Imported Upstream version 2.1.2
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "Répéter :"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "Code personnel trop long"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "Code personnel trop court"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "Phrase secrète"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
144 "l'autoriser ?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "Autoriser"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "Refuser"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "CDP"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Code de réinitialisation"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr ""
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
235 "autorisée."
236
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
241 msgstr ""
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
244
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
247
248 #, c-format
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
253
254 #, c-format
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 msgid_plural ""
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgstr[0] ""
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
260 "spécial."
261 msgstr[1] ""
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
263 "spéciaux."
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
267 msgstr ""
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
269 "certain schéma."
270
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
273
274 #, c-format
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
277
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
280
281 msgid ""
282 "@Options:\n"
283 " "
284 msgstr ""
285 "@Options :\n"
286 " "
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
290
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
293
294 msgid "verbose"
295 msgstr "bavard"
296
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
299
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
302
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
305
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
308
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
311
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
314
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
344
345 msgid "allow caller to override the pinentry"
346 msgstr ""
347
348 msgid "enable ssh support"
349 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
350
351 msgid "enable putty support"
352 msgstr "activer la prise en charge de putty"
353
354 # @EMAIL@ is currently an URL
355 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
356 #. reporting address.  This is so that we can change the
357 #. reporting address without breaking the translations.
358 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
359 msgstr ""
360 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
361 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
362
363 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
364 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
365
366 msgid ""
367 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
368 "Secret key management for @GNUPG@\n"
369 msgstr ""
370 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
371 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
375 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
379 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
383 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "option file '%s': %s\n"
387 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "reading options from '%s'\n"
391 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
395 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "can't create socket: %s\n"
399 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "socket name '%s' is too long\n"
403 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
404
405 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
406 msgstr ""
407 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
408 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
409
410 msgid "error getting nonce for the socket\n"
411 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "listen() failed: %s\n"
419 msgstr "échec de listen() : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "listening on socket '%s'\n"
423 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
427 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s arrêté\n"
468
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
470 msgstr ""
471 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
472
473 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
474 msgstr ""
475 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
476
477 msgid ""
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
480 msgstr ""
481 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
483
484 msgid ""
485 "@Commands:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@Commandes :\n"
489 " "
490
491 msgid ""
492 "@\n"
493 "Options:\n"
494 " "
495 msgstr ""
496 "@\n"
497 "Options :\n"
498 " "
499
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
506 msgstr ""
507 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
508 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
509
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
512
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
514 msgstr ""
515 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
516
517 msgid ""
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
519 "system."
520 msgstr ""
521 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
522 "système GnuPG."
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
527 msgstr ""
528 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
529 "nécessaires pour terminer cette opération."
530
531 msgid "Passphrase:"
532 msgstr "Phrase secrète :"
533
534 msgid "cancelled\n"
535 msgstr "annulé\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error opening '%s': %s\n"
543 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
551 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
555 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
559 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
563 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
568
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
571
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break.  The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string.  If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
579 #. certificate.
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
583 "certificates?"
584 msgstr ""
585 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
586 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
587
588 msgid "Yes"
589 msgstr "Oui"
590
591 msgid "No"
592 msgstr "Non"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
595 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
596 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
597 #. needed because it is also a printf format string.  If you
598 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
599 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
600 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
601 #. as stored in the certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
605 "fingerprint:%%0A  %s"
606 msgstr ""
607 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
608 "empreinte :%%0A  %s"
609
610 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
611 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
612 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
613 msgid "Correct"
614 msgstr "Exact"
615
616 msgid "Wrong"
617 msgstr "Faux"
618
619 #, c-format
620 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
621 msgstr ""
622 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
623 "modifier maintenant."
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
631 "Veuillez la modifier maintenant."
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "Modifier la phrase secrète"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "Je la modifierai plus tard"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "Supprimer la clef"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
647 "SSH.\n"
648 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
649 "distantes."
650
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
660 msgstr ""
661 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
662
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr ""
677 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
693 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
713 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
714
715 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
716 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
717
718 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
719 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
720
721 msgid "canceled by user\n"
722 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
723
724 msgid "problem with the agent\n"
725 msgstr "problème avec l'agent\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
729 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
733 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
738
739 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
740 msgid "yes"
741 msgstr "oui"
742
743 msgid "yY"
744 msgstr "oO"
745
746 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
747 msgid "no"
748 msgstr "non"
749
750 msgid "nN"
751 msgstr "nN"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "quit"
755 msgstr "quitter"
756
757 msgid "qQ"
758 msgstr "qQ"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "okay|okay"
762 msgstr "ok|ok"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "cancel|cancel"
766 msgstr "annuler|annuler"
767
768 msgid "oO"
769 msgstr "oO"
770
771 msgid "cC"
772 msgstr "aA"
773
774 #, c-format
775 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
776 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
777
778 #, c-format
779 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
780 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
781
782 #, c-format
783 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
784 msgstr ""
785 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
789 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
790
791 msgid "connection to agent established\n"
792 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
793
794 #, fuzzy
795 #| msgid "connection to agent established\n"
796 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
797 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
801 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
805 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
806
807 msgid "connection to the dirmngr established\n"
808 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
809
810 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
811 #. verbatim.  It will not be printed.
812 msgid "|audit-log-result|Good"
813 msgstr "|audit-log-result|Bon"
814
815 msgid "|audit-log-result|Bad"
816 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
817
818 msgid "|audit-log-result|Not supported"
819 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
820
821 msgid "|audit-log-result|No certificate"
822 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
823
824 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
825 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
826
827 msgid "|audit-log-result|Error"
828 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
829
830 msgid "|audit-log-result|Not used"
831 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
832
833 msgid "|audit-log-result|Okay"
834 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
835
836 msgid "|audit-log-result|Skipped"
837 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
838
839 msgid "|audit-log-result|Some"
840 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
841
842 msgid "Certificate chain available"
843 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
844
845 msgid "root certificate missing"
846 msgstr "certificat racine manquant"
847
848 msgid "Data encryption succeeded"
849 msgstr "Chiffrement des données réussi"
850
851 msgid "Data available"
852 msgstr "Données disponibles"
853
854 msgid "Session key created"
855 msgstr "Clef de session créée"
856
857 #, c-format
858 msgid "algorithm: %s"
859 msgstr "algorithme : %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "unsupported algorithm: %s"
863 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
864
865 msgid "seems to be not encrypted"
866 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
867
868 msgid "Number of recipients"
869 msgstr "Nombre de destinataires"
870
871 #, c-format
872 msgid "Recipient %d"
873 msgstr "Destinataire %d"
874
875 msgid "Data signing succeeded"
876 msgstr "Signature des données réussie"
877
878 #, c-format
879 msgid "data hash algorithm: %s"
880 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "Signer %d"
884 msgstr "Signataire %d"
885
886 #, c-format
887 msgid "attr hash algorithm: %s"
888 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
889
890 msgid "Data decryption succeeded"
891 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
892
893 msgid "Encryption algorithm supported"
894 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
895
896 msgid "Data verification succeeded"
897 msgstr "Vérification des données réussie"
898
899 msgid "Signature available"
900 msgstr "Signature disponible"
901
902 msgid "Parsing data succeeded"
903 msgstr "Analyse des données réussie"
904
905 #, c-format
906 msgid "bad data hash algorithm: %s"
907 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signature %d"
911 msgstr "Signature %d"
912
913 msgid "Certificate chain valid"
914 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
915
916 msgid "Root certificate trustworthy"
917 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
918
919 msgid "no CRL found for certificate"
920 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
921
922 msgid "the available CRL is too old"
923 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
924
925 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
926 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
927
928 msgid "Included certificates"
929 msgstr "Certificats inclus"
930
931 msgid "No audit log entries."
932 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
933
934 msgid "Unknown operation"
935 msgstr "Opération inconnue"
936
937 msgid "Gpg-Agent usable"
938 msgstr "gpg-agent utilisable"
939
940 msgid "Dirmngr usable"
941 msgstr "Dirmngr utilisable"
942
943 #, c-format
944 msgid "No help available for '%s'."
945 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
946
947 msgid "ignoring garbage line"
948 msgstr "ligne inutile ignorée"
949
950 msgid "[none]"
951 msgstr "[aucun]"
952
953 msgid "argument not expected"
954 msgstr "argument inattendu"
955
956 msgid "read error"
957 msgstr "erreur de lecture"
958
959 msgid "keyword too long"
960 msgstr "mot-clef trop long"
961
962 msgid "missing argument"
963 msgstr "argument manquant"
964
965 msgid "invalid argument"
966 msgstr "argument incorrect"
967
968 msgid "invalid command"
969 msgstr "commande incorrecte"
970
971 msgid "invalid alias definition"
972 msgstr "définition d'alias incorrecte"
973
974 msgid "out of core"
975 msgstr "hors limite"
976
977 msgid "invalid option"
978 msgstr "option incorrecte"
979
980 #, c-format
981 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
986 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
990 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
994 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1002 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1003
1004 msgid "out of core\n"
1005 msgstr "hors limite\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1013 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1017 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1021 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1025 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1029 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1033 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1037 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1041 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1042
1043 msgid "(deadlock?) "
1044 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1048 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "waiting for lock %s...\n"
1052 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "armor: %s\n"
1056 msgstr "armure : %s\n"
1057
1058 msgid "invalid armor header: "
1059 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1060
1061 msgid "armor header: "
1062 msgstr "en-tête d'armure : "
1063
1064 msgid "invalid clearsig header\n"
1065 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1066
1067 msgid "unknown armor header: "
1068 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1069
1070 msgid "nested clear text signatures\n"
1071 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1072
1073 msgid "unexpected armor: "
1074 msgstr "armure inattendue : "
1075
1076 msgid "invalid dash escaped line: "
1077 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1081 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1082
1083 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1084 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1085
1086 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1087 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1088
1089 msgid "malformed CRC\n"
1090 msgstr "CRC mal défini\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1094 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1095
1096 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1097 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1098
1099 msgid "error in trailer line\n"
1100 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1101
1102 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1103 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1107 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1108
1109 msgid ""
1110 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1111 msgstr ""
1112 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1113 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1114
1115 msgid ""
1116 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1117 "an '='\n"
1118 msgstr ""
1119 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1120 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1121
1122 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1123 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1124
1125 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1126 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1127
1128 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1129 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1130
1131 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1132 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1133
1134 msgid "not human readable"
1135 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1139 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1140
1141 msgid "Enter passphrase: "
1142 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1146 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1150 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1151
1152 msgid "can't do this in batch mode\n"
1153 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1154
1155 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1156 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1157
1158 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1159 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1160
1161 msgid "Your selection? "
1162 msgstr "Quel est votre choix ? "
1163
1164 msgid "[not set]"
1165 msgstr "[non positionné]"
1166
1167 msgid "male"
1168 msgstr "masculin"
1169
1170 msgid "female"
1171 msgstr "féminin"
1172
1173 msgid "unspecified"
1174 msgstr "non indiqué"
1175
1176 msgid "not forced"
1177 msgstr "non forcé"
1178
1179 msgid "forced"
1180 msgstr "forcé"
1181
1182 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1183 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1184
1185 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1186 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1187
1188 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1189 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1190
1191 msgid "Cardholder's surname: "
1192 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1193
1194 msgid "Cardholder's given name: "
1195 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1199 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1200
1201 msgid "URL to retrieve public key: "
1202 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1206 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1210 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "error reading '%s': %s\n"
1214 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "error writing '%s': %s\n"
1218 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1219
1220 msgid "Login data (account name): "
1221 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1225 msgstr ""
1226 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1227 "%d caractères).\n"
1228
1229 msgid "Private DO data: "
1230 msgstr "Données DO privées : "
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1234 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1235
1236 msgid "Language preferences: "
1237 msgstr "Préférences de langue : "
1238
1239 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1240 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1241
1242 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1243 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1244
1245 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1246 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1247
1248 msgid "Error: invalid response.\n"
1249 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1250
1251 msgid "CA fingerprint: "
1252 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1253
1254 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1255 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "key operation not possible: %s\n"
1259 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1260
1261 msgid "not an OpenPGP card"
1262 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "error getting current key info: %s\n"
1266 msgstr ""
1267 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1268 "dans la clef : %s\n"
1269
1270 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1271 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1272
1273 msgid ""
1274 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1275 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1276 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1279 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1280 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1284 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1288 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1292 msgstr ""
1293 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "rounded up to %u bits\n"
1297 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1301 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1305 msgstr ""
1306 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1310 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1311
1312 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1313 msgstr ""
1314 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1315
1316 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1317 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1318
1319 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1320 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1325 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1326 "You should change them using the command --change-pin\n"
1327 msgstr ""
1328 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1329 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1330 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1331
1332 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1333 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1334
1335 msgid "   (1) Signature key\n"
1336 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1337
1338 msgid "   (2) Encryption key\n"
1339 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1340
1341 msgid "   (3) Authentication key\n"
1342 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1343
1344 msgid "Invalid selection.\n"
1345 msgstr "Choix incorrect.\n"
1346
1347 msgid "Please select where to store the key:\n"
1348 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1352 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1353
1354 #, fuzzy
1355 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1356 msgid "This command is not supported by this card\n"
1357 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1358
1359 #, fuzzy
1360 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1362 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1363
1364 #, fuzzy
1365 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1366 msgid "Continue? (y/N) "
1367 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1368
1369 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1370 msgstr ""
1371
1372 msgid "quit this menu"
1373 msgstr "quitter ce menu"
1374
1375 msgid "show admin commands"
1376 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1377
1378 msgid "show this help"
1379 msgstr "afficher cette aide"
1380
1381 msgid "list all available data"
1382 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1383
1384 msgid "change card holder's name"
1385 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1386
1387 msgid "change URL to retrieve key"
1388 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1389
1390 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1391 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1392
1393 msgid "change the login name"
1394 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1395
1396 msgid "change the language preferences"
1397 msgstr "modifier les préférences de langue"
1398
1399 msgid "change card holder's sex"
1400 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1401
1402 msgid "change a CA fingerprint"
1403 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1404
1405 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1406 msgstr ""
1407 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1408 "signatures"
1409
1410 msgid "generate new keys"
1411 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1412
1413 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1414 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1415
1416 msgid "verify the PIN and list all data"
1417 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1418
1419 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1420 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1421
1422 msgid "destroy all keys and data"
1423 msgstr ""
1424
1425 msgid "gpg/card> "
1426 msgstr "gpg/carte> "
1427
1428 msgid "Admin-only command\n"
1429 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1430
1431 msgid "Admin commands are allowed\n"
1432 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1433
1434 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1435 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1436
1437 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1438 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1439
1440 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1441 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "can't open '%s'\n"
1445 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1449 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1453 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1454
1455 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1456 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1457
1458 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1459 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1460
1461 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1462 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1463
1464 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1465 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1469 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1470
1471 msgid "key"
1472 msgstr "clef"
1473
1474 msgid "subkey"
1475 msgstr "sous-clef"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1479 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1480
1481 msgid "ownertrust information cleared\n"
1482 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1486 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1487
1488 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1489 msgstr ""
1490 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1494 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1495
1496 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1497 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "using cipher %s\n"
1501 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "'%s' already compressed\n"
1505 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1509 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "reading from '%s'\n"
1513 msgstr "lecture de « %s »\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1518 msgstr ""
1519 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1520 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1525 "preferences\n"
1526 msgstr ""
1527 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1528 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1532 msgstr ""
1533 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1534 "avec les préférences du destinataire\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1538 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1542 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s encrypted data\n"
1546 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1550 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1551
1552 msgid ""
1553 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1554 msgstr ""
1555 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1556 "            chiffrement symétrique.\n"
1557
1558 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1559 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1560
1561 msgid "no remote program execution supported\n"
1562 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1563
1564 msgid ""
1565 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1566 msgstr ""
1567 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1568 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1569
1570 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1571 msgstr ""
1572 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1573 "programmes externes\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1577 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1581 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1585 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1586
1587 msgid "unnatural exit of external program\n"
1588 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1589
1590 msgid "unable to execute external program\n"
1591 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1595 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1599 msgstr ""
1600 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1601 "            (%s) « %s » : %s\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1605 msgstr ""
1606 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1607 "            %s\n"
1608
1609 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1610 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1611
1612 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1613 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1614
1615 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1616 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1617
1618 msgid "remove unusable parts from key during export"
1619 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1620
1621 msgid "remove as much as possible from key during export"
1622 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1623
1624 msgid "export keys in an S-expression based format"
1625 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1626
1627 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1628 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1632 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1636 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1637
1638 msgid " - skipped"
1639 msgstr " — ignoré"
1640
1641 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1642 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1643
1644 msgid "[User ID not found]"
1645 msgstr "[identité introuvable]"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1649 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1653 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1654
1655 msgid "No fingerprint"
1656 msgstr "Aucune empreinte"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1660 msgstr ""
1661 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1662 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1666 msgstr ""
1667 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1668 "principale %s\n"
1669
1670 msgid "make a signature"
1671 msgstr "faire une signature"
1672
1673 msgid "make a clear text signature"
1674 msgstr "faire une signature en texte clair"
1675
1676 msgid "make a detached signature"
1677 msgstr "faire une signature détachée"
1678
1679 msgid "encrypt data"
1680 msgstr "chiffrer les données"
1681
1682 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1683 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1684
1685 msgid "decrypt data (default)"
1686 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1687
1688 msgid "verify a signature"
1689 msgstr "vérifier une signature"
1690
1691 msgid "list keys"
1692 msgstr "afficher les clefs"
1693
1694 msgid "list keys and signatures"
1695 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1696
1697 msgid "list and check key signatures"
1698 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1699
1700 msgid "list keys and fingerprints"
1701 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1702
1703 msgid "list secret keys"
1704 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1705
1706 msgid "generate a new key pair"
1707 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1708
1709 msgid "quickly generate a new key pair"
1710 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1711
1712 msgid "full featured key pair generation"
1713 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1714
1715 msgid "generate a revocation certificate"
1716 msgstr "générer un certificat de révocation"
1717
1718 msgid "remove keys from the public keyring"
1719 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1720
1721 msgid "remove keys from the secret keyring"
1722 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1723
1724 msgid "quickly sign a key"
1725 msgstr "signer rapidement une clef"
1726
1727 msgid "quickly sign a key locally"
1728 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1729
1730 msgid "sign a key"
1731 msgstr "signer une clef"
1732
1733 msgid "sign a key locally"
1734 msgstr "signer une clef localement"
1735
1736 msgid "sign or edit a key"
1737 msgstr "signer ou éditer une clef"
1738
1739 msgid "change a passphrase"
1740 msgstr "modifier une phrase secrète"
1741
1742 msgid "export keys"
1743 msgstr "exporter les clefs"
1744
1745 msgid "export keys to a key server"
1746 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1747
1748 msgid "import keys from a key server"
1749 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1750
1751 msgid "search for keys on a key server"
1752 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1753
1754 msgid "update all keys from a keyserver"
1755 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1756
1757 msgid "import/merge keys"
1758 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1759
1760 msgid "print the card status"
1761 msgstr "afficher l'état de la carte"
1762
1763 msgid "change data on a card"
1764 msgstr "modifier les données d'une carte"
1765
1766 msgid "change a card's PIN"
1767 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1768
1769 msgid "update the trust database"
1770 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1771
1772 msgid "print message digests"
1773 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1774
1775 msgid "run in server mode"
1776 msgstr "exécuter en mode serveur"
1777
1778 msgid "create ascii armored output"
1779 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1780
1781 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1782 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1783 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1784
1785 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1786 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1787
1788 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1789 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1790
1791 msgid "use canonical text mode"
1792 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1793
1794 msgid "|FILE|write output to FILE"
1795 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1796
1797 msgid "do not make any changes"
1798 msgstr "ne rien modifier"
1799
1800 msgid "prompt before overwriting"
1801 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1802
1803 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1804 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1805
1806 msgid ""
1807 "@\n"
1808 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1809 msgstr ""
1810 "@\n"
1811 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1812 "et options)\n"
1813
1814 msgid ""
1815 "@\n"
1816 "Examples:\n"
1817 "\n"
1818 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1819 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1820 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1821 " --list-keys [names]        show keys\n"
1822 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1823 msgstr ""
1824 "@\n"
1825 "Exemples :\n"
1826 "\n"
1827 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1828 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1829 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1830 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1831 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1832
1833 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1834 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1835
1836 msgid ""
1837 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1838 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1839 "Default operation depends on the input data\n"
1840 msgstr ""
1841 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1842 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1843 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1844
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Supported algorithms:\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Algorithmes pris en charge :\n"
1851
1852 msgid "Pubkey: "
1853 msgstr "Clef publique : "
1854
1855 msgid "Cipher: "
1856 msgstr "Chiffrement : "
1857
1858 msgid "Hash: "
1859 msgstr "Hachage : "
1860
1861 msgid "Compression: "
1862 msgstr "Compression : "
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1866 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1867
1868 msgid "conflicting commands\n"
1869 msgstr "commandes en conflit\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1873 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1877 msgstr ""
1878 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1879 "            n'est pas sûr\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1883 msgstr ""
1884 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1885 "            n'est pas sûr\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1889 msgstr ""
1890 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1891 "            n'est pas sûr\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1897 "            ne sont pas sûrs\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1901 msgstr ""
1902 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1903 "            ne sont pas sûrs\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1907 msgstr ""
1908 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1909 "            ne sont pas sûrs\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1913 msgstr ""
1914 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1915 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1920 msgstr ""
1921 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1922 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1926 msgstr ""
1927 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1928 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1932 msgstr ""
1933 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1934 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1939 msgstr ""
1940 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1941 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1945 msgstr ""
1946 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1947 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1951 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1952
1953 msgid "display photo IDs during key listings"
1954 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1955
1956 msgid "show key usage information during key listings"
1957 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1958
1959 msgid "show policy URLs during signature listings"
1960 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1961
1962 msgid "show all notations during signature listings"
1963 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1964
1965 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1966 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1967
1968 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1969 msgstr ""
1970 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1971
1972 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1973 msgstr ""
1974 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1975
1976 msgid "show user ID validity during key listings"
1977 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1978
1979 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1980 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1981
1982 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1983 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1984
1985 msgid "show the keyring name in key listings"
1986 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1987
1988 msgid "show expiration dates during signature listings"
1989 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1993 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1997 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2001 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2005 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2009 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2013 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2014
2015 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2016 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2020 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2021
2022 msgid "invalid keyserver options\n"
2023 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2027 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2028
2029 msgid "invalid import options\n"
2030 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2034 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2035
2036 msgid "invalid export options\n"
2037 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2041 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2042
2043 msgid "invalid list options\n"
2044 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2045
2046 msgid "display photo IDs during signature verification"
2047 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2048
2049 msgid "show policy URLs during signature verification"
2050 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2051
2052 msgid "show all notations during signature verification"
2053 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2054
2055 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2056 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2057
2058 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2059 msgstr ""
2060 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2061
2062 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2063 msgstr ""
2064 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2065
2066 msgid "show user ID validity during signature verification"
2067 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2068
2069 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2070 msgstr ""
2071 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2072
2073 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2074 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2075
2076 msgid "validate signatures with PKA data"
2077 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2078
2079 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2080 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2084 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2085
2086 msgid "invalid verify options\n"
2087 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2091 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2095 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2096
2097 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2098 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2099
2100 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2101 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2105 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2109 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2113 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2114
2115 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2116 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2120 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2121
2122 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2123 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2124
2125 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2126 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2127
2128 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2129 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2130
2131 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2132 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2133
2134 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2135 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2136
2137 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2138 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2139
2140 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2141 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2142
2143 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2144 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2145
2146 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2147 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2148
2149 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2150 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2151
2152 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2153 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2154
2155 msgid "invalid default preferences\n"
2156 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2157
2158 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2159 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2160
2161 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2162 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2163
2164 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2165 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2169 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2173 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2177 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2181 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2185 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2186
2187 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2188 msgstr ""
2189 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2190 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2191
2192 msgid "--store [filename]"
2193 msgstr "--store [fichier]"
2194
2195 msgid "--symmetric [filename]"
2196 msgstr "--symmetric [fichier]"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2200 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2201
2202 msgid "--encrypt [filename]"
2203 msgstr "--encrypt [fichier]"
2204
2205 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2206 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2207
2208 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2209 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2213 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2214
2215 msgid "--sign [filename]"
2216 msgstr "--sign [fichier]"
2217
2218 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2219 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2220
2221 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2222 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2223
2224 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2225 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2229 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2230
2231 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2232 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2233
2234 msgid "--clearsign [filename]"
2235 msgstr "--clearsign [fichier]"
2236
2237 msgid "--decrypt [filename]"
2238 msgstr "--decrypt [fichier]"
2239
2240 msgid "--sign-key user-id"
2241 msgstr "--sign-key identité"
2242
2243 msgid "--lsign-key user-id"
2244 msgstr "--lsign-key identité"
2245
2246 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2247 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2248
2249 msgid "--passwd <user-id>"
2250 msgstr "--passwd <identité>"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2254 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2258 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "key export failed: %s\n"
2262 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2266 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2270 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2274 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2278 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2282 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2283
2284 msgid "[filename]"
2285 msgstr "[fichier]"
2286
2287 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2288 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2289
2290 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2291 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2292
2293 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2294 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2295
2296 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2297 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2298
2299 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2300 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2301
2302 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2303 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2304
2305 msgid "|FD|write status info to this FD"
2306 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2307
2308 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2309 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2310
2311 msgid ""
2312 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2313 "Check signatures against known trusted keys\n"
2314 msgstr ""
2315 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2316 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2317
2318 msgid "No help available"
2319 msgstr "Pas d'aide disponible"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "No help available for '%s'"
2323 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2324
2325 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2326 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2327
2328 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2329 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2330
2331 #, fuzzy
2332 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2333 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2334 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2335
2336 msgid "do not update the trustdb after import"
2337 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2338
2339 msgid "only accept updates to existing keys"
2340 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2341
2342 msgid "remove unusable parts from key after import"
2343 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2344
2345 msgid "remove as much as possible from key after import"
2346 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "skipping block of type %d\n"
2350 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "%lu keys processed so far\n"
2354 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Total number processed: %lu\n"
2358 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2359
2360 #, fuzzy, c-format
2361 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2362 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2363 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2367 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2371 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "              imported: %lu"
2375 msgstr "                    importées : %lu"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "             unchanged: %lu\n"
2379 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2383 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2387 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "        new signatures: %lu\n"
2391 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2395 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2399 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2403 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2407 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "          not imported: %lu\n"
2411 msgstr "                non importées : %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2415 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2419 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2424 "algorithms on these user IDs:\n"
2425 msgstr ""
2426 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2427 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2431 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2435 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2439 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2440
2441 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2442 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2443
2444 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2445 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2449 msgstr ""
2450 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2451 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: no user ID\n"
2455 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: %s\n"
2459 msgstr "clef %s : %s\n"
2460
2461 msgid "rejected by import screener"
2462 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2466 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2470 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2474 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2475
2476 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2477 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2481 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2485 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2489 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "writing to '%s'\n"
2493 msgstr "écriture de « %s »\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2497 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2501 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2505 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2509 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2513 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2517 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2521 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2525 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2529 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2533 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2537 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2541 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2545 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2549 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2553 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2557 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: secret key imported\n"
2561 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2565 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2569 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "secret key %s: %s\n"
2573 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2574
2575 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2576 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2580 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2584 msgstr ""
2585 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2586 "          de révocation\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2590 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2598 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2602 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2606 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2610 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2614 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2618 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2622 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2626 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2630 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2634 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2638 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2642 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2646 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2650 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2654 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2662 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2666 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2670 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2674 msgstr ""
2675 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2676 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2680 msgstr ""
2681 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2682 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2686 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2690 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2694 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2698 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "keybox '%s' created\n"
2702 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "keyring '%s' created\n"
2706 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2710 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2714 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2715
2716 msgid "[revocation]"
2717 msgstr "[révocation]"
2718
2719 msgid "[self-signature]"
2720 msgstr "[autosignature]"
2721
2722 msgid "1 bad signature\n"
2723 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "%d bad signatures\n"
2727 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2728
2729 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2730 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2734 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2735
2736 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2737 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2741 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2742
2743 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2744 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2748 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2749
2750 msgid ""
2751 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2752 "keys\n"
2753 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2754 "etc.)\n"
2755 msgstr ""
2756 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2757 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2758 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2762 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "  %d = I trust fully\n"
2766 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2767
2768 msgid ""
2769 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2770 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2771 "trust signatures on your behalf.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2774 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2775 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2776
2777 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2780 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2784 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2785
2786 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2787 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2788
2789 msgid "  Unable to sign.\n"
2790 msgstr " Impossible de signer.\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2794 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2798 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2802 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2803
2804 msgid "Sign it? (y/N) "
2805 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The self-signature on \"%s\"\n"
2810 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2811 msgstr ""
2812 "L'autosignature de « %s »\n"
2813 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2814
2815 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2816 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2817
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Your current signature on \"%s\"\n"
2821 "has expired.\n"
2822 msgstr ""
2823 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2824 "a expiré.\n"
2825
2826 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2827 msgstr ""
2828 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2829 "expiré ? (o/N) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Your current signature on \"%s\"\n"
2834 "is a local signature.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2837 "est locale.\n"
2838
2839 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2840 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2844 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2848 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2849
2850 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2851 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2855 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2856
2857 msgid "This key has expired!"
2858 msgstr "Cette clef a expiré."
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2862 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2863
2864 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2865 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2866
2867 msgid ""
2868 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2869 "belongs\n"
2870 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2871 msgstr ""
2872 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2873 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2877 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2881 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2885 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2889 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2890
2891 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2892 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2897 "key \"%s\" (%s)\n"
2898 msgstr ""
2899 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2900 "clef « %s » (%s)\n"
2901
2902 msgid "This will be a self-signature.\n"
2903 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2904
2905 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2906 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2907
2908 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2909 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2910
2911 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2912 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2913
2914 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2915 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2916
2917 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2918 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2919
2920 msgid "I have checked this key casually.\n"
2921 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2922
2923 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2924 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2925
2926 msgid "Really sign? (y/N) "
2927 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "signing failed: %s\n"
2931 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2932
2933 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2934 msgstr ""
2935 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2936 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2940 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2941
2942 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2943 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2944
2945 msgid "save and quit"
2946 msgstr "enregistrer et quitter"
2947
2948 msgid "show key fingerprint"
2949 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2950
2951 msgid "list key and user IDs"
2952 msgstr "afficher la clef et les identités"
2953
2954 msgid "select user ID N"
2955 msgstr "sélectionner l'identité N"
2956
2957 msgid "select subkey N"
2958 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2959
2960 msgid "check signatures"
2961 msgstr "vérifier les signatures"
2962
2963 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2964 msgstr ""
2965 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2966 "similaires]"
2967
2968 msgid "sign selected user IDs locally"
2969 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2970
2971 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2972 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2973
2974 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2975 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2976
2977 msgid "add a user ID"
2978 msgstr "ajouter une identité"
2979
2980 msgid "add a photo ID"
2981 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2982
2983 msgid "delete selected user IDs"
2984 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2985
2986 msgid "add a subkey"
2987 msgstr "ajouter une sous-clef"
2988
2989 msgid "add a key to a smartcard"
2990 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2991
2992 msgid "move a key to a smartcard"
2993 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2994
2995 msgid "move a backup key to a smartcard"
2996 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2997
2998 msgid "delete selected subkeys"
2999 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3000
3001 msgid "add a revocation key"
3002 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3003
3004 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3005 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3006
3007 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3008 msgstr ""
3009 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3010
3011 msgid "flag the selected user ID as primary"
3012 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3013
3014 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3015 msgstr ""
3016 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3017
3018 msgid "list preferences (expert)"
3019 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3020
3021 msgid "list preferences (verbose)"
3022 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3023
3024 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3025 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3026
3027 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3028 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3029
3030 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3031 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "change the passphrase"
3034 msgstr "modifier la phrase secrète"
3035
3036 msgid "change the ownertrust"
3037 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3038
3039 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3040 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3041
3042 msgid "revoke selected user IDs"
3043 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3044
3045 msgid "revoke key or selected subkeys"
3046 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3047
3048 msgid "enable key"
3049 msgstr "activer la clef"
3050
3051 msgid "disable key"
3052 msgstr "désactiver la clef"
3053
3054 msgid "show selected photo IDs"
3055 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3056
3057 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3058 msgstr ""
3059 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3060 "            signatures inutilisables de la clef"
3061
3062 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3063 msgstr ""
3064 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3065 "            les signatures de la clef"
3066
3067 msgid "Secret key is available.\n"
3068 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3069
3070 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3071 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3072
3073 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3074 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3075
3076 msgid ""
3077 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3078 "(lsign),\n"
3079 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3080 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3081 msgstr ""
3082 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3083 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3084 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3085 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3086
3087 msgid "Key is revoked."
3088 msgstr "La clef est révoquée."
3089
3090 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3091 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3092
3093 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3094 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3098 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3102 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3103
3104 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3105 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3106
3107 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3108 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3109
3110 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3111 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3112
3113 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3114 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3115
3116 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3117 #. moving the key and not about removing it.
3118 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3119 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3120
3121 msgid "You must select exactly one key.\n"
3122 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3123
3124 msgid "Command expects a filename argument\n"
3125 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3129 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3133 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3134
3135 msgid "You must select at least one key.\n"
3136 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3137
3138 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3140
3141 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3143
3144 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3145 msgstr ""
3146 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3147
3148 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3149 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3150
3151 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3152 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3153
3154 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3156
3157 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3161 msgstr ""
3162 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3163 "la base de confiance d'un tiers\n"
3164
3165 msgid "Set preference list to:\n"
3166 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3167
3168 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3169 msgstr ""
3170 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3171 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3172
3173 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3174 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3175
3176 msgid "Save changes? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3178
3179 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "update failed: %s\n"
3184 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3185
3186 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3187 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3191 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3195 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3196
3197 msgid "No matching user IDs."
3198 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3199
3200 msgid "Nothing to sign.\n"
3201 msgstr "Rien à signer.\n"
3202
3203 msgid "Digest: "
3204 msgstr "Hachage : "
3205
3206 msgid "Features: "
3207 msgstr "Fonctionnalités : "
3208
3209 msgid "Keyserver no-modify"
3210 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3211
3212 msgid "Preferred keyserver: "
3213 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3214
3215 msgid "Notations: "
3216 msgstr "Notations : "
3217
3218 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3219 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3223 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3227 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3228
3229 msgid "(sensitive)"
3230 msgstr "(sensible)"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "created: %s"
3234 msgstr "créé : %s"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "revoked: %s"
3238 msgstr "révoquée : %s"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "expired: %s"
3242 msgstr "expirée : %s"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "expires: %s"
3246 msgstr "expire : %s"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "usage: %s"
3250 msgstr "utilisation : %s"
3251
3252 msgid "card-no: "
3253 msgstr "nº de carte : "
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "trust: %s"
3257 msgstr "confiance : %s"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "validity: %s"
3261 msgstr "validité : %s"
3262
3263 msgid "This key has been disabled"
3264 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3265
3266 msgid ""
3267 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3268 "unless you restart the program.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3271 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3272
3273 msgid "revoked"
3274 msgstr "révoquée"
3275
3276 msgid "expired"
3277 msgstr "expirée"
3278
3279 msgid ""
3280 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3281 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3284 "commande\n"
3285 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3286
3287 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3288 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3289
3290 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3291 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3292
3293 msgid ""
3294 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3295 "versions\n"
3296 "         of PGP to reject this key.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3299 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3300
3301 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3302 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3303
3304 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3307
3308 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3310
3311 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3313
3314 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3315 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3316
3317 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3318 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Deleted %d signature.\n"
3322 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3326 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3327
3328 msgid "Nothing deleted.\n"
3329 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3330
3331 msgid "invalid"
3332 msgstr "incorrecte"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3336 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3340 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3344 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3348 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3352 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3356 "cause\n"
3357 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3358 msgstr ""
3359 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3360 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3361
3362 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3363 msgstr ""
3364 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3365 "x.\n"
3366
3367 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3368 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3369
3370 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3371 msgstr ""
3372 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3373
3374 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3375 msgstr ""
3376 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3377
3378 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3379 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3380
3381 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3382 msgstr ""
3383 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3384 "            est irréversible.\n"
3385
3386 msgid ""
3387 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3388 msgstr ""
3389 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3390
3391 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3392 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3393
3394 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3395 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3396
3397 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3398 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3399
3400 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3401 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3405 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3409 msgstr ""
3410 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3411 "croisée\n"
3412
3413 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3414 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3418 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3419
3420 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3421 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3422
3423 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3425
3426 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3428
3429 msgid "Enter the notation: "
3430 msgstr "Entrez la notation : "
3431
3432 msgid "Proceed? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "No user ID with index %d\n"
3437 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "No user ID with hash %s\n"
3441 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "No subkey with index %d\n"
3445 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3449 msgstr "identité : « %s »\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3453 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3454
3455 msgid " (non-exportable)"
3456 msgstr " (non exportable)"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "This signature expired on %s.\n"
3460 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3461
3462 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3463 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3464
3465 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3466 msgstr ""
3467 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3468
3469 msgid "Not signed by you.\n"
3470 msgstr "Non signée par vous.\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3474 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3475
3476 msgid " (non-revocable)"
3477 msgstr " (non révocable)"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3481 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3482
3483 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3484 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3485
3486 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3487 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3488
3489 msgid "no secret key\n"
3490 msgstr "pas de clef secrète\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3494 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3498 msgstr ""
3499 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3503 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3507 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3511 msgstr ""
3512 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3513 "%s (uid %d)\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3517 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3518
3519 msgid "too many cipher preferences\n"
3520 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3521
3522 msgid "too many digest preferences\n"
3523 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3524
3525 msgid "too many compression preferences\n"
3526 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3530 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3531
3532 # g10/keygen.c:123 ???
3533 msgid "writing direct signature\n"
3534 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3535
3536 # g10/keygen.c:123 ???
3537 msgid "writing self signature\n"
3538 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3539
3540 # g10/keygen.c:161 ???
3541 msgid "writing key binding signature\n"
3542 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3546 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3550 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3551
3552 msgid ""
3553 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3554 msgstr ""
3555 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3556 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3557
3558 msgid "Sign"
3559 msgstr "Signer"
3560
3561 msgid "Certify"
3562 msgstr "Certifier"
3563
3564 msgid "Encrypt"
3565 msgstr "Chiffrer"
3566
3567 msgid "Authenticate"
3568 msgstr "Authentifier"
3569
3570 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3571 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3572 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3573 #. functions:
3574 #.
3575 #. s = Toggle signing capability
3576 #. e = Toggle encryption capability
3577 #. a = Toggle authentication capability
3578 #. q = Finish
3579 #.
3580 msgid "SsEeAaQq"
3581 msgstr "SsCcAaQq"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Possible actions for a %s key: "
3585 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3586
3587 msgid "Current allowed actions: "
3588 msgstr "Actions actuellement permises : "
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3592 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3596 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3600 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "   (%c) Finished\n"
3604 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3605
3606 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3607 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3611 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3615 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3619 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3623 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3627 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3631 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3635 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3639 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3643 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3647 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3651 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3655 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "  (%d) Existing key\n"
3659 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3660
3661 msgid "Enter the keygrip: "
3662 msgstr "Entrez le keygrip : "
3663
3664 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3665 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3666
3667 msgid "No key with this keygrip\n"
3668 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3672 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3676 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3680 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3684 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "rounded to %u bits\n"
3688 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3689
3690 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3691 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3692
3693 msgid ""
3694 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3695 "         0 = key does not expire\n"
3696 "      <n>  = key expires in n days\n"
3697 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3698 "      <n>m = key expires in n months\n"
3699 "      <n>y = key expires in n years\n"
3700 msgstr ""
3701 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3702 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3703 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3704 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3705 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3706 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3707
3708 msgid ""
3709 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3710 "         0 = signature does not expire\n"
3711 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3712 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3713 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3714 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3715 msgstr ""
3716 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3717 "être valable.\n"
3718 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3719 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3720 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3721 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3722 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3723
3724 msgid "Key is valid for? (0) "
3725 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3729 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3730
3731 msgid "invalid value\n"
3732 msgstr "valeur incorrecte\n"
3733
3734 msgid "Key does not expire at all\n"
3735 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3736
3737 msgid "Signature does not expire at all\n"
3738 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Key expires at %s\n"
3742 msgstr "La clef expire le %s\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Signature expires at %s\n"
3746 msgstr "La signature expire le %s\n"
3747
3748 msgid ""
3749 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3750 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3751 msgstr ""
3752 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3753 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3754
3755 msgid "Is this correct? (y/N) "
3756 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3757
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "\n"
3764 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3765 "\n"
3766
3767 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3768 #. but you should keep your existing translation.  In case
3769 #. the new string is not translated this old string will
3770 #. be used.
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3774 "ID\n"
3775 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3776 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3781 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3782 "façon :\n"
3783 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3784 "\n"
3785
3786 msgid "Real name: "
3787 msgstr "Nom réel : "
3788
3789 msgid "Invalid character in name\n"
3790 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3791
3792 msgid "Name may not start with a digit\n"
3793 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3794
3795 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3796 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3797
3798 msgid "Email address: "
3799 msgstr "Adresse électronique : "
3800
3801 msgid "Not a valid email address\n"
3802 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3803
3804 msgid "Comment: "
3805 msgstr "Commentaire : "
3806
3807 msgid "Invalid character in comment\n"
3808 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3812 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "You selected this USER-ID:\n"
3817 "    \"%s\"\n"
3818 "\n"
3819 msgstr ""
3820 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3821 "    « %s »\n"
3822 "\n"
3823
3824 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3825 msgstr ""
3826 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3827 "commentaire\n"
3828
3829 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3830 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3831
3832 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3833 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3834 #. string which should be translated accordingly and the
3835 #. letter changed to match the one in the answer string.
3836 #.
3837 #. n = Change name
3838 #. c = Change comment
3839 #. e = Change email
3840 #. o = Okay (ready, continue)
3841 #. q = Quit
3842 #.
3843 msgid "NnCcEeOoQq"
3844 msgstr "NnCcAaOoQq"
3845
3846 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3847 msgstr ""
3848 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3849
3850 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3851 msgstr ""
3852 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3853 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3854
3855 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3856 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3857
3858 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3859 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3860
3861 msgid "Please correct the error first\n"
3862 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3863
3864 msgid ""
3865 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3869 "\n"
3870
3871 msgid ""
3872 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3873 "encryption key."
3874 msgstr ""
3875 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3876 "la nouvelle clef de chiffrement."
3877
3878 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3879 msgstr ""
3880 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "%s.\n"
3884 msgstr "%s.\n"
3885
3886 msgid ""
3887 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3888 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3889 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3893 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3894 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3895 "\n"
3896
3897 msgid ""
3898 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3899 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3900 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3901 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3902 msgstr ""
3903 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3904 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3905 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3906 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Key generation failed: %s\n"
3910 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "About to create a key for:\n"
3915 "    \"%s\"\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3919 "   « %s »\n"
3920 "\n"
3921
3922 msgid "Continue? (Y/n) "
3923 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3927 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3928
3929 msgid "Create anyway? (y/N) "
3930 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3931
3932 msgid "creating anyway\n"
3933 msgstr "création quand même\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3937 msgstr ""
3938 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3939 "clef complète.\n"
3940
3941 msgid "Key generation canceled.\n"
3942 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "writing public key to '%s'\n"
3946 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3950 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3954 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3955
3956 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3957 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3958
3959 msgid ""
3960 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3961 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3964 "pouvez\n"
3965 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3970 msgstr ""
3971 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3972 "problème d'horloge)\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3977 msgstr ""
3978 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3979 "problème d'horloge)\n"
3980
3981 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3982 msgstr ""
3983 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3984 "           avec OpenPGP\n"
3985
3986 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3987 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3988
3989 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3990 msgstr ""
3991 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3992
3993 msgid "Really create? (y/N) "
3994 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3998 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4002 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4006 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4007
4008 msgid "never     "
4009 msgstr "jamais    "
4010
4011 msgid "Critical signature policy: "
4012 msgstr "Politique de signature critique : "
4013
4014 msgid "Signature policy: "
4015 msgstr "Politique de signature : "
4016
4017 msgid "Critical preferred keyserver: "
4018 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4019
4020 msgid "Critical signature notation: "
4021 msgstr "Notation de signature critique : "
4022
4023 msgid "Signature notation: "
4024 msgstr "Notation de signature : "
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4028 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4029
4030 msgid "Keyring"
4031 msgstr "Porte-clefs"
4032
4033 msgid "Primary key fingerprint:"
4034 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4035
4036 msgid "     Subkey fingerprint:"
4037 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4038
4039 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4040 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4041 msgid " Primary key fingerprint:"
4042 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4043
4044 msgid "      Subkey fingerprint:"
4045 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4046
4047 msgid "      Key fingerprint ="
4048 msgstr " Empreinte de la clef ="
4049
4050 msgid "      Card serial no. ="
4051 msgstr " Nº de série de carte ="
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4055 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "caching keyring '%s'\n"
4059 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4063 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4067 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: keyring created\n"
4071 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4072
4073 msgid "include revoked keys in search results"
4074 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4075
4076 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4077 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4078
4079 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4080 msgstr ""
4081 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4082 "serveurs de clefs"
4083
4084 msgid "do not delete temporary files after using them"
4085 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4086
4087 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4088 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4089
4090 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4091 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4092
4093 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4094 msgstr ""
4095 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4096 "clefs"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4100 msgstr ""
4101 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4102 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4103
4104 msgid "disabled"
4105 msgstr "désactivée"
4106
4107 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4108 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4112 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4116 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4120 msgstr ""
4121 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4122 "            avec %s : %s\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4126 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4130 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4131
4132 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4133 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4137 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4138
4139 msgid "key not found on keyserver\n"
4140 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4144 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "requesting key %s from %s\n"
4148 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4152 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4156 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "sending key %s to %s\n"
4160 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "requesting key from '%s'\n"
4164 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4168 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4172 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "%s encrypted session key\n"
4176 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4180 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "public key is %s\n"
4184 msgstr "la clef publique est %s\n"
4185
4186 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4187 msgstr ""
4188 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4192 msgstr ""
4193 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "      \"%s\"\n"
4197 msgstr "      « %s »\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4201 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4205 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4209 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4210
4211 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4212 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4216 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4220 msgstr ""
4221 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4222 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4223
4224 msgid "decryption okay\n"
4225 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4226
4227 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4228 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4229
4230 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4231 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4235 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "decryption failed: %s\n"
4239 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4240
4241 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4242 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "original file name='%.*s'\n"
4246 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4247
4248 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4249 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4250
4251 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4252 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4253
4254 msgid "no signature found\n"
4255 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "BAD signature from \"%s\""
4259 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Expired signature from \"%s\""
4263 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Good signature from \"%s\""
4267 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4268
4269 msgid "signature verification suppressed\n"
4270 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4271
4272 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4273 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "Signature made %s\n"
4277 msgstr "Signature faite le %s\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "               using %s key %s\n"
4281 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4285 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4286
4287 msgid "Key available at: "
4288 msgstr "Clef disponible sur : "
4289
4290 msgid "[uncertain]"
4291 msgstr "[doute]"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "                aka \"%s\""
4295 msgstr "                alias « %s »"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "Signature expired %s\n"
4299 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "Signature expires %s\n"
4303 msgstr "La signature expire le %s\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4307 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4308
4309 msgid "binary"
4310 msgstr "binaire"
4311
4312 msgid "textmode"
4313 msgstr "mode texte"
4314
4315 msgid "unknown"
4316 msgstr "inconnu"
4317
4318 msgid ", key algorithm "
4319 msgstr ", algorithme de clef "
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "Can't check signature: %s\n"
4327 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4328
4329 msgid "not a detached signature\n"
4330 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4331
4332 msgid ""
4333 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4334 msgstr ""
4335 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4336 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4340 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4341
4342 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4343 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4347 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4351 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4355 msgstr ""
4356 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4357
4358 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4359 msgstr ""
4360 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4361 "déconseillées\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4365 msgstr ""
4366 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4370 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4374 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4378 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4382 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4386 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4390 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4394 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4398 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4402 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4406 msgstr ""
4407 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4408 "dans %s\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4413 msgstr ""
4414 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4415 "dans %s\n"
4416
4417 msgid "Uncompressed"
4418 msgstr "Non compressé"
4419
4420 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4421 msgid "uncompressed|none"
4422 msgstr "non compressé|non|sans"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4426 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4430 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4431
4432 #, c-format
4433 msgid "unknown option '%s'\n"
4434 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4435
4436 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4437 msgstr ""
4438 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4439 "8 bits\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "File '%s' exists. "
4443 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4444
4445 msgid "Overwrite? (y/N) "
4446 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: unknown suffix\n"
4450 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4451
4452 msgid "Enter new filename"
4453 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4454
4455 msgid "writing to stdout\n"
4456 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4460 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4464 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4468 msgstr ""
4469 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4473 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4474
4475 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4476 msgstr ""
4477 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4478 "            de ne pas être sécurisée\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4482 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "problem with the agent: %s\n"
4486 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid " (main key ID %s)"
4490 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4495 "certificate:\n"
4496 "\"%.*s\"\n"
4497 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4498 "created %s%s.\n"
4499 msgstr ""
4500 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4501 "le\n"
4502 "certificat OpenPGP :\n"
4503 "« %2$.*1$s »\n"
4504 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4505 "créée le %6$s%7$s.\n"
4506
4507 msgid "Enter passphrase\n"
4508 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4509
4510 msgid "cancelled by user\n"
4511 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4516 "user: \"%s\"\n"
4517 msgstr ""
4518 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4519 "l'utilisateur : « %s »\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4523 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4527 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4528
4529 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr ""
4531 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4532 "OpenPGP :"
4533
4534 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4535 msgstr ""
4536 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4537
4538 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4539 msgstr ""
4540 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4541 "OpenPGP :"
4542
4543 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4544 msgstr ""
4545 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4546
4547 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4548 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4549 msgstr ""
4550 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4551 "OpenPGP :"
4552
4553 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4554 msgstr ""
4555 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s\n"
4560 "\"%.*s\"\n"
4561 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4562 "created %s%s.\n"
4563 "%s"
4564 msgstr ""
4565 "%1$s\n"
4566 "« %3$.*2$s »\n"
4567 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4568 "créée le %7$s%8$s.\n"
4569 "%9$s"
4570
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4574 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4575 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4576 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4577 msgstr ""
4578 "\n"
4579 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4580 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4581 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4582 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4583
4584 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4585 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4589 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4593 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4594
4595 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4596 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4600 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4601
4602 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4603 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4604
4605 msgid "unable to display photo ID!\n"
4606 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4607
4608 msgid "No reason specified"
4609 msgstr "Aucune cause indiquée"
4610
4611 msgid "Key is superseded"
4612 msgstr "La clef a été remplacée"
4613
4614 msgid "Key has been compromised"
4615 msgstr "La clef a été compromise"
4616
4617 msgid "Key is no longer used"
4618 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4619
4620 msgid "User ID is no longer valid"
4621 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4622
4623 msgid "reason for revocation: "
4624 msgstr "cause de révocation : "
4625
4626 msgid "revocation comment: "
4627 msgstr "commentaire de révocation : "
4628
4629 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4630 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4631 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4632 #. match the one in the answer string.
4633 #.
4634 #. i = please show me more information
4635 #. m = back to the main menu
4636 #. s = skip this key
4637 #. q = quit
4638 #.
4639 msgid "iImMqQsS"
4640 msgstr "rRmMqQiI"
4641
4642 msgid "No trust value assigned to:\n"
4643 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "  aka \"%s\"\n"
4647 msgstr "  alias « %s »\n"
4648
4649 msgid ""
4650 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4651 msgstr ""
4652 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4653 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4657 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4661 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4665 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4666
4667 msgid "  m = back to the main menu\n"
4668 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4669
4670 msgid "  s = skip this key\n"
4671 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4672
4673 msgid "  q = quit\n"
4674 msgstr "  q = quitter\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4682 "\n"
4683
4684 msgid "Your decision? "
4685 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4686
4687 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4688 msgstr ""
4689 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4690
4691 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4692 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4696 msgstr ""
4697 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4698 "nommé.\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4702 msgstr ""
4703 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4704 "nommé.\n"
4705
4706 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4707 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4708
4709 msgid "This key belongs to us\n"
4710 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4711
4712 msgid ""
4713 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4714 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4715 "you may answer the next question with yes.\n"
4716 msgstr ""
4717 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4718 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4719 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4720 "\n"
4721
4722 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4723 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4724
4725 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4726 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4727
4728 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4729 msgstr ""
4730 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4731
4732 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4733 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4734
4735 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4736 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4737
4738 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4739 msgstr ""
4740 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4741
4742 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4743 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4744
4745 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4746 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4750 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4754 msgstr ""
4755 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4756
4757 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4758 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4759
4760 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4761 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4762
4763 msgid "Note: This key has expired!\n"
4764 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4765
4766 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4767 msgstr ""
4768 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4769
4770 msgid ""
4771 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4772 msgstr ""
4773 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4774
4775 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4776 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4777
4778 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4779 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4780
4781 msgid ""
4782 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4783 msgstr ""
4784 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4785
4786 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4787 msgstr ""
4788 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4789 "propriétaire.\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: skipped: %s\n"
4793 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4797 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4801 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4802
4803 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4804 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4805
4806 msgid "Current recipients:\n"
4807 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4808
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4812 msgstr ""
4813 "\n"
4814 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4815
4816 msgid "No such user ID.\n"
4817 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4818
4819 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4820 msgstr ""
4821 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4822
4823 msgid "Public key is disabled.\n"
4824 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4825
4826 msgid "skipped: public key already set\n"
4827 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4828
4829 #, c-format
4830 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4831 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4832
4833 msgid "no valid addressees\n"
4834 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4838 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4842 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4843
4844 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4845 msgstr ""
4846 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4847 "les enregistrer\n"
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "error creating '%s': %s\n"
4851 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4852
4853 msgid "Detached signature.\n"
4854 msgstr "Signature détachée.\n"
4855
4856 msgid "Please enter name of data file: "
4857 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4858
4859 msgid "reading stdin ...\n"
4860 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4861
4862 msgid "no signed data\n"
4863 msgstr "pas de données signées\n"
4864
4865 #, c-format
4866 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4867 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4868
4869 #, c-format
4870 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4871 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4872
4873 #, c-format
4874 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4875 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4876
4877 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4878 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4879
4880 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4881 msgstr ""
4882 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4886 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4890 msgstr ""
4891 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4892 "            dans les préférences du destinataire\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4896 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4897
4898 msgid "Note: key has been revoked"
4899 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "build_packet failed: %s\n"
4903 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "key %s has no user IDs\n"
4907 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4908
4909 msgid "To be revoked by:\n"
4910 msgstr "À révoquer par :\n"
4911
4912 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4913 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4914
4915 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4916 msgstr ""
4917 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4918
4919 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4920 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4924 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4925
4926 msgid "Revocation certificate created.\n"
4927 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4931 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4932
4933 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4934 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
4935
4936 msgid ""
4937 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4938 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4939 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4940 "a reason for the revocation."
4941 msgstr ""
4942 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
4943 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
4944 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
4945 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
4946
4947 msgid ""
4948 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4949 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4950 "before making use of this revocation certificate."
4951 msgstr ""
4952 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
4953 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
4954 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
4955 "d’utiliser ce certificat de révocation."
4956
4957 #, c-format
4958 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4959 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
4960
4961 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4962 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
4963
4964 msgid ""
4965 "Revocation certificate created.\n"
4966 "\n"
4967 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4968 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4969 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4970 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4971 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4972 msgstr ""
4973 "Certificat de révocation créé.\n"
4974 "\n"
4975 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
4976 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
4977 "inutilisable.\n"
4978 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
4979 "le\n"
4980 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
4981 "d'impression\n"
4982 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
4983
4984 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4985 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
4986
4987 msgid "Cancel"
4988 msgstr "Annuler"
4989
4990 #, c-format
4991 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4992 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
4993
4994 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4995 msgstr ""
4996 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5000 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5001
5002 msgid "(No description given)\n"
5003 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5004
5005 msgid "Is this okay? (y/N) "
5006 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5007
5008 msgid "weak key created - retrying\n"
5009 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5013 msgstr ""
5014 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5015 "%d essais ont eu lieu.\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5019 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5023 msgstr ""
5024 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5025
5026 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5027 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5028
5029 #, c-format
5030 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5031 msgstr ""
5032 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "please see %s for more information\n"
5036 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5040 msgstr ""
5041 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5045 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5049 msgstr ""
5050 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5055 msgstr ""
5056 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5057 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5058
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5062 msgstr ""
5063 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5064 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5068 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5072 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5073
5074 #, c-format
5075 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5076 msgstr ""
5077 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5078 "critique est inconnu\n"
5079
5080 #, c-format
5081 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5082 msgstr ""
5083 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5084
5085 #, c-format
5086 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5087 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5091 msgstr ""
5092 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5093 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5094 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5099 msgstr ""
5100 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5101 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5102 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5107 "unexpanded.\n"
5108 msgstr ""
5109 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5110 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5111 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5115 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5119 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5124 msgstr ""
5125 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5126 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5127
5128 msgid "signing:"
5129 msgstr "signature :"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "%s encryption will be used\n"
5133 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5134
5135 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5136 msgstr ""
5137 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5138 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5142 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5143
5144 msgid "skipped: secret key already present\n"
5145 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5146
5147 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5148 msgstr ""
5149 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5150 "signatures."
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5154 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5159 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5160 msgstr ""
5161 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5162 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "error in '%s': %s\n"
5166 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5167
5168 msgid "line too long"
5169 msgstr "ligne trop longue"
5170
5171 msgid "colon missing"
5172 msgstr "deux-points manquant"
5173
5174 msgid "invalid fingerprint"
5175 msgstr "empreinte incorrecte"
5176
5177 msgid "ownertrust value missing"
5178 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5179
5180 #, c-format
5181 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5182 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5183
5184 #, c-format
5185 msgid "read error in '%s': %s\n"
5186 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5190 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5191
5192 #, c-format
5193 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5194 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5195
5196 #, c-format
5197 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5198 msgstr ""
5199 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5200
5201 msgid "trustdb transaction too large\n"
5202 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "can't access '%s': %s\n"
5206 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5210 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5214 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "can't lock '%s'\n"
5218 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5219
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5222 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5223
5224 #, c-format
5225 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5226 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5227
5228 #, c-format
5229 msgid "%s: trustdb created\n"
5230 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5231
5232 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5233 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5237 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5241 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5245 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5249 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5250
5251 #, c-format
5252 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5253 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5257 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5261 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5265 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5266
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5269 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5270
5271 #, c-format
5272 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5273 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5277 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5281 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5285 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5286
5287 #, c-format
5288 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5289 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5290
5291 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5292 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5293
5294 #, c-format
5295 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5296 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5297
5298 #, c-format
5299 msgid "input line longer than %d characters\n"
5300 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5304 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5305
5306 #, c-format
5307 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5308 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5309
5310 #, c-format
5311 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5312 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5313
5314 #, c-format
5315 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5316 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5320 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5324 msgstr ""
5325 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5329 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5330
5331 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5332 msgstr ""
5333 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5334
5335 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5336 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5340 msgstr ""
5341 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5342 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "using %s trust model\n"
5346 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5347
5348 msgid "no need for a trustdb check\n"
5349 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5350
5351 #, c-format
5352 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5353 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5354
5355 #, c-format
5356 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5357 msgstr ""
5358 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5359 "     confiance « %s »\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5363 msgstr ""
5364 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5365 "     confiance « %s »\n"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "public key %s not found: %s\n"
5369 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5370
5371 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5372 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5373
5374 msgid "checking the trustdb\n"
5375 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5379 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5380
5381 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5382 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5386 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5387
5388 #, c-format
5389 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5390 msgstr ""
5391 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5392 "     modèle de confiance %s\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5397 msgstr ""
5398 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5399 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5403 msgstr ""
5404 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5405 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5406
5407 msgid ""
5408 "the signature could not be verified.\n"
5409 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5410 "should be the first file given on the command line.\n"
5411 msgstr ""
5412 "impossible de vérifier la signature.\n"
5413 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5414 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5418 msgstr ""
5419 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5420 "ligne manque\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5424 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5425
5426 msgid "set debugging flags"
5427 msgstr "activer les options de débogage"
5428
5429 msgid "enable full debugging"
5430 msgstr "activer le débogage complet"
5431
5432 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5433 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5434
5435 msgid ""
5436 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5437 "List, export, import Keybox data\n"
5438 msgstr ""
5439 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5440 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5444 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5445
5446 #, c-format
5447 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5448 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5449
5450 #, c-format
5451 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5452 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5453
5454 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5455 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5456
5457 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5458 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5459
5460 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5461 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5462
5463 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5464 msgstr ""
5465 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5466 "clefs standards."
5467
5468 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5469 msgstr ""
5470 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5471 "standards."
5472
5473 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5474 msgstr ""
5475 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5476 "créer des signatures qualifiées."
5477
5478 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5479 msgstr ""
5480 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5481 "signatures qualifiées."
5482
5483 msgid ""
5484 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5485 "qualified signatures."
5486 msgstr ""
5487 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5488 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5489
5490 msgid ""
5491 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5492 "qualified signatures."
5493 msgstr ""
5494 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5495 "clef de créer des signatures qualifiées."
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5499 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5503 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5507 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "reading public key failed: %s\n"
5511 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5512
5513 msgid "response does not contain the public key data\n"
5514 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5515
5516 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5517 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5518
5519 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5520 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5521
5522 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5523 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "using default PIN as %s\n"
5527 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5531 msgstr ""
5532 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5533 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5534
5535 #, c-format
5536 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5537 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5538
5539 msgid "||Please enter the PIN"
5540 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5544 msgstr ""
5545 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5546 "est %d\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5550 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5551
5552 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5553 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5554
5555 msgid "card is permanently locked!\n"
5556 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5560 msgstr ""
5561 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5562 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5563
5564 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5565 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
5566 #, c-format
5567 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5568 msgstr ""
5569 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5570 "restantes : %d]"
5571
5572 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5573 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5574
5575 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5576 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5577
5578 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5579 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5583 msgstr ""
5584 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5585 "est %d\n"
5586
5587 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5588 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5589 #. to get some infos on the string.
5590 msgid "|RN|New Reset Code"
5591 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5592
5593 msgid "|AN|New Admin PIN"
5594 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5595
5596 msgid "|N|New PIN"
5597 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5598
5599 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5600 msgstr ""
5601 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5602 "personnel d'administration"
5603
5604 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5605 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5606
5607 msgid "error reading application data\n"
5608 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5609
5610 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5611 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5612
5613 msgid "key already exists\n"
5614 msgstr "la clef existe déjà\n"
5615
5616 msgid "existing key will be replaced\n"
5617 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5618
5619 msgid "generating new key\n"
5620 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5621
5622 msgid "writing new key\n"
5623 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5624
5625 msgid "creation timestamp missing\n"
5626 msgstr "la date de création est manquant\n"
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5630 msgstr ""
5631 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5632 "%d bits\n"
5633
5634 #, c-format
5635 msgid "failed to store the key: %s\n"
5636 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "unsupported URI"
5640 msgid "unsupported curve\n"
5641 msgstr "URI non pris en charge"
5642
5643 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5644 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5645
5646 msgid "generating key failed\n"
5647 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5651 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5652
5653 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5654 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5655
5656 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5657 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5661 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5665 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5666
5667 msgid ""
5668 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5669 msgstr ""
5670 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5671 "interdite avec cette commande\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5675 msgstr ""
5676 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5677
5678 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5679 msgstr ""
5680 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5681
5682 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5683 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
5684 #. to get some infos on the string.
5685 msgid "|N|Initial New PIN"
5686 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5687
5688 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5689 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5690
5691 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5692 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5693
5694 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5695 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5696
5697 msgid "|N|connect to reader at port N"
5698 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5699
5700 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5701 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5702
5703 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5704 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5705
5706 msgid "do not use the internal CCID driver"
5707 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5708
5709 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5710 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5711
5712 msgid "do not use a reader's pinpad"
5713 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5714
5715 msgid "deny the use of admin card commands"
5716 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5717
5718 msgid "use variable length input for pinpad"
5719 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5720
5721 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5722 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5723
5724 msgid ""
5725 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5726 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5727 msgstr ""
5728 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5729 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5730
5731 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5732 msgstr ""
5733 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5734 "en arrière-plan\n"
5735
5736 #, c-format
5737 msgid "handler for fd %d started\n"
5738 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5742 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5746 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5747
5748 #, fuzzy
5749 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5750 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5751 msgstr ""
5752 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5756 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5757
5758 msgid "chain"
5759 msgstr "chaîne"
5760
5761 msgid "shell"
5762 msgstr "invite"
5763
5764 #, c-format
5765 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5766 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5767
5768 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5769 msgstr ""
5770 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5771
5772 msgid "critical marked policy without configured policies"
5773 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5777 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5778
5779 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5780 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5781
5782 msgid "certificate policy not allowed"
5783 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5784
5785 msgid "looking up issuer at external location\n"
5786 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5790 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5791
5792 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5793 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5797 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5798
5799 #, c-format
5800 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5801 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5802
5803 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5804 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5805
5806 msgid "certificate has been revoked"
5807 msgstr "le certificat a été révoquée"
5808
5809 msgid "the status of the certificate is unknown"
5810 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5811
5812 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5813 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "checking the CRL failed: %s"
5817 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5821 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5822
5823 msgid "certificate not yet valid"
5824 msgstr "certificat pas encore valable"
5825
5826 msgid "root certificate not yet valid"
5827 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5828
5829 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5830 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5831
5832 msgid "certificate has expired"
5833 msgstr "le certificat a expiré"
5834
5835 msgid "root certificate has expired"
5836 msgstr "le certificat racine a expiré"
5837
5838 msgid "intermediate certificate has expired"
5839 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5843 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5844
5845 msgid "certificate with invalid validity"
5846 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5847
5848 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5849 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5850
5851 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5852 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5853
5854 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5855 msgstr ""
5856 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5857
5858 msgid "  (  signature created at "
5859 msgstr "  (       signature créée le "
5860
5861 msgid "  (certificate created at "
5862 msgstr "  (       certificat créé le "
5863
5864 msgid "  (certificate valid from "
5865 msgstr "  (certificat valable depuis "
5866
5867 msgid "  (     issuer valid from "
5868 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
5869
5870 #, c-format
5871 msgid "fingerprint=%s\n"
5872 msgstr "empreinte=%s\n"
5873
5874 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5875 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5876
5877 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5878 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5879
5880 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5881 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5882
5883 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5884 msgstr ""
5885 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5886 "actuelle"
5887
5888 msgid "no issuer found in certificate"
5889 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5890
5891 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5892 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5893
5894 msgid "root certificate is not marked trusted"
5895 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5899 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5900
5901 msgid "certificate chain too long\n"
5902 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5903
5904 msgid "issuer certificate not found"
5905 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5906
5907 msgid "certificate has a BAD signature"
5908 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5909
5910 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5911 msgstr ""
5912 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5913 "trouvé — nouvel essai"
5914
5915 #, c-format
5916 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5917 msgstr ""
5918 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5919 "certification (%d)"
5920
5921 msgid "certificate is good\n"
5922 msgstr "le certificat est correct\n"
5923
5924 msgid "intermediate certificate is good\n"
5925 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5926
5927 msgid "root certificate is good\n"
5928 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5929
5930 msgid "switching to chain model"
5931 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "validation model used: %s"
5935 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5936
5937 #, c-format
5938 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5939 msgstr ""
5940 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
5941
5942 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5943 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
5944
5945 msgid "none"
5946 msgstr "aucun"
5947
5948 msgid "[Error - invalid encoding]"
5949 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
5950
5951 msgid "[Error - out of core]"
5952 msgstr "[Erreur — hors limite]"
5953
5954 msgid "[Error - No name]"
5955 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
5956
5957 msgid "[Error - invalid DN]"
5958 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
5959
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5963 "certificate:\n"
5964 "\"%s\"\n"
5965 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5966 "created %s, expires %s.\n"
5967 msgstr ""
5968 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
5969 "le\n"
5970 "certificat X.509 :\n"
5971 "« %s »\n"
5972 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
5973 "créé le %s, expire le %s.\n"
5974
5975 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5976 msgstr ""
5977 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
5978 "supposées\n"
5979
5980 #, c-format
5981 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5982 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
5983
5984 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5985 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
5986
5987 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5988 msgstr ""
5989 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
5990 "OCSP\n"
5991
5992 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5993 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
5994
5995 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5996 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
5997
5998 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5999 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6000
6001 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6002 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6003
6004 #, c-format
6005 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6006 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6007
6008 #, c-format
6009 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6010 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6011
6012 #, c-format
6013 msgid "line %d: no subject name given\n"
6014 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6015
6016 #, c-format
6017 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6018 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6022 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6026 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6030 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6034 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6038 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "line %d: invalid date given\n"
6042 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6046 msgstr ""
6047 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6051 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6055 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6056
6057 #, c-format
6058 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6059 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6063 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6067 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6071 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6075 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6076
6077 msgid ""
6078 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6079 "you just created once more.\n"
6080 msgstr ""
6081 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6082 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "   (%d) RSA\n"
6086 msgstr "   (%d) RSA\n"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "   (%d) Existing key\n"
6090 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6094 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "error reading the card: %s\n"
6098 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6102 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6103
6104 msgid "Available keys:\n"
6105 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6106
6107 #, c-format
6108 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6109 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6113 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "   (%d) sign\n"
6117 msgstr "   (%d) signer\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "   (%d) encrypt\n"
6121 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6122
6123 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6124 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6125
6126 msgid "No subject name given\n"
6127 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6128
6129 #, c-format
6130 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6131 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6132
6133 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6134 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6135 #. adjust it do the length of your translation.  The
6136 #. second string is merely passed to atoi so you can
6137 #. drop everything after the number.
6138 #, c-format
6139 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6140 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6141
6142 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6143 msgstr "15"
6144
6145 msgid "Enter email addresses"
6146 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6147
6148 msgid " (end with an empty line):\n"
6149 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6150
6151 msgid "Enter DNS names"
6152 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6153
6154 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6155 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6156
6157 msgid "Enter URIs"
6158 msgstr "Entrez les URI"
6159
6160 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6161 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6162
6163 msgid "These parameters are used:\n"
6164 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6165
6166 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6167 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6168
6169 msgid "Now creating certificate request.  "
6170 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6171
6172 msgid "This may take a while ...\n"
6173 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6174
6175 msgid "Ready.\n"
6176 msgstr "Prêt.\n"
6177
6178 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6179 msgstr ""
6180 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6181 "certification.\n"
6182
6183 msgid "resource problem: out of core\n"
6184 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6185
6186 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6187 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6188
6189 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6190 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6191
6192 #, c-format
6193 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6194 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6195
6196 #, c-format
6197 msgid "error locking keybox: %s\n"
6198 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6199
6200 #, c-format
6201 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6202 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6206 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6210 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6211
6212 msgid "no valid recipients given\n"
6213 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6214
6215 msgid "list external keys"
6216 msgstr "afficher les clefs externes"
6217
6218 msgid "list certificate chain"
6219 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6220
6221 msgid "import certificates"
6222 msgstr "importer les certificats"
6223
6224 msgid "export certificates"
6225 msgstr "exporter les certificats"
6226
6227 msgid "register a smartcard"
6228 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6229
6230 msgid "pass a command to the dirmngr"
6231 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6232
6233 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6234 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6235
6236 msgid "create base-64 encoded output"
6237 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6238
6239 msgid "assume input is in PEM format"
6240 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6241
6242 msgid "assume input is in base-64 format"
6243 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6244
6245 msgid "assume input is in binary format"
6246 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6247
6248 msgid "never consult a CRL"
6249 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6250
6251 msgid "check validity using OCSP"
6252 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6253
6254 msgid "|N|number of certificates to include"
6255 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6256
6257 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6258 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6259
6260 msgid "do not check certificate policies"
6261 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6262
6263 msgid "fetch missing issuer certificates"
6264 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6265
6266 msgid "don't use the terminal at all"
6267 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6268
6269 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6270 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6271
6272 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6273 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6274
6275 msgid "batch mode: never ask"
6276 msgstr "mode automatique : aucune question"
6277
6278 msgid "assume yes on most questions"
6279 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6280
6281 msgid "assume no on most questions"
6282 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6283
6284 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6285 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6286
6287 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6288 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6289
6290 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6291 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6292
6293 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6294 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6295
6296 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6297 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6298
6299 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6300 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6301
6302 msgid ""
6303 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6304 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6305 "Default operation depends on the input data\n"
6306 msgstr ""
6307 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6308 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6309 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6310
6311 #, c-format
6312 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6313 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6317 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6318
6319 #, c-format
6320 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6321 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6325 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6329 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6330
6331 msgid "could not parse keyserver\n"
6332 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6333
6334 #, c-format
6335 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6336 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6337
6338 #, c-format
6339 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6340 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6341
6342 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6343 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "total number processed: %lu\n"
6347 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6348
6349 msgid "error storing certificate\n"
6350 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6351
6352 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6353 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6354
6355 #, c-format
6356 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6357 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6358
6359 #, c-format
6360 msgid "error importing certificate: %s\n"
6361 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6362
6363 #, c-format
6364 msgid "error reading input: %s\n"
6365 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6366
6367 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6368 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6372 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6376 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "error storing certificate: %s\n"
6380 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6384 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "error storing flags: %s\n"
6388 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6389
6390 msgid "Error - "
6391 msgstr "Erreur — "
6392
6393 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6394 msgstr ""
6395 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6396 "potentiellement inappropriées\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6400 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6404 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6409 "\"%s\"\n"
6410 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6411 "signature.\n"
6412 "\n"
6413 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6414 msgstr ""
6415 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6416 "certificat :\n"
6417 "« %s »\n"
6418 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6419 "à la main.\n"
6420 "\n"
6421 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6422
6423 msgid ""
6424 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6425 "signatures.\n"
6426 msgstr ""
6427 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6428 "vérifier de telles signatures.\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid ""
6432 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6433 "\"%s\"\n"
6434 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6435 msgstr ""
6436 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6437 "certificat :\n"
6438 "« %s »\n"
6439 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6443 msgstr ""
6444 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6445 "charge ; utilisation de %s\n"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6449 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6453 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6454
6455 msgid "Signature made "
6456 msgstr "Signature faite le "
6457
6458 msgid "[date not given]"
6459 msgstr "[date non donnée]"
6460
6461 #, c-format
6462 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6463 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6464
6465 msgid ""
6466 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6467 msgstr ""
6468 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6469 "celui calculé\n"
6470
6471 msgid "Good signature from"
6472 msgstr "Bonne signature de"
6473
6474 msgid "                aka"
6475 msgstr "                alias"
6476
6477 msgid "This is a qualified signature\n"
6478 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6482 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6486 msgstr ""
6487 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6491 msgstr ""
6492 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6496 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6500 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6504 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6508 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6509
6510 #, c-format
6511 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6512 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6513
6514 #, c-format
6515 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6516 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6520 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
6524 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
6525
6526 msgid "   issuer ="
6527 msgstr " émetteur ="
6528
6529 msgid "  subject ="
6530 msgstr "    sujet ="
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6534 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6535
6536 #, c-format
6537 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6538 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6539
6540 #, c-format
6541 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
6542 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
6543
6544 msgid "certificate already cached\n"
6545 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6546
6547 msgid "certificate cached\n"
6548 msgstr "certificat en cache\n"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "error caching certificate: %s\n"
6552 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6553
6554 #, c-format
6555 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6556 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6560 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6564 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6565
6566 msgid "no issuer found in certificate\n"
6567 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6571 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "creating directory '%s'\n"
6575 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6579 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6583 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6587 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "removing cache file '%s'\n"
6591 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "not removing file '%s'\n"
6595 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "error closing cache file: %s\n"
6599 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6603 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6607 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6611 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6615 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6619 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6623 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6627 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6628
6629 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6630 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6631
6632 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6633 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6637 msgstr ""
6638 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6639 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6643 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6647 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6651 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6655 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6659 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6663 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6667 msgstr ""
6668 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6669
6670 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6671 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6672
6673 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6674 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6675
6676 #, c-format
6677 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6678 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "error closing '%s': %s\n"
6682 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6686 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6687
6688 #, c-format
6689 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6690 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6694 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6698 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6702 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6703
6704 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6705 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "opening cache file '%s'\n"
6709 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6713 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6717 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6718
6719 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6720 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6721
6722 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6723 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6724
6725 #, c-format
6726 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6727 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6728
6729 #, c-format
6730 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6731 msgstr ""
6732 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6733 "d'émetteur %s\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6737 msgstr ""
6738 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6739 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6740
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6744 "required\n"
6745 msgstr ""
6746 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6747 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6751 msgstr ""
6752 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6753 "nécessaire\n"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6757 msgstr ""
6758 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6759 "peut pas être utilisée\n"
6760
6761 #, c-format
6762 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6763 msgstr ""
6764 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6765 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6766
6767 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6768 msgstr ""
6769 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6770 "série "
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6774 msgstr ""
6775 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6776 "%s\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
6780 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6784 msgstr ""
6785 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6786 "révocation de certificats\n"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6790 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6794 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6798 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6799
6800 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6801 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6805 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6809 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6813 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6817 msgstr ""
6818 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6819 "certificat : %s\n"
6820
6821 #, c-format
6822 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6823 msgstr ""
6824 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6825 "prochaine=%s\n"
6826
6827 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6828 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6832 msgstr ""
6833 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6834
6835 #, c-format
6836 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6837 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6838
6839 #, c-format
6840 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6841 msgstr ""
6842 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6843 "%s\n"
6844
6845 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6846 msgstr ""
6847 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6848 "authorityKeyIdentifier\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6852 msgstr ""
6853 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6854 "%s\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6858 msgstr ""
6859 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6860 "révocations : %s\n"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6864 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6868 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6872 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6876 msgstr ""
6877 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6881 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6885 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6889 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6893 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6897 msgstr ""
6898 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6899 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6900
6901 #, c-format
6902 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6903 msgstr ""
6904 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6905 "expiré le %s\n"
6906
6907 #, c-format
6908 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6909 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6910
6911 #, c-format
6912 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6913 msgstr ""
6914 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6915
6916 #, c-format
6917 msgid "creating cache file '%s'\n"
6918 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6919
6920 #, c-format
6921 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6922 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6923
6924 msgid ""
6925 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6926 "program start\n"
6927 msgstr ""
6928 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6929 "prochain démarrage du programme\n"
6930
6931 #, c-format
6932 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6933 msgstr ""
6934 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6935 "%s)\n"
6936
6937 msgid ""
6938 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6939 "update!\n"
6940 msgstr ""
6941 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
6942 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
6943
6944 msgid ""
6945 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6946 msgstr ""
6947 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
6948 "d'une extension critique inconnue.\n"
6949
6950 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6951 msgstr ""
6952 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
6953
6954 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6955 msgstr ""
6956 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
6957 "modifiée.\n"
6958
6959 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6960 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
6961
6962 #, c-format
6963 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6964 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6968 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6972 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
6973
6974 msgid "End CRL dump\n"
6975 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6979 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
6980
6981 #, c-format
6982 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6983 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6987 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
6988
6989 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6990 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
6991
6992 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6993 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
6994
6995 #, c-format
6996 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6997 msgstr ""
6998 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
6999 "désactivé\n"
7000
7001 #, c-format
7002 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7003 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7007 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7008
7009 msgid "too many redirections\n"
7010 msgstr "trop de redirections\n"
7011
7012 #, c-format
7013 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7014 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7015
7016 #, c-format
7017 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7018 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7019
7020 #, c-format
7021 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7022 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7023
7024 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7025 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7026
7027 msgid "check whether a dirmngr is running"
7028 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7029
7030 msgid "add a certificate to the cache"
7031 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7032
7033 msgid "validate a certificate"
7034 msgstr "valider un certificat"
7035
7036 msgid "lookup a certificate"
7037 msgstr "rechercher un certificat"
7038
7039 msgid "lookup only locally stored certificates"
7040 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7041
7042 msgid "expect an URL for --lookup"
7043 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7044
7045 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7046 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7047
7048 msgid "special mode for use by Squid"
7049 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7050
7051 msgid "expect certificates in PEM format"
7052 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7053
7054 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7055 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7056
7057 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7058 msgstr ""
7059 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7060
7061 msgid ""
7062 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7063 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7064 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7065 "not valid and other error codes for general failures\n"
7066 msgstr ""
7067 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7068 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7069 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7070 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7071 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7075 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7079 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7080
7081 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7082 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "lookup failed: %s\n"
7086 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7090 msgstr ""
7091 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7092
7093 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7094 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7095
7096 #, c-format
7097 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7098 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7099
7100 msgid "certificate is valid\n"
7101 msgstr "le certificat est valable\n"
7102
7103 msgid "certificate has been revoked\n"
7104 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "certificate check failed: %s\n"
7108 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "got status: '%s'\n"
7112 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7116 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7120 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7121
7122 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7123 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7124
7125 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7126 msgstr ""
7127 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7128 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "malformed %s environment variable\n"
7132 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7136 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7137
7138 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7139 msgstr ""
7140 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7144 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7148 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7149
7150 msgid "absolute file name expected\n"
7151 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "looking up '%s'\n"
7155 msgstr "recherche de « %s »\n"
7156
7157 msgid "run as windows service (background)"
7158 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7159
7160 msgid "list the contents of the CRL cache"
7161 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7162
7163 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7164 msgstr ""
7165 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7166 "cache"
7167
7168 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7169 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7170
7171 msgid "shutdown the dirmngr"
7172 msgstr "arrêter le dirmngr"
7173
7174 msgid "flush the cache"
7175 msgstr "vider le cache"
7176
7177 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7178 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7179
7180 msgid "run without asking a user"
7181 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7182
7183 msgid "force loading of outdated CRLs"
7184 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7185
7186 msgid "allow sending OCSP requests"
7187 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7188
7189 msgid "inhibit the use of HTTP"
7190 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7191
7192 msgid "inhibit the use of LDAP"
7193 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7194
7195 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7196 msgstr ""
7197 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7198 "HTTP"
7199
7200 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7201 msgstr ""
7202 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7203 "LDAP"
7204
7205 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7206 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7207
7208 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7209 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7210
7211 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7212 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7213
7214 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7215 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7216
7217 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7218 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7219
7220 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7221 msgstr ""
7222 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7223 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7224
7225 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7226 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7227
7228 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7229 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7230
7231 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7232 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7233
7234 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7235 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7236
7237 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7238 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7239
7240 msgid ""
7241 "@\n"
7242 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7243 "options)\n"
7244 msgstr ""
7245 "@\n"
7246 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7247 "et options)\n"
7248
7249 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7250 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7251
7252 msgid ""
7253 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7254 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7255 msgstr ""
7256 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7257 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7258 "@GNUPG@\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7262 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "usage: %s [options] "
7266 msgstr "utilisation : %s [options] "
7267
7268 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7269 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7270
7271 #, c-format
7272 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7273 msgstr ""
7274 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7278 msgstr ""
7279 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7283 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7287 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7291 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7295 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7296
7297 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7298 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7299
7300 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7301 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7302
7303 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7304 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7308 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7309
7310 msgid "shutdown forced\n"
7311 msgstr "arrêt forcé\n"
7312
7313 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7314 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7318 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7319
7320 msgid "return all values in a record oriented format"
7321 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7322
7323 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7324 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7325
7326 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7327 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7328
7329 msgid "|N|connect to port N"
7330 msgstr "|N|se connecter au port N"
7331
7332 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7333 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7334
7335 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7336 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7337
7338 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7339 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7340
7341 msgid "|STRING|query DN STRING"
7342 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7343
7344 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7345 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7346
7347 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7348 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7349
7350 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7351 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7352
7353 msgid ""
7354 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7355 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7356 "Interface and options may change without notice\n"
7357 msgstr ""
7358 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7359 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7360 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "invalid port number %d\n"
7364 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7368 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7372 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "          available attribute '%s'\n"
7376 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "attribute '%s' not found\n"
7380 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "found attribute '%s'\n"
7384 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "processing url '%s'\n"
7388 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "          user '%s'\n"
7392 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "          pass '%s'\n"
7396 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "          host '%s'\n"
7400 msgstr "         hôte « %s »\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "          port %d\n"
7404 msgstr "         port %d\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "            DN '%s'\n"
7408 msgstr "           DN « %s »\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "        filter '%s'\n"
7412 msgstr "       filtre « %s »\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "          attr '%s'\n"
7416 msgstr "     attribut « %s »\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "no host name in '%s'\n"
7420 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7424 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7425
7426 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7427 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7431 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7435 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7439 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7443 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7447 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "error allocating memory: %s\n"
7451 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "error printing log line: %s\n"
7455 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7459 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7463 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "ldap wrapper %d ready"
7467 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7468
7469 #, c-format
7470 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7471 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7475 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7479 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7483 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7484
7485 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7486 #, c-format
7487 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7488 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7492 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7496 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7500 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "malloc failed: %s\n"
7504 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7505
7506 #, c-format
7507 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7508 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7509
7510 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7511 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7512
7513 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7514 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7518 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7519
7520 #, c-format
7521 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7522 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7523
7524 msgid "bad URL encoding detected\n"
7525 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "error reading from responder: %s\n"
7529 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7533 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7534
7535 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7536 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7537
7538 #, c-format
7539 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7540 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7544 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7548 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7552 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7556 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7560 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7564 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7568 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7569
7570 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7571 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7572
7573 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7574 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7578 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7582 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7583
7584 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7585 msgstr ""
7586 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7590 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7591
7592 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7593 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7594
7595 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7596 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7600 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7604 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7605
7606 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7607 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7608
7609 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7610 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7614 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7618 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7622 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7626 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
7630 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
7631
7632 msgid "good"
7633 msgstr "correct"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7637 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7638
7639 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7640 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7641
7642 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7643 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7644
7645 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7646 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7650 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7651
7652 msgid "ldapserver missing"
7653 msgstr "ldapserver manquant"
7654
7655 msgid "serialno missing in cert ID"
7656 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7657
7658 #, c-format
7659 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7660 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7661
7662 #, c-format
7663 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7664 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7665
7666 #, c-format
7667 msgid "error sending data: %s\n"
7668 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7669
7670 #, c-format
7671 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7672 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7676 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7680 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7681
7682 #, c-format
7683 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7684 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7685
7686 #, c-format
7687 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7688 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7689
7690 #, c-format
7691 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7692 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7696 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7700 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7701
7702 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7703 msgstr ""
7704 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7705 "autorité de certification"
7706
7707 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7708 msgstr ""
7709 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7710 "profondément\n"
7711
7712 msgid "not checking CRL for"
7713 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7714
7715 msgid "checking CRL for"
7716 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7717
7718 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7719 msgstr ""
7720 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7721
7722 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7723 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7727 msgstr ""
7728 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7729
7730 msgid "certificate chain is good\n"
7731 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7732
7733 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7734 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7735
7736 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7737 msgstr ""
7738 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7739 "révocations de certificat\n"
7740
7741 msgid "quiet"
7742 msgstr "silencieux"
7743
7744 msgid "print data out hex encoded"
7745 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7746
7747 msgid "decode received data lines"
7748 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7749
7750 msgid "connect to the dirmngr"
7751 msgstr "se connecter au dirmngr"
7752
7753 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7754 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7755
7756 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7757 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7758
7759 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7760 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7761
7762 msgid "do not use extended connect mode"
7763 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7764
7765 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7766 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7767
7768 msgid "run /subst on startup"
7769 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7770
7771 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7772 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7773
7774 msgid ""
7775 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7776 "Connect to a running agent and send commands\n"
7777 msgstr ""
7778 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7779 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7780
7781 #, c-format
7782 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7783 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7787 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "receiving line failed: %s\n"
7791 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7792
7793 msgid "line too long - skipped\n"
7794 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7795
7796 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7797 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7798
7799 #, c-format
7800 msgid "unknown command '%s'\n"
7801 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7802
7803 #, c-format
7804 msgid "sending line failed: %s\n"
7805 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "error sending standard options: %s\n"
7809 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7810
7811 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7812 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7813
7814 msgid "Options controlling the configuration"
7815 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7816
7817 msgid "Options useful for debugging"
7818 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7819
7820 msgid "Options controlling the security"
7821 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7822
7823 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7824 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7825
7826 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7827 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7828
7829 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7830 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7831
7832 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7833 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7834
7835 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7836 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7837
7838 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7839 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7840
7841 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7842 msgstr ""
7843 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7844 "phrases secrètes"
7845
7846 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7847 msgstr ""
7848 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7849 "FICHIER"
7850
7851 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7852 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7853
7854 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7855 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7856
7857 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7858 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7859
7860 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7861 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7862
7863 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7864 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7865
7866 msgid "Configuration for Keyservers"
7867 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7868
7869 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7870 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7871
7872 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7873 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7874
7875 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7876 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7877
7878 msgid "disable all access to the dirmngr"
7879 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7880
7881 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7882 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7883
7884 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7885 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7886
7887 msgid "Options controlling the format of the output"
7888 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7889
7890 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7891 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7892
7893 msgid "Configuration for HTTP servers"
7894 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7895
7896 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7897 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7898
7899 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7900 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7901
7902 msgid "LDAP server list"
7903 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7904
7905 msgid "Configuration for OCSP"
7906 msgstr "Configuration pour OCSP"
7907
7908 msgid "GPG for OpenPGP"
7909 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7910
7911 msgid "GPG Agent"
7912 msgstr "Agent GPG"
7913
7914 msgid "Smartcard Daemon"
7915 msgstr "Démon de carte à puce"
7916
7917 msgid "GPG for S/MIME"
7918 msgstr "GPG pour S/MIME"
7919
7920 msgid "Directory Manager"
7921 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7922
7923 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7924 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7925
7926 msgid "Component not suitable for launching"
7927 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7928
7929 #, c-format
7930 msgid "External verification of component %s failed"
7931 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7932
7933 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7934 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7935
7936 msgid "list all components"
7937 msgstr "afficher tous les composants"
7938
7939 msgid "check all programs"
7940 msgstr "vérifier tous les programmes"
7941
7942 msgid "|COMPONENT|list options"
7943 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
7944
7945 msgid "|COMPONENT|change options"
7946 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
7947
7948 msgid "|COMPONENT|check options"
7949 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
7950
7951 msgid "apply global default values"
7952 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
7953
7954 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7955 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
7956
7957 msgid "list global configuration file"
7958 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
7959
7960 msgid "check global configuration file"
7961 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
7962
7963 msgid "reload all or a given component"
7964 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
7965
7966 msgid "launch a given component"
7967 msgstr "lancer un composant donné"
7968
7969 msgid "kill a given component"
7970 msgstr "tuer un composant donné"
7971
7972 msgid "use as output file"
7973 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
7974
7975 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7976 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
7977
7978 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7979 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
7980
7981 msgid ""
7982 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7983 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7984 msgstr ""
7985 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
7986 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
7987
7988 msgid "Need one component argument"
7989 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
7990
7991 msgid "Component not found"
7992 msgstr "Composant introuvable"
7993
7994 msgid "No argument allowed"
7995 msgstr "Aucun argument permis"
7996
7997 msgid ""
7998 "@\n"
7999 "Commands:\n"
8000 " "
8001 msgstr ""
8002 "@\n"
8003 "Commandes :\n"
8004 " "
8005
8006 msgid "decryption modus"
8007 msgstr "mode déchiffrement"
8008
8009 msgid "encryption modus"
8010 msgstr "mode chiffrement"
8011
8012 msgid "tool class (confucius)"
8013 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8014
8015 msgid "program filename"
8016 msgstr "nom de fichier du programme"
8017
8018 msgid "secret key file (required)"
8019 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8020
8021 msgid "input file name (default stdin)"
8022 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8023
8024 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8025 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8026
8027 msgid ""
8028 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8029 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8030 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8031 msgstr ""
8032 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8033 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8034 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8038 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8039
8040 #, c-format
8041 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8042 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8043
8044 #, c-format
8045 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8046 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8047
8048 #, c-format
8049 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8050 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8051
8052 #, c-format
8053 msgid "error writing to %s: %s\n"
8054 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "error reading from %s: %s\n"
8058 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "error closing %s: %s\n"
8062 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8063
8064 msgid "no --program option provided\n"
8065 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8066
8067 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8068 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8069
8070 msgid "no --keyfile option provided\n"
8071 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8072
8073 msgid "cannot allocate args vector\n"
8074 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8075
8076 #, c-format
8077 msgid "could not create pipe: %s\n"
8078 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "could not create pty: %s\n"
8082 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "could not fork: %s\n"
8086 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "execv failed: %s\n"
8090 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "select failed: %s\n"
8094 msgstr "échec de select : %s\n"
8095
8096 #, c-format
8097 msgid "read failed: %s\n"
8098 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8099
8100 #, c-format
8101 msgid "pty read failed: %s\n"
8102 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "waitpid failed: %s\n"
8106 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "child aborted with status %i\n"
8110 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8114 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8118 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "either %s or %s must be given\n"
8122 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8123
8124 msgid "no class provided\n"
8125 msgstr "aucune classe fournie\n"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "class %s is not supported\n"
8129 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8130
8131 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8132 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8133
8134 msgid ""
8135 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8136 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8137 msgstr ""
8138 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8139 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8140 "ficmotif\n"
8141
8142 #~ msgid "name of socket too long\n"
8143 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8144
8145 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8146 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8147
8148 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8149 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8150
8151 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8152 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8153
8154 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8155 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8156
8157 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8158 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8159
8160 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8163
8164 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8165 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8166
8167 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
8168 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
8169
8170 #, fuzzy
8171 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8172 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8173 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8174
8175 #, fuzzy
8176 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8177 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8178 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8182 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8183 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8184
8185 #, fuzzy
8186 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8187 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8188 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8189
8190 #, fuzzy
8191 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8192 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8193 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8194
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8199 #~ "en mode --pgp2\n"
8200
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8205 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8206
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8211 #~ "pgp2\n"
8212
8213 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8214 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8215
8216 #~ msgid ""
8217 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8218 #~ msgstr ""
8219 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8220 #~ "est activé.\n"
8221
8222 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8225 #~ "IDEA\n"
8226
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8229 #~ "mode.\n"
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8232 #~ "pgp2.\n"
8233
8234 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8235 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8236
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8241 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8242
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8247 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8248
8249 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8250 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8251
8252 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8253 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8254
8255 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8256 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8260 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8261 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8262
8263 #, fuzzy
8264 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8265 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8266 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8267
8268 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8269 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8270
8271 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8272 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8273
8274 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8275 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8276
8277 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8278 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8279
8280 #~ msgid "host not found"
8281 #~ msgstr "hôte introuvable"
8282
8283 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8284 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8285
8286 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8287 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8288
8289 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8290 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8291
8292 #~ msgid "[ revoked]"
8293 #~ msgstr "[ révoquée]"
8294
8295 #~ msgid "[ expired]"
8296 #~ msgstr "[ expirée ]"
8297
8298 #~ msgid "[ unknown]"
8299 #~ msgstr "[ inconnue]"
8300
8301 #~ msgid "[  undef ]"
8302 #~ msgstr "[indéfinie]"
8303
8304 #~ msgid "[marginal]"
8305 #~ msgstr "[marginale]"
8306
8307 #~ msgid "[  full  ]"
8308 #~ msgstr "[  totale ]"
8309
8310 #~ msgid "[ultimate]"
8311 #~ msgstr "[  ultime ]"
8312
8313 #~ msgid "undefined"
8314 #~ msgstr "indéfinie"
8315
8316 #~ msgid "never"
8317 #~ msgstr "jamais"
8318
8319 #~ msgid "marginal"
8320 #~ msgstr "marginale"
8321
8322 #~ msgid "full"
8323 #~ msgstr "totale"
8324
8325 #~ msgid "ultimate"
8326 #~ msgstr "ultime"
8327
8328 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8329 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8330
8331 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8332 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8333
8334 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8335 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8336
8337 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8338 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8339
8340 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8341 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8342
8343 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8344 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8345
8346 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8347 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8348
8349 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8350 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8351
8352 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8353 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8354
8355 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8356 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8357
8358 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8359 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8360
8361 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8362 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8363
8364 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8365 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8366
8367 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8368 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8369
8370 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8371 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8372
8373 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8374 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8375
8376 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8379
8380 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8381 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8382
8383 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8384 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8385
8386 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8387 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8388
8389 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8390 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8391
8392 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8395 #~ "carte\n"
8396
8397 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8400
8401 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8404
8405 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8406 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8407
8408 #~ msgid "Key is protected.\n"
8409 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8410
8411 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8412 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8413
8414 #~ msgid ""
8415 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8416 #~ "\n"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8419 #~ "\n"
8420
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8423 #~ "\n"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8426 #~ "idée.\n"
8427 #~ "\n"
8428
8429 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8430 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8431
8432 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8433 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8434
8435 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8436 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8437
8438 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8439 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8440
8441 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8442 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8443
8444 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8445 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8446
8447 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8450
8451 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8454 #~ "confidentielles.\n"
8455
8456 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8457 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8458
8459 #~ msgid "%s is the new one\n"
8460 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8461
8462 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8463 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8464
8465 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8466 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8467
8468 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8469 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8470
8471 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8472 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8473
8474 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8475 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8476
8477 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8478 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8479
8480 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8481 #~ msgstr ""
8482 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8483 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
8484
8485 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8486 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8487
8488 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8491 #~ "cette compilation\n"
8492
8493 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8494 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8495
8496 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8497 #~ msgstr ""
8498 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8499 #~ "de clefs « %s »\n"
8500
8501 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8502 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8503
8504 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8505 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8506
8507 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8508 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8509
8510 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8511 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8512
8513 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8514 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8515
8516 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8517 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8518
8519 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8520 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8521
8522 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8523 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8524
8525 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8526 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8527
8528 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8529 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8530
8531 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8532 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8533
8534 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8535 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8536
8537 #~ msgid "%s ...\n"
8538 #~ msgstr "%s…\n"
8539
8540 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8541 #~ msgstr ""
8542 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8543
8544 #~ msgid ""
8545 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8548 #~ "la clef secrète\n"
8549
8550 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8551 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8552
8553 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8554 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8555
8556 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8557 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8558
8559 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8560 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8561
8562 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8563 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8564
8565 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8566 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8567
8568 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8569 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8570
8571 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8572 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8573
8574 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8575 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8576
8577 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8578 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8579
8580 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8581 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8582
8583 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8584 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8585
8586 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8587 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8588
8589 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8590 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8591
8592 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8595
8596 #~ msgid ""
8597 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8598 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8599 #~ "\n"
8600 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8601 #~ "\n"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8604 #~ "exécuter\n"
8605 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8606 #~ "\n"
8607 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8608 #~ "\n"
8609
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8612 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8613 #~ "of the entropy.\n"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8616 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8617 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8618
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "\n"
8621 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
8622 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "\n"
8625 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8626 #~ "faire\n"
8627 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8628 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8629
8630 #~ msgid "card reader not available\n"
8631 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8632
8633 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8636 #~ "annuler : "
8637
8638 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8639 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8640
8641 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8642 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8643
8644 #~ msgid "Enter New PIN: "
8645 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8646
8647 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8648 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8649
8650 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8651 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8652
8653 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8656 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8657
8658 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8659 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8660
8661 #~ msgid ""
8662 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8663 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
8664 #~ "nothing\n"
8665 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8668 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8669 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8670 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8671
8672 #~ msgid ""
8673 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8674 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8675 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
8676 #~ "ultimately trusted\n"
8677 #~ msgstr ""
8678 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8679 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8680 #~ "généralement\n"
8681 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8682 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8683
8684 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8687 #~ "« oui »."
8688
8689 #~ msgid ""
8690 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8698 #~ "for signatures.\n"
8699 #~ "\n"
8700 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8703 #~ "\n"
8704 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8707 #~ "\n"
8708 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8709 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8710 #~ "\n"
8711 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8712 #~ "\n"
8713 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8714 #~ "\n"
8715 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8716
8717 #~ msgid ""
8718 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8719 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8720 #~ "Please consult your security expert first."
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8723 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8724 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8725
8726 #~ msgid "Enter the size of the key"
8727 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8728
8729 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8730 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8731
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8734 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8735 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8736 #~ "the given value as an interval."
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8739 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8740 #~ "sera\n"
8741 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8742 #~ "un\n"
8743 #~ "intervalle."
8744
8745 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8746 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8747
8748 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8749 #~ msgstr ""
8750 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8751 #~ "sérieusement recommandée"
8752
8753 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8754 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8755
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "N  to change the name.\n"
8758 #~ "C  to change the comment.\n"
8759 #~ "E  to change the email address.\n"
8760 #~ "O  to continue with key generation.\n"
8761 #~ "Q  to to quit the key generation."
8762 #~ msgstr ""
8763 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8764 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8765 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8766 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8767 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8768
8769 #~ msgid ""
8770 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8771 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8772
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8775 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
8776 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8777 #~ "\n"
8778 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8779 #~ "the\n"
8780 #~ "    key.\n"
8781 #~ "\n"
8782 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8783 #~ "it\n"
8784 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
8785 #~ "for\n"
8786 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8787 #~ "user.\n"
8788 #~ "\n"
8789 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
8790 #~ "could\n"
8791 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8792 #~ "the\n"
8793 #~ "    key against a photo ID.\n"
8794 #~ "\n"
8795 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
8796 #~ "could\n"
8797 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8798 #~ "in\n"
8799 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8800 #~ "with a\n"
8801 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8802 #~ "the\n"
8803 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8804 #~ "exchange\n"
8805 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
8806 #~ "owner.\n"
8807 #~ "\n"
8808 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8809 #~ "examples.\n"
8810 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8811 #~ "\"\n"
8812 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8813 #~ "\n"
8814 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8815 #~ msgstr ""
8816 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8817 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8818 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8819 #~ "\n"
8820 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8821 #~ "\n"
8822 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8823 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8824 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8825 #~ "\n"
8826 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8827 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8828 #~ "l'identité\n"
8829 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
8830 #~ "\n"
8831 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8832 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8833 #~ "propriétaire\n"
8834 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8835 #~ "à\n"
8836 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8837 #~ "vérification\n"
8838 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8839 #~ "\n"
8840 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8841 #~ "*que*\n"
8842 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8843 #~ "et\n"
8844 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8845 #~ "\n"
8846 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8847
8848 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8849 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8850
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8853 #~ "All certificates are then also lost!"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8856 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8857
8858 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8859 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8860
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8863 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8864 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8865 #~ msgstr ""
8866 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8867 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8868 #~ "pour\n"
8869 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8870 #~ "certifiée\n"
8871 #~ "par cette clef."
8872
8873 #~ msgid ""
8874 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8875 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
8876 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8877 #~ "a trust connection through another already certified key."
8878 #~ msgstr ""
8879 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8880 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8881 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8882 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8883
8884 #~ msgid ""
8885 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
8886 #~ "your keyring."
8887 #~ msgstr ""
8888 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8889 #~ "porte-clefs."
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8893 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
8894 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
8895 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8896 #~ "a second one is available."
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8899 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8900 #~ "capable\n"
8901 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8902 #~ "est\n"
8903 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8904
8905 #~ msgid ""
8906 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8907 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
8908 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8909 #~ msgstr ""
8910 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8911 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8912 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8918 #~ "tapé correctement."
8919
8920 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8921 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
8922
8923 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8924 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
8925
8926 #~ msgid ""
8927 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8928 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
8931 #~ "sur\n"
8932 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
8933
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
8936 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8937 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
8938 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8939 #~ "      got access to your secret key.\n"
8940 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
8941 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8942 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
8943 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
8944 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
8945 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8946 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
8949 #~ "contexte,\n"
8950 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
8951 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
8952 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
8953 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
8954 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
8955 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
8956 #~ "nouvelle.\n"
8957 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
8958 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
8959 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
8960 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
8961 #~ "sert\n"
8962 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
8963
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8966 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
8967 #~ "An empty line ends the text.\n"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
8970 #~ "vous\n"
8971 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
8972 #~ "concis.\n"
8973 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
8974
8975 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
8976 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
8977
8978 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
8979 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
8980
8981 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8982 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
8983
8984 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8985 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
8986
8987 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8988 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
8989
8990 #~ msgid "no photo viewer set\n"
8991 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
8992
8993 #~ msgid "general error"
8994 #~ msgstr "erreur générale"
8995
8996 #~ msgid "unknown packet type"
8997 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
8998
8999 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9000 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9001
9002 #~ msgid "bad public key"
9003 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9004
9005 #~ msgid "bad secret key"
9006 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9007
9008 #~ msgid "bad signature"
9009 #~ msgstr "mauvaise signature"
9010
9011 #~ msgid "checksum error"
9012 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9013
9014 #~ msgid "can't open the keyring"
9015 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9016
9017 #~ msgid "invalid packet"
9018 #~ msgstr "paquet incorrect"
9019
9020 #~ msgid "no such user id"
9021 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9022
9023 #~ msgid "wrong secret key used"
9024 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9025
9026 #~ msgid "file write error"
9027 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9028
9029 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9030 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9031
9032 #~ msgid "file open error"
9033 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9034
9035 #~ msgid "file create error"
9036 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9037
9038 #~ msgid "invalid passphrase"
9039 #~ msgstr "phrase de passe incorrecte"
9040
9041 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9042 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9043
9044 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9045 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9046
9047 #~ msgid "unknown signature class"
9048 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9049
9050 #~ msgid "trust database error"
9051 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9052
9053 #~ msgid "bad MPI"
9054 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9055
9056 #~ msgid "resource limit"
9057 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9058
9059 #~ msgid "invalid keyring"
9060 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9061
9062 #~ msgid "malformed user id"
9063 #~ msgstr "identité mal définie"
9064
9065 #~ msgid "file close error"
9066 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9067
9068 #~ msgid "file rename error"
9069 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9070
9071 #~ msgid "file delete error"
9072 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9073
9074 #~ msgid "unexpected data"
9075 #~ msgstr "données inattendues"
9076
9077 #~ msgid "timestamp conflict"
9078 #~ msgstr "conflit de date"
9079
9080 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9081 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9082
9083 #~ msgid "file exists"
9084 #~ msgstr "le fichier existe"
9085
9086 #~ msgid "weak key"
9087 #~ msgstr "clef faible"
9088
9089 #~ msgid "bad URI"
9090 #~ msgstr "mauvais URI"
9091
9092 #~ msgid "network error"
9093 #~ msgstr "erreur de réseau"
9094
9095 #~ msgid "not processed"
9096 #~ msgstr "non traité"
9097
9098 #~ msgid "unusable public key"
9099 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9100
9101 #~ msgid "unusable secret key"
9102 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9103
9104 #~ msgid "keyserver error"
9105 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9106
9107 #~ msgid "no card"
9108 #~ msgstr "pas de carte"
9109
9110 #~ msgid "no data"
9111 #~ msgstr "pas de données"
9112
9113 #~ msgid "ERROR: "
9114 #~ msgstr "Erreur : "
9115
9116 #~ msgid "WARNING: "
9117 #~ msgstr "Attention : "
9118
9119 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9120 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9121
9122 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9123 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9124 #~ msgstr ""
9125 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9126 #~ "pour\n"
9127 #~ "de plus amples renseignements\n"
9128
9129 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9132 #~ "initialisée\n"
9133
9134 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9135 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"