1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about. The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
82 msgstr "Code personnel trop long"
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
91 msgstr "Code personnel trop court"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
100 msgstr "Phrase secrète"
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
140 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
165 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
186 msgstr "Code de réinitialisation"
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
345 msgid "allow caller to override the pinentry"
348 msgid "enable ssh support"
349 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
351 msgid "enable putty support"
352 msgstr "activer la prise en charge de putty"
354 # @EMAIL@ is currently an URL
355 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
356 #. reporting address. This is so that we can change the
357 #. reporting address without breaking the translations.
358 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
360 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
361 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
363 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
364 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
367 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
368 "Secret key management for @GNUPG@\n"
370 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
371 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
374 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
375 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
378 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
379 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
382 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
383 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
386 msgid "option file '%s': %s\n"
387 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
390 msgid "reading options from '%s'\n"
391 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
394 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
395 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
398 msgid "can't create socket: %s\n"
399 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
402 msgid "socket name '%s' is too long\n"
403 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
405 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
407 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
408 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
410 msgid "error getting nonce for the socket\n"
411 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
414 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
418 msgid "listen() failed: %s\n"
419 msgstr "échec de listen() : %s\n"
422 msgid "listening on socket '%s'\n"
423 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
426 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
427 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
462 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s arrêté\n"
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
471 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
473 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
475 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
481 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
507 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
508 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
515 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
521 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
528 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
529 "nécessaires pour terminer cette opération."
532 msgstr "Phrase secrète :"
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
542 msgid "error opening '%s': %s\n"
543 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
546 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
550 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
551 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
554 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
555 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
558 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
559 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
562 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
563 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
566 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break. The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string. If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
582 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
585 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
586 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
595 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
596 #. insert a line break. The double percent sign is actually
597 #. needed because it is also a printf format string. If you
598 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
599 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
600 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
601 #. as stored in the certificate.
604 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
605 "fingerprint:%%0A %s"
607 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
610 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
611 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
612 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
620 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
622 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
623 "modifier maintenant."
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
630 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
631 "Veuillez la modifier maintenant."
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "Modifier la phrase secrète"
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "Je la modifierai plus tard"
640 msgstr "Supprimer la clef"
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
646 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
648 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
661 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
677 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
693 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
712 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
713 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
715 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
716 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
718 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
719 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
721 msgid "canceled by user\n"
722 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
724 msgid "problem with the agent\n"
725 msgstr "problème avec l'agent\n"
728 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
729 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
732 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
733 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
736 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
739 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "cancel|cancel"
766 msgstr "annuler|annuler"
775 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
776 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
779 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
780 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
783 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
785 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
788 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
789 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
791 msgid "connection to agent established\n"
792 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
795 #| msgid "connection to agent established\n"
796 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
797 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
800 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
801 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
804 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
805 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
807 msgid "connection to the dirmngr established\n"
808 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
810 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
811 #. verbatim. It will not be printed.
812 msgid "|audit-log-result|Good"
813 msgstr "|audit-log-result|Bon"
815 msgid "|audit-log-result|Bad"
816 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
818 msgid "|audit-log-result|Not supported"
819 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
821 msgid "|audit-log-result|No certificate"
822 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
824 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
825 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
827 msgid "|audit-log-result|Error"
828 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
830 msgid "|audit-log-result|Not used"
831 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
833 msgid "|audit-log-result|Okay"
834 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
836 msgid "|audit-log-result|Skipped"
837 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
839 msgid "|audit-log-result|Some"
840 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
842 msgid "Certificate chain available"
843 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
845 msgid "root certificate missing"
846 msgstr "certificat racine manquant"
848 msgid "Data encryption succeeded"
849 msgstr "Chiffrement des données réussi"
851 msgid "Data available"
852 msgstr "Données disponibles"
854 msgid "Session key created"
855 msgstr "Clef de session créée"
858 msgid "algorithm: %s"
859 msgstr "algorithme : %s"
862 msgid "unsupported algorithm: %s"
863 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
865 msgid "seems to be not encrypted"
866 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
868 msgid "Number of recipients"
869 msgstr "Nombre de destinataires"
873 msgstr "Destinataire %d"
875 msgid "Data signing succeeded"
876 msgstr "Signature des données réussie"
879 msgid "data hash algorithm: %s"
880 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
884 msgstr "Signataire %d"
887 msgid "attr hash algorithm: %s"
888 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
890 msgid "Data decryption succeeded"
891 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
893 msgid "Encryption algorithm supported"
894 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
896 msgid "Data verification succeeded"
897 msgstr "Vérification des données réussie"
899 msgid "Signature available"
900 msgstr "Signature disponible"
902 msgid "Parsing data succeeded"
903 msgstr "Analyse des données réussie"
906 msgid "bad data hash algorithm: %s"
907 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
911 msgstr "Signature %d"
913 msgid "Certificate chain valid"
914 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
916 msgid "Root certificate trustworthy"
917 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
919 msgid "no CRL found for certificate"
920 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
922 msgid "the available CRL is too old"
923 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
925 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
926 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
928 msgid "Included certificates"
929 msgstr "Certificats inclus"
931 msgid "No audit log entries."
932 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
934 msgid "Unknown operation"
935 msgstr "Opération inconnue"
937 msgid "Gpg-Agent usable"
938 msgstr "gpg-agent utilisable"
940 msgid "Dirmngr usable"
941 msgstr "Dirmngr utilisable"
944 msgid "No help available for '%s'."
945 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
947 msgid "ignoring garbage line"
948 msgstr "ligne inutile ignorée"
953 msgid "argument not expected"
954 msgstr "argument inattendu"
957 msgstr "erreur de lecture"
959 msgid "keyword too long"
960 msgstr "mot-clef trop long"
962 msgid "missing argument"
963 msgstr "argument manquant"
965 msgid "invalid argument"
966 msgstr "argument incorrect"
968 msgid "invalid command"
969 msgstr "commande incorrecte"
971 msgid "invalid alias definition"
972 msgstr "définition d'alias incorrecte"
977 msgid "invalid option"
978 msgstr "option incorrecte"
981 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
985 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
986 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
989 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
990 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
993 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
994 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
997 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1001 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1002 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1004 msgid "out of core\n"
1005 msgstr "hors limite\n"
1008 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1012 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1013 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1016 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1017 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1020 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1021 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1024 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1025 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1028 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1029 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1032 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1033 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1036 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1037 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1040 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1041 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1043 msgid "(deadlock?) "
1044 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1047 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1048 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1051 msgid "waiting for lock %s...\n"
1052 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1056 msgstr "armure : %s\n"
1058 msgid "invalid armor header: "
1059 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1061 msgid "armor header: "
1062 msgstr "en-tête d'armure : "
1064 msgid "invalid clearsig header\n"
1065 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1067 msgid "unknown armor header: "
1068 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1070 msgid "nested clear text signatures\n"
1071 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1073 msgid "unexpected armor: "
1074 msgstr "armure inattendue : "
1076 msgid "invalid dash escaped line: "
1077 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1080 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1081 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1083 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1084 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1086 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1087 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1089 msgid "malformed CRC\n"
1090 msgstr "CRC mal défini\n"
1093 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1094 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1096 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1097 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1099 msgid "error in trailer line\n"
1100 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1102 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1103 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1106 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1107 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1110 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1112 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1113 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1116 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1119 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1120 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1122 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1123 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1125 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1126 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1128 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1129 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1131 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1132 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1134 msgid "not human readable"
1135 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1138 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1139 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1141 msgid "Enter passphrase: "
1142 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1145 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1146 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1149 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1150 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1152 msgid "can't do this in batch mode\n"
1153 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1155 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1156 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1158 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1159 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1161 msgid "Your selection? "
1162 msgstr "Quel est votre choix ? "
1165 msgstr "[non positionné]"
1174 msgstr "non indiqué"
1182 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1183 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1185 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1186 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1188 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1189 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1191 msgid "Cardholder's surname: "
1192 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1194 msgid "Cardholder's given name: "
1195 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1198 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1199 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1201 msgid "URL to retrieve public key: "
1202 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1205 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1206 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1209 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1210 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1213 msgid "error reading '%s': %s\n"
1214 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1217 msgid "error writing '%s': %s\n"
1218 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1220 msgid "Login data (account name): "
1221 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1224 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1226 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1229 msgid "Private DO data: "
1230 msgstr "Données DO privées : "
1233 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1234 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1236 msgid "Language preferences: "
1237 msgstr "Préférences de langue : "
1239 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1240 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1242 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1243 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1245 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1246 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1248 msgid "Error: invalid response.\n"
1249 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1251 msgid "CA fingerprint: "
1252 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1254 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1255 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1258 msgid "key operation not possible: %s\n"
1259 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1261 msgid "not an OpenPGP card"
1262 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1265 msgid "error getting current key info: %s\n"
1267 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1268 "dans la clef : %s\n"
1270 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1271 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1274 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1275 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1276 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1278 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1279 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1280 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1283 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1284 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1287 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1288 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1291 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1293 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1296 msgid "rounded up to %u bits\n"
1297 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1300 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1301 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1304 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1306 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1309 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1310 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1312 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1314 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1316 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1317 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1319 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1320 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1324 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1325 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1326 "You should change them using the command --change-pin\n"
1328 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1329 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1330 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1332 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1333 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1335 msgid " (1) Signature key\n"
1336 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1338 msgid " (2) Encryption key\n"
1339 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1341 msgid " (3) Authentication key\n"
1342 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1344 msgid "Invalid selection.\n"
1345 msgstr "Choix incorrect.\n"
1347 msgid "Please select where to store the key:\n"
1348 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1351 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1352 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1355 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1356 msgid "This command is not supported by this card\n"
1357 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1360 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1362 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1365 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1366 msgid "Continue? (y/N) "
1367 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1369 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1372 msgid "quit this menu"
1373 msgstr "quitter ce menu"
1375 msgid "show admin commands"
1376 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1378 msgid "show this help"
1379 msgstr "afficher cette aide"
1381 msgid "list all available data"
1382 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1384 msgid "change card holder's name"
1385 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1387 msgid "change URL to retrieve key"
1388 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1390 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1391 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1393 msgid "change the login name"
1394 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1396 msgid "change the language preferences"
1397 msgstr "modifier les préférences de langue"
1399 msgid "change card holder's sex"
1400 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1402 msgid "change a CA fingerprint"
1403 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1405 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1407 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1410 msgid "generate new keys"
1411 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1413 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1414 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1416 msgid "verify the PIN and list all data"
1417 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1419 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1420 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1422 msgid "destroy all keys and data"
1426 msgstr "gpg/carte> "
1428 msgid "Admin-only command\n"
1429 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1431 msgid "Admin commands are allowed\n"
1432 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1434 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1435 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1437 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1438 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1440 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1441 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1444 msgid "can't open '%s'\n"
1445 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1448 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1449 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1452 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1453 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1455 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1456 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1458 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1459 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1461 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1462 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1464 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1465 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1468 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1469 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1478 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1479 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1481 msgid "ownertrust information cleared\n"
1482 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1485 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1486 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1488 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1490 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1493 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1494 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1496 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1497 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1500 msgid "using cipher %s\n"
1501 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1504 msgid "'%s' already compressed\n"
1505 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1508 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1509 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1512 msgid "reading from '%s'\n"
1513 msgstr "lecture de « %s »\n"
1517 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1519 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1520 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1524 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1527 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1528 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1531 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1533 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1534 "avec les préférences du destinataire\n"
1537 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1538 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1541 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1542 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1545 msgid "%s encrypted data\n"
1546 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1549 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1550 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1553 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1555 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1556 " chiffrement symétrique.\n"
1558 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1559 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1561 msgid "no remote program execution supported\n"
1562 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1565 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1567 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1568 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1572 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1573 "programmes externes\n"
1576 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1577 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1580 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1581 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1584 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1585 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1587 msgid "unnatural exit of external program\n"
1588 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1590 msgid "unable to execute external program\n"
1591 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1594 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1595 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1598 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1600 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1601 " (%s) « %s » : %s\n"
1604 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1606 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1609 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1610 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1612 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1613 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1615 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1616 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1618 msgid "remove unusable parts from key during export"
1619 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1621 msgid "remove as much as possible from key during export"
1622 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1624 msgid "export keys in an S-expression based format"
1625 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1627 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1628 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1631 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1632 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1635 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1636 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1641 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1642 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1644 msgid "[User ID not found]"
1645 msgstr "[identité introuvable]"
1648 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1649 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1652 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1653 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1655 msgid "No fingerprint"
1656 msgstr "Aucune empreinte"
1659 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1661 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1662 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1665 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1667 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1670 msgid "make a signature"
1671 msgstr "faire une signature"
1673 msgid "make a clear text signature"
1674 msgstr "faire une signature en texte clair"
1676 msgid "make a detached signature"
1677 msgstr "faire une signature détachée"
1679 msgid "encrypt data"
1680 msgstr "chiffrer les données"
1682 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1683 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1685 msgid "decrypt data (default)"
1686 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1688 msgid "verify a signature"
1689 msgstr "vérifier une signature"
1692 msgstr "afficher les clefs"
1694 msgid "list keys and signatures"
1695 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1697 msgid "list and check key signatures"
1698 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1700 msgid "list keys and fingerprints"
1701 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1703 msgid "list secret keys"
1704 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1706 msgid "generate a new key pair"
1707 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1709 msgid "quickly generate a new key pair"
1710 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1712 msgid "full featured key pair generation"
1713 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1715 msgid "generate a revocation certificate"
1716 msgstr "générer un certificat de révocation"
1718 msgid "remove keys from the public keyring"
1719 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1721 msgid "remove keys from the secret keyring"
1722 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1724 msgid "quickly sign a key"
1725 msgstr "signer rapidement une clef"
1727 msgid "quickly sign a key locally"
1728 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1731 msgstr "signer une clef"
1733 msgid "sign a key locally"
1734 msgstr "signer une clef localement"
1736 msgid "sign or edit a key"
1737 msgstr "signer ou éditer une clef"
1739 msgid "change a passphrase"
1740 msgstr "modifier une phrase secrète"
1743 msgstr "exporter les clefs"
1745 msgid "export keys to a key server"
1746 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1748 msgid "import keys from a key server"
1749 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1751 msgid "search for keys on a key server"
1752 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1754 msgid "update all keys from a keyserver"
1755 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1757 msgid "import/merge keys"
1758 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1760 msgid "print the card status"
1761 msgstr "afficher l'état de la carte"
1763 msgid "change data on a card"
1764 msgstr "modifier les données d'une carte"
1766 msgid "change a card's PIN"
1767 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1769 msgid "update the trust database"
1770 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1772 msgid "print message digests"
1773 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1775 msgid "run in server mode"
1776 msgstr "exécuter en mode serveur"
1778 msgid "create ascii armored output"
1779 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1781 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1782 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1783 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1785 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1786 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1788 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1789 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1791 msgid "use canonical text mode"
1792 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1794 msgid "|FILE|write output to FILE"
1795 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1797 msgid "do not make any changes"
1798 msgstr "ne rien modifier"
1800 msgid "prompt before overwriting"
1801 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1803 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1804 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1808 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1811 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1818 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1819 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1820 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1821 " --list-keys [names] show keys\n"
1822 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1827 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1828 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1829 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1830 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1831 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1833 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1834 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1837 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1838 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1839 "Default operation depends on the input data\n"
1841 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1842 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1843 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1847 "Supported algorithms:\n"
1850 "Algorithmes pris en charge :\n"
1853 msgstr "Clef publique : "
1856 msgstr "Chiffrement : "
1861 msgid "Compression: "
1862 msgstr "Compression : "
1865 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1866 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1868 msgid "conflicting commands\n"
1869 msgstr "commandes en conflit\n"
1872 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1873 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1876 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1878 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1882 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1884 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1888 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1890 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1894 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1896 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1897 " ne sont pas sûrs\n"
1900 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1902 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1903 " ne sont pas sûrs\n"
1906 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1908 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1909 " ne sont pas sûrs\n"
1912 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1914 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1915 " « %s » n'est pas sûr\n"
1919 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1921 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1922 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1925 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1927 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1928 " « %s » n'est pas sûr\n"
1931 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1933 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1934 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1938 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1940 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1941 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1944 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1946 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1947 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1950 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1951 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1953 msgid "display photo IDs during key listings"
1954 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1956 msgid "show key usage information during key listings"
1957 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1959 msgid "show policy URLs during signature listings"
1960 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1962 msgid "show all notations during signature listings"
1963 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1965 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1966 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1968 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1970 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1972 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1974 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1976 msgid "show user ID validity during key listings"
1977 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1979 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1980 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1982 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1983 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1985 msgid "show the keyring name in key listings"
1986 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1988 msgid "show expiration dates during signature listings"
1989 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1992 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1993 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1996 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1997 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2000 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2001 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2004 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2005 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2008 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2009 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2012 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2013 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2015 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2016 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2019 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2020 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2022 msgid "invalid keyserver options\n"
2023 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2026 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2027 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2029 msgid "invalid import options\n"
2030 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2033 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2034 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2036 msgid "invalid export options\n"
2037 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2040 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2041 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2043 msgid "invalid list options\n"
2044 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2046 msgid "display photo IDs during signature verification"
2047 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2049 msgid "show policy URLs during signature verification"
2050 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2052 msgid "show all notations during signature verification"
2053 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2055 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2056 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2058 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2060 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2062 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2064 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2066 msgid "show user ID validity during signature verification"
2067 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2069 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2071 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2073 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2074 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2076 msgid "validate signatures with PKA data"
2077 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2079 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2080 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2083 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2084 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2086 msgid "invalid verify options\n"
2087 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2090 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2091 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2094 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2095 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2097 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2098 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2100 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2101 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2104 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2105 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2108 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2109 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2112 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2113 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2115 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2116 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2119 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2120 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2122 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2123 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2125 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2126 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2128 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2129 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2131 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2132 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2134 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2135 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2137 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2138 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2140 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2141 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2143 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2144 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2146 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2147 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2149 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2150 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2152 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2153 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2155 msgid "invalid default preferences\n"
2156 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2158 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2159 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2161 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2162 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2164 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2165 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2168 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2169 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2172 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2173 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2176 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2177 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2180 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2181 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2184 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2185 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2187 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2189 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2190 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2192 msgid "--store [filename]"
2193 msgstr "--store [fichier]"
2195 msgid "--symmetric [filename]"
2196 msgstr "--symmetric [fichier]"
2199 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2200 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2202 msgid "--encrypt [filename]"
2203 msgstr "--encrypt [fichier]"
2205 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2206 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2208 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2209 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2212 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2213 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2215 msgid "--sign [filename]"
2216 msgstr "--sign [fichier]"
2218 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2219 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2221 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2222 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2224 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2225 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2228 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2229 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2231 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2232 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2234 msgid "--clearsign [filename]"
2235 msgstr "--clearsign [fichier]"
2237 msgid "--decrypt [filename]"
2238 msgstr "--decrypt [fichier]"
2240 msgid "--sign-key user-id"
2241 msgstr "--sign-key identité"
2243 msgid "--lsign-key user-id"
2244 msgstr "--lsign-key identité"
2246 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2247 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2249 msgid "--passwd <user-id>"
2250 msgstr "--passwd <identité>"
2253 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2254 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2257 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2258 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2261 msgid "key export failed: %s\n"
2262 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2265 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2266 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2270 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2273 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2274 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2277 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2278 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2281 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2282 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2287 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2288 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2290 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2291 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2293 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2294 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2296 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2297 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2299 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2300 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2302 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2303 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2305 msgid "|FD|write status info to this FD"
2306 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2308 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2309 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2312 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2313 "Check signatures against known trusted keys\n"
2315 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2316 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2318 msgid "No help available"
2319 msgstr "Pas d'aide disponible"
2322 msgid "No help available for '%s'"
2323 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2325 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2326 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2328 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2329 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2332 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2333 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2334 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2336 msgid "do not update the trustdb after import"
2337 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2339 msgid "only accept updates to existing keys"
2340 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2342 msgid "remove unusable parts from key after import"
2343 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2345 msgid "remove as much as possible from key after import"
2346 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2349 msgid "skipping block of type %d\n"
2350 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2353 msgid "%lu keys processed so far\n"
2354 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2357 msgid "Total number processed: %lu\n"
2358 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2361 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2362 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2363 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2366 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2367 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2370 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2371 msgstr " sans identité : %lu\n"
2374 msgid " imported: %lu"
2375 msgstr " importées : %lu"
2378 msgid " unchanged: %lu\n"
2379 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2382 msgid " new user IDs: %lu\n"
2383 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2386 msgid " new subkeys: %lu\n"
2387 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2390 msgid " new signatures: %lu\n"
2391 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2394 msgid " new key revocations: %lu\n"
2395 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2398 msgid " secret keys read: %lu\n"
2399 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2402 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2403 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2406 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2407 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2410 msgid " not imported: %lu\n"
2411 msgstr " non importées : %lu\n"
2414 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2415 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2418 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2419 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2423 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2424 "algorithms on these user IDs:\n"
2426 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2427 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2430 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2431 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2434 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2435 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2438 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2439 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2441 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2442 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2444 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2445 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2448 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2450 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2451 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2454 msgid "key %s: no user ID\n"
2455 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2458 msgid "key %s: %s\n"
2459 msgstr "clef %s : %s\n"
2461 msgid "rejected by import screener"
2462 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2465 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2466 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2469 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2470 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2473 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2474 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2476 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2477 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2480 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2481 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2484 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2485 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2488 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2489 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2492 msgid "writing to '%s'\n"
2493 msgstr "écriture de « %s »\n"
2496 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2497 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2500 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2501 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2504 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2505 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2508 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2509 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2512 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2513 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2516 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2517 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2520 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2521 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2524 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2525 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2528 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2529 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2532 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2533 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2536 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2537 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2540 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2541 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2544 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2545 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2548 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2549 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2552 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2553 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2556 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2557 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2560 msgid "key %s: secret key imported\n"
2561 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2564 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2565 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2568 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2569 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2572 msgid "secret key %s: %s\n"
2573 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2575 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2576 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2579 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2580 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2583 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2585 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2589 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2590 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2593 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2597 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2598 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2601 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2602 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2605 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2606 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2609 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2610 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2613 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2614 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2617 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2618 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2621 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2622 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2625 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2626 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2629 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2630 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2633 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2634 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2637 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2638 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2641 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2642 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2645 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2646 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2649 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2650 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2653 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2654 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2661 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2662 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2665 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2666 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2669 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2670 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2673 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2675 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2676 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2679 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2681 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2682 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2685 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2686 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2689 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2690 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2693 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2694 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2697 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2698 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2701 msgid "keybox '%s' created\n"
2702 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2705 msgid "keyring '%s' created\n"
2706 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2709 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2710 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2713 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2714 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2716 msgid "[revocation]"
2717 msgstr "[révocation]"
2719 msgid "[self-signature]"
2720 msgstr "[autosignature]"
2722 msgid "1 bad signature\n"
2723 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2726 msgid "%d bad signatures\n"
2727 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2729 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2730 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2733 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2734 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2736 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2737 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2740 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2741 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2743 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2744 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2747 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2748 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2751 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2753 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2756 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2757 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2758 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2761 msgid " %d = I trust marginally\n"
2762 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2765 msgid " %d = I trust fully\n"
2766 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2769 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2770 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2771 "trust signatures on your behalf.\n"
2773 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2774 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2775 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2777 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2779 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2780 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2783 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2784 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2786 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2787 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2789 msgid " Unable to sign.\n"
2790 msgstr " Impossible de signer.\n"
2793 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2794 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2797 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2798 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2801 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2802 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2804 msgid "Sign it? (y/N) "
2805 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2809 "The self-signature on \"%s\"\n"
2810 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2812 "L'autosignature de « %s »\n"
2813 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2815 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2816 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2820 "Your current signature on \"%s\"\n"
2823 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2826 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2828 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2833 "Your current signature on \"%s\"\n"
2834 "is a local signature.\n"
2836 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2839 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2840 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2843 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2844 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2847 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2848 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2850 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2851 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2854 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2855 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2857 msgid "This key has expired!"
2858 msgstr "Cette clef a expiré."
2861 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2862 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2864 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2865 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2868 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2870 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2872 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2873 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2876 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2877 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2880 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2881 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2884 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2885 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2888 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2889 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2891 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2892 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2896 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2899 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2900 "clef « %s » (%s)\n"
2902 msgid "This will be a self-signature.\n"
2903 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2905 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2906 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2908 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2909 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2911 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2912 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2914 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2915 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2917 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2918 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2920 msgid "I have checked this key casually.\n"
2921 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2923 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2924 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2926 msgid "Really sign? (y/N) "
2927 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2930 msgid "signing failed: %s\n"
2931 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2933 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2935 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2936 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2939 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2940 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2942 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2943 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2945 msgid "save and quit"
2946 msgstr "enregistrer et quitter"
2948 msgid "show key fingerprint"
2949 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2951 msgid "list key and user IDs"
2952 msgstr "afficher la clef et les identités"
2954 msgid "select user ID N"
2955 msgstr "sélectionner l'identité N"
2957 msgid "select subkey N"
2958 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2960 msgid "check signatures"
2961 msgstr "vérifier les signatures"
2963 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2965 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2968 msgid "sign selected user IDs locally"
2969 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2971 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2972 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2974 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2975 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2977 msgid "add a user ID"
2978 msgstr "ajouter une identité"
2980 msgid "add a photo ID"
2981 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2983 msgid "delete selected user IDs"
2984 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2986 msgid "add a subkey"
2987 msgstr "ajouter une sous-clef"
2989 msgid "add a key to a smartcard"
2990 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2992 msgid "move a key to a smartcard"
2993 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2995 msgid "move a backup key to a smartcard"
2996 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2998 msgid "delete selected subkeys"
2999 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3001 msgid "add a revocation key"
3002 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3004 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3005 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3007 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3009 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3011 msgid "flag the selected user ID as primary"
3012 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3014 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3016 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3018 msgid "list preferences (expert)"
3019 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3021 msgid "list preferences (verbose)"
3022 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3024 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3025 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3027 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3028 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3030 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3031 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3033 msgid "change the passphrase"
3034 msgstr "modifier la phrase secrète"
3036 msgid "change the ownertrust"
3037 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3039 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3040 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3042 msgid "revoke selected user IDs"
3043 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3045 msgid "revoke key or selected subkeys"
3046 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3049 msgstr "activer la clef"
3052 msgstr "désactiver la clef"
3054 msgid "show selected photo IDs"
3055 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3057 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3059 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3060 " signatures inutilisables de la clef"
3062 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3064 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3065 " les signatures de la clef"
3067 msgid "Secret key is available.\n"
3068 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3070 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3071 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3073 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3074 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3077 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3079 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3080 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3082 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3083 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3084 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3085 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3087 msgid "Key is revoked."
3088 msgstr "La clef est révoquée."
3090 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3091 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3093 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3094 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3097 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3098 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3101 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3102 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3104 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3105 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3107 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3108 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3110 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3111 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3113 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3114 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3116 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3117 #. moving the key and not about removing it.
3118 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3119 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3121 msgid "You must select exactly one key.\n"
3122 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3124 msgid "Command expects a filename argument\n"
3125 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3128 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3129 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3132 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3133 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3135 msgid "You must select at least one key.\n"
3136 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3138 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3141 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3144 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3146 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3148 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3149 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3151 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3152 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3154 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3157 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3160 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3162 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3163 "la base de confiance d'un tiers\n"
3165 msgid "Set preference list to:\n"
3166 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3168 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3170 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3171 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3173 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3174 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3176 msgid "Save changes? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3179 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3183 msgid "update failed: %s\n"
3184 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3186 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3187 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3190 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3191 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3194 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3195 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3197 msgid "No matching user IDs."
3198 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3200 msgid "Nothing to sign.\n"
3201 msgstr "Rien à signer.\n"
3207 msgstr "Fonctionnalités : "
3209 msgid "Keyserver no-modify"
3210 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3212 msgid "Preferred keyserver: "
3213 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3216 msgstr "Notations : "
3218 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3219 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3222 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3223 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3226 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3227 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3238 msgstr "révoquée : %s"
3242 msgstr "expirée : %s"
3246 msgstr "expire : %s"
3250 msgstr "utilisation : %s"
3253 msgstr "nº de carte : "
3257 msgstr "confiance : %s"
3260 msgid "validity: %s"
3261 msgstr "validité : %s"
3263 msgid "This key has been disabled"
3264 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3267 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3268 "unless you restart the program.\n"
3270 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3271 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3280 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3281 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3283 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3285 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3287 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3288 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3290 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3291 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3294 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3296 " of PGP to reject this key.\n"
3298 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3299 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3301 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3302 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3304 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3306 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3308 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3311 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3314 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3315 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3317 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3318 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3321 msgid "Deleted %d signature.\n"
3322 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3325 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3326 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3328 msgid "Nothing deleted.\n"
3329 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3335 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3336 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3339 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3340 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3343 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3344 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3347 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3348 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3351 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3352 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3355 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3357 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3359 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3360 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3362 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3364 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3367 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3368 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3370 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3372 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3374 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3376 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3378 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3379 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3381 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3383 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3384 " est irréversible.\n"
3387 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3389 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3391 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3392 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3394 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3395 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3397 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3398 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3400 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3401 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3404 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3405 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3408 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3410 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3413 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3414 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3417 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3418 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3420 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3421 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3423 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3426 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3429 msgid "Enter the notation: "
3430 msgstr "Entrez la notation : "
3432 msgid "Proceed? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3436 msgid "No user ID with index %d\n"
3437 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3440 msgid "No user ID with hash %s\n"
3441 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3444 msgid "No subkey with index %d\n"
3445 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3448 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3449 msgstr "identité : « %s »\n"
3452 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3453 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3455 msgid " (non-exportable)"
3456 msgstr " (non exportable)"
3459 msgid "This signature expired on %s.\n"
3460 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3462 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3463 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3465 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3467 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3469 msgid "Not signed by you.\n"
3470 msgstr "Non signée par vous.\n"
3473 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3474 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3476 msgid " (non-revocable)"
3477 msgstr " (non révocable)"
3480 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3481 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3483 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3484 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3486 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3487 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3489 msgid "no secret key\n"
3490 msgstr "pas de clef secrète\n"
3493 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3494 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3497 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3499 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3502 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3503 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3506 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3507 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3510 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3512 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3516 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3517 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3519 msgid "too many cipher preferences\n"
3520 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3522 msgid "too many digest preferences\n"
3523 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3525 msgid "too many compression preferences\n"
3526 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3529 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3530 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3532 # g10/keygen.c:123 ???
3533 msgid "writing direct signature\n"
3534 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3536 # g10/keygen.c:123 ???
3537 msgid "writing self signature\n"
3538 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3540 # g10/keygen.c:161 ???
3541 msgid "writing key binding signature\n"
3542 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3545 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3546 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3549 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3550 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3553 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3555 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3556 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3567 msgid "Authenticate"
3568 msgstr "Authentifier"
3570 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3571 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3572 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3575 #. s = Toggle signing capability
3576 #. e = Toggle encryption capability
3577 #. a = Toggle authentication capability
3584 msgid "Possible actions for a %s key: "
3585 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3587 msgid "Current allowed actions: "
3588 msgstr "Actions actuellement permises : "
3591 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3592 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3595 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3596 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3599 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3600 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3603 msgid " (%c) Finished\n"
3604 msgstr " (%c) Terminé\n"
3606 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3607 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3610 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3611 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3614 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3615 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3618 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3619 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3622 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3623 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3626 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3627 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3630 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3631 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3634 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3635 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3638 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3639 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3642 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3643 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3646 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3647 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3650 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3651 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3654 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3655 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3658 msgid " (%d) Existing key\n"
3659 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3661 msgid "Enter the keygrip: "
3662 msgstr "Entrez le keygrip : "
3664 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3665 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3667 msgid "No key with this keygrip\n"
3668 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3671 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3672 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3675 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3676 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3679 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3680 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3683 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3684 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3687 msgid "rounded to %u bits\n"
3688 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3690 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3691 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3694 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3695 " 0 = key does not expire\n"
3696 " <n> = key expires in n days\n"
3697 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3698 " <n>m = key expires in n months\n"
3699 " <n>y = key expires in n years\n"
3701 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3702 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3703 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3704 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3705 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3706 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3709 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3710 " 0 = signature does not expire\n"
3711 " <n> = signature expires in n days\n"
3712 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3713 " <n>m = signature expires in n months\n"
3714 " <n>y = signature expires in n years\n"
3716 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3718 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3719 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3720 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3721 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3722 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3724 msgid "Key is valid for? (0) "
3725 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3728 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3729 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3731 msgid "invalid value\n"
3732 msgstr "valeur incorrecte\n"
3734 msgid "Key does not expire at all\n"
3735 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3737 msgid "Signature does not expire at all\n"
3738 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3741 msgid "Key expires at %s\n"
3742 msgstr "La clef expire le %s\n"
3745 msgid "Signature expires at %s\n"
3746 msgstr "La signature expire le %s\n"
3749 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3750 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3752 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3753 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3755 msgid "Is this correct? (y/N) "
3756 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3760 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3764 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3767 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3768 #. but you should keep your existing translation. In case
3769 #. the new string is not translated this old string will
3773 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3775 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3776 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3780 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3781 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3783 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3787 msgstr "Nom réel : "
3789 msgid "Invalid character in name\n"
3790 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3792 msgid "Name may not start with a digit\n"
3793 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3795 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3796 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3798 msgid "Email address: "
3799 msgstr "Adresse électronique : "
3801 msgid "Not a valid email address\n"
3802 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3805 msgstr "Commentaire : "
3807 msgid "Invalid character in comment\n"
3808 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3811 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3812 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3816 "You selected this USER-ID:\n"
3820 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3824 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3826 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3829 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3830 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3832 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3833 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3834 #. string which should be translated accordingly and the
3835 #. letter changed to match the one in the answer string.
3838 #. c = Change comment
3840 #. o = Okay (ready, continue)
3846 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3848 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3850 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3852 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3853 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3855 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3856 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3858 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3859 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3861 msgid "Please correct the error first\n"
3862 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3865 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3868 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3872 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3875 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3876 "la nouvelle clef de chiffrement."
3878 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3880 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3887 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3888 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3889 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3892 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3893 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3894 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3898 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3899 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3900 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3901 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3903 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3904 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3905 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3906 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3909 msgid "Key generation failed: %s\n"
3910 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3914 "About to create a key for:\n"
3918 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3922 msgid "Continue? (Y/n) "
3923 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3926 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3927 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3929 msgid "Create anyway? (y/N) "
3930 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3932 msgid "creating anyway\n"
3933 msgstr "création quand même\n"
3936 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3938 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3941 msgid "Key generation canceled.\n"
3942 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3945 msgid "writing public key to '%s'\n"
3946 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3949 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3950 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3953 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3954 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3956 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3957 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3960 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3961 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3963 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3965 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3969 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3971 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3972 "problème d'horloge)\n"
3976 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3978 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3979 "problème d'horloge)\n"
3981 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3983 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3986 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3987 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3989 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3991 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3993 msgid "Really create? (y/N) "
3994 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3997 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3998 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4001 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4002 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4005 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4006 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4011 msgid "Critical signature policy: "
4012 msgstr "Politique de signature critique : "
4014 msgid "Signature policy: "
4015 msgstr "Politique de signature : "
4017 msgid "Critical preferred keyserver: "
4018 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4020 msgid "Critical signature notation: "
4021 msgstr "Notation de signature critique : "
4023 msgid "Signature notation: "
4024 msgstr "Notation de signature : "
4027 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4028 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4031 msgstr "Porte-clefs"
4033 msgid "Primary key fingerprint:"
4034 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4036 msgid " Subkey fingerprint:"
4037 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4039 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4040 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4041 msgid " Primary key fingerprint:"
4042 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4044 msgid " Subkey fingerprint:"
4045 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4047 msgid " Key fingerprint ="
4048 msgstr " Empreinte de la clef ="
4050 msgid " Card serial no. ="
4051 msgstr " Nº de série de carte ="
4054 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4055 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4058 msgid "caching keyring '%s'\n"
4059 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4062 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4063 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4066 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4067 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4070 msgid "%s: keyring created\n"
4071 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4073 msgid "include revoked keys in search results"
4074 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4076 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4077 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4079 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4081 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4084 msgid "do not delete temporary files after using them"
4085 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4087 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4088 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4090 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4091 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4093 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4095 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4099 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4101 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4102 " utilisée sur cette plateforme\n"
4107 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4108 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4111 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4112 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4115 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4116 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4119 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4121 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4125 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4126 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4129 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4130 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4132 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4133 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4136 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4137 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4139 msgid "key not found on keyserver\n"
4140 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4143 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4144 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4147 msgid "requesting key %s from %s\n"
4148 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4151 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4152 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4155 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4156 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4159 msgid "sending key %s to %s\n"
4160 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4163 msgid "requesting key from '%s'\n"
4164 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4167 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4168 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4171 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4172 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4175 msgid "%s encrypted session key\n"
4176 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4179 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4180 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4183 msgid "public key is %s\n"
4184 msgstr "la clef publique est %s\n"
4186 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4188 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4191 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4193 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4200 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4201 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4204 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4205 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4208 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4209 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4211 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4212 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4215 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4216 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4219 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4221 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4222 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4224 msgid "decryption okay\n"
4225 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4227 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4228 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4230 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4231 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4234 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4235 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4238 msgid "decryption failed: %s\n"
4239 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4241 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4242 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4245 msgid "original file name='%.*s'\n"
4246 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4248 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4249 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4251 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4252 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4254 msgid "no signature found\n"
4255 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4258 msgid "BAD signature from \"%s\""
4259 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4262 msgid "Expired signature from \"%s\""
4263 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4266 msgid "Good signature from \"%s\""
4267 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4269 msgid "signature verification suppressed\n"
4270 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4272 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4273 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4276 msgid "Signature made %s\n"
4277 msgstr "Signature faite le %s\n"
4280 msgid " using %s key %s\n"
4281 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4284 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4285 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4287 msgid "Key available at: "
4288 msgstr "Clef disponible sur : "
4295 msgstr " alias « %s »"
4298 msgid "Signature expired %s\n"
4299 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4302 msgid "Signature expires %s\n"
4303 msgstr "La signature expire le %s\n"
4306 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4307 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4318 msgid ", key algorithm "
4319 msgstr ", algorithme de clef "
4322 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4326 msgid "Can't check signature: %s\n"
4327 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4329 msgid "not a detached signature\n"
4330 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4333 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4335 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4336 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4339 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4340 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4342 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4343 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4346 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4347 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4350 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4351 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4354 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4356 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4358 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4360 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4364 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4366 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4369 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4370 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4373 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4374 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4377 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4378 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4381 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4382 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4385 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4386 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4389 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4390 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4393 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4394 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4397 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4398 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4401 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4402 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4405 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4407 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4412 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4414 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4417 msgid "Uncompressed"
4418 msgstr "Non compressé"
4420 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4421 msgid "uncompressed|none"
4422 msgstr "non compressé|non|sans"
4425 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4426 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4429 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4430 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4433 msgid "unknown option '%s'\n"
4434 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4436 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4438 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4442 msgid "File '%s' exists. "
4443 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4445 msgid "Overwrite? (y/N) "
4446 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4449 msgid "%s: unknown suffix\n"
4450 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4452 msgid "Enter new filename"
4453 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4455 msgid "writing to stdout\n"
4456 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4459 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4460 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4463 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4464 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4467 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4469 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4472 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4473 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4475 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4477 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4478 " de ne pas être sécurisée\n"
4481 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4482 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4485 msgid "problem with the agent: %s\n"
4486 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4489 msgid " (main key ID %s)"
4490 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4494 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4497 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4500 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4502 "certificat OpenPGP :\n"
4504 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4505 "créée le %6$s%7$s.\n"
4507 msgid "Enter passphrase\n"
4508 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4510 msgid "cancelled by user\n"
4511 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4515 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4518 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4519 "l'utilisateur : « %s »\n"
4522 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4523 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4526 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4527 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4529 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4531 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4534 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4536 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4538 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4540 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4543 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4545 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4547 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4548 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4550 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4553 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4555 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4561 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4567 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4568 "créée le %7$s%8$s.\n"
4573 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4574 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4575 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4576 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4579 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4580 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4581 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4582 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4584 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4585 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4588 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4589 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4592 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4593 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4595 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4596 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4599 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4600 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4602 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4603 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4605 msgid "unable to display photo ID!\n"
4606 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4608 msgid "No reason specified"
4609 msgstr "Aucune cause indiquée"
4611 msgid "Key is superseded"
4612 msgstr "La clef a été remplacée"
4614 msgid "Key has been compromised"
4615 msgstr "La clef a été compromise"
4617 msgid "Key is no longer used"
4618 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4620 msgid "User ID is no longer valid"
4621 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4623 msgid "reason for revocation: "
4624 msgstr "cause de révocation : "
4626 msgid "revocation comment: "
4627 msgstr "commentaire de révocation : "
4629 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4630 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4631 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4632 #. match the one in the answer string.
4634 #. i = please show me more information
4635 #. m = back to the main menu
4636 #. s = skip this key
4642 msgid "No trust value assigned to:\n"
4643 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4646 msgid " aka \"%s\"\n"
4647 msgstr " alias « %s »\n"
4650 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4652 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4653 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4656 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4657 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4660 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4661 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4664 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4665 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4667 msgid " m = back to the main menu\n"
4668 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4670 msgid " s = skip this key\n"
4671 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4674 msgstr " q = quitter\n"
4678 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4681 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4684 msgid "Your decision? "
4685 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4687 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4689 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4691 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4692 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4695 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4697 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4701 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4703 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4706 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4707 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4709 msgid "This key belongs to us\n"
4710 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4713 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4714 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4715 "you may answer the next question with yes.\n"
4717 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4718 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4719 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4722 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4723 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4725 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4726 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4728 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4730 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4732 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4733 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4735 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4736 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4738 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4740 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4742 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4743 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4745 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4746 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4749 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4750 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4753 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4755 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4757 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4758 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4760 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4761 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4763 msgid "Note: This key has expired!\n"
4764 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4766 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4768 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4771 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4773 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4775 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4776 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4778 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4779 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4782 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4784 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4786 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4788 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4792 msgid "%s: skipped: %s\n"
4793 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4796 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4797 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4800 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4801 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4803 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4804 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4806 msgid "Current recipients:\n"
4807 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4811 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4814 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4816 msgid "No such user ID.\n"
4817 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4819 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4821 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4823 msgid "Public key is disabled.\n"
4824 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4826 msgid "skipped: public key already set\n"
4827 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4830 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4831 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4833 msgid "no valid addressees\n"
4834 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4837 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4838 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4841 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4842 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4844 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4846 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4850 msgid "error creating '%s': %s\n"
4851 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4853 msgid "Detached signature.\n"
4854 msgstr "Signature détachée.\n"
4856 msgid "Please enter name of data file: "
4857 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4859 msgid "reading stdin ...\n"
4860 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4862 msgid "no signed data\n"
4863 msgstr "pas de données signées\n"
4866 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4867 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4870 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4871 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4874 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4875 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4877 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4878 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4880 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4882 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4885 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4886 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4889 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4891 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4892 " dans les préférences du destinataire\n"
4895 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4896 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4898 msgid "Note: key has been revoked"
4899 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4902 msgid "build_packet failed: %s\n"
4903 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4906 msgid "key %s has no user IDs\n"
4907 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4909 msgid "To be revoked by:\n"
4910 msgstr "À révoquer par :\n"
4912 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4913 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4915 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4917 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4919 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4920 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4923 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4924 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4926 msgid "Revocation certificate created.\n"
4927 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4930 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4931 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4933 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4934 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
4937 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4938 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4939 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4940 "a reason for the revocation."
4942 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
4943 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
4944 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
4945 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
4948 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4949 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4950 "before making use of this revocation certificate."
4952 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
4953 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
4954 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
4955 "d’utiliser ce certificat de révocation."
4958 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4959 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
4961 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4962 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
4965 "Revocation certificate created.\n"
4967 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4968 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4969 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4970 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4971 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4973 "Certificat de révocation créé.\n"
4975 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
4976 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
4978 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
4980 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
4982 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
4984 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4985 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
4991 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4992 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
4994 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4996 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
4999 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5000 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5002 msgid "(No description given)\n"
5003 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5005 msgid "Is this okay? (y/N) "
5006 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5008 msgid "weak key created - retrying\n"
5009 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5012 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5014 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5015 "%d essais ont eu lieu.\n"
5018 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5019 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5022 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5024 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5026 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5027 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5030 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5032 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5035 msgid "please see %s for more information\n"
5036 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5039 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5041 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5044 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5045 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5048 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5050 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5054 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5056 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5057 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5061 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5063 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5064 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5067 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5068 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5071 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5072 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5075 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5077 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5078 "critique est inconnu\n"
5081 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5083 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5086 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5087 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5090 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5092 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5093 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5094 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5098 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5100 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5101 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5102 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5106 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5109 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5110 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5111 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5114 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5115 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5118 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5119 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5123 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5125 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5126 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5129 msgstr "signature :"
5132 msgid "%s encryption will be used\n"
5133 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5135 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5137 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5138 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5141 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5142 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5144 msgid "skipped: secret key already present\n"
5145 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5147 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5149 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5153 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5154 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5158 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5159 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5161 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5162 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5165 msgid "error in '%s': %s\n"
5166 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5168 msgid "line too long"
5169 msgstr "ligne trop longue"
5171 msgid "colon missing"
5172 msgstr "deux-points manquant"
5174 msgid "invalid fingerprint"
5175 msgstr "empreinte incorrecte"
5177 msgid "ownertrust value missing"
5178 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5181 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5182 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5185 msgid "read error in '%s': %s\n"
5186 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5189 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5190 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5193 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5194 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5197 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5199 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5201 msgid "trustdb transaction too large\n"
5202 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5205 msgid "can't access '%s': %s\n"
5206 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5209 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5210 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5213 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5214 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5217 msgid "can't lock '%s'\n"
5218 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5221 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5222 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5225 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5226 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5229 msgid "%s: trustdb created\n"
5230 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5232 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5233 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5236 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5237 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5240 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5241 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5244 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5245 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5248 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5249 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5252 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5253 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5256 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5257 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5260 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5261 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5264 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5265 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5268 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5269 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5272 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5273 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5276 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5277 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5280 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5281 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5284 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5285 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5288 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5289 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5291 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5292 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5295 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5296 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5299 msgid "input line longer than %d characters\n"
5300 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5303 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5304 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5307 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5308 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5311 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5312 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5315 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5316 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5319 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5320 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5323 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5325 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5328 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5329 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5331 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5333 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5335 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5336 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5339 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5341 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5342 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5345 msgid "using %s trust model\n"
5346 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5348 msgid "no need for a trustdb check\n"
5349 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5352 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5353 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5356 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5358 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5359 " confiance « %s »\n"
5362 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5364 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5365 " confiance « %s »\n"
5368 msgid "public key %s not found: %s\n"
5369 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5371 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5372 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5374 msgid "checking the trustdb\n"
5375 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5378 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5379 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5381 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5382 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5385 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5386 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5389 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5391 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5392 " modèle de confiance %s\n"
5396 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5398 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5399 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5402 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5404 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5405 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5408 "the signature could not be verified.\n"
5409 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5410 "should be the first file given on the command line.\n"
5412 "impossible de vérifier la signature.\n"
5413 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5414 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5417 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5419 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5423 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5424 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5426 msgid "set debugging flags"
5427 msgstr "activer les options de débogage"
5429 msgid "enable full debugging"
5430 msgstr "activer le débogage complet"
5432 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5433 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5436 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5437 "List, export, import Keybox data\n"
5439 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5440 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5443 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5444 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5447 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5448 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5451 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5452 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5454 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5455 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5457 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5458 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5460 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5461 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5463 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5465 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5468 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5470 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5473 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5475 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5476 "créer des signatures qualifiées."
5478 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5480 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5481 "signatures qualifiées."
5484 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5485 "qualified signatures."
5487 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5488 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5491 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5492 "qualified signatures."
5494 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5495 "clef de créer des signatures qualifiées."
5498 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5499 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5502 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5503 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5506 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5507 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5510 msgid "reading public key failed: %s\n"
5511 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5513 msgid "response does not contain the public key data\n"
5514 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5516 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5517 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5519 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5520 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5522 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5523 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5526 msgid "using default PIN as %s\n"
5527 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5530 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5532 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5533 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5536 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5537 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5539 msgid "||Please enter the PIN"
5540 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5543 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5545 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5549 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5550 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5552 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5553 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5555 msgid "card is permanently locked!\n"
5556 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5559 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5561 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5562 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5564 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5565 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5567 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5569 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5572 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5573 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5575 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5576 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5578 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5579 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5582 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5584 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5587 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5588 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5589 #. to get some infos on the string.
5590 msgid "|RN|New Reset Code"
5591 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5593 msgid "|AN|New Admin PIN"
5594 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5597 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5599 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5601 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5602 "personnel d'administration"
5604 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5605 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5607 msgid "error reading application data\n"
5608 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5610 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5611 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5613 msgid "key already exists\n"
5614 msgstr "la clef existe déjà\n"
5616 msgid "existing key will be replaced\n"
5617 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5619 msgid "generating new key\n"
5620 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5622 msgid "writing new key\n"
5623 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5625 msgid "creation timestamp missing\n"
5626 msgstr "la date de création est manquant\n"
5629 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5631 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5635 msgid "failed to store the key: %s\n"
5636 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5639 #| msgid "unsupported URI"
5640 msgid "unsupported curve\n"
5641 msgstr "URI non pris en charge"
5643 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5644 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5646 msgid "generating key failed\n"
5647 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5650 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5651 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5653 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5654 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5656 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5657 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5660 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5661 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5664 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5665 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5668 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5670 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5671 "interdite avec cette commande\n"
5674 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5676 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5678 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5680 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5682 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5683 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5684 #. to get some infos on the string.
5685 msgid "|N|Initial New PIN"
5686 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5688 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5689 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5691 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5692 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5694 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5695 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5697 msgid "|N|connect to reader at port N"
5698 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5700 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5701 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5703 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5704 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5706 msgid "do not use the internal CCID driver"
5707 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5709 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5710 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5712 msgid "do not use a reader's pinpad"
5713 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5715 msgid "deny the use of admin card commands"
5716 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5718 msgid "use variable length input for pinpad"
5719 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5721 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5722 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5725 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5726 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5728 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5729 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5731 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5733 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5737 msgid "handler for fd %d started\n"
5738 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5741 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5742 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5745 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5746 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5749 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5750 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5752 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5755 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5756 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5765 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5766 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5768 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5770 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5772 msgid "critical marked policy without configured policies"
5773 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5776 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5777 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5779 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5780 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5782 msgid "certificate policy not allowed"
5783 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5785 msgid "looking up issuer at external location\n"
5786 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5789 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5790 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5792 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5793 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5796 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5797 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5800 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5801 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5803 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5804 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5806 msgid "certificate has been revoked"
5807 msgstr "le certificat a été révoquée"
5809 msgid "the status of the certificate is unknown"
5810 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5812 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5813 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5816 msgid "checking the CRL failed: %s"
5817 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5820 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5821 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5823 msgid "certificate not yet valid"
5824 msgstr "certificat pas encore valable"
5826 msgid "root certificate not yet valid"
5827 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5829 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5830 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5832 msgid "certificate has expired"
5833 msgstr "le certificat a expiré"
5835 msgid "root certificate has expired"
5836 msgstr "le certificat racine a expiré"
5838 msgid "intermediate certificate has expired"
5839 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5842 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5843 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5845 msgid "certificate with invalid validity"
5846 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5848 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5849 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5851 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5852 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5854 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5856 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5858 msgid " ( signature created at "
5859 msgstr " ( signature créée le "
5861 msgid " (certificate created at "
5862 msgstr " ( certificat créé le "
5864 msgid " (certificate valid from "
5865 msgstr " (certificat valable depuis "
5867 msgid " ( issuer valid from "
5868 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5871 msgid "fingerprint=%s\n"
5872 msgstr "empreinte=%s\n"
5874 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5875 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5877 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5878 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5880 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5881 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5883 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5885 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5888 msgid "no issuer found in certificate"
5889 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5891 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5892 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5894 msgid "root certificate is not marked trusted"
5895 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5898 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5899 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5901 msgid "certificate chain too long\n"
5902 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5904 msgid "issuer certificate not found"
5905 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5907 msgid "certificate has a BAD signature"
5908 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5910 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5912 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5913 "trouvé — nouvel essai"
5916 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5918 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5919 "certification (%d)"
5921 msgid "certificate is good\n"
5922 msgstr "le certificat est correct\n"
5924 msgid "intermediate certificate is good\n"
5925 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5927 msgid "root certificate is good\n"
5928 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5930 msgid "switching to chain model"
5931 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5934 msgid "validation model used: %s"
5935 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5938 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5940 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
5942 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5943 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
5948 msgid "[Error - invalid encoding]"
5949 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
5951 msgid "[Error - out of core]"
5952 msgstr "[Erreur — hors limite]"
5954 msgid "[Error - No name]"
5955 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
5957 msgid "[Error - invalid DN]"
5958 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
5962 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5965 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5966 "created %s, expires %s.\n"
5968 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
5970 "certificat X.509 :\n"
5972 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
5973 "créé le %s, expire le %s.\n"
5975 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5977 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
5981 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5982 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
5984 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5985 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
5987 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5989 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
5992 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5993 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
5995 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5996 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
5998 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5999 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6001 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6002 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6005 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6006 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6009 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6010 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6013 msgid "line %d: no subject name given\n"
6014 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6017 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6018 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6021 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6022 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6025 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6026 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6029 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6030 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6033 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6034 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6037 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6038 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6041 msgid "line %d: invalid date given\n"
6042 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6045 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6047 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6050 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6051 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6054 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6055 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6058 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6059 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6062 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6063 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6066 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6067 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6070 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6071 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6074 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6075 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6078 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6079 "you just created once more.\n"
6081 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6082 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6086 msgstr " (%d) RSA\n"
6089 msgid " (%d) Existing key\n"
6090 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6093 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6094 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6097 msgid "error reading the card: %s\n"
6098 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6101 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6102 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6104 msgid "Available keys:\n"
6105 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6108 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6109 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6112 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6113 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6116 msgid " (%d) sign\n"
6117 msgstr " (%d) signer\n"
6120 msgid " (%d) encrypt\n"
6121 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6123 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6124 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6126 msgid "No subject name given\n"
6127 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6130 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6131 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6133 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6134 #. length of the first string up to the "%s". Please
6135 #. adjust it do the length of your translation. The
6136 #. second string is merely passed to atoi so you can
6137 #. drop everything after the number.
6139 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6140 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6142 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6145 msgid "Enter email addresses"
6146 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6148 msgid " (end with an empty line):\n"
6149 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6151 msgid "Enter DNS names"
6152 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6154 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6155 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6158 msgstr "Entrez les URI"
6160 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6161 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6163 msgid "These parameters are used:\n"
6164 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6166 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6167 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6169 msgid "Now creating certificate request. "
6170 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6172 msgid "This may take a while ...\n"
6173 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6178 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6180 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6183 msgid "resource problem: out of core\n"
6184 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6186 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6187 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6189 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6190 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6193 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6194 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6197 msgid "error locking keybox: %s\n"
6198 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6201 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6202 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6205 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6206 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6209 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6210 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6212 msgid "no valid recipients given\n"
6213 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6215 msgid "list external keys"
6216 msgstr "afficher les clefs externes"
6218 msgid "list certificate chain"
6219 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6221 msgid "import certificates"
6222 msgstr "importer les certificats"
6224 msgid "export certificates"
6225 msgstr "exporter les certificats"
6227 msgid "register a smartcard"
6228 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6230 msgid "pass a command to the dirmngr"
6231 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6233 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6234 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6236 msgid "create base-64 encoded output"
6237 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6239 msgid "assume input is in PEM format"
6240 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6242 msgid "assume input is in base-64 format"
6243 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6245 msgid "assume input is in binary format"
6246 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6248 msgid "never consult a CRL"
6249 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6251 msgid "check validity using OCSP"
6252 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6254 msgid "|N|number of certificates to include"
6255 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6257 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6258 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6260 msgid "do not check certificate policies"
6261 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6263 msgid "fetch missing issuer certificates"
6264 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6266 msgid "don't use the terminal at all"
6267 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6269 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6270 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6272 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6273 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6275 msgid "batch mode: never ask"
6276 msgstr "mode automatique : aucune question"
6278 msgid "assume yes on most questions"
6279 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6281 msgid "assume no on most questions"
6282 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6284 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6285 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6287 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6288 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6290 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6291 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6293 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6294 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6296 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6297 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6299 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6300 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6303 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6304 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6305 "Default operation depends on the input data\n"
6307 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6308 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6309 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6312 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6313 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6316 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6317 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6320 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6321 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6324 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6325 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6328 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6329 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6331 msgid "could not parse keyserver\n"
6332 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6335 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6336 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6339 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6340 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6342 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6343 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6346 msgid "total number processed: %lu\n"
6347 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6349 msgid "error storing certificate\n"
6350 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6352 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6353 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6356 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6357 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6360 msgid "error importing certificate: %s\n"
6361 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6364 msgid "error reading input: %s\n"
6365 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6367 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6368 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6371 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6372 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6375 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6376 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6379 msgid "error storing certificate: %s\n"
6380 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6383 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6384 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6387 msgid "error storing flags: %s\n"
6388 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6393 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6395 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6396 "potentiellement inappropriées\n"
6399 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6400 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6403 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6404 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6408 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6410 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6413 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6415 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6418 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6421 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6424 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6427 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6428 "vérifier de telles signatures.\n"
6432 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6434 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6436 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6439 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6442 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6444 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6445 "charge ; utilisation de %s\n"
6448 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6449 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6452 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6453 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6455 msgid "Signature made "
6456 msgstr "Signature faite le "
6458 msgid "[date not given]"
6459 msgstr "[date non donnée]"
6462 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6463 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6466 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6468 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6471 msgid "Good signature from"
6472 msgstr "Bonne signature de"
6477 msgid "This is a qualified signature\n"
6478 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6481 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6482 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6485 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6487 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6490 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6492 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6495 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6496 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6499 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6500 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6503 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6504 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6507 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6508 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6511 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6512 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6515 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6516 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6519 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6520 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6523 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6524 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
6527 msgstr " émetteur ="
6533 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6534 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6537 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6538 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6541 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6542 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
6544 msgid "certificate already cached\n"
6545 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6547 msgid "certificate cached\n"
6548 msgstr "certificat en cache\n"
6551 msgid "error caching certificate: %s\n"
6552 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6555 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6556 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6559 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6560 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6563 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6564 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6566 msgid "no issuer found in certificate\n"
6567 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6570 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6571 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6574 msgid "creating directory '%s'\n"
6575 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6578 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6579 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6582 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6583 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6586 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6587 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6590 msgid "removing cache file '%s'\n"
6591 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6594 msgid "not removing file '%s'\n"
6595 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6598 msgid "error closing cache file: %s\n"
6599 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6602 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6603 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6606 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6607 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6610 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6611 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6614 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6615 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6618 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6619 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6622 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6623 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6626 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6627 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6629 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6630 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6632 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6633 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6636 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6638 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6639 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6642 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6643 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6646 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6647 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6650 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6651 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6654 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6655 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6658 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6659 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6662 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6663 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6666 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6668 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6670 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6671 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6673 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6674 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6677 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6678 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6681 msgid "error closing '%s': %s\n"
6682 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6685 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6686 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6689 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6690 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6693 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6694 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6697 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6698 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6701 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6702 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6704 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6705 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6708 msgid "opening cache file '%s'\n"
6709 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6712 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6713 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6716 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6717 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6719 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6720 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6722 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6723 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6726 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6727 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6730 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6732 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6736 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6738 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6739 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6743 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6746 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6747 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6750 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6752 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6756 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6758 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6759 "peut pas être utilisée\n"
6762 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6764 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6765 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6767 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6769 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6773 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6775 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6779 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6780 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
6783 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6785 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6786 "révocation de certificats\n"
6789 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6790 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6793 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6794 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6797 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6798 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6800 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6801 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6804 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6805 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6808 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6809 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6812 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6813 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6816 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6818 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6822 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6824 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6827 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6828 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6831 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6833 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6836 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6837 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6840 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6842 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6845 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6847 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6848 "authorityKeyIdentifier\n"
6851 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6853 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6857 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6859 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6860 "révocations : %s\n"
6863 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6864 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6867 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6868 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6871 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6872 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6875 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6877 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6880 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6881 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6884 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6885 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6888 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6889 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6892 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6893 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6896 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6898 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6899 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6902 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6904 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6908 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6909 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6912 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6914 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6917 msgid "creating cache file '%s'\n"
6918 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6921 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6922 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6925 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6928 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6929 "prochain démarrage du programme\n"
6932 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6934 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6938 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6941 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
6942 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
6945 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6947 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
6948 "d'une extension critique inconnue.\n"
6950 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6952 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
6954 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6956 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
6959 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6960 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
6963 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6964 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
6967 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6968 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
6971 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6972 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
6974 msgid "End CRL dump\n"
6975 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
6978 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6979 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
6982 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6983 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
6986 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6987 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
6989 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6990 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
6992 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6993 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
6996 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6998 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7002 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7003 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7006 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7007 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7009 msgid "too many redirections\n"
7010 msgstr "trop de redirections\n"
7013 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7014 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7017 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7018 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7021 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7022 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7024 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7025 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7027 msgid "check whether a dirmngr is running"
7028 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7030 msgid "add a certificate to the cache"
7031 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7033 msgid "validate a certificate"
7034 msgstr "valider un certificat"
7036 msgid "lookup a certificate"
7037 msgstr "rechercher un certificat"
7039 msgid "lookup only locally stored certificates"
7040 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7042 msgid "expect an URL for --lookup"
7043 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7045 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7046 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7048 msgid "special mode for use by Squid"
7049 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7051 msgid "expect certificates in PEM format"
7052 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7054 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7055 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7057 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7059 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7062 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7063 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7064 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7065 "not valid and other error codes for general failures\n"
7067 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7068 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7069 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7070 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7071 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7074 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7075 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7078 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7079 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7081 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7082 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7085 msgid "lookup failed: %s\n"
7086 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7089 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7091 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7093 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7094 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7097 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7098 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7100 msgid "certificate is valid\n"
7101 msgstr "le certificat est valable\n"
7103 msgid "certificate has been revoked\n"
7104 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7107 msgid "certificate check failed: %s\n"
7108 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7111 msgid "got status: '%s'\n"
7112 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7115 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7116 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7119 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7120 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7122 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7123 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7125 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7127 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7128 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7131 msgid "malformed %s environment variable\n"
7132 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7135 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7136 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7138 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7140 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7143 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7144 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7147 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7148 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7150 msgid "absolute file name expected\n"
7151 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7154 msgid "looking up '%s'\n"
7155 msgstr "recherche de « %s »\n"
7157 msgid "run as windows service (background)"
7158 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7160 msgid "list the contents of the CRL cache"
7161 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7163 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7165 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7168 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7169 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7171 msgid "shutdown the dirmngr"
7172 msgstr "arrêter le dirmngr"
7174 msgid "flush the cache"
7175 msgstr "vider le cache"
7177 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7178 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7180 msgid "run without asking a user"
7181 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7183 msgid "force loading of outdated CRLs"
7184 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7186 msgid "allow sending OCSP requests"
7187 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7189 msgid "inhibit the use of HTTP"
7190 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7192 msgid "inhibit the use of LDAP"
7193 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7195 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7197 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7200 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7202 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7205 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7206 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7208 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7209 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7211 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7212 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7214 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7215 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7217 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7218 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7220 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7222 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7223 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7225 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7226 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7228 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7229 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7231 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7232 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7234 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7235 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7237 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7238 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7242 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7246 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7249 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7250 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7253 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7254 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7256 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7257 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7261 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7262 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7265 msgid "usage: %s [options] "
7266 msgstr "utilisation : %s [options] "
7268 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7269 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7272 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7274 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7277 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7279 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7282 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7283 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7286 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7287 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7290 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7291 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7294 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7295 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7297 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7298 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7300 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7301 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7303 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7304 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7307 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7308 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7310 msgid "shutdown forced\n"
7311 msgstr "arrêt forcé\n"
7313 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7314 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7317 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7318 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7320 msgid "return all values in a record oriented format"
7321 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7323 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7324 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7326 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7327 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7329 msgid "|N|connect to port N"
7330 msgstr "|N|se connecter au port N"
7332 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7333 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7335 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7336 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7338 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7339 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7341 msgid "|STRING|query DN STRING"
7342 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7344 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7345 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7347 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7348 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7350 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7351 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7354 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7355 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7356 "Interface and options may change without notice\n"
7358 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7359 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7360 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7363 msgid "invalid port number %d\n"
7364 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7367 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7368 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7371 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7372 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7375 msgid " available attribute '%s'\n"
7376 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7379 msgid "attribute '%s' not found\n"
7380 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7383 msgid "found attribute '%s'\n"
7384 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7387 msgid "processing url '%s'\n"
7388 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7391 msgid " user '%s'\n"
7392 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7395 msgid " pass '%s'\n"
7396 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7399 msgid " host '%s'\n"
7400 msgstr " hôte « %s »\n"
7408 msgstr " DN « %s »\n"
7411 msgid " filter '%s'\n"
7412 msgstr " filtre « %s »\n"
7415 msgid " attr '%s'\n"
7416 msgstr " attribut « %s »\n"
7419 msgid "no host name in '%s'\n"
7420 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7423 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7424 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7426 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7427 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7430 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7431 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7434 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7435 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7438 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7439 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7442 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7443 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7446 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7447 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7450 msgid "error allocating memory: %s\n"
7451 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7454 msgid "error printing log line: %s\n"
7455 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7458 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7459 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7462 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7463 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7466 msgid "ldap wrapper %d ready"
7467 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7470 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7471 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7474 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7475 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7478 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7479 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7482 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7483 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7485 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7487 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7488 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7491 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7492 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7495 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7496 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7499 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7500 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7503 msgid "malloc failed: %s\n"
7504 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7507 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7508 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7510 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7511 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7513 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7514 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7517 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7518 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7521 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7522 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7524 msgid "bad URL encoding detected\n"
7525 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7528 msgid "error reading from responder: %s\n"
7529 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7532 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7533 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7535 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7536 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7539 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7540 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7543 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7544 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7547 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7548 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7551 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7552 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7555 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7556 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7559 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7560 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7563 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7564 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7567 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7568 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7570 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7571 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7573 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7574 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7577 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7578 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7581 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7582 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7584 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7586 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7589 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7590 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7592 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7593 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7595 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7596 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7599 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7600 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7603 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7604 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7606 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7607 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7609 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7610 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7613 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7614 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7617 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7618 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7621 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7622 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7625 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7626 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7629 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7630 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
7636 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7637 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7639 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7640 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7642 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7643 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7645 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7646 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7649 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7650 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7652 msgid "ldapserver missing"
7653 msgstr "ldapserver manquant"
7655 msgid "serialno missing in cert ID"
7656 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7659 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7660 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7663 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7664 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7667 msgid "error sending data: %s\n"
7668 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7671 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7672 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7675 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7676 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7679 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7680 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7683 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7684 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7687 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7688 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7691 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7692 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7695 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7696 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7699 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7700 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7702 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7704 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7705 "autorité de certification"
7707 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7709 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7712 msgid "not checking CRL for"
7713 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7715 msgid "checking CRL for"
7716 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7718 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7720 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7722 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7723 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7726 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7728 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7730 msgid "certificate chain is good\n"
7731 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7733 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7734 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7736 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7738 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7739 "révocations de certificat\n"
7744 msgid "print data out hex encoded"
7745 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7747 msgid "decode received data lines"
7748 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7750 msgid "connect to the dirmngr"
7751 msgstr "se connecter au dirmngr"
7753 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7754 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7756 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7757 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7759 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7760 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7762 msgid "do not use extended connect mode"
7763 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7765 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7766 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7768 msgid "run /subst on startup"
7769 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7771 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7772 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7775 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7776 "Connect to a running agent and send commands\n"
7778 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7779 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7782 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7783 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7786 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7787 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7790 msgid "receiving line failed: %s\n"
7791 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7793 msgid "line too long - skipped\n"
7794 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7796 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7797 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7800 msgid "unknown command '%s'\n"
7801 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7804 msgid "sending line failed: %s\n"
7805 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7808 msgid "error sending standard options: %s\n"
7809 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7811 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7812 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7814 msgid "Options controlling the configuration"
7815 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7817 msgid "Options useful for debugging"
7818 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7820 msgid "Options controlling the security"
7821 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7823 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7824 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7826 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7827 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7829 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7830 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7832 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7833 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7835 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7836 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7838 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7839 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7841 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7843 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7846 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7848 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7851 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7852 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7854 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7855 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7857 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7858 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7860 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7861 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7863 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7864 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7866 msgid "Configuration for Keyservers"
7867 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7869 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7870 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7872 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7873 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7875 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7876 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7878 msgid "disable all access to the dirmngr"
7879 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7881 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7882 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7884 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7885 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7887 msgid "Options controlling the format of the output"
7888 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7890 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7891 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7893 msgid "Configuration for HTTP servers"
7894 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7896 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7897 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7899 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7900 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7902 msgid "LDAP server list"
7903 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7905 msgid "Configuration for OCSP"
7906 msgstr "Configuration pour OCSP"
7908 msgid "GPG for OpenPGP"
7909 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7914 msgid "Smartcard Daemon"
7915 msgstr "Démon de carte à puce"
7917 msgid "GPG for S/MIME"
7918 msgstr "GPG pour S/MIME"
7920 msgid "Directory Manager"
7921 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7923 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7924 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7926 msgid "Component not suitable for launching"
7927 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7930 msgid "External verification of component %s failed"
7931 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7933 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7934 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7936 msgid "list all components"
7937 msgstr "afficher tous les composants"
7939 msgid "check all programs"
7940 msgstr "vérifier tous les programmes"
7942 msgid "|COMPONENT|list options"
7943 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
7945 msgid "|COMPONENT|change options"
7946 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
7948 msgid "|COMPONENT|check options"
7949 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
7951 msgid "apply global default values"
7952 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
7954 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7955 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
7957 msgid "list global configuration file"
7958 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
7960 msgid "check global configuration file"
7961 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
7963 msgid "reload all or a given component"
7964 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
7966 msgid "launch a given component"
7967 msgstr "lancer un composant donné"
7969 msgid "kill a given component"
7970 msgstr "tuer un composant donné"
7972 msgid "use as output file"
7973 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
7975 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7976 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
7978 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7979 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
7982 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7983 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7985 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
7986 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
7988 msgid "Need one component argument"
7989 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
7991 msgid "Component not found"
7992 msgstr "Composant introuvable"
7994 msgid "No argument allowed"
7995 msgstr "Aucun argument permis"
8006 msgid "decryption modus"
8007 msgstr "mode déchiffrement"
8009 msgid "encryption modus"
8010 msgstr "mode chiffrement"
8012 msgid "tool class (confucius)"
8013 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8015 msgid "program filename"
8016 msgstr "nom de fichier du programme"
8018 msgid "secret key file (required)"
8019 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8021 msgid "input file name (default stdin)"
8022 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8024 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8025 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8028 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8029 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8030 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8032 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8033 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8034 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8037 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8038 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8041 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8042 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8045 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8046 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8049 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8050 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8053 msgid "error writing to %s: %s\n"
8054 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8057 msgid "error reading from %s: %s\n"
8058 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8061 msgid "error closing %s: %s\n"
8062 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8064 msgid "no --program option provided\n"
8065 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8067 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8068 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8070 msgid "no --keyfile option provided\n"
8071 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8073 msgid "cannot allocate args vector\n"
8074 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8077 msgid "could not create pipe: %s\n"
8078 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8081 msgid "could not create pty: %s\n"
8082 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8085 msgid "could not fork: %s\n"
8086 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8089 msgid "execv failed: %s\n"
8090 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8093 msgid "select failed: %s\n"
8094 msgstr "échec de select : %s\n"
8097 msgid "read failed: %s\n"
8098 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8101 msgid "pty read failed: %s\n"
8102 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8105 msgid "waitpid failed: %s\n"
8106 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8109 msgid "child aborted with status %i\n"
8110 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8113 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8114 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8117 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8118 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8121 msgid "either %s or %s must be given\n"
8122 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8124 msgid "no class provided\n"
8125 msgstr "aucune classe fournie\n"
8128 msgid "class %s is not supported\n"
8129 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8131 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8132 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8135 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8136 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8138 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8139 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8142 #~ msgid "name of socket too long\n"
8143 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8145 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8146 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8148 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8149 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8151 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8152 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8154 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8155 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8157 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8158 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8160 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8162 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8164 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8165 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8167 #~ msgid " (%d) ECC\n"
8168 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
8171 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8172 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8173 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8176 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8177 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8178 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8181 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8182 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8183 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8186 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8187 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8188 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8191 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8192 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8193 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8196 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8198 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8199 #~ "en mode --pgp2\n"
8202 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8204 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8205 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8208 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8210 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8213 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8214 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8217 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8219 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8222 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8224 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8228 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8231 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8234 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8235 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8238 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8240 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8241 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8244 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8246 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8247 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8249 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8250 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8252 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8253 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8255 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8256 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8259 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8260 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8261 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8264 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8265 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8266 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8268 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8269 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8271 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8272 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8274 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8275 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8277 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8278 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8280 #~ msgid "host not found"
8281 #~ msgstr "hôte introuvable"
8283 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8284 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8286 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8287 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8289 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8290 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8292 #~ msgid "[ revoked]"
8293 #~ msgstr "[ révoquée]"
8295 #~ msgid "[ expired]"
8296 #~ msgstr "[ expirée ]"
8298 #~ msgid "[ unknown]"
8299 #~ msgstr "[ inconnue]"
8301 #~ msgid "[ undef ]"
8302 #~ msgstr "[indéfinie]"
8304 #~ msgid "[marginal]"
8305 #~ msgstr "[marginale]"
8308 #~ msgstr "[ totale ]"
8310 #~ msgid "[ultimate]"
8311 #~ msgstr "[ ultime ]"
8313 #~ msgid "undefined"
8314 #~ msgstr "indéfinie"
8320 #~ msgstr "marginale"
8328 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8329 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8331 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8332 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8334 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8335 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8337 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8338 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8340 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8341 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8343 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8344 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8346 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8347 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8349 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8350 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8352 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8353 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8355 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8356 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8358 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8359 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8361 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8362 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8364 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8365 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8367 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8368 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8370 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8371 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8373 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8374 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8376 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8378 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8380 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8381 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8383 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8384 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8386 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8387 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8389 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8390 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8392 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8394 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8397 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8399 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8401 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8403 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8405 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8406 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8408 #~ msgid "Key is protected.\n"
8409 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8411 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8412 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8415 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8418 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8422 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8425 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8429 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8430 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8432 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8433 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8435 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8436 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8438 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8439 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8441 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8442 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8444 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8445 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8447 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8449 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8451 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8453 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8454 #~ "confidentielles.\n"
8456 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8457 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8459 #~ msgid "%s is the new one\n"
8460 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8462 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8463 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8465 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8466 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8468 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8469 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8471 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8472 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8474 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8475 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8477 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8478 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8480 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8482 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8483 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
8485 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8486 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8488 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8490 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8491 #~ "cette compilation\n"
8493 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8494 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8496 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8498 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8499 #~ "de clefs « %s »\n"
8501 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8502 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8504 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8505 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8507 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8508 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8510 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8511 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8513 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8514 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8516 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8517 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8519 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8520 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8522 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8523 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8525 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8526 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8528 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8529 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8531 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8532 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8534 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8535 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8540 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8542 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8545 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8547 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8548 #~ "la clef secrète\n"
8550 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8551 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8553 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8554 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8556 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8557 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8559 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8560 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8562 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8563 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8565 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8566 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8568 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8569 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8571 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8572 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8574 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8575 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8577 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8578 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8580 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8581 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8583 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8584 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8586 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8587 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8589 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8590 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8592 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8594 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8597 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8598 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8600 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8603 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8605 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8607 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8611 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8612 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8613 #~ "of the entropy.\n"
8615 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8616 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8617 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8621 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8622 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8625 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8627 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8628 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8630 #~ msgid "card reader not available\n"
8631 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8633 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8635 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8638 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8639 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8641 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8642 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8644 #~ msgid "Enter New PIN: "
8645 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8647 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8648 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8650 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8651 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8653 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8655 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8656 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8658 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8659 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8662 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8663 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8665 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8667 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8668 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8669 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8670 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8673 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8674 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8675 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8676 #~ "ultimately trusted\n"
8678 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8679 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8681 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8682 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8684 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8686 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8690 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8692 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8695 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8697 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8698 #~ "for signatures.\n"
8700 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8702 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8704 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8706 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8708 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8709 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8711 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8713 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8715 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8718 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8719 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8720 #~ "Please consult your security expert first."
8722 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8723 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8724 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8726 #~ msgid "Enter the size of the key"
8727 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8729 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8730 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8733 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8734 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8735 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8736 #~ "the given value as an interval."
8738 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8739 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8741 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8745 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8746 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8748 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8750 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8751 #~ "sérieusement recommandée"
8753 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8754 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8757 #~ "N to change the name.\n"
8758 #~ "C to change the comment.\n"
8759 #~ "E to change the email address.\n"
8760 #~ "O to continue with key generation.\n"
8761 #~ "Q to to quit the key generation."
8763 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8764 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8765 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8766 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8767 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8770 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8771 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8774 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8775 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8776 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8778 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8782 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8784 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8786 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8789 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8791 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8793 #~ " key against a photo ID.\n"
8795 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8797 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8799 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8801 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8803 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8805 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8808 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8810 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8812 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8814 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8816 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8817 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8818 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8820 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8822 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8823 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8824 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8826 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8827 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8829 #~ " avec la photo d'identité.\n"
8831 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8832 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8834 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8836 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8838 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8840 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8842 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8844 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8846 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8848 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8849 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8852 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8853 #~ "All certificates are then also lost!"
8855 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8856 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8858 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8859 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8862 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8863 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8864 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8866 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8867 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8869 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8871 #~ "par cette clef."
8874 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8875 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8876 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8877 #~ "a trust connection through another already certified key."
8879 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8880 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8881 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8882 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8885 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8888 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8892 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8893 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8894 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8895 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8896 #~ "a second one is available."
8898 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8899 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8901 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8903 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8906 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8907 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8908 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8910 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8911 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8912 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8915 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8917 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8918 #~ "tapé correctement."
8920 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8921 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
8923 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8924 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
8927 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8928 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8930 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
8932 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
8935 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8936 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8937 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8938 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8939 #~ " got access to your secret key.\n"
8940 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8941 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8942 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8943 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8944 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8945 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8946 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8948 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
8950 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
8951 #~ " « La clef a été compromise »\n"
8952 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
8953 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
8954 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
8955 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
8957 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
8958 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
8959 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
8960 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
8962 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
8965 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8966 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8967 #~ "An empty line ends the text.\n"
8969 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
8971 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
8973 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
8975 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8976 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
8978 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
8979 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
8981 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8982 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
8984 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8985 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
8987 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8988 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
8990 #~ msgid "no photo viewer set\n"
8991 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
8993 #~ msgid "general error"
8994 #~ msgstr "erreur générale"
8996 #~ msgid "unknown packet type"
8997 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
8999 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9000 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9002 #~ msgid "bad public key"
9003 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9005 #~ msgid "bad secret key"
9006 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9008 #~ msgid "bad signature"
9009 #~ msgstr "mauvaise signature"
9011 #~ msgid "checksum error"
9012 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9014 #~ msgid "can't open the keyring"
9015 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9017 #~ msgid "invalid packet"
9018 #~ msgstr "paquet incorrect"
9020 #~ msgid "no such user id"
9021 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9023 #~ msgid "wrong secret key used"
9024 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9026 #~ msgid "file write error"
9027 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9029 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9030 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9032 #~ msgid "file open error"
9033 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9035 #~ msgid "file create error"
9036 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9038 #~ msgid "invalid passphrase"
9039 #~ msgstr "phrase de passe incorrecte"
9041 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9042 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9044 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9045 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9047 #~ msgid "unknown signature class"
9048 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9050 #~ msgid "trust database error"
9051 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9054 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9056 #~ msgid "resource limit"
9057 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9059 #~ msgid "invalid keyring"
9060 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9062 #~ msgid "malformed user id"
9063 #~ msgstr "identité mal définie"
9065 #~ msgid "file close error"
9066 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9068 #~ msgid "file rename error"
9069 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9071 #~ msgid "file delete error"
9072 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9074 #~ msgid "unexpected data"
9075 #~ msgstr "données inattendues"
9077 #~ msgid "timestamp conflict"
9078 #~ msgstr "conflit de date"
9080 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9081 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9083 #~ msgid "file exists"
9084 #~ msgstr "le fichier existe"
9087 #~ msgstr "clef faible"
9090 #~ msgstr "mauvais URI"
9092 #~ msgid "network error"
9093 #~ msgstr "erreur de réseau"
9095 #~ msgid "not processed"
9096 #~ msgstr "non traité"
9098 #~ msgid "unusable public key"
9099 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9101 #~ msgid "unusable secret key"
9102 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9104 #~ msgid "keyserver error"
9105 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9108 #~ msgstr "pas de carte"
9111 #~ msgstr "pas de données"
9114 #~ msgstr "Erreur : "
9116 #~ msgid "WARNING: "
9117 #~ msgstr "Attention : "
9119 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9120 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9122 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9123 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9125 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9127 #~ "de plus amples renseignements\n"
9129 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9131 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9134 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9135 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"