1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: glib 2.11.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-06-19 11:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-25 11:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
26 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
48 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
49 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2949 ../glib/gbookmarkfile.c:3139
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3215 ../glib/gbookmarkfile.c:3367
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3649
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Pas de signet trouvé pour l'URI « %s »"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "Pas de type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3233 ../glib/gbookmarkfile.c:3377
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
95 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
100 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
101 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
102 #: ../glib/gutf8.c:1392
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
106 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
107 #: ../glib/giochannel.c:2218
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
112 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
113 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
117 #: ../glib/gconvert.c:893
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
122 #: ../glib/gconvert.c:1702
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
128 #: ../glib/gconvert.c:1712
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
133 #: ../glib/gconvert.c:1729
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
138 #: ../glib/gconvert.c:1741
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
143 #: ../glib/gconvert.c:1757
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
148 #: ../glib/gconvert.c:1852
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
153 #: ../glib/gconvert.c:1862
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Nom d'hôte non valide"
157 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
162 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
167 #: ../glib/gfileutils.c:587
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:669
174 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
175 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
179 msgid "Failed to open file '%s': %s"
180 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
184 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
186 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:771
190 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
191 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:905
195 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
197 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
200 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
202 msgid "Failed to create file '%s': %s"
203 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:960
207 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:985
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:1004
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1122
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
229 #: ../glib/gfileutils.c:1366
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1379
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1854
242 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
243 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1875
246 msgid "Symbolic links not supported"
247 msgstr "Liens symboliques non supportés"
249 #: ../glib/giochannel.c:1154
251 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
252 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
254 #: ../glib/giochannel.c:1499
255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
257 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
259 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
260 #: ../glib/giochannel.c:1889
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
264 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
265 msgid "Channel terminates in a partial character"
266 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
268 #: ../glib/giochannel.c:1689
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
270 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
272 #: ../glib/gmappedfile.c:116
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
277 #: ../glib/gmappedfile.c:193
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
282 #: ../glib/gmarkup.c:227
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
287 #: ../glib/gmarkup.c:325
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
292 #: ../glib/gmarkup.c:429
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
296 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
299 #: ../glib/gmarkup.c:439
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
307 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
308 "une entité, échappez le comme &"
310 #: ../glib/gmarkup.c:473
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
315 #: ../glib/gmarkup.c:510
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
320 #: ../glib/gmarkup.c:521
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
325 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
326 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
329 #: ../glib/gmarkup.c:574
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
336 "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre "
339 #: ../glib/gmarkup.c:599
341 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
342 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
344 #: ../glib/gmarkup.c:614
345 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
346 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
348 #: ../glib/gmarkup.c:624
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
355 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
356 "entité - échappez l'esperluette comme &"
358 #: ../glib/gmarkup.c:710
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Référence d'entité non terminée"
362 #: ../glib/gmarkup.c:716
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Référence de caractère non terminée"
366 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1054
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1094
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
381 "semble pas commencer un nom d'élément"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1158
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
390 "début de l'élément « %s »"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1247
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
398 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1289
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
407 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
408 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
409 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1378
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
418 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1523
423 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
424 "begin an element name"
426 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
427 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1563
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
435 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
436 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1574
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1583
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1749
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1763
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
463 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
464 "» était le dernier élément ouvert"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1779
469 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
472 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
473 "fermeture pour la balise <%s/>"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1785
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
477 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1790
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
481 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1795
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
489 #: ../glib/gmarkup.c:1801
491 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
492 "name; no attribute value"
494 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
495 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1808
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
503 #: ../glib/gmarkup.c:1823
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
508 "pour l'élément « %s »"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1829
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
514 "instruction de traitement"
516 #: ../glib/gshell.c:70
517 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
518 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
520 #: ../glib/gshell.c:160
521 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
523 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
524 "autre texte shell rapporté"
526 #: ../glib/gshell.c:538
528 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
529 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
531 #: ../glib/gshell.c:545
533 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
535 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
536 "texte était « %s »)"
538 #: ../glib/gshell.c:557
539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
540 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
542 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
543 msgid "Failed to read data from child process"
544 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
546 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
548 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
550 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
552 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
554 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
555 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
559 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
560 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
564 msgid "Failed to execute child process (%s)"
565 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
567 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
569 msgid "Invalid program name: %s"
570 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
574 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
576 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
577 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
579 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
580 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
581 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
583 msgid "Invalid string in environment: %s"
584 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
586 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
587 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
589 msgid "Invalid working directory: %s"
590 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
592 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
594 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
595 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
597 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
599 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
602 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
603 "données depuis un processus fils"
605 #: ../glib/gspawn.c:165
607 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
608 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
610 #: ../glib/gspawn.c:297
612 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
614 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
617 #: ../glib/gspawn.c:380
619 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
620 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
622 #: ../glib/gspawn.c:1090
624 msgid "Failed to fork (%s)"
625 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
627 #: ../glib/gspawn.c:1240
629 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
630 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
632 #: ../glib/gspawn.c:1250
634 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
636 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
638 #: ../glib/gspawn.c:1259
640 msgid "Failed to fork child process (%s)"
641 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
643 #: ../glib/gspawn.c:1267
645 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
646 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
648 #: ../glib/gspawn.c:1289
650 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
652 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
655 #: ../glib/gutf8.c:1017
656 msgid "Character out of range for UTF-8"
657 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
659 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
660 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
661 msgid "Invalid sequence in conversion input"
662 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
664 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
665 msgid "Character out of range for UTF-16"
666 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
668 #: ../glib/goption.c:495
672 #: ../glib/goption.c:495
676 #: ../glib/goption.c:586
677 msgid "Help Options:"
678 msgstr "Options de l'aide :"
680 #: ../glib/goption.c:587
681 msgid "Show help options"
682 msgstr "Afficher les options de l'aide"
684 #: ../glib/goption.c:592
685 msgid "Show all help options"
686 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
688 #: ../glib/goption.c:642
689 msgid "Application Options:"
690 msgstr "Options de l'application :"
692 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
694 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
695 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
697 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
699 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
700 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
702 #: ../glib/goption.c:721
704 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
705 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
707 #: ../glib/goption.c:729
709 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
710 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
712 #: ../glib/goption.c:1066
714 msgid "Error parsing option %s"
715 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
717 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
719 msgid "Missing argument for %s"
720 msgstr "Argument manquant pour %s"
722 #: ../glib/goption.c:1597
724 msgid "Unknown option %s"
725 msgstr "Option inconnue %s"
727 #: ../glib/gkeyfile.c:337
728 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
729 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
731 #: ../glib/gkeyfile.c:372
732 msgid "Not a regular file"
733 msgstr "Pas un fichier régulier"
735 #: ../glib/gkeyfile.c:380
736 msgid "File is empty"
737 msgstr "Le fichier est vide"
739 #: ../glib/gkeyfile.c:695
742 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
744 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
745 "ni un groupe et ni commentaire"
747 #: ../glib/gkeyfile.c:763
748 msgid "Key file does not start with a group"
749 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
751 #: ../glib/gkeyfile.c:806
753 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
754 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
756 #: ../glib/gkeyfile.c:1014 ../glib/gkeyfile.c:1173 ../glib/gkeyfile.c:2386
757 #: ../glib/gkeyfile.c:2451 ../glib/gkeyfile.c:2570 ../glib/gkeyfile.c:2705
758 #: ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:3034 ../glib/gkeyfile.c:3091
760 msgid "Key file does not have group '%s'"
761 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
763 #: ../glib/gkeyfile.c:1185
765 msgid "Key file does not have key '%s'"
766 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
768 #: ../glib/gkeyfile.c:1286 ../glib/gkeyfile.c:1395
770 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
772 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
775 #: ../glib/gkeyfile.c:1304 ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1785
777 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
779 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
782 #: ../glib/gkeyfile.c:2001 ../glib/gkeyfile.c:2214
785 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
788 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
789 "valeur impossible à interpréter."
791 #: ../glib/gkeyfile.c:2401 ../glib/gkeyfile.c:2585 ../glib/gkeyfile.c:3102
793 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
794 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
796 #: ../glib/gkeyfile.c:3275
797 msgid "Key file contains escape character at end of line"
798 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
800 #: ../glib/gkeyfile.c:3297
802 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
803 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
805 #: ../glib/gkeyfile.c:3438
807 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
808 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
810 #: ../glib/gkeyfile.c:3448
812 msgid "Integer value '%s' out of range"
813 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
815 #: ../glib/gkeyfile.c:3476
817 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
818 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
820 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
822 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
823 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."