "la clef publique est %s\n"
4228
4229 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4230 msgstr ""
4231 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4235 msgstr ""
4236 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "      \"%s\"\n"
4240 msgstr "      « %s »\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4244 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4248 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4252 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4253
4254 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4255 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4259 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4263 msgstr ""
4264 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4265 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4266
4267 msgid "decryption okay\n"
4268 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4269
4270 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4271 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4272
4273 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4274 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4278 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "decryption failed: %s\n"
4282 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4283
4284 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4285 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "original file name='%.*s'\n"
4289 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4290
4291 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4292 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4293
4294 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4295 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4296
4297 msgid "no signature found\n"
4298 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "BAD signature from \"%s\""
4302 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "Expired signature from \"%s\""
4306 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "Good signature from \"%s\""
4310 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4311
4312 msgid "signature verification suppressed\n"
4313 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4314
4315 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4316 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "Signature made %s\n"
4320 msgstr "Signature faite le %s\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "               using %s key %s\n"
4324 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4328 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4329
4330 msgid "Key available at: "
4331 msgstr "Clef disponible sur : "
4332
4333 msgid "[uncertain]"
4334 msgstr "[doute]"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "                aka \"%s\""
4338 msgstr "                alias « %s »"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "Signature expired %s\n"
4342 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Signature expires %s\n"
4346 msgstr "La signature expire le %s\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4350 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4351
4352 msgid "binary"
4353 msgstr "binaire"
4354
4355 msgid "textmode"
4356 msgstr "mode texte"
4357
4358 msgid "unknown"
4359 msgstr "inconnu"
4360
4361 msgid ", key algorithm "
4362 msgstr ", algorithme de clef "
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4366 msgstr ""
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't check signature: %s\n"
4370 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4371
4372 msgid "not a detached signature\n"
4373 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4374
4375 msgid ""
4376 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4377 msgstr ""
4378 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4379 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4383 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4384
4385 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4386 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4390 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4394 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4398 msgstr ""
4399 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4400
4401 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4402 msgstr ""
4403 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4404 "déconseillées\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4408 msgstr ""
4409 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4413 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4417 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4421 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4425 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4429 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4433 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4437 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4441 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4445 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4449 msgstr ""
4450 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4451 "dans %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4456 msgstr ""
4457 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4458 "dans %s\n"
4459
4460 msgid "Uncompressed"
4461 msgstr "Non compressé"
4462
4463 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4464 msgid "uncompressed|none"
4465 msgstr "non compressé|non|sans"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4469 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4473 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "unknown option '%s'\n"
4477 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4478
4479 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4480 msgstr ""
4481 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4482 "8 bits\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "File '%s' exists. "
4486 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4487
4488 msgid "Overwrite? (y/N) "
4489 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "%s: unknown suffix\n"
4493 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4494
4495 msgid "Enter new filename"
4496 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4497
4498 msgid "writing to stdout\n"
4499 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4503 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4507 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4511 msgstr ""
4512 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4516 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4517
4518 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4519 msgstr ""
4520 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4521 "            de ne pas être sécurisée\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4525 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "problem with the agent: %s\n"
4529 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid " (main key ID %s)"
4533 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4538 "certificate:\n"
4539 "\"%.*s\"\n"
4540 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4541 "created %s%s.\n"
4542 msgstr ""
4543 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4544 "le\n"
4545 "certificat OpenPGP :\n"
4546 "« %2$.*1$s »\n"
4547 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4548 "créée le %6$s%7$s.\n"
4549
4550 msgid "Enter passphrase\n"
4551 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4552
4553 msgid "cancelled by user\n"
4554 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4559 "user: \"%s\"\n"
4560 msgstr ""
4561 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4562 "l'utilisateur : « %s »\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4566 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4570 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4571
4572 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4573 msgstr ""
4574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4575 "OpenPGP :"
4576
4577 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4578 msgstr ""
4579 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4580
4581 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4582 msgstr ""
4583 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4584 "OpenPGP :"
4585
4586 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4587 msgstr ""
4588 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4589
4590 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4591 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4592 msgstr ""
4593 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4594 "OpenPGP :"
4595
4596 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4597 msgstr ""
4598 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "%s\n"
4603 "\"%.*s\"\n"
4604 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4605 "created %s%s.\n"
4606 "%s"
4607 msgstr ""
4608 "%1$s\n"
4609 "« %3$.*2$s »\n"
4610 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4611 "créée le %7$s%8$s.\n"
4612 "%9$s"
4613
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4617 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4618 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4619 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4620 msgstr ""
4621 "\n"
4622 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4623 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4624 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4625 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4626
4627 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4628 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4632 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4636 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4637
4638 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4639 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4643 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4644
4645 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4646 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4647
4648 msgid "unable to display photo ID!\n"
4649 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4650
4651 msgid "No reason specified"
4652 msgstr "Aucune cause indiquée"
4653
4654 msgid "Key is superseded"
4655 msgstr "La clef a été remplacée"
4656
4657 msgid "Key has been compromised"
4658 msgstr "La clef a été compromise"
4659
4660 msgid "Key is no longer used"
4661 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4662
4663 msgid "User ID is no longer valid"
4664 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4665
4666 msgid "reason for revocation: "
4667 msgstr "cause de révocation : "
4668
4669 msgid "revocation comment: "
4670 msgstr "commentaire de révocation : "
4671
4672 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4673 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4674 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4675 #. match the one in the answer string.
4676 #.
4677 #. i = please show me more information
4678 #. m = back to the main menu
4679 #. s = skip this key
4680 #. q = quit
4681 #.
4682 msgid "iImMqQsS"
4683 msgstr "rRmMqQiI"
4684
4685 msgid "No trust value assigned to:\n"
4686 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "  aka \"%s\"\n"
4690 msgstr "  alias « %s »\n"
4691
4692 msgid ""
4693 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4694 msgstr ""
4695 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4696 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4700 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4704 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4708 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4709
4710 msgid "  m = back to the main menu\n"
4711 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4712
4713 msgid "  s = skip this key\n"
4714 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4715
4716 msgid "  q = quit\n"
4717 msgstr "  q = quitter\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4722 "\n"
4723 msgstr ""
4724 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4725 "\n"
4726
4727 msgid "Your decision? "
4728 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4729
4730 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4731 msgstr ""
4732 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4733
4734 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4735 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4739 msgstr ""
4740 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4741 "nommé.\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4745 msgstr ""
4746 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4747 "nommé.\n"
4748
4749 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4750 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4751
4752 msgid "This key belongs to us\n"
4753 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4754
4755 msgid ""
4756 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4757 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4758 "you may answer the next question with yes.\n"
4759 msgstr ""
4760 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4761 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4762 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4763 "\n"
4764
4765 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4766 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4767
4768 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4769 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4770
4771 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4772 msgstr ""
4773 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4774
4775 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4776 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4777
4778 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4779 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4780
4781 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4782 msgstr ""
4783 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4784
4785 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4786 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4787
4788 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4789 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4793 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4797 msgstr ""
4798 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4799
4800 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4801 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4802
4803 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4804 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4805
4806 msgid "Note: This key has expired!\n"
4807 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4808
4809 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4810 msgstr ""
4811 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4812
4813 msgid ""
4814 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4815 msgstr ""
4816 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4817
4818 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4819 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4820
4821 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4822 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4823
4824 msgid ""
4825 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4826 msgstr ""
4827 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4828
4829 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4830 msgstr ""
4831 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4832 "propriétaire.\n"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: skipped: %s\n"
4836 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4840 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4844 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4845
4846 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4847 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4848
4849 msgid "Current recipients:\n"
4850 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4851
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4858
4859 msgid "No such user ID.\n"
4860 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4861
4862 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4863 msgstr ""
4864 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4865
4866 msgid "Public key is disabled.\n"
4867 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4868
4869 msgid "skipped: public key already set\n"
4870 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4871
4872 #, c-format
4873 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4874 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4875
4876 msgid "no valid addressees\n"
4877 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4881 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4885 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4886
4887 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4888 msgstr ""
4889 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4890 "les enregistrer\n"
4891
4892 #, c-format
4893 msgid "error creating '%s': %s\n"
4894 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4895
4896 msgid "Detached signature.\n"
4897 msgstr "Signature détachée.\n"
4898
4899 msgid "Please enter name of data file: "
4900 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4901
4902 msgid "reading stdin ...\n"
4903 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4904
4905 msgid "no signed data\n"
4906 msgstr "pas de données signées\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4910 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4914 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4915
4916 #, c-format
4917 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4918 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4919
4920 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4921 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4922
4923 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4924 msgstr ""
4925 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4929 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4933 msgstr ""
4934 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4935 "            dans les préférences du destinataire\n"
4936
4937 #, c-format
4938 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4939 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4940
4941 msgid "Note: key has been revoked"
4942 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "build_packet failed: %s\n"
4946 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "key %s has no user IDs\n"
4950 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4951
4952 msgid "To be revoked by:\n"
4953 msgstr "À révoquer par :\n"
4954
4955 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4956 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4957
4958 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4959 msgstr ""
4960 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4961
4962 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4963 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4964
4965 #, c-format
4966 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4967 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4968
4969 msgid "Revocation certificate created.\n"
4970 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4971
4972 #, c-format
4973 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4974 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4975
4976 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4977 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
4978
4979 msgid ""
4980 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4981 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4982 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4983 "a reason for the revocation."
4984 msgstr ""
4985 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
4986 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
4987 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
4988 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
4989
4990 msgid ""
4991 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4992 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4993 "before making use of this revocation certificate."
4994 msgstr ""
4995 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
4996 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
4997 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
4998 "d’utiliser ce certificat de révocation."
4999
5000 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5001 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5002
5003 msgid ""
5004 "Revocation certificate created.\n"
5005 "\n"
5006 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5007 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5008 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5009 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5010 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5011 msgstr ""
5012 "Certificat de révocation créé.\n"
5013 "\n"
5014 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5015 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5016 "inutilisable.\n"
5017 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5018 "le\n"
5019 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5020 "d'impression\n"
5021 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5022
5023 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5024 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5025
5026 msgid "Cancel"
5027 msgstr "Annuler"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5031 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5032
5033 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5034 msgstr ""
5035 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5039 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5040
5041 msgid "(No description given)\n"
5042 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5043
5044 msgid "Is this okay? (y/N) "
5045 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5046
5047 msgid "weak key created - retrying\n"
5048 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5052 msgstr ""
5053 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5054 "%d essais ont eu lieu.\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5058 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5062 msgstr ""
5063 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5064
5065 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5066 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5070 msgstr ""
5071 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "please see %s for more information\n"
5075 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5076
5077 #, c-format
5078 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5079 msgstr ""
5080 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5084 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5085
5086 #, c-format
5087 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5088 msgstr ""
5089 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5094 msgstr ""
5095 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5096 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5101 msgstr ""
5102 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5103 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5107 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5111 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5115 msgstr ""
5116 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5117 "critique est inconnu\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5121 msgstr ""
5122 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5126 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5130 msgstr ""
5131 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5132 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5133 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5138 msgstr ""
5139 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5140 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5141 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5146 "unexpanded.\n"
5147 msgstr ""
5148 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5149 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5150 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5154 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5158 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5163 msgstr ""
5164 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5165 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5166
5167 msgid "signing:"
5168 msgstr "signature :"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "%s encryption will be used\n"
5172 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5173
5174 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5175 msgstr ""
5176 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5177 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5181 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5182
5183 msgid "skipped: secret key already present\n"
5184 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5185
5186 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5187 msgstr ""
5188 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5189 "signatures."
5190
5191 #, c-format
5192 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5193 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5198 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5199 msgstr ""
5200 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5201 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "error in '%s': %s\n"
5205 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5206
5207 msgid "line too long"
5208 msgstr "ligne trop longue"
5209
5210 msgid "colon missing"
5211 msgstr "deux-points manquant"
5212
5213 msgid "invalid fingerprint"
5214 msgstr "empreinte incorrecte"
5215
5216 msgid "ownertrust value missing"
5217 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5221 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "read error in '%s': %s\n"
5225 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5229 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5233 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "can't lock '%s'\n"
5237 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5241 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5245 msgstr ""
5246 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5247
5248 msgid "trustdb transaction too large\n"
5249 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "can't access '%s': %s\n"
5253 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5257 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5261 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5265 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: trustdb created\n"
5269 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5270
5271 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5272 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5276 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5280 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5284 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5288 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5289
5290 #, c-format
5291 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5292 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5296 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5300 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5304 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5308 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5312 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5316 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5320 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5324 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5328 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5329
5330 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5331 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5335 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "input line longer than %d characters\n"
5339 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5340
5341 #, c-format
5342 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5343 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5347 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5348
5349 #, c-format
5350 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5351 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5352
5353 #, c-format
5354 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5355 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5359 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5363 msgstr ""
5364 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5368 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5369
5370 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5371 msgstr ""
5372 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5373
5374 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5375 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5379 msgstr ""
5380 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5381 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "using %s trust model\n"
5385 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5386
5387 msgid "no need for a trustdb check\n"
5388 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5392 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5396 msgstr ""
5397 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5398 "     confiance « %s »\n"
5399
5400 #, c-format
5401 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5402 msgstr ""
5403 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5404 "     confiance « %s »\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "public key %s not found: %s\n"
5408 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5409
5410 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5411 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5412
5413 msgid "checking the trustdb\n"
5414 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5418 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5419
5420 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5421 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5425 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5429 msgstr ""
5430 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5431 "     modèle de confiance %s\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5436 msgstr ""
5437 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5438 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5442 msgstr ""
5443 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5444 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5445
5446 msgid ""
5447 "the signature could not be verified.\n"
5448 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5449 "should be the first file given on the command line.\n"
5450 msgstr ""
5451 "impossible de vérifier la signature.\n"
5452 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5453 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5454
5455 #, c-format
5456 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5457 msgstr ""
5458 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5459 "ligne manque\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5463 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5464
5465 msgid "set debugging flags"
5466 msgstr "activer les options de débogage"
5467
5468 msgid "enable full debugging"
5469 msgstr "activer le débogage complet"
5470
5471 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5472 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5473
5474 msgid ""
5475 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5476 "List, export, import Keybox data\n"
5477 msgstr ""
5478 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5479 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5483 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5487 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5491 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5492
5493 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5494 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5495
5496 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5497 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5498
5499 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5500 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5501
5502 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5503 msgstr ""
5504 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5505 "clefs standards."
5506
5507 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5508 msgstr ""
5509 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5510 "standards."
5511
5512 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5513 msgstr ""
5514 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5515 "créer des signatures qualifiées."
5516
5517 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5518 msgstr ""
5519 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5520 "signatures qualifiées."
5521
5522 msgid ""
5523 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5524 "qualified signatures."
5525 msgstr ""
5526 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5527 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5528
5529 msgid ""
5530 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5531 "qualified signatures."
5532 msgstr ""
5533 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5534 "clef de créer des signatures qualifiées."
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5538 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5542 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5546 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "reading public key failed: %s\n"
5550 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5551
5552 msgid "response does not contain the public key data\n"
5553 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5554
5555 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5556 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5557
5558 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5559 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5560
5561 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5562 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "using default PIN as %s\n"
5566 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5570 msgstr ""
5571 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5572 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5576 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5577
5578 msgid "||Please enter the PIN"
5579 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5583 msgstr ""
5584 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5585 "est %d\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5589 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5590
5591 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5592 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5593
5594 msgid "card is permanently locked!\n"
5595 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5599 msgstr ""
5600 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5601 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5602
5603 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5604 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5605 #, c-format
5606 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5607 msgstr ""
5608 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5609 "restantes : %d]"
5610
5611 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5612 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5613
5614 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5615 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5616
5617 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5618 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5622 msgstr ""
5623 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5624 "est %d\n"
5625
5626 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5627 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5628 #. to get some infos on the string.
5629 msgid "|RN|New Reset Code"
5630 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5631
5632 msgid "|AN|New Admin PIN"
5633 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5634
5635 msgid "|N|New PIN"
5636 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5637
5638 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5639 msgstr ""
5640 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5641 "personnel d'administration"
5642
5643 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5644 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5645
5646 msgid "error reading application data\n"
5647 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5648
5649 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5650 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5651
5652 msgid "key already exists\n"
5653 msgstr "la clef existe déjà\n"
5654
5655 msgid "existing key will be replaced\n"
5656 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5657
5658 msgid "generating new key\n"
5659 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5660
5661 msgid "writing new key\n"
5662 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5663
5664 msgid "creation timestamp missing\n"
5665 msgstr "la date de création est manquant\n"
5666
5667 #, c-format
5668 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5669 msgstr ""
5670 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5671 "%d bits\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "failed to store the key: %s\n"
5675 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5676
5677 #, fuzzy
5678 #| msgid "unsupported URI"
5679 msgid "unsupported curve\n"
5680 msgstr "URI non pris en charge"
5681
5682 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5683 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5684
5685 msgid "generating key failed\n"
5686 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5690 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5691
5692 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5693 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5694
5695 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5696 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5697
5698 #, c-format
5699 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5700 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5704 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5705
5706 msgid ""
5707 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5708 msgstr ""
5709 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5710 "interdite avec cette commande\n"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5714 msgstr ""
5715 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5716
5717 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5718 msgstr ""
5719 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5720
5721 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5722 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5723 #. to get some infos on the string.
5724 msgid "|N|Initial New PIN"
5725 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5726
5727 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5728 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5729
5730 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5731 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5732
5733 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5734 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5735
5736 msgid "|N|connect to reader at port N"
5737 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5738
5739 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5740 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5741
5742 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5743 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5744
5745 msgid "do not use the internal CCID driver"
5746 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5747
5748 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5749 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5750
5751 msgid "do not use a reader's pinpad"
5752 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5753
5754 msgid "deny the use of admin card commands"
5755 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5756
5757 msgid "use variable length input for pinpad"
5758 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5759
5760 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5761 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5762
5763 msgid ""
5764 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5765 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5766 msgstr ""
5767 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5768 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5769
5770 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5771 msgstr ""
5772 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5773 "en arrière-plan\n"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "handler for fd %d started\n"
5777 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5781 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5785 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5789 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5790 msgstr ""
5791 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5795 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5796
5797 msgid "chain"
5798 msgstr "chaîne"
5799
5800 msgid "shell"
5801 msgstr "invite"
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5805 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5806
5807 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5808 msgstr ""
5809 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5810
5811 msgid "critical marked policy without configured policies"
5812 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5816 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5817
5818 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5819 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5820
5821 msgid "certificate policy not allowed"
5822 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5823
5824 msgid "looking up issuer at external location\n"
5825 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5826
5827 #, c-format
5828 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5829 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5830
5831 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5832 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5833
5834 #, c-format
5835 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5836 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5840 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5841
5842 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5843 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5844
5845 msgid "certificate has been revoked"
5846 msgstr "le certificat a été révoquée"
5847
5848 msgid "the status of the certificate is unknown"
5849 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5850
5851 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5852 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "checking the CRL failed: %s"
5856 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5857
5858 #, c-format
5859 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5860 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5861
5862 msgid "certificate not yet valid"
5863 msgstr "certificat pas encore valable"
5864
5865 msgid "root certificate not yet valid"
5866 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5867
5868 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5869 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5870
5871 msgid "certificate has expired"
5872 msgstr "le certificat a expiré"
5873
5874 msgid "root certificate has expired"
5875 msgstr "le certificat racine a expiré"
5876
5877 msgid "intermediate certificate has expired"
5878 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5879
5880 #, c-format
5881 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5882 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5883
5884 msgid "certificate with invalid validity"
5885 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5886
5887 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5888 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5889
5890 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5891 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5892
5893 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5894 msgstr ""
5895 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5896
5897 msgid "  (  signature created at "
5898 msgstr "  (       signature créée le "
5899
5900 msgid "  (certificate created at "
5901 msgstr "  (       certificat créé le "
5902
5903 msgid "  (certificate valid from "
5904 msgstr "  (certificat valable depuis "
5905
5906 msgid "  (     issuer valid from "
5907 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "fingerprint=%s\n"
5911 msgstr "empreinte=%s\n"
5912
5913 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5914 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5915
5916 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5917 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5918
5919 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5920 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5921
5922 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5923 msgstr ""
5924 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5925 "actuelle"
5926
5927 msgid "no issuer found in certificate"
5928 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5929
5930 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5931 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5932
5933 msgid "root certificate is not marked trusted"
5934 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5938 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5939
5940 msgid "certificate chain too long\n"
5941 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5942
5943 msgid "issuer certificate not found"
5944 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5945
5946 msgid "certificate has a BAD signature"
5947 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5948
5949 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5950 msgstr ""
5951 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5952 "trouvé — nouvel essai"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5956 msgstr ""
5957 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5958 "certification (%d)"
5959
5960 msgid "certificate is good\n"
5961 msgstr "le certificat est correct\n"
5962
5963 msgid "intermediate certificate is good\n"
5964 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5965
5966 msgid "root certificate is good\n"
5967 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5968
5969 msgid "switching to chain model"
5970 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "validation model used: %s"
5974 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5975
5976 #, c-format
5977 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5978 msgstr ""
5979 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
5980
5981 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5982 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
5983
5984 msgid "none"
5985 msgstr "aucun"
5986
5987 msgid "[Error - invalid encoding]"
5988 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
5989
5990 msgid "[Error - out of core]"
5991 msgstr "[Erreur — hors limite]"
5992
5993 msgid "[Error - No name]"
5994 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
5995
5996 msgid "[Error - invalid DN]"
5997 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6002 "certificate:\n"
6003 "\"%s\"\n"
6004 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6005 "created %s, expires %s.\n"
6006 msgstr ""
6007 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6008 "le\n"
6009 "certificat X.509 :\n"
6010 "« %s »\n"
6011 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6012 "créé le %s, expire le %s.\n"
6013
6014 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6015 msgstr ""
6016 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6017 "supposées\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6021 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6022
6023 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6024 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6025
6026 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6027 msgstr ""
6028 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6029 "OCSP\n"
6030
6031 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6032 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6033
6034 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6035 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6036
6037 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6038 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6039
6040 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6041 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6045 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6049 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6050
6051 #, c-format
6052 msgid "line %d: no subject name given\n"
6053 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6057 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6061 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6062
6063 #, c-format
6064 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6065 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6069 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6073 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6077 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "line %d: invalid date given\n"
6081 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6082
6083 #, c-format
6084 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6085 msgstr ""
6086 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6090 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6094 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6098 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6102 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6106 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6107
6108 #, c-format
6109 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6110 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6111
6112 #, c-format
6113 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6114 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6115
6116 msgid ""
6117 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6118 "you just created once more.\n"
6119 msgstr ""
6120 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6121 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6122
6123 #, c-format
6124 msgid "   (%d) RSA\n"
6125 msgstr "   (%d) RSA\n"
6126
6127 #, c-format
6128 msgid "   (%d) Existing key\n"
6129 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6133 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6134
6135 #, c-format
6136 msgid "error reading the card: %s\n"
6137 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6138
6139 #, c-format
6140 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6141 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6142
6143 msgid "Available keys:\n"
6144 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6148 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6152 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "   (%d) sign\n"
6156 msgstr "   (%d) signer\n"
6157
6158 #, c-format
6159 msgid "   (%d) encrypt\n"
6160 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6161
6162 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6163 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6164
6165 msgid "No subject name given\n"
6166 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6167
6168 #, c-format
6169 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6170 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6171
6172 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6173 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6174 #. adjust it do the length of your translation.  The
6175 #. second string is merely passed to atoi so you can
6176 #. drop everything after the number.
6177 #, c-format
6178 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6179 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6180
6181 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6182 msgstr "15"
6183
6184 msgid "Enter email addresses"
6185 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6186
6187 msgid " (end with an empty line):\n"
6188 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6189
6190 msgid "Enter DNS names"
6191 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6192
6193 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6194 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6195
6196 msgid "Enter URIs"
6197 msgstr "Entrez les URI"
6198
6199 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6200 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6201
6202 msgid "These parameters are used:\n"
6203 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6204
6205 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6206 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6207
6208 msgid "Now creating certificate request.  "
6209 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6210
6211 msgid "This may take a while ...\n"
6212 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6213
6214 msgid "Ready.\n"
6215 msgstr "Prêt.\n"
6216
6217 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6218 msgstr ""
6219 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6220 "certification.\n"
6221
6222 msgid "resource problem: out of core\n"
6223 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6224
6225 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6226 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6227
6228 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6229 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6233 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6234
6235 #, c-format
6236 msgid "error locking keybox: %s\n"
6237 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6241 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6245 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6249 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6250
6251 msgid "no valid recipients given\n"
6252 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6253
6254 msgid "list external keys"
6255 msgstr "afficher les clefs externes"
6256
6257 msgid "list certificate chain"
6258 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6259
6260 msgid "import certificates"
6261 msgstr "importer les certificats"
6262
6263 msgid "export certificates"
6264 msgstr "exporter les certificats"
6265
6266 msgid "register a smartcard"
6267 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6268
6269 msgid "pass a command to the dirmngr"
6270 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6271
6272 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6273 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6274
6275 msgid "create base-64 encoded output"
6276 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6277
6278 msgid "assume input is in PEM format"
6279 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6280
6281 msgid "assume input is in base-64 format"
6282 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6283
6284 msgid "assume input is in binary format"
6285 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6286
6287 msgid "never consult a CRL"
6288 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6289
6290 msgid "check validity using OCSP"
6291 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6292
6293 msgid "|N|number of certificates to include"
6294 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6295
6296 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6297 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6298
6299 msgid "do not check certificate policies"
6300 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6301
6302 msgid "fetch missing issuer certificates"
6303 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6304
6305 msgid "don't use the terminal at all"
6306 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6307
6308 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6309 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6310
6311 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6312 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6313
6314 msgid "batch mode: never ask"
6315 msgstr "mode automatique : aucune question"
6316
6317 msgid "assume yes on most questions"
6318 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6319
6320 msgid "assume no on most questions"
6321 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6322
6323 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6324 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6325
6326 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6327 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6328
6329 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6330 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6331
6332 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6333 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6334
6335 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6336 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6337
6338 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6339 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6340
6341 msgid ""
6342 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6343 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6344 "Default operation depends on the input data\n"
6345 msgstr ""
6346 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6347 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6348 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6352 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6356 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6360 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6364 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6368 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6369
6370 msgid "could not parse keyserver\n"
6371 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6375 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6379 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6380
6381 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6382 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "total number processed: %lu\n"
6386 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6387
6388 msgid "error storing certificate\n"
6389 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6390
6391 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6392 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6396 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "error importing certificate: %s\n"
6400 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "error reading input: %s\n"
6404 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6405
6406 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6407 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6411 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6412
6413 #, c-format
6414 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6415 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6416
6417 #, c-format
6418 msgid "error storing certificate: %s\n"
6419 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6420
6421 #, c-format
6422 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6423 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "error storing flags: %s\n"
6427 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6428
6429 msgid "Error - "
6430 msgstr "Erreur — "
6431
6432 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6433 msgstr ""
6434 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6435 "potentiellement inappropriées\n"
6436
6437 #, c-format
6438 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6439 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6443 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6448 "\"%s\"\n"
6449 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6450 "signature.\n"
6451 "\n"
6452 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6453 msgstr ""
6454 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6455 "certificat :\n"
6456 "« %s »\n"
6457 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6458 "à la main.\n"
6459 "\n"
6460 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6461
6462 msgid ""
6463 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6464 "signatures.\n"
6465 msgstr ""
6466 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6467 "vérifier de telles signatures.\n"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid ""
6471 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6472 "\"%s\"\n"
6473 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6474 msgstr ""
6475 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6476 "certificat :\n"
6477 "« %s »\n"
6478 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6482 msgstr ""
6483 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6484 "charge ; utilisation de %s\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6488 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6492 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6493
6494 msgid "Signature made "
6495 msgstr "Signature faite le "
6496
6497 msgid "[date not given]"
6498 msgstr "[date non donnée]"
6499
6500 #, c-format
6501 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6502 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6503
6504 msgid ""
6505 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6506 msgstr ""
6507 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6508 "celui calculé\n"
6509
6510 msgid "Good signature from"
6511 msgstr "Bonne signature de"
6512
6513 msgid "                aka"
6514 msgstr "                alias"
6515
6516 msgid "This is a qualified signature\n"
6517 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6521 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6525 msgstr ""
6526 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6530 msgstr ""
6531 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6532
6533 #, c-format
6534 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6535 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6536
6537 #, c-format
6538 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6539 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6540
6541 #, c-format
6542 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6543 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6547 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6551 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6555 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6559 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6563 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
6564
6565 msgid "   issuer ="
6566 msgstr " émetteur ="
6567
6568 msgid "  subject ="
6569 msgstr "    sujet ="
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6573 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6577 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6578
6579 #, c-format
6580 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6581 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
6582
6583 msgid "certificate already cached\n"
6584 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6585
6586 msgid "certificate cached\n"
6587 msgstr "certificat en cache\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "error caching certificate: %s\n"
6591 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6595 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6599 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6603 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6604
6605 msgid "no issuer found in certificate\n"
6606 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6610 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "creating directory '%s'\n"
6614 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6618 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6622 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6626 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "removing cache file '%s'\n"
6630 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "not removing file '%s'\n"
6634 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "error closing cache file: %s\n"
6638 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6642 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6646 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6650 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6654 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6658 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6662 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6666 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6667
6668 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6669 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6670
6671 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6672 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6676 msgstr ""
6677 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6678 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6682 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6686 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6690 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6694 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6698 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6702 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6706 msgstr ""
6707 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6708
6709 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6710 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6711
6712 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6713 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6717 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "error closing '%s': %s\n"
6721 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6725 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6729 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6733 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6737 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6741 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6742
6743 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6744 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "opening cache file '%s'\n"
6748 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6752 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6756 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6757
6758 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6759 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6760
6761 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6762 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6763
6764 #, c-format
6765 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6766 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6770 msgstr ""
6771 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6772 "d'émetteur %s\n"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6776 msgstr ""
6777 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6778 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6783 "required\n"
6784 msgstr ""
6785 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6786 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6790 msgstr ""
6791 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6792 "nécessaire\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6796 msgstr ""
6797 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6798 "peut pas être utilisée\n"
6799
6800 #, c-format
6801 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6802 msgstr ""
6803 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6804 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6805
6806 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6807 msgstr ""
6808 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6809 "série "
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6813 msgstr ""
6814 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6815 "%s\n"
6816
6817 #, c-format
6818 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6819 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6823 msgstr ""
6824 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6825 "révocation de certificats\n"
6826
6827 #, c-format
6828 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6829 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6830
6831 #, c-format
6832 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6833 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6837 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6838
6839 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6840 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6844 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6848 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6852 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6853
6854 #, c-format
6855 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6856 msgstr ""
6857 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6858 "certificat : %s\n"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6862 msgstr ""
6863 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6864 "prochaine=%s\n"
6865
6866 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6867 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6868
6869 #, c-format
6870 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6871 msgstr ""
6872 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6876 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6880 msgstr ""
6881 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6882 "%s\n"
6883
6884 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6885 msgstr ""
6886 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6887 "authorityKeyIdentifier\n"
6888
6889 #, c-format
6890 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6891 msgstr ""
6892 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6893 "%s\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6897 msgstr ""
6898 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6899 "révocations : %s\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6903 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6907 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6911 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6915 msgstr ""
6916 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6917
6918 #, c-format
6919 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6920 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6921
6922 #, c-format
6923 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6924 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6928 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6932 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6936 msgstr ""
6937 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6938 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6942 msgstr ""
6943 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6944 "expiré le %s\n"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6948 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6952 msgstr ""
6953 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "creating cache file '%s'\n"
6957 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6961 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6962
6963 msgid ""
6964 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6965 "program start\n"
6966 msgstr ""
6967 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6968 "prochain démarrage du programme\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6972 msgstr ""
6973 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6974 "%s)\n"
6975
6976 msgid ""
6977 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6978 "update!\n"
6979 msgstr ""
6980 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
6981 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
6982
6983 msgid ""
6984 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6985 msgstr ""
6986 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
6987 "d'une extension critique inconnue.\n"
6988
6989 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6990 msgstr ""
6991 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
6992
6993 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6994 msgstr ""
6995 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
6996 "modifiée.\n"
6997
6998 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6999 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7003 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7007 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7008
7009 #, c-format
7010 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7011 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7012
7013 msgid "End CRL dump\n"
7014 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7018 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7022 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7023
7024 #, c-format
7025 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7026 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7027
7028 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7029 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7030
7031 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7032 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7036 msgstr ""
7037 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7038 "désactivé\n"
7039
7040 #, c-format
7041 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7042 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7046 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7047
7048 msgid "too many redirections\n"
7049 msgstr "trop de redirections\n"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7053 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7057 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7061 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7062
7063 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7064 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7065
7066 msgid "check whether a dirmngr is running"
7067 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7068
7069 msgid "add a certificate to the cache"
7070 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7071
7072 msgid "validate a certificate"
7073 msgstr "valider un certificat"
7074
7075 msgid "lookup a certificate"
7076 msgstr "rechercher un certificat"
7077
7078 msgid "lookup only locally stored certificates"
7079 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7080
7081 msgid "expect an URL for --lookup"
7082 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7083
7084 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7085 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7086
7087 msgid "special mode for use by Squid"
7088 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7089
7090 msgid "expect certificates in PEM format"
7091 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7092
7093 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7094 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7095
7096 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7097 msgstr ""
7098 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7099
7100 msgid ""
7101 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7102 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7103 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7104 "not valid and other error codes for general failures\n"
7105 msgstr ""
7106 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7107 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7108 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7109 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7110 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7114 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7115
7116 #, c-format
7117 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7118 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7119
7120 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7121 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "lookup failed: %s\n"
7125 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7126
7127 #, c-format
7128 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7129 msgstr ""
7130 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7131
7132 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7133 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7134
7135 #, c-format
7136 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7137 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7138
7139 msgid "certificate is valid\n"
7140 msgstr "le certificat est valable\n"
7141
7142 msgid "certificate has been revoked\n"
7143 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "certificate check failed: %s\n"
7147 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "got status: '%s'\n"
7151 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7155 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7159 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7160
7161 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7162 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7163
7164 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7165 msgstr ""
7166 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7167 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "malformed %s environment variable\n"
7171 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7175 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7176
7177 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7178 msgstr ""
7179 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7183 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7187 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7188
7189 msgid "absolute file name expected\n"
7190 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid "looking up '%s'\n"
7194 msgstr "recherche de « %s »\n"
7195
7196 msgid "run as windows service (background)"
7197 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7198
7199 msgid "list the contents of the CRL cache"
7200 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7201
7202 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7203 msgstr ""
7204 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7205 "cache"
7206
7207 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7208 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7209
7210 msgid "shutdown the dirmngr"
7211 msgstr "arrêter le dirmngr"
7212
7213 msgid "flush the cache"
7214 msgstr "vider le cache"
7215
7216 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7217 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7218
7219 msgid "run without asking a user"
7220 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7221
7222 msgid "force loading of outdated CRLs"
7223 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7224
7225 msgid "allow sending OCSP requests"
7226 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7227
7228 msgid "inhibit the use of HTTP"
7229 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7230
7231 msgid "inhibit the use of LDAP"
7232 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7233
7234 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7235 msgstr ""
7236 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7237 "HTTP"
7238
7239 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7240 msgstr ""
7241 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7242 "LDAP"
7243
7244 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7245 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7246
7247 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7248 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7249
7250 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7251 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7252
7253 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7254 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7255
7256 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7257 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7258
7259 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7260 msgstr ""
7261 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7262 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7263
7264 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7265 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7266
7267 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7268 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7269
7270 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7271 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7272
7273 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7274 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7275
7276 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7277 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7278
7279 msgid ""
7280 "@\n"
7281 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7282 "options)\n"
7283 msgstr ""
7284 "@\n"
7285 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7286 "et options)\n"
7287
7288 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7289 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7290
7291 msgid ""
7292 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7293 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7294 msgstr ""
7295 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7296 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7297 "@GNUPG@\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7301 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "usage: %s [options] "
7305 msgstr "utilisation : %s [options] "
7306
7307 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7308 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7312 msgstr ""
7313 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7317 msgstr ""
7318 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7322 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7326 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7330 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7334 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7335
7336 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7337 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7338
7339 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7340 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7341
7342 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7343 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7347 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7348
7349 msgid "shutdown forced\n"
7350 msgstr "arrêt forcé\n"
7351
7352 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7353 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7357 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7358
7359 msgid "return all values in a record oriented format"
7360 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7361
7362 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7363 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7364
7365 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7367
7368 msgid "|N|connect to port N"
7369 msgstr "|N|se connecter au port N"
7370
7371 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7372 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7373
7374 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7375 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7376
7377 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7378 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7379
7380 msgid "|STRING|query DN STRING"
7381 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7382
7383 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7384 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7385
7386 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7387 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7388
7389 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7390 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7391
7392 msgid ""
7393 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7394 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7395 "Interface and options may change without notice\n"
7396 msgstr ""
7397 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7398 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7399 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7400
7401 #, c-format
7402 msgid "invalid port number %d\n"
7403 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7407 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7411 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "          available attribute '%s'\n"
7415 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "attribute '%s' not found\n"
7419 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "found attribute '%s'\n"
7423 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "processing url '%s'\n"
7427 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "          user '%s'\n"
7431 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "          pass '%s'\n"
7435 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "          host '%s'\n"
7439 msgstr "         hôte « %s »\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "          port %d\n"
7443 msgstr "         port %d\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "            DN '%s'\n"
7447 msgstr "           DN « %s »\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "        filter '%s'\n"
7451 msgstr "       filtre « %s »\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "          attr '%s'\n"
7455 msgstr "     attribut « %s »\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "no host name in '%s'\n"
7459 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7463 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7464
7465 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7466 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7470 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7471
7472 #, c-format
7473 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7474 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7475
7476 #, c-format
7477 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7478 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7479
7480 #, c-format
7481 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7482 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7486 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7487
7488 #, c-format
7489 msgid "error allocating memory: %s\n"
7490 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "error printing log line: %s\n"
7494 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7498 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7502 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "ldap wrapper %d ready"
7506 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7510 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7514 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7518 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7522 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7523
7524 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7525 #, c-format
7526 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7527 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7531 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7535 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7539 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7540
7541 #, c-format
7542 msgid "malloc failed: %s\n"
7543 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7547 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7548
7549 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7550 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7551
7552 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7553 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7557 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7561 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7562
7563 msgid "bad URL encoding detected\n"
7564 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "error reading from responder: %s\n"
7568 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7572 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7573
7574 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7575 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7579 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7583 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7587 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7591 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7595 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7599 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7603 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7607 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7608
7609 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7610 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7611
7612 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7613 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7617 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7618
7619 #, c-format
7620 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7621 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7622
7623 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7624 msgstr ""
7625 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7629 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7630
7631 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7632 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7633
7634 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7635 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7639 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7643 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7644
7645 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7646 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7647
7648 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7649 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7653 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7657 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7661 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7665 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7669 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
7670
7671 msgid "good"
7672 msgstr "correct"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7676 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7677
7678 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7679 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7680
7681 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7682 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7683
7684 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7685 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7689 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7690
7691 msgid "ldapserver missing"
7692 msgstr "ldapserver manquant"
7693
7694 msgid "serialno missing in cert ID"
7695 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7699 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7703 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "error sending data: %s\n"
7707 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7708
7709 #, c-format
7710 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7711 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7715 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7719 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7723 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7727 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7728
7729 #, c-format
7730 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7731 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7735 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7739 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7740
7741 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7742 msgstr ""
7743 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7744 "autorité de certification"
7745
7746 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7747 msgstr ""
7748 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7749 "profondément\n"
7750
7751 msgid "not checking CRL for"
7752 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7753
7754 msgid "checking CRL for"
7755 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7756
7757 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7758 msgstr ""
7759 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7760
7761 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7762 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7766 msgstr ""
7767 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7768
7769 msgid "certificate chain is good\n"
7770 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7771
7772 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7773 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7774
7775 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7776 msgstr ""
7777 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7778 "révocations de certificat\n"
7779
7780 msgid "quiet"
7781 msgstr "silencieux"
7782
7783 msgid "print data out hex encoded"
7784 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7785
7786 msgid "decode received data lines"
7787 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7788
7789 msgid "connect to the dirmngr"
7790 msgstr "se connecter au dirmngr"
7791
7792 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7793 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7794
7795 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7796 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7797
7798 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7799 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7800
7801 msgid "do not use extended connect mode"
7802 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7803
7804 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7805 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7806
7807 msgid "run /subst on startup"
7808 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7809
7810 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7811 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7812
7813 msgid ""
7814 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7815 "Connect to a running agent and send commands\n"
7816 msgstr ""
7817 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7818 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7819
7820 #, c-format
7821 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7822 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7826 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7827
7828 #, c-format
7829 msgid "receiving line failed: %s\n"
7830 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7831
7832 msgid "line too long - skipped\n"
7833 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7834
7835 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7836 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid "unknown command '%s'\n"
7840 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid "sending line failed: %s\n"
7844 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "error sending standard options: %s\n"
7848 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7849
7850 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7851 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7852
7853 msgid "Options controlling the configuration"
7854 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7855
7856 msgid "Options useful for debugging"
7857 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7858
7859 msgid "Options controlling the security"
7860 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7861
7862 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7863 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7864
7865 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7866 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7867
7868 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7869 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7870
7871 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7872 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7873
7874 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7875 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7876
7877 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7878 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7879
7880 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7881 msgstr ""
7882 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7883 "phrases secrètes"
7884
7885 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7886 msgstr ""
7887 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7888 "FICHIER"
7889
7890 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7891 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7892
7893 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7894 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7895
7896 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7897 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7898
7899 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7900 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7901
7902 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7903 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7904
7905 msgid "Configuration for Keyservers"
7906 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7907
7908 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7909 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7910
7911 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7912 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7913
7914 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7915 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7916
7917 msgid "disable all access to the dirmngr"
7918 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7919
7920 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7921 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7922
7923 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7924 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7925
7926 msgid "Options controlling the format of the output"
7927 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7928
7929 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7930 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7931
7932 msgid "Configuration for HTTP servers"
7933 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7934
7935 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7936 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7937
7938 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7939 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7940
7941 msgid "LDAP server list"
7942 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7943
7944 msgid "Configuration for OCSP"
7945 msgstr "Configuration pour OCSP"
7946
7947 msgid "GPG for OpenPGP"
7948 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7949
7950 msgid "GPG Agent"
7951 msgstr "Agent GPG"
7952
7953 msgid "Smartcard Daemon"
7954 msgstr "Démon de carte à puce"
7955
7956 msgid "GPG for S/MIME"
7957 msgstr "GPG pour S/MIME"
7958
7959 msgid "Directory Manager"
7960 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7961
7962 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7963 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7964
7965 msgid "Component not suitable for launching"
7966 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7967
7968 #, c-format
7969 msgid "External verification of component %s failed"
7970 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7971
7972 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7973 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7974
7975 msgid "list all components"
7976 msgstr "afficher tous les composants"
7977
7978 msgid "check all programs"
7979 msgstr "vérifier tous les programmes"
7980
7981 msgid "|COMPONENT|list options"
7982 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
7983
7984 msgid "|COMPONENT|change options"
7985 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
7986
7987 msgid "|COMPONENT|check options"
7988 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
7989
7990 msgid "apply global default values"
7991 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
7992
7993 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7994 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
7995
7996 msgid "list global configuration file"
7997 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
7998
7999 msgid "check global configuration file"
8000 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8001
8002 msgid "reload all or a given component"
8003 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8004
8005 msgid "launch a given component"
8006 msgstr "lancer un composant donné"
8007
8008 msgid "kill a given component"
8009 msgstr "tuer un composant donné"
8010
8011 msgid "use as output file"
8012 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8013
8014 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8015 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8016
8017 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8018 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8019
8020 msgid ""
8021 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8022 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8023 msgstr ""
8024 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8025 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8026
8027 msgid "Need one component argument"
8028 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8029
8030 msgid "Component not found"
8031 msgstr "Composant introuvable"
8032
8033 msgid "No argument allowed"
8034 msgstr "Aucun argument permis"
8035
8036 msgid ""
8037 "@\n"
8038 "Commands:\n"
8039 " "
8040 msgstr ""
8041 "@\n"
8042 "Commandes :\n"
8043 " "
8044
8045 msgid "decryption modus"
8046 msgstr "mode déchiffrement"
8047
8048 msgid "encryption modus"
8049 msgstr "mode chiffrement"
8050
8051 msgid "tool class (confucius)"
8052 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8053
8054 msgid "program filename"
8055 msgstr "nom de fichier du programme"
8056
8057 msgid "secret key file (required)"
8058 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8059
8060 msgid "input file name (default stdin)"
8061 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8062
8063 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8064 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8065
8066 msgid ""
8067 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8068 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8069 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8070 msgstr ""
8071 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8072 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8073 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8077 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8081 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8085 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8089 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "error writing to %s: %s\n"
8093 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "error reading from %s: %s\n"
8097 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8098
8099 #, c-format
8100 msgid "error closing %s: %s\n"
8101 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8102
8103 msgid "no --program option provided\n"
8104 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8105
8106 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8107 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8108
8109 msgid "no --keyfile option provided\n"
8110 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8111
8112 msgid "cannot allocate args vector\n"
8113 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8114
8115 #, c-format
8116 msgid "could not create pipe: %s\n"
8117 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8118
8119 #, c-format
8120 msgid "could not create pty: %s\n"
8121 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8122
8123 #, c-format
8124 msgid "could not fork: %s\n"
8125 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "execv failed: %s\n"
8129 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "select failed: %s\n"
8133 msgstr "échec de select : %s\n"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "read failed: %s\n"
8137 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "pty read failed: %s\n"
8141 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8142
8143 #, c-format
8144 msgid "waitpid failed: %s\n"
8145 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8146
8147 #, c-format
8148 msgid "child aborted with status %i\n"
8149 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8150
8151 #, c-format
8152 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8153 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8157 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "either %s or %s must be given\n"
8161 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8162
8163 msgid "no class provided\n"
8164 msgstr "aucune classe fournie\n"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "class %s is not supported\n"
8168 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8169
8170 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8171 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8172
8173 msgid ""
8174 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8175 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8176 msgstr ""
8177 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8178 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8179 "ficmotif\n"
8180
8181 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8184 #~ "de\n"
8185 #~ "serveurs de clefs"
8186
8187 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8188 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8189
8190 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8193 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
8194
8195 #~ msgid "name of socket too long\n"
8196 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8197
8198 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8199 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8200
8201 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8202 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8203
8204 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8205 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8206
8207 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8208 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8209
8210 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8211 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8212
8213 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8214 #~ msgstr ""
8215 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8216
8217 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8218 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8219
8220 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
8221 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
8222
8223 #, fuzzy
8224 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8225 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8226 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8230 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8231 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8232
8233 #, fuzzy
8234 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8235 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8236 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8237
8238 #, fuzzy
8239 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8240 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8241 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8242
8243 #, fuzzy
8244 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8245 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8246 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8247
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8252 #~ "en mode --pgp2\n"
8253
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8256 #~ msgstr ""
8257 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8258 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8259
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8264 #~ "pgp2\n"
8265
8266 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8267 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8268
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8273 #~ "est activé.\n"
8274
8275 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8278 #~ "IDEA\n"
8279
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8282 #~ "mode.\n"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8285 #~ "pgp2.\n"
8286
8287 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8288 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8289
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8292 #~ msgstr ""
8293 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8294 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8295
8296 #~ msgid ""
8297 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8298 #~ msgstr ""
8299 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8300 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8301
8302 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8303 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8304
8305 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8306 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8307
8308 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8309 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8310
8311 #, fuzzy
8312 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8313 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8314 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8318 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8319 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8320
8321 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8322 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8323
8324 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8325 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8326
8327 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8328 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8329
8330 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8331 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8332
8333 #~ msgid "host not found"
8334 #~ msgstr "hôte introuvable"
8335
8336 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8337 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8338
8339 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8340 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8341
8342 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8343 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8344
8345 #~ msgid "[ revoked]"
8346 #~ msgstr "[ révoquée]"
8347
8348 #~ msgid "[ expired]"
8349 #~ msgstr "[ expirée ]"
8350
8351 #~ msgid "[ unknown]"
8352 #~ msgstr "[ inconnue]"
8353
8354 #~ msgid "[  undef ]"
8355 #~ msgstr "[indéfinie]"
8356
8357 #~ msgid "[marginal]"
8358 #~ msgstr "[marginale]"
8359
8360 #~ msgid "[  full  ]"
8361 #~ msgstr "[  totale ]"
8362
8363 #~ msgid "[ultimate]"
8364 #~ msgstr "[  ultime ]"
8365
8366 #~ msgid "undefined"
8367 #~ msgstr "indéfinie"
8368
8369 #~ msgid "never"
8370 #~ msgstr "jamais"
8371
8372 #~ msgid "marginal"
8373 #~ msgstr "marginale"
8374
8375 #~ msgid "full"
8376 #~ msgstr "totale"
8377
8378 #~ msgid "ultimate"
8379 #~ msgstr "ultime"
8380
8381 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8382 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8383
8384 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8385 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8386
8387 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8388 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8389
8390 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8391 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8392
8393 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8394 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8395
8396 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8397 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8398
8399 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8400 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8401
8402 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8403 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8404
8405 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8406 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8407
8408 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8409 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8410
8411 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8412 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8413
8414 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8415 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8416
8417 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8418 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8419
8420 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8421 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8422
8423 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8424 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8425
8426 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8427 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8428
8429 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8430 #~ msgstr ""
8431 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8432
8433 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8434 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8435
8436 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8437 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8438
8439 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8440 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8441
8442 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8443 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8444
8445 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8448 #~ "carte\n"
8449
8450 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8453
8454 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8457
8458 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8459 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8460
8461 #~ msgid "Key is protected.\n"
8462 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8463
8464 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8465 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8466
8467 #~ msgid ""
8468 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8469 #~ "\n"
8470 #~ msgstr ""
8471 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8472 #~ "\n"
8473
8474 #~ msgid ""
8475 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8476 #~ "\n"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8479 #~ "idée.\n"
8480 #~ "\n"
8481
8482 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8483 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8484
8485 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8486 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8487
8488 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8489 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8490
8491 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8492 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8493
8494 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8495 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8496
8497 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8498 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8499
8500 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8501 #~ msgstr ""
8502 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8503
8504 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8505 #~ msgstr ""
8506 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8507 #~ "confidentielles.\n"
8508
8509 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8510 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8511
8512 #~ msgid "%s is the new one\n"
8513 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8514
8515 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8516 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8517
8518 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8519 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8520
8521 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8522 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8523
8524 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8525 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8526
8527 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8528 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8529
8530 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8531 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8532
8533 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8536 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
8537
8538 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8539 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8540
8541 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8544 #~ "cette compilation\n"
8545
8546 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8547 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8548
8549 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8552 #~ "de clefs « %s »\n"
8553
8554 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8555 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8556
8557 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8558 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8559
8560 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8561 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8562
8563 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8564 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8565
8566 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8567 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8568
8569 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8570 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8571
8572 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8573 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8574
8575 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8576 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8577
8578 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8579 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8580
8581 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8582 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8583
8584 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8585 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8586
8587 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8588 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8589
8590 #~ msgid "%s ...\n"
8591 #~ msgstr "%s…\n"
8592
8593 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8596
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8601 #~ "la clef secrète\n"
8602
8603 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8604 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8605
8606 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8607 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8608
8609 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8610 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8611
8612 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8613 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8614
8615 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8616 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8617
8618 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8619 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8620
8621 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8622 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8623
8624 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8625 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8626
8627 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8628 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8629
8630 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8631 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8632
8633 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8634 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8635
8636 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8637 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8638
8639 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8640 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8641
8642 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8643 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8644
8645 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8651 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8652 #~ "\n"
8653 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8654 #~ "\n"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8657 #~ "exécuter\n"
8658 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8659 #~ "\n"
8660 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8661 #~ "\n"
8662
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8665 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8666 #~ "of the entropy.\n"
8667 #~ msgstr ""
8668 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8669 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8670 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8671
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "\n"
8674 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8675 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8676 #~ msgstr ""
8677 #~ "\n"
8678 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8679 #~ "faire\n"
8680 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8681 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8682
8683 #~ msgid "card reader not available\n"
8684 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8685
8686 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8689 #~ "annuler : "
8690
8691 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8692 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8693
8694 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8695 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8696
8697 #~ msgid "Enter New PIN: "
8698 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8699
8700 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8701 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8702
8703 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8704 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8705
8706 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8707 #~ msgstr ""
8708 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8709 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8710
8711 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8712 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8713
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8716 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8717 #~ "nothing\n"
8718 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8721 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8722 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8723 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8724
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8727 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8728 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8729 #~ "ultimately trusted\n"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8732 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8733 #~ "généralement\n"
8734 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8735 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8736
8737 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8740 #~ "« oui »."
8741
8742 #~ msgid ""
8743 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8746
8747 #~ msgid ""
8748 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8749 #~ "\n"
8750 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8751 #~ "for signatures.\n"
8752 #~ "\n"
8753 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8754 #~ "\n"
8755 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8756 #~ "\n"
8757 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8760 #~ "\n"
8761 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8762 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8763 #~ "\n"
8764 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8765 #~ "\n"
8766 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8767 #~ "\n"
8768 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8769
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8772 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8773 #~ "Please consult your security expert first."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8776 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8777 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8778
8779 #~ msgid "Enter the size of the key"
8780 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8781
8782 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8783 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8784
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8787 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8788 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8789 #~ "the given value as an interval."
8790 #~ msgstr ""
8791 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8792 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8793 #~ "sera\n"
8794 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8795 #~ "un\n"
8796 #~ "intervalle."
8797
8798 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8799 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8800
8801 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8804 #~ "sérieusement recommandée"
8805
8806 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8807 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8808
8809 #~ msgid ""
8810 #~ "N  to change the name.\n"
8811 #~ "C  to change the comment.\n"
8812 #~ "E  to change the email address.\n"
8813 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8814 #~ "Q  to to quit the key generation."
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8817 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8818 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8819 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8820 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8824 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8825
8826 #~ msgid ""
8827 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8828 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8829 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8830 #~ "\n"
8831 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8832 #~ "the\n"
8833 #~ "    key.\n"
8834 #~ "\n"
8835 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8836 #~ "it\n"
8837 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8838 #~ "for\n"
8839 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8840 #~ "user.\n"
8841 #~ "\n"
8842 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8843 #~ "could\n"
8844 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8845 #~ "the\n"
8846 #~ "    key against a photo ID.\n"
8847 #~ "\n"
8848 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8849 #~ "could\n"
8850 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8851 #~ "in\n"
8852 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8853 #~ "with a\n"
8854 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8855 #~ "the\n"
8856 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8857 #~ "exchange\n"
8858 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8859 #~ "owner.\n"
8860 #~ "\n"
8861 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8862 #~ "examples.\n"
8863 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8864 #~ "\"\n"
8865 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8866 #~ "\n"
8867 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8868 #~ msgstr ""
8869 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8870 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8871 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8872 #~ "\n"
8873 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8874 #~ "\n"
8875 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8876 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8877 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8878 #~ "\n"
8879 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8880 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8881 #~ "l'identité\n"
8882 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
8883 #~ "\n"
8884 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8885 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8886 #~ "propriétaire\n"
8887 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8888 #~ "à\n"
8889 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8890 #~ "vérification\n"
8891 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8892 #~ "\n"
8893 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8894 #~ "*que*\n"
8895 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8896 #~ "et\n"
8897 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8898 #~ "\n"
8899 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8900
8901 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8902 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8903
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8906 #~ "All certificates are then also lost!"
8907 #~ msgstr ""
8908 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8909 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8910
8911 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8912 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8916 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8917 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8918 #~ msgstr ""
8919 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8920 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8921 #~ "pour\n"
8922 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8923 #~ "certifiée\n"
8924 #~ "par cette clef."
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8928 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8929 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8930 #~ "a trust connection through another already certified key."
8931 #~ msgstr ""
8932 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8933 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8934 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8935 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8936
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8939 #~ "your keyring."
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8942 #~ "porte-clefs."
8943
8944 #~ msgid ""
8945 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8946 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8947 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8948 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8949 #~ "a second one is available."
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8952 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8953 #~ "capable\n"
8954 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8955 #~ "est\n"
8956 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8957
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8960 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8961 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8962 #~ msgstr ""
8963 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8964 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8965 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8966
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8971 #~ "tapé correctement."
8972
8973 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8974 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
8975
8976 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8977 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8981 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
8984 #~ "sur\n"
8985 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
8986
8987 #~ msgid ""
8988 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
8989 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8990 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
8991 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8992 #~ "      got access to your secret key.\n"
8993 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
8994 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8995 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
8996 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
8997 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
8998 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8999 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9002 #~ "contexte,\n"
9003 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9004 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9005 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9006 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9007 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9008 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9009 #~ "nouvelle.\n"
9010 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9011 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9012 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9013 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9014 #~ "sert\n"
9015 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9016
9017 #~ msgid ""
9018 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9019 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9020 #~ "An empty line ends the text.\n"
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9023 #~ "vous\n"
9024 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9025 #~ "concis.\n"
9026 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9027
9028 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9029 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9030
9031 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9032 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9033
9034 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9035 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9036
9037 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9038 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9039
9040 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9041 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9042
9043 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9044 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9045
9046 #~ msgid "general error"
9047 #~ msgstr "erreur générale"
9048
9049 #~ msgid "unknown packet type"
9050 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9051
9052 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9053 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9054
9055 #~ msgid "bad public key"
9056 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9057
9058 #~ msgid "bad secret key"
9059 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9060
9061 #~ msgid "bad signature"
9062 #~ msgstr "mauvaise signature"
9063
9064 #~ msgid "checksum error"
9065 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9066
9067 #~ msgid "can't open the keyring"
9068 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9069
9070 #~ msgid "invalid packet"
9071 #~ msgstr "paquet incorrect"
9072
9073 #~ msgid "no such user id"
9074 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9075
9076 #~ msgid "wrong secret key used"
9077 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9078
9079 #~ msgid "file write error"
9080 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9081
9082 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9083 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9084
9085 #~ msgid "file open error"
9086 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9087
9088 #~ msgid "file create error"
9089 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9090
9091 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9092 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9093
9094 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9095 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9096
9097 #~ msgid "unknown signature class"
9098 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9099
9100 #~ msgid "trust database error"
9101 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9102
9103 #~ msgid "bad MPI"
9104 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9105
9106 #~ msgid "resource limit"
9107 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9108
9109 #~ msgid "invalid keyring"
9110 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9111
9112 #~ msgid "malformed user id"
9113 #~ msgstr "identité mal définie"
9114
9115 #~ msgid "file close error"
9116 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9117
9118 #~ msgid "file rename error"
9119 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9120
9121 #~ msgid "file delete error"
9122 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9123
9124 #~ msgid "unexpected data"
9125 #~ msgstr "données inattendues"
9126
9127 #~ msgid "timestamp conflict"
9128 #~ msgstr "conflit de date"
9129
9130 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9131 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9132
9133 #~ msgid "file exists"
9134 #~ msgstr "le fichier existe"
9135
9136 #~ msgid "weak key"
9137 #~ msgstr "clef faible"
9138
9139 #~ msgid "bad URI"
9140 #~ msgstr "mauvais URI"
9141
9142 #~ msgid "network error"
9143 #~ msgstr "erreur de réseau"
9144
9145 #~ msgid "not processed"
9146 #~ msgstr "non traité"
9147
9148 #~ msgid "unusable public key"
9149 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9150
9151 #~ msgid "unusable secret key"
9152 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9153
9154 #~ msgid "keyserver error"
9155 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9156
9157 #~ msgid "no card"
9158 #~ msgstr "pas de carte"
9159
9160 #~ msgid "no data"
9161 #~ msgstr "pas de données"
9162
9163 #~ msgid "ERROR: "
9164 #~ msgstr "Erreur : "
9165
9166 #~ msgid "WARNING: "
9167 #~ msgstr "Attention : "
9168
9169 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9170 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9171
9172 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9173 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9176 #~ "pour\n"
9177 #~ "de plus amples renseignements\n"
9178
9179 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9182 #~ "initialisée\n"
9183
9184 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9185 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"