Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-27 12:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-08-27 12:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
25
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
30
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
33 #: glib/gutf8.c:1362
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
36
37 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254
44 #: glib/gutf8.c:1358
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
47
48 #: glib/gconvert.c:897
49 #, c-format
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
52
53 #: glib/gconvert.c:1706
54 #, c-format
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr ""
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
58
59 #: glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
63
64 #: glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
68
69 #: glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
73
74 #: glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
78
79 #: glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
83
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:909
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr ""
128 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
129 "s"
130
131 #: glib/gfileutils.c:952
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:983
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:1002
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:1013
147 #, c-format
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 msgstr ""
150 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
151 "signal : %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1024
154 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
155 msgstr ""
156 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
157 "anormalement"
158
159 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
160 #, c-format
161 msgid "Failed to create file '%s': %s"
162 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:1080
165 #, c-format
166 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
167 msgstr ""
168 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:1105
171 #, c-format
172 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
173 msgstr ""
174 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:1124
177 #, c-format
178 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
179 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:1242
182 #, c-format
183 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
184 msgstr ""
185 "Le fichier existant « %s » ne peut être supprimé : g_unlink() a échoué : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:1485
188 #, c-format
189 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
190 msgstr ""
191 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
192
193 #: glib/gfileutils.c:1499
194 #, c-format
195 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
196 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
197
198 #: glib/gfileutils.c:1974
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
201 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:1995
204 msgid "Symbolic links not supported"
205 msgstr "Liens symboliques non supportés"
206
207 #: glib/giochannel.c:1150
208 #, c-format
209 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
210 msgstr ""
211 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
212
213 #: glib/giochannel.c:1154
214 #, c-format
215 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
216 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
217
218 #: glib/giochannel.c:1499
219 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
220 msgstr ""
221 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
222
223 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
224 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
225 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
226
227 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
228 msgid "Channel terminates in a partial character"
229 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
230
231 #: glib/giochannel.c:1689
232 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
233 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
234
235 #: glib/gmappedfile.c:116
236 #, c-format
237 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
238 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
239
240 #: glib/gmappedfile.c:178
241 #, c-format
242 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
243 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
244
245 #: glib/gmarkup.c:232
246 #, c-format
247 msgid "Error on line %d char %d: %s"
248 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
249
250 #: glib/gmarkup.c:330
251 #, c-format
252 msgid "Error on line %d: %s"
253 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
254
255 #: glib/gmarkup.c:434
256 msgid ""
257 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
258 msgstr ""
259 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
260 "&apos;"
261
262 #: glib/gmarkup.c:444
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
266 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
267 "it as &amp;"
268 msgstr ""
269 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
270 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
271 "une entité, échappez le comme &amp;"
272
273 #: glib/gmarkup.c:478
274 #, c-format
275 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
276 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
277
278 #: glib/gmarkup.c:515
279 #, c-format
280 msgid "Entity name '%s' is not known"
281 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
282
283 #: glib/gmarkup.c:526
284 msgid ""
285 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
286 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
287 msgstr ""
288 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
289 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
290 "comme &amp;"
291
292 #: glib/gmarkup.c:579
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
296 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
297 msgstr ""
298 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
299 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
300 "est trop grand"
301
302 #: glib/gmarkup.c:604
303 #, c-format
304 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
305 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
306
307 #: glib/gmarkup.c:619
308 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
309 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:629
312 msgid ""
313 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
314 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
315 "as &amp;"
316 msgstr ""
317 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
318 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
319 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:715
322 msgid "Unfinished entity reference"
323 msgstr "Référence d'entité non terminée"
324
325 #: glib/gmarkup.c:721
326 msgid "Unfinished character reference"
327 msgstr "Référence de caractère non terminée"
328
329 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
331 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
332
333 #: glib/gmarkup.c:1059
334 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
335 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1099
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
341 "element name"
342 msgstr ""
343 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
344 "semble pas commencer un nom d'élément"
345
346 #: glib/gmarkup.c:1163
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
350 "'%s'"
351 msgstr ""
352 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
353 "début de l'élément « %s »"
354
355 #: glib/gmarkup.c:1252
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
359 msgstr ""
360 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
361 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
362
363 #: glib/gmarkup.c:1294
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
367 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
368 "character in an attribute name"
369 msgstr ""
370 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
371 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
372 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
373
374 #: glib/gmarkup.c:1383
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
378 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
379 msgstr ""
380 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
381 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1528
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
387 "begin an element name"
388 msgstr ""
389 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
390 "ne peut commencer un nom d'élément"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1568
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
396 "allowed character is '>'"
397 msgstr ""
398 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
399 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1579
402 #, c-format
403 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
404 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1588
407 #, c-format
408 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
409 msgstr ""
410 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1735
413 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
414 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1749
417 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
418 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
424 "element opened"
425 msgstr ""
426 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
427 "» était le dernier élément ouvert"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1765
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
433 "the tag <%s/>"
434 msgstr ""
435 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
436 "fermeture pour la balise <%s/>"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1771
439 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
440 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1776
443 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
444 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1781
447 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
448 msgstr ""
449 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
450 "d'élément"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1787
453 msgid ""
454 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
455 "name; no attribute value"
456 msgstr ""
457 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
458 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1794
461 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
462 msgstr ""
463 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
464 "valeur d'attribut"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1809
467 #, c-format
468 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
469 msgstr ""
470 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
471 "pour l'élément « %s »"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1815
474 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
475 msgstr ""
476 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
477 "instruction de traitement"
478
479 #: glib/gshell.c:73
480 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
481 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
482
483 #: glib/gshell.c:163
484 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
485 msgstr ""
486 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
487 "autre texte shell rapporté"
488
489 #: glib/gshell.c:541
490 #, c-format
491 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
492 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
493
494 #: glib/gshell.c:548
495 #, c-format
496 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
497 msgstr ""
498 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
499 "texte était « %s »)"
500
501 #: glib/gshell.c:560
502 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
503 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
504
505 #: glib/gspawn-win32.c:276
506 msgid "Failed to read data from child process"
507 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
510 #, c-format
511 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
512 msgstr ""
513 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
514
515 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
516 #, c-format
517 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
518 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
519
520 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
521 #, c-format
522 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
523 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
524
525 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:582
526 #, c-format
527 msgid "Failed to execute child process (%s)"
528 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
529
530 #: glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:528
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Invalid program name: %s"
533 msgstr "Nom d'hôte non valide"
534
535 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:538 glib/gspawn-win32.c:776
536 #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1364
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
539 msgstr "Argument manquant pour %s"
540
541 #: glib/gspawn-win32.c:493 glib/gspawn-win32.c:549 glib/gspawn-win32.c:790
542 #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1397
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Invalid string in environment: %s"
545 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
546
547 #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1345
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Invalid working directory: %s"
550 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
551
552 #: glib/gspawn-win32.c:886
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
555 msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué"
556
557 #: glib/gspawn-win32.c:1083
558 msgid ""
559 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
560 "process"
561 msgstr ""
562 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
563 "données depuis un processus fils"
564
565 #: glib/gspawn.c:179
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
568 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
569
570 #: glib/gspawn.c:311
571 #, c-format
572 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
573 msgstr ""
574 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
575 "fils (%s)"
576
577 #: glib/gspawn.c:394
578 #, c-format
579 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
580 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
581
582 #: glib/gspawn.c:1104
583 #, c-format
584 msgid "Failed to fork (%s)"
585 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
586
587 #: glib/gspawn.c:1254
588 #, c-format
589 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
590 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
591
592 #: glib/gspawn.c:1264
593 #, c-format
594 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
595 msgstr ""
596 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
597
598 #: glib/gspawn.c:1273
599 #, c-format
600 msgid "Failed to fork child process (%s)"
601 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
602
603 #: glib/gspawn.c:1281
604 #, c-format
605 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
606 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
607
608 #: glib/gspawn.c:1303
609 #, c-format
610 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
611 msgstr ""
612 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
613 "pid (%s)"
614
615 #: glib/gutf8.c:987
616 msgid "Character out of range for UTF-8"
617 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
618
619 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231
620 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468
621 msgid "Invalid sequence in conversion input"
622 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
623
624 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479
625 msgid "Character out of range for UTF-16"
626 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
627
628 #: glib/goption.c:468
629 msgid "Usage:"
630 msgstr "Usage :"
631
632 #: glib/goption.c:468
633 msgid "[OPTION...]"
634 msgstr "[OPTION...]"
635
636 #: glib/goption.c:556
637 msgid "Help Options:"
638 msgstr "Options de l'aide :"
639
640 #: glib/goption.c:557
641 msgid "Show help options"
642 msgstr "Afficher les options de l'aide"
643
644 #: glib/goption.c:562
645 msgid "Show all help options"
646 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
647
648 #: glib/goption.c:612
649 msgid "Application Options:"
650 msgstr "Options de l'application :"
651
652 #: glib/goption.c:653
653 #, c-format
654 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
655 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
656
657 #: glib/goption.c:663
658 #, c-format
659 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
660 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
661
662 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
663 #, c-format
664 msgid "Missing argument for %s"
665 msgstr "Argument manquant pour %s"
666
667 #: glib/goption.c:1472
668 #, c-format
669 msgid "Unknown option %s"
670 msgstr "Option inconnue %s"
671
672 #: glib/gkeyfile.c:339
673 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
674 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
675
676 #: glib/gkeyfile.c:374
677 msgid "Not a regular file"
678 msgstr "Pas un fichier régulier"
679
680 #: glib/gkeyfile.c:382
681 msgid "File is empty"
682 msgstr "Le fichier est vide"
683
684 #: glib/gkeyfile.c:697
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
688 msgstr ""
689 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
690 "ni un groupe et ni commentaire"
691
692 #: glib/gkeyfile.c:765
693 msgid "Key file does not start with a group"
694 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
695
696 #: glib/gkeyfile.c:808
697 #, c-format
698 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
699 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
700
701 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
702 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
703 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
704 #, c-format
705 msgid "Key file does not have group '%s'"
706 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
707
708 #: glib/gkeyfile.c:1188
709 #, c-format
710 msgid "Key file does not have key '%s'"
711 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
712
713 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
714 #, c-format
715 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
716 msgstr ""
717 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
718 "de l'UTF-8"
719
720 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
721 #, c-format
722 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
723 msgstr ""
724 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
725 "interpréter."
726
727 #: glib/gkeyfile.c:2004
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
731 "interpreted."
732 msgstr ""
733 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
734 "valeur impossible à interpréter."
735
736 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
737 #, c-format
738 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
739 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
740
741 #: glib/gkeyfile.c:3072
742 msgid "Key file contains escape character at end of line"
743 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
744
745 #: glib/gkeyfile.c:3094
746 #, c-format
747 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
748 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
749
750 #: glib/gkeyfile.c:3235
751 #, c-format
752 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
753 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre."
754
755 #: glib/gkeyfile.c:3245
756 #, c-format
757 msgid "Integer value '%s' out of range"
758 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
759
760 #: glib/gkeyfile.c:3275
761 #, c-format
762 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
763 msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen."