1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
12 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
29 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
96 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
102 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
108 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
115 #: glib/giochannel.c:2216
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126 #: glib/gconvert.c:913
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
131 #: glib/gconvert.c:1727
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137 #: glib/gconvert.c:1737
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142 #: glib/gconvert.c:1754
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147 #: glib/gconvert.c:1766
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152 #: glib/gconvert.c:1782
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157 #: glib/gconvert.c:1877
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162 #: glib/gconvert.c:1887
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:572
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:654
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:756
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:890
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
210 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
215 #: glib/gfileutils.c:945
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
221 #: glib/gfileutils.c:970
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
227 #: glib/gfileutils.c:989
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1107
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
239 #: glib/gfileutils.c:1351
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
245 #: glib/gfileutils.c:1364
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1839
252 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
253 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
255 #: glib/gfileutils.c:1860
257 msgid "Symbolic links not supported"
258 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
260 #: glib/giochannel.c:1152
262 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
263 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
265 #: glib/giochannel.c:1497
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
271 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
276 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
281 #: glib/giochannel.c:1687
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
296 #: glib/gmarkup.c:226
298 msgid "Error on line %d char %d: %s"
299 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
301 #: glib/gmarkup.c:324
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
306 #: glib/gmarkup.c:428
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
313 #: glib/gmarkup.c:438
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
321 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
322 "une entité, échappez-le comme &"
324 #: glib/gmarkup.c:472
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
329 #: glib/gmarkup.c:509
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
334 #: glib/gmarkup.c:520
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
340 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
341 "l'esperluette comme &"
343 #: glib/gmarkup.c:573
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
350 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
353 #: glib/gmarkup.c:598
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
358 #: glib/gmarkup.c:613
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
360 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
362 #: glib/gmarkup.c:623
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
369 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
370 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
372 #: glib/gmarkup.c:709
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Référence d'entité non terminée"
376 #: glib/gmarkup.c:715
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Référence de caractère non terminée"
380 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
382 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
384 #: glib/gmarkup.c:1058
385 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
386 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
388 #: glib/gmarkup.c:1098
391 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
394 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
395 "semble pas commencer un nom d'élément"
397 #: glib/gmarkup.c:1162
400 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
403 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
404 "balise de début de l'élément « %s »"
406 #: glib/gmarkup.c:1251
409 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
412 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
414 #: glib/gmarkup.c:1293
417 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
418 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
419 "character in an attribute name"
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
422 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
423 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
426 #: glib/gmarkup.c:1382
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
433 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
435 #: glib/gmarkup.c:1527
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
441 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
442 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
444 #: glib/gmarkup.c:1567
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
450 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
451 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
453 #: glib/gmarkup.c:1578
455 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
456 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
458 #: glib/gmarkup.c:1587
460 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
462 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
464 #: glib/gmarkup.c:1753
465 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
466 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
468 #: glib/gmarkup.c:1767
469 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
470 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
472 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
475 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
479 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
481 #: glib/gmarkup.c:1783
484 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
488 "pour la balise <%s/> est requis"
490 #: glib/gmarkup.c:1789
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
496 #: glib/gmarkup.c:1794
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
502 #: glib/gmarkup.c:1799
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
506 "d'ouverture d'élément."
508 #: glib/gmarkup.c:1805
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
514 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
516 #: glib/gmarkup.c:1812
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
520 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
522 #: glib/gmarkup.c:1827
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
527 "de fermeture pour l'élément « %s »"
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
533 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
536 msgid "corrupted object"
540 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgid "out of memory"
548 msgid "backtracking limit reached"
551 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgid "internal error"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgid "recursion limit reached"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgid "unknown error"
579 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
581 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
585 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
589 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
594 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
595 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
599 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
602 #: glib/gregex.c:1769
603 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
606 #: glib/gregex.c:1785
607 msgid "hexadecimal digit expected"
610 #: glib/gregex.c:1825
611 msgid "missing '<' in symbolic reference"
614 #: glib/gregex.c:1834
616 msgid "unfinished symbolic reference"
617 msgstr "Référence d'entité non terminée"
619 #: glib/gregex.c:1841
620 msgid "zero-length symbolic reference"
623 #: glib/gregex.c:1852
624 msgid "digit expected"
627 #: glib/gregex.c:1870
628 msgid "illegal symbolic reference"
631 #: glib/gregex.c:1932
632 msgid "stray final '\\'"
635 #: glib/gregex.c:1936
636 msgid "unknown escape sequence"
639 #: glib/gregex.c:1946
641 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
646 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
647 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
651 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
653 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
654 "autre texte shell rapporté"
658 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
660 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
665 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
667 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
668 "c. (Le texte était « %s »)"
672 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
673 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
675 #: glib/gspawn-win32.c:272
677 msgid "Failed to read data from child process"
678 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
680 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
682 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
684 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
686 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
688 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
689 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
691 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
693 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
694 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
696 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
698 msgid "Failed to execute child process (%s)"
699 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
701 #: glib/gspawn-win32.c:428
703 msgid "Invalid program name: %s"
704 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
706 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
708 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
709 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
711 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
713 msgid "Invalid string in environment: %s"
714 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
716 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
718 msgid "Invalid working directory: %s"
719 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
721 #: glib/gspawn-win32.c:738
723 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
724 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
726 #: glib/gspawn-win32.c:938
729 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
732 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
733 "données depuis un processus fils"
737 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
738 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
742 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
744 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
749 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
750 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
752 #: glib/gspawn.c:1124
754 msgid "Failed to fork (%s)"
755 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
757 #: glib/gspawn.c:1274
759 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
760 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
762 #: glib/gspawn.c:1284
764 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
766 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
768 #: glib/gspawn.c:1293
770 msgid "Failed to fork child process (%s)"
771 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
773 #: glib/gspawn.c:1301
775 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
776 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
778 #: glib/gspawn.c:1323
780 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
782 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
787 msgid "Character out of range for UTF-8"
788 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
790 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
791 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
793 msgid "Invalid sequence in conversion input"
794 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
796 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
798 msgid "Character out of range for UTF-16"
799 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
801 #: glib/goption.c:572
805 #: glib/goption.c:572
809 #: glib/goption.c:676
810 msgid "Help Options:"
811 msgstr "Options de l'aide :"
813 #: glib/goption.c:677
814 msgid "Show help options"
815 msgstr "Afficher les options de l'aide"
817 #: glib/goption.c:683
818 msgid "Show all help options"
819 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
821 #: glib/goption.c:735
822 msgid "Application Options:"
823 msgstr "Options de l'application :"
825 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
827 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
828 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
830 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
832 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
833 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
835 #: glib/goption.c:831
837 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
838 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
840 #: glib/goption.c:839
842 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
843 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
845 #: glib/goption.c:1176
847 msgid "Error parsing option %s"
848 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
850 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
852 msgid "Missing argument for %s"
853 msgstr "Argument manquant pour %s"
855 #: glib/goption.c:1713
857 msgid "Unknown option %s"
858 msgstr "Option inconnue %s"
860 #: glib/gkeyfile.c:341
862 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
864 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
867 #: glib/gkeyfile.c:376
869 msgid "Not a regular file"
870 msgstr "Pas un fichier régulier"
872 #: glib/gkeyfile.c:384
874 msgid "File is empty"
875 msgstr "Le fichier est vide"
877 #: glib/gkeyfile.c:746
880 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
882 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
883 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
885 #: glib/gkeyfile.c:806
887 msgid "Invalid group name: %s"
888 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
890 #: glib/gkeyfile.c:828
892 msgid "Key file does not start with a group"
893 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
895 #: glib/gkeyfile.c:854
897 msgid "Invalid key name: %s"
898 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
900 #: glib/gkeyfile.c:881
902 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
904 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
906 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
907 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
908 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
910 msgid "Key file does not have group '%s'"
911 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
913 #: glib/gkeyfile.c:1265
915 msgid "Key file does not have key '%s'"
916 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
918 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
920 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
922 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
925 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
927 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
929 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
932 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
935 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
938 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
939 "valeur impossible à interpréter."
941 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
943 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
944 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
946 #: glib/gkeyfile.c:3415
948 msgid "Key file contains escape character at end of line"
949 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
951 #: glib/gkeyfile.c:3437
953 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
955 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
957 #: glib/gkeyfile.c:3579
959 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
960 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
962 #: glib/gkeyfile.c:3593
964 msgid "Integer value '%s' out of range"
965 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
967 #: glib/gkeyfile.c:3626
969 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
971 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
974 #: glib/gkeyfile.c:3650
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
977 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."