1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-27 12:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-27 12:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
37 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
48 #: glib/gconvert.c:897
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
53 #: glib/gconvert.c:1706
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
59 #: glib/gconvert.c:1716
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
64 #: glib/gconvert.c:1733
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
69 #: glib/gconvert.c:1745
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
74 #: glib/gconvert.c:1761
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
79 #: glib/gconvert.c:1855
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
98 #: glib/gfileutils.c:591
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
103 #: glib/gfileutils.c:673
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
119 #: glib/gfileutils.c:775
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
124 #: glib/gfileutils.c:909
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
131 #: glib/gfileutils.c:952
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
136 #: glib/gfileutils.c:983
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
141 #: glib/gfileutils.c:1002
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
146 #: glib/gfileutils.c:1013
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
150 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
153 #: glib/gfileutils.c:1024
154 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
156 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
159 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
161 msgid "Failed to create file '%s': %s"
162 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
164 #: glib/gfileutils.c:1080
166 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
168 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
170 #: glib/gfileutils.c:1105
172 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
174 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
176 #: glib/gfileutils.c:1124
178 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
179 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
181 #: glib/gfileutils.c:1242
183 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
185 "Le fichier existant « %s » ne peut être supprimé : g_unlink() a échoué : %s"
187 #: glib/gfileutils.c:1485
189 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
191 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
193 #: glib/gfileutils.c:1499
195 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
196 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
198 #: glib/gfileutils.c:1974
200 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
201 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:1995
204 msgid "Symbolic links not supported"
205 msgstr "Liens symboliques non supportés"
207 #: glib/giochannel.c:1150
209 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
211 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
213 #: glib/giochannel.c:1154
215 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
216 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
218 #: glib/giochannel.c:1499
219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
221 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
223 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
224 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
225 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
227 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
228 msgid "Channel terminates in a partial character"
229 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
231 #: glib/giochannel.c:1689
232 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
233 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
235 #: glib/gmappedfile.c:116
237 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
238 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
240 #: glib/gmappedfile.c:178
242 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
243 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
245 #: glib/gmarkup.c:232
247 msgid "Error on line %d char %d: %s"
248 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
250 #: glib/gmarkup.c:330
252 msgid "Error on line %d: %s"
253 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
255 #: glib/gmarkup.c:434
257 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
259 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
262 #: glib/gmarkup.c:444
265 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
266 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
269 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
270 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
271 "une entité, échappez le comme &"
273 #: glib/gmarkup.c:478
275 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
276 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
278 #: glib/gmarkup.c:515
280 msgid "Entity name '%s' is not known"
281 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
283 #: glib/gmarkup.c:526
285 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
286 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
288 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
289 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
292 #: glib/gmarkup.c:579
295 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
296 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
298 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
299 "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre "
302 #: glib/gmarkup.c:604
304 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
305 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
307 #: glib/gmarkup.c:619
308 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
309 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
311 #: glib/gmarkup.c:629
313 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
314 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
317 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
318 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
319 "entité - échappez l'esperluette comme &"
321 #: glib/gmarkup.c:715
322 msgid "Unfinished entity reference"
323 msgstr "Référence d'entité non terminée"
325 #: glib/gmarkup.c:721
326 msgid "Unfinished character reference"
327 msgstr "Référence de caractère non terminée"
329 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
331 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
333 #: glib/gmarkup.c:1059
334 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
335 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
337 #: glib/gmarkup.c:1099
340 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
343 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
344 "semble pas commencer un nom d'élément"
346 #: glib/gmarkup.c:1163
349 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
352 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
353 "début de l'élément « %s »"
355 #: glib/gmarkup.c:1252
358 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
360 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
361 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
363 #: glib/gmarkup.c:1294
366 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
367 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
368 "character in an attribute name"
370 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
371 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
372 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
374 #: glib/gmarkup.c:1383
377 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
378 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
380 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
381 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
383 #: glib/gmarkup.c:1528
386 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
387 "begin an element name"
389 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
390 "ne peut commencer un nom d'élément"
392 #: glib/gmarkup.c:1568
395 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
396 "allowed character is '>'"
398 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
399 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
401 #: glib/gmarkup.c:1579
403 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
404 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
406 #: glib/gmarkup.c:1588
408 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
410 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
412 #: glib/gmarkup.c:1735
413 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
414 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
416 #: glib/gmarkup.c:1749
417 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
418 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
420 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
423 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
426 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
427 "» était le dernier élément ouvert"
429 #: glib/gmarkup.c:1765
432 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
435 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
436 "fermeture pour la balise <%s/>"
438 #: glib/gmarkup.c:1771
439 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
440 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
442 #: glib/gmarkup.c:1776
443 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
444 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
446 #: glib/gmarkup.c:1781
447 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
449 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
452 #: glib/gmarkup.c:1787
454 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
455 "name; no attribute value"
457 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
458 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
460 #: glib/gmarkup.c:1794
461 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
463 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
466 #: glib/gmarkup.c:1809
468 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
470 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
471 "pour l'élément « %s »"
473 #: glib/gmarkup.c:1815
474 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
476 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
477 "instruction de traitement"
480 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
481 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
484 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
486 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
487 "autre texte shell rapporté"
491 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
492 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
496 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
498 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
499 "texte était « %s »)"
502 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
503 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
505 #: glib/gspawn-win32.c:276
506 msgid "Failed to read data from child process"
507 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
509 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
511 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
513 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
515 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
517 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
518 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
520 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
522 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
523 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
525 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:582
527 msgid "Failed to execute child process (%s)"
528 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
530 #: glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:528
532 msgid "Invalid program name: %s"
533 msgstr "Nom d'hôte non valide"
535 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:538 glib/gspawn-win32.c:776
536 #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1364
538 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
539 msgstr "Argument manquant pour %s"
541 #: glib/gspawn-win32.c:493 glib/gspawn-win32.c:549 glib/gspawn-win32.c:790
542 #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1397
544 msgid "Invalid string in environment: %s"
545 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
547 #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1345
549 msgid "Invalid working directory: %s"
550 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
552 #: glib/gspawn-win32.c:886
554 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
555 msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
557 #: glib/gspawn-win32.c:1083
559 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
562 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
563 "données depuis un processus fils"
567 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
568 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
572 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
574 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
579 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
580 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
582 #: glib/gspawn.c:1104
584 msgid "Failed to fork (%s)"
585 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
587 #: glib/gspawn.c:1254
589 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
590 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
592 #: glib/gspawn.c:1264
594 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
596 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
598 #: glib/gspawn.c:1273
600 msgid "Failed to fork child process (%s)"
601 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
603 #: glib/gspawn.c:1281
605 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
606 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
608 #: glib/gspawn.c:1303
610 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
612 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
616 msgid "Character out of range for UTF-8"
617 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
619 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231
620 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468
621 msgid "Invalid sequence in conversion input"
622 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
624 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479
625 msgid "Character out of range for UTF-16"
626 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
628 #: glib/goption.c:468
632 #: glib/goption.c:468
636 #: glib/goption.c:556
637 msgid "Help Options:"
638 msgstr "Options de l'aide :"
640 #: glib/goption.c:557
641 msgid "Show help options"
642 msgstr "Afficher les options de l'aide"
644 #: glib/goption.c:562
645 msgid "Show all help options"
646 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
648 #: glib/goption.c:612
649 msgid "Application Options:"
650 msgstr "Options de l'application :"
652 #: glib/goption.c:653
654 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
655 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
657 #: glib/goption.c:663
659 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
660 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
662 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
664 msgid "Missing argument for %s"
665 msgstr "Argument manquant pour %s"
667 #: glib/goption.c:1472
669 msgid "Unknown option %s"
670 msgstr "Option inconnue %s"
672 #: glib/gkeyfile.c:339
673 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
674 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
676 #: glib/gkeyfile.c:374
677 msgid "Not a regular file"
678 msgstr "Pas un fichier régulier"
680 #: glib/gkeyfile.c:382
681 msgid "File is empty"
682 msgstr "Le fichier est vide"
684 #: glib/gkeyfile.c:697
687 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
689 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
690 "ni un groupe et ni commentaire"
692 #: glib/gkeyfile.c:765
693 msgid "Key file does not start with a group"
694 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
696 #: glib/gkeyfile.c:808
698 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
699 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
701 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
702 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
703 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
705 msgid "Key file does not have group '%s'"
706 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
708 #: glib/gkeyfile.c:1188
710 msgid "Key file does not have key '%s'"
711 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
713 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
715 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
717 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
720 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
722 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
724 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
727 #: glib/gkeyfile.c:2004
730 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
733 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
734 "valeur impossible à interpréter."
736 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
738 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
739 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
741 #: glib/gkeyfile.c:3072
742 msgid "Key file contains escape character at end of line"
743 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
745 #: glib/gkeyfile.c:3094
747 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
748 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
750 #: glib/gkeyfile.c:3235
752 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
753 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre."
755 #: glib/gkeyfile.c:3245
757 msgid "Integer value '%s' out of range"
758 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
760 #: glib/gkeyfile.c:3275
762 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
763 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."