Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-09-21 12:21+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
100 "charge"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "Type %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Type inconnu"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "Type de fichier %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr ""
132 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
133 "d'exploitation"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
143 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr ""
150 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
151 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
156 msgstr ""
157 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 #, c-format
166 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 #, c-format
171 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
172 msgstr ""
173 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
179 "sign"
180 msgstr ""
181 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
182 "pas de signe égal"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
188 "'%s'"
189 msgstr ""
190 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
191 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "'path' or 'abstract' to be set"
198 msgstr ""
199 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
200 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
209 #, c-format
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr ""
218 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
219 "est manquant ou mal formé"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 #, c-format
227 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
228 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 #, c-format
232 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
233 msgstr ""
234 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
239 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
242 #, c-format
243 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
244 msgstr ""
245 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
246 "attendus, %d reçus"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 #, c-format
250 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
251 msgstr ""
252 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
253 "flux :"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
260 #, c-format
261 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
262 msgstr ""
263 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
264 "est mis"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
267 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
268 msgstr ""
269 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
270 "machine : "
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
273 #, c-format
274 msgid "Error spawning command line '%s': "
275 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
278 #, c-format
279 msgid "(Type any character to close this window)\n"
280 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
283 #, c-format
284 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
285 msgstr ""
286 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
287 "échoué"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
290 #, c-format
291 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
292 msgstr ""
293 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
294 "pour ce système d'exploitation)"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
300 "- unknown value '%s'"
301 msgstr ""
302 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
303 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
304
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
306 msgid ""
307 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
308 "variable is not set"
309 msgstr ""
310 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
311 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
312
313 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
314 #, c-format
315 msgid "Unknown bus type %d"
316 msgstr "Type de bus %d inconnu"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:295
319 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
320 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:339
323 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
324 msgstr ""
325 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
326 "ligne"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:510
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
332 msgstr ""
333 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
334 "%s) (disponibles : %s)"
335
336 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
337 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
338 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
341 #, c-format
342 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
343 msgstr ""
344 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
350 msgstr ""
351 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
352 "0%o obtenu"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
355 #, c-format
356 msgid "Error creating directory '%s': %s"
357 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
360 #, c-format
361 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
362 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
365 #, c-format
366 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
369 "formée"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
375 msgstr ""
376 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
377 "contenu « %s » est mal formé"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
383 msgstr ""
384 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
385 "contenu « %s » est mal formé"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
388 #, c-format
389 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
390 msgstr ""
391 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
392 "clés de « %s »"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
395 #, c-format
396 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
397 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
400 #, c-format
401 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
402 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
405 #, c-format
406 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
407 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
408
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
410 #, c-format
411 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
412 msgstr ""
413 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
414
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
416 #, c-format
417 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
418 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
419
420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
421 #, c-format
422 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
423 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
426 msgid "The connection is closed"
427 msgstr "La connexion est fermée"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
430 msgid "Timeout was reached"
431 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
434 msgid ""
435 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
436 msgstr ""
437 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
438 "connexion côté client"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
444 msgstr ""
445 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
446 "l'emplacement %s"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
449 #, c-format
450 msgid "No such property '%s'"
451 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
454 #, c-format
455 msgid "Property '%s' is not readable"
456 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
459 #, c-format
460 msgid "Property '%s' is not writable"
461 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
464 #, c-format
465 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
466 msgstr ""
467 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
468 "« %s » obtenu"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
471 #, c-format
472 msgid "No such interface '%s'"
473 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
476 msgid "No such interface"
477 msgstr "Interface non reconnue"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
480 #, c-format
481 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
482 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
485 #, c-format
486 msgid "No such method '%s'"
487 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
490 #, c-format
491 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
492 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
495 #, c-format
496 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
497 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
498
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
500 #, c-format
501 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
502 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
503
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
505 #, c-format
506 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
507 msgstr ""
508 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
509 "pas"
510
511 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
512 #, c-format
513 msgid "A subtree is already exported for %s"
514 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
517 msgid "type is INVALID"
518 msgstr "le type est « INVALID »"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
521 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
525 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
526 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
529 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
530 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
533 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
534 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
537 msgid ""
538 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
539 "freedesktop/DBus/Local"
540 msgstr ""
541 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
542 "freedesktop/DBus/Local"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
545 msgid ""
546 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
547 "freedesktop.DBus.Local"
548 msgstr ""
549 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
550 "org.freedesktop.DBus.Local"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
553 #, c-format
554 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
555 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
556 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
557 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
560 #, c-format
561 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
562 msgstr ""
563 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
564 "trouvé"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
570 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
571 msgstr ""
572 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
573 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
574 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
577 #, c-format
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
579 msgstr ""
580 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
583 #, c-format
584 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
585 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
586
587 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
592 msgid_plural ""
593 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
594 msgstr[0] ""
595 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
596 "2<<26 octets (64 Mo)."
597 msgstr[1] ""
598 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
599 "2<<26 octets (64 Mo)."
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
604 msgstr ""
605 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
606 "de D-Bus"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
612 msgstr ""
613 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
614 "format de transmission D-Bus"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
620 "0x%02x"
621 msgstr ""
622 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
623 "%02x trouvé"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
626 #, c-format
627 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
628 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
631 #, c-format
632 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
633 msgstr ""
634 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
635 "message est vide"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
638 #, c-format
639 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
640 msgstr ""
641 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
642 "corps)"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
645 #, c-format
646 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
647 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
648 msgstr[0] ""
649 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
650 "%u octet"
651 msgstr[1] ""
652 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
653 "%u octets"
654
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
656 msgid "Cannot deserialize message: "
657 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
663 msgstr ""
664 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
665 "transmission D-Bus"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
671 "descriptors"
672 msgstr ""
673 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
674 "indique %d descripteurs de fichiers"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
677 msgid "Cannot serialize message: "
678 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
681 #, c-format
682 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
683 msgstr ""
684 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
685 "signature"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
691 "'%s'"
692 msgstr ""
693 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
694 "d'en-tête est « %s »"
695
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
697 #, c-format
698 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
699 msgstr ""
700 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
701 "« (%s) »"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
704 #, c-format
705 msgid "Error return with body of type '%s'"
706 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
709 msgid "Error return with empty body"
710 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
711
712 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
713 #, c-format
714 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
715 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
716
717 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
718 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
719 msgstr ""
720 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
721
722 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
723 #, c-format
724 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
725 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
726
727 # Guillemets anglais laissés volontairement
728 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
729 #, c-format
730 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
731 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
732
733 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
734 msgid ""
735 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
736 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
737 msgstr ""
738 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
739 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
740 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:709
743 msgid "Abstract name space not supported"
744 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
745
746 #: ../gio/gdbusserver.c:796
747 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
748 msgstr ""
749 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
750 "d'un serveur"
751
752 #: ../gio/gdbusserver.c:874
753 #, c-format
754 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
755 msgstr ""
756 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
757
758 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
759 #, c-format
760 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
761 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
762
763 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
764 #, c-format
765 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
766 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
769 msgid "COMMAND"
770 msgstr "COMMANDE"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Commands:\n"
776 "  help         Shows this information\n"
777 "  introspect   Introspect a remote object\n"
778 "  monitor      Monitor a remote object\n"
779 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
780 "  emit         Emit a signal\n"
781 "\n"
782 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
783 msgstr ""
784 "Commandes :\n"
785 "  help         Affiche la présente information\n"
786 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
787 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
788 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
789 "  emit         Émet un signal\n"
790 "\n"
791 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s\n"
798 msgstr "Erreur : %s\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
801 #, c-format
802 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
803 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
806 msgid "Connect to the system bus"
807 msgstr "Connexion au bus système"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
810 msgid "Connect to the session bus"
811 msgstr "Connexion au bus de session"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
814 msgid "Connect to given D-Bus address"
815 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
818 msgid "Connection Endpoint Options:"
819 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
822 msgid "Options specifying the connection endpoint"
823 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
826 #, c-format
827 msgid "No connection endpoint specified"
828 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
831 #, c-format
832 msgid "Multiple connection endpoints specified"
833 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
839 msgstr ""
840 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
841 "n'existe pas\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
847 "interface '%s'\n"
848 msgstr ""
849 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
850 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
853 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
854 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
857 msgid "Object path to emit signal on"
858 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
861 msgid "Signal and interface name"
862 msgstr "Noms de signal et d'interface"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
865 msgid "Emit a signal."
866 msgstr "Émet un signal."
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
870 #, c-format
871 msgid "Error connecting: %s\n"
872 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
875 #, c-format
876 msgid "Error: object path not specified.\n"
877 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
883 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
886 #, c-format
887 msgid "Error: signal not specified.\n"
888 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
891 #, c-format
892 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
893 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
896 #, c-format
897 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
898 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
901 #, c-format
902 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
903 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
906 #, c-format
907 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
908 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
911 #, c-format
912 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
913 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
916 #, c-format
917 msgid "Error flushing connection: %s\n"
918 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
921 msgid "Destination name to invoke method on"
922 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
925 msgid "Object path to invoke method on"
926 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
929 msgid "Method and interface name"
930 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
933 msgid "Timeout in seconds"
934 msgstr "Délai d'attente en secondes"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
937 msgid "Invoke a method on a remote object."
938 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
941 #, c-format
942 msgid "Error: Destination is not specified\n"
943 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
946 #, c-format
947 msgid "Error: Object path is not specified\n"
948 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
951 #, c-format
952 msgid "Error: Method name is not specified\n"
953 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
956 #, c-format
957 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
958 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
961 #, c-format
962 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
963 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
966 msgid "Destination name to introspect"
967 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
970 msgid "Object path to introspect"
971 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
972
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
974 msgid "Print XML"
975 msgstr "Imprimer le XML"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
978 msgid "Introspect children"
979 msgstr "Examiner en interne les enfants"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
982 msgid "Only print properties"
983 msgstr "N'afficher que les propriétés"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
986 msgid "Introspect a remote object."
987 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
990 msgid "Destination name to monitor"
991 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
994 msgid "Object path to monitor"
995 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
998 msgid "Monitor a remote object."
999 msgstr "Surveiller un objet distant."
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
1002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1003 msgid "Unnamed"
1004 msgstr "Sans nom"
1005
1006 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
1008 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1009 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1010
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
1012 msgid "Unable to find terminal required for application"
1013 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1018 msgstr ""
1019 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1020 "%s : %s"
1021
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1025 msgstr ""
1026 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1027
1028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1029 msgid "Application information lacks an identifier"
1030 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1031
1032 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1033 #, c-format
1034 msgid "Can't create user desktop file %s"
1035 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1036
1037 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1038 #, c-format
1039 msgid "Custom definition for %s"
1040 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1041
1042 #: ../gio/gdrive.c:394
1043 msgid "drive doesn't implement eject"
1044 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1045
1046 #. Translators: This is an error
1047 #. * message for drive objects that
1048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1049 #: ../gio/gdrive.c:472
1050 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1051 msgstr ""
1052 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1053 "« eject_with_operation »)"
1054
1055 #: ../gio/gdrive.c:548
1056 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1057 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1058
1059 #: ../gio/gdrive.c:753
1060 msgid "drive doesn't implement start"
1061 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1062
1063 #: ../gio/gdrive.c:855
1064 msgid "drive doesn't implement stop"
1065 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1066
1067 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1068 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1069 msgid "TLS support is not available"
1070 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1071
1072 #: ../gio/gemblem.c:324
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1075 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1076
1077 #: ../gio/gemblem.c:334
1078 #, c-format
1079 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1080 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1081
1082 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1083 #, c-format
1084 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1085 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1086
1087 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1088 #, c-format
1089 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1090 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1091
1092 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1093 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1094 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1097 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1098 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1099 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1100 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1101 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1102 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1103 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1104 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1105 msgid "Operation not supported"
1106 msgstr "Opération non prise en charge"
1107
1108 #. Translators: This is an error message when
1109 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1110 #. * mount of a file, but none exists.
1111 #.
1112 #. Translators: This is an error message when trying to
1113 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1114 #. * none exists.
1115 #. Translators: This is an error message when trying to find
1116 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1117 #. * exists.
1118 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1119 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1120 msgid "Containing mount does not exist"
1121 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1124 msgid "Can't copy over directory"
1125 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:2582
1128 msgid "Can't copy directory over directory"
1129 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1132 msgid "Target file exists"
1133 msgstr "Le fichier cible existe"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:2609
1136 msgid "Can't recursively copy directory"
1137 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1138
1139 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1140 #: ../gio/gfile.c:2891
1141 msgid "Splice not supported"
1142 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1143
1144 #: ../gio/gfile.c:2895
1145 #, c-format
1146 msgid "Error splicing file: %s"
1147 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1148
1149 #: ../gio/gfile.c:3026
1150 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1151 msgstr ""
1152 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:3030
1155 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1156 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1157
1158 #: ../gio/gfile.c:3035
1159 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1160 msgstr ""
1161 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1162
1163 #: ../gio/gfile.c:3098
1164 msgid "Can't copy special file"
1165 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1166
1167 #: ../gio/gfile.c:3839
1168 msgid "Invalid symlink value given"
1169 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1170
1171 #: ../gio/gfile.c:4001
1172 msgid "Trash not supported"
1173 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1174
1175 #: ../gio/gfile.c:4114
1176 #, c-format
1177 msgid "File names cannot contain '%c'"
1178 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1179
1180 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1181 msgid "volume doesn't implement mount"
1182 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1183
1184 #: ../gio/gfile.c:6640
1185 msgid "No application is registered as handling this file"
1186 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1187
1188 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1189 msgid "Enumerator is closed"
1190 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1191
1192 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1193 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1194 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1195 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1196
1197 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1198 msgid "File enumerator is already closed"
1199 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1200
1201 #: ../gio/gfileicon.c:237
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1204 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1205
1206 #: ../gio/gfileicon.c:247
1207 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1208 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1209
1210 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1211 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1212 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1213 msgid "Stream doesn't support query_info"
1214 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1215
1216 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1217 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1218 msgid "Seek not supported on stream"
1219 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1220
1221 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1222 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1223 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1224
1225 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1226 msgid "Truncate not supported on stream"
1227 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1228
1229 #: ../gio/gicon.c:297
1230 #, c-format
1231 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1232 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1233
1234 #: ../gio/gicon.c:317
1235 #, c-format
1236 msgid "No type for class name %s"
1237 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1238
1239 #: ../gio/gicon.c:327
1240 #, c-format
1241 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1242 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1243
1244 #: ../gio/gicon.c:338
1245 #, c-format
1246 msgid "Type %s is not classed"
1247 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1248
1249 #: ../gio/gicon.c:352
1250 #, c-format
1251 msgid "Malformed version number: %s"
1252 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1253
1254 #: ../gio/gicon.c:366
1255 #, c-format
1256 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1257 msgstr ""
1258 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1259
1260 #: ../gio/gicon.c:468
1261 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1262 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1263
1264 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1265 msgid "No address specified"
1266 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1267
1268 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1269 #, c-format
1270 msgid "Length %u is too long for address"
1271 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1272
1273 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1274 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1275 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1276
1277 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1278 #, c-format
1279 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1280 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1281
1282 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1283 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1284 msgid "Not enough space for socket address"
1285 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1286
1287 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1288 msgid "Unsupported socket address"
1289 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1290
1291 #: ../gio/ginputstream.c:183
1292 msgid "Input stream doesn't implement read"
1293 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1294
1295 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1296 #. * operation running against this stream when you try to start
1297 #. * one
1298 #. Translators: This is an error you get if there is
1299 #. * already an operation running against this stream when
1300 #. * you try to start one
1301 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1302 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1303 msgid "Stream has outstanding operation"
1304 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1307 #, c-format
1308 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1309 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1312 #, c-format
1313 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1314 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1317 #, c-format
1318 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1319 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1322 #, c-format
1323 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1324 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1329 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1332 #, c-format
1333 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1334 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1337 #, c-format
1338 msgid "Failed to create temp file: %s"
1339 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Error processing input file with xmllint:\n"
1345 "%s"
1346 msgstr ""
1347 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1348 "%s"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1354 "%s"
1355 msgstr ""
1356 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1357 "%s"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1360 #, c-format
1361 msgid "Error reading file %s: %s"
1362 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1365 #, c-format
1366 msgid "Error compressing file %s"
1367 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1370 #, c-format
1371 msgid "text may not appear inside <%s>"
1372 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1375 msgid "name of the output file"
1376 msgstr "nom du fichier de sortie"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1379 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1380 msgid "FILE"
1381 msgstr "FICHIER"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1384 msgid ""
1385 "The directories where files are to be read from (default to current "
1386 "directory)"
1387 msgstr ""
1388 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1389 "répertoire actuel)"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1393 msgid "DIRECTORY"
1394 msgstr "RÉPERTOIRE"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1397 msgid ""
1398 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1399 msgstr ""
1400 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1401 "fichier cible"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1404 msgid "Generate source header"
1405 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1408 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1409 msgstr ""
1410 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1411 "votre code"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1414 msgid "Generate dependency list"
1415 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1418 msgid "Don't automatically create and register resource"
1419 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1422 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1423 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1426 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1427 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1430 msgid ""
1431 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1432 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1433 "and the resource file have the extension called .gresource."
1434 msgstr ""
1435 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1436 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1437 "xml\n"
1438 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1441 #, c-format
1442 msgid "You should give exactly one file name\n"
1443 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1446 msgid "empty names are not permitted"
1447 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1450 #, c-format
1451 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1452 msgstr ""
1453 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1459 "and hyphen ('-') are permitted."
1460 msgstr ""
1461 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1462 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1465 #, c-format
1466 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1467 msgstr ""
1468 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1469 "autorisés."
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1472 #, c-format
1473 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1474 msgstr ""
1475 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1476 " »)."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1479 #, c-format
1480 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1481 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1484 #, c-format
1485 msgid "<child name='%s'> already specified"
1486 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1489 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1490 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1493 #, c-format
1494 msgid "<key name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1501 "to modify value"
1502 msgstr ""
1503 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1504 "<override> pour modifier la valeur"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1510 "to <key>"
1511 msgstr ""
1512 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1513 "« flags »"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1516 #, c-format
1517 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1518 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1521 #, c-format
1522 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1523 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1526 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1527 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1530 #, c-format
1531 msgid "no <key name='%s'> to override"
1532 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1535 #, c-format
1536 msgid "<override name='%s'> already specified"
1537 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1540 #, c-format
1541 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1545 #, c-format
1546 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1547 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1550 #, c-format
1551 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1552 msgstr ""
1553 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1556 #, c-format
1557 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1558 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1561 #, c-format
1562 msgid "Can not extend a schema with a path"
1563 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1569 msgstr ""
1570 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1571 "une liste"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1577 "does not extend '%s'"
1578 msgstr ""
1579 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1580 "« %s » n'étend pas « %s »"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1583 #, c-format
1584 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1585 msgstr ""
1586 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1589 #, c-format
1590 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1591 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1594 #, c-format
1595 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1596 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1599 #, c-format
1600 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1601 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1602
1603 #. Translators: Do not translate "--strict".
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1606 #, c-format
1607 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1608 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1611 #, c-format
1612 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1613 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1616 #, c-format
1617 msgid "Ignoring this file.\n"
1618 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1621 #, c-format
1622 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1623 msgstr ""
1624 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1625 "« %s » de redéfinition"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1629 #, c-format
1630 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1631 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1635 #, c-format
1636 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1637 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1643 msgstr ""
1644 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1645 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1648 #, c-format
1649 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1650 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1656 "range given in the schema"
1657 msgstr ""
1658 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1659 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1665 "list of valid choices"
1666 msgstr ""
1667 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1668 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1671 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1672 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1675 msgid "Abort on any errors in schemas"
1676 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1679 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1680 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1683 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1684 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1687 msgid ""
1688 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1689 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1690 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1691 msgstr ""
1692 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1693 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1694 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1697 #, c-format
1698 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1699 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1702 #, c-format
1703 msgid "No schema files found: "
1704 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1707 #, c-format
1708 msgid "doing nothing.\n"
1709 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1712 #, c-format
1713 msgid "removed existing output file.\n"
1714 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1715
1716 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1717 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1718 msgstr ""
1719 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1722 #, c-format
1723 msgid "Invalid filename %s"
1724 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:980
1727 #, c-format
1728 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1729 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1732 msgid "Can't rename root directory"
1733 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1736 #, c-format
1737 msgid "Error renaming file: %s"
1738 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1741 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1742 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1746 msgid "Invalid filename"
1747 msgstr "Nom de fichier non valide"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1750 msgid "Can't open directory"
1751 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1754 #, c-format
1755 msgid "Error opening file: %s"
1756 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing file: %s"
1761 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1764 #, c-format
1765 msgid "Error trashing file: %s"
1766 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1771 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1774 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1775 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1778 msgid "Unable to find or create trash directory"
1779 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1784 msgstr ""
1785 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to trash file: %s"
1791 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1794 msgid "internal error"
1795 msgstr "erreur interne"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1798 #, c-format
1799 msgid "Error creating directory: %s"
1800 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1803 #, c-format
1804 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1805 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1806
1807 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1808 #, c-format
1809 msgid "Error making symbolic link: %s"
1810 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1813 #, c-format
1814 msgid "Error moving file: %s"
1815 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1818 msgid "Can't move directory over directory"
1819 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1820
1821 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1824 msgid "Backup file creation failed"
1825 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1826
1827 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1828 #, c-format
1829 msgid "Error removing target file: %s"
1830 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1833 msgid "Move between mounts not supported"
1834 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1835
1836 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1839 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1842 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1843 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1846 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1847 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1850 msgid "Invalid extended attribute name"
1851 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1856 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1859 msgid " (invalid encoding)"
1860 msgstr " (codage non valide)"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1863 #, c-format
1864 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1865 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1868 #, c-format
1869 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1870 msgstr ""
1871 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1874 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1875 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1878 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1879 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1882 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1883 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1886 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1887 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1890 #, c-format
1891 msgid "Error setting permissions: %s"
1892 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1895 #, c-format
1896 msgid "Error setting owner: %s"
1897 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1900 msgid "symlink must be non-NULL"
1901 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1905 #, c-format
1906 msgid "Error setting symlink: %s"
1907 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1910 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1911 msgstr ""
1912 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1913 "lien symbolique"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1916 #, c-format
1917 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1918 msgstr ""
1919 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1922 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1923 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1926 #, c-format
1927 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1928 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1931 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1932 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1935 #, c-format
1936 msgid "Setting attribute %s not supported"
1937 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1940 #, c-format
1941 msgid "Error reading from file: %s"
1942 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1945 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1947 #, c-format
1948 msgid "Error seeking in file: %s"
1949 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1953 #, c-format
1954 msgid "Error closing file: %s"
1955 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1958 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1959 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1963 #, c-format
1964 msgid "Error writing to file: %s"
1965 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1968 #, c-format
1969 msgid "Error removing old backup link: %s"
1970 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1973 #, c-format
1974 msgid "Error creating backup copy: %s"
1975 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1978 #, c-format
1979 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1980 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1983 #, c-format
1984 msgid "Error truncating file: %s"
1985 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1989 #, c-format
1990 msgid "Error opening file '%s': %s"
1991 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1994 msgid "Target file is a directory"
1995 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1998 msgid "Target file is not a regular file"
1999 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2000
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2002 msgid "The file was externally modified"
2003 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2006 #, c-format
2007 msgid "Error removing old file: %s"
2008 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2009
2010 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2011 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2012 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2013
2014 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2015 msgid "Invalid seek request"
2016 msgstr "Requête « seek » non valide"
2017
2018 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2019 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2020 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2021
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2023 msgid "Memory output stream not resizable"
2024 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2025
2026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2027 msgid "Failed to resize memory output stream"
2028 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2029
2030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2031 msgid ""
2032 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2033 "address space"
2034 msgstr ""
2035 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2036 "que l'espace d'adressage disponible"
2037
2038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2039 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2040 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2041
2042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2043 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2044 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2045
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement unmount.
2049 #: ../gio/gmount.c:395
2050 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2051 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2052
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement eject.
2056 #: ../gio/gmount.c:471
2057 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2058 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2059
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:549
2064 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2065 msgstr ""
2066 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2067 "« unmount_with_operation »)"
2068
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2072 #: ../gio/gmount.c:634
2073 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2074 msgstr ""
2075 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2076
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for mount objects that
2079 #. * don't implement remount.
2080 #: ../gio/gmount.c:722
2081 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2082 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2083
2084 #. Translators: This is an error
2085 #. * message for mount objects that
2086 #. * don't implement content type guessing.
2087 #: ../gio/gmount.c:803
2088 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2089 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2090
2091 #. Translators: This is an error
2092 #. * message for mount objects that
2093 #. * don't implement content type guessing.
2094 #: ../gio/gmount.c:889
2095 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2096 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2097
2098 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2099 #, c-format
2100 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2101 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2102
2103 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2104 msgid "Network unreachable"
2105 msgstr "Réseau inaccessible"
2106
2107 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2108 msgid "Host unreachable"
2109 msgstr "Hôte inaccessible"
2110
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2112 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not create network monitor: %s"
2115 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2116
2117 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2118 msgid "Could not create network monitor: "
2119 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2120
2121 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2122 msgid "Could not get network status: "
2123 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2124
2125 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2126 msgid "Output stream doesn't implement write"
2127 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2128
2129 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2130 msgid "Source stream is already closed"
2131 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2132
2133 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2134 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2135 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2137 #, c-format
2138 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2139 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2140
2141 #: ../gio/gresource.c:456
2142 #, c-format
2143 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2144 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2145
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2147 #, c-format
2148 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2149 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2150
2151 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2152 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2153 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2156 msgid "Print help"
2157 msgstr "Imprimer l'aide"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2160 msgid "[COMMAND]"
2161 msgstr "[COMMANDE]"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2164 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2165 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2168 msgid ""
2169 "List resources\n"
2170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2171 "If PATH is given, only list matching resources"
2172 msgstr ""
2173 "Énumère les ressources\n"
2174 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2175 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2178 msgid "FILE [PATH]"
2179 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2180
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2183 msgid "SECTION"
2184 msgstr "SECTION"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2187 msgid ""
2188 "List resources with details\n"
2189 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2190 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2191 "Details include the section, size and compression"
2192 msgstr ""
2193 "Énumère les ressources en détail\n"
2194 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2195 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2196 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2199 msgid "Extract a resource file to stdout"
2200 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2203 msgid "FILE PATH"
2204 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unknown command %s\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Commande inconnue %s\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2216 msgid ""
2217 "Usage:\n"
2218 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2219 "\n"
2220 "Commands:\n"
2221 "  help                      Show this information\n"
2222 "  sections                  List resource sections\n"
2223 "  list                      List resources\n"
2224 "  details                   List resources with details\n"
2225 "  extract                   Extract a resource\n"
2226 "\n"
2227 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2228 "\n"
2229 msgstr ""
2230 "Utilisation :\n"
2231 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2232 "\n"
2233 "Commandes :\n"
2234 "  help                      Affiche cette information\n"
2235 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2236 "  list                      Énumère les ressources\n"
2237 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2238 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2239 "\n"
2240 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2241 "\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Usage:\n"
2247 "  gresource %s%s%s %s\n"
2248 "\n"
2249 "%s\n"
2250 "\n"
2251 msgstr ""
2252 "Utilisation :\n"
2253 "  gresource %s%s%s %s\n"
2254 "\n"
2255 "%s\n"
2256 "\n"
2257
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2259 msgid "Arguments:\n"
2260 msgstr "Paramètres :\n"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2263 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2264 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2265
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2267 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2268 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2271 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2272 msgstr ""
2273 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2276 msgid ""
2277 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 "            or a compiled resource file\n"
2279 msgstr ""
2280 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2281 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2282
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2284 msgid "[PATH]"
2285 msgstr "[CHEMIN]"
2286
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2288 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2289 msgstr ""
2290 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2293 msgid "PATH"
2294 msgstr "CHEMIN"
2295
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2297 msgid "  PATH      A resource path\n"
2298 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2301 #, c-format
2302 msgid "No such schema '%s'\n"
2303 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2306 #, c-format
2307 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2308 msgstr ""
2309 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2310 "indiqué)\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2313 #, c-format
2314 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2315 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2318 #, c-format
2319 msgid "Empty path given.\n"
2320 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2323 #, c-format
2324 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2325 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2328 #, c-format
2329 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2330 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2333 #, c-format
2334 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2335 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2338 #, c-format
2339 msgid "No such key '%s'\n"
2340 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2343 #, c-format
2344 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2345 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2348 #, c-format
2349 msgid "The key is not writable\n"
2350 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2353 msgid "Print version information and exit"
2354 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2357 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2358 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2361 msgid "List the installed relocatable schemas"
2362 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2365 msgid "List the keys in SCHEMA"
2366 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2370 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2371 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2374 msgid "List the children of SCHEMA"
2375 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2378 msgid ""
2379 "List keys and values, recursively\n"
2380 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2381 msgstr ""
2382 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2383 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2386 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2387 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2390 msgid "Get the value of KEY"
2391 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2396 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2399 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2400 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2403 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2404 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2407 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2408 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2411 msgid "Reset KEY to its default value"
2412 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2415 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2416 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2419 msgid "Check if KEY is writable"
2420 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2423 msgid ""
2424 "Monitor KEY for changes.\n"
2425 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2426 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2429 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2430 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2433 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2434 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2437 msgid ""
2438 "Usage:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2440 "\n"
2441 "Commands:\n"
2442 "  help                      Show this information\n"
2443 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2444 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2445 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2446 "  list-children             List children of a schema\n"
2447 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2448 "  range                     Queries the range of a key\n"
2449 "  get                       Get the value of a key\n"
2450 "  set                       Set the value of a key\n"
2451 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2452 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2453 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2454 "  monitor                   Watch for changes\n"
2455 "\n"
2456 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2457 "\n"
2458 msgstr ""
2459 "Utilisation :\n"
2460 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2461 "\n"
2462 "Commandes :\n"
2463 "  help                      Affiche la présente information\n"
2464 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2465 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2466 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2467 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2468 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2469 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2470 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2471 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2472 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2473 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2474 "donné\n"
2475 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2476 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2477 "\n"
2478 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2479 "\n"
2480
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Usage:\n"
2485 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2486 "\n"
2487 "%s\n"
2488 "\n"
2489 msgstr ""
2490 "Utilisation :\n"
2491 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2492 "\n"
2493 "%s\n"
2494 "\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2497 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2498 msgstr ""
2499 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2502 msgid ""
2503 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2504 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2505 msgstr ""
2506 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2507 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2510 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2511 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2514 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2515 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2518 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2519 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2524 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2527 #, c-format
2528 msgid "Empty schema name given\n"
2529 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:313
2532 msgid "Invalid socket, not initialized"
2533 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:320
2536 #, c-format
2537 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2538 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:328
2541 msgid "Socket is already closed"
2542 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2545 msgid "Socket I/O timed out"
2546 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:483
2549 #, c-format
2550 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2551 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to create socket: %s"
2556 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:565
2559 msgid "Unknown family was specified"
2560 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:572
2563 msgid "Unknown protocol was specified"
2564 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:1730
2567 #, c-format
2568 msgid "could not get local address: %s"
2569 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:1773
2572 #, c-format
2573 msgid "could not get remote address: %s"
2574 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:1834
2577 #, c-format
2578 msgid "could not listen: %s"
2579 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:1933
2582 #, c-format
2583 msgid "Error binding to address: %s"
2584 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2587 #, c-format
2588 msgid "Error joining multicast group: %s"
2589 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2592 #, c-format
2593 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2594 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2047
2597 msgid "No support for source-specific multicast"
2598 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:2266
2601 #, c-format
2602 msgid "Error accepting connection: %s"
2603 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:2387
2606 msgid "Connection in progress"
2607 msgstr "Connexion en cours"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:2434
2610 msgid "Unable to get pending error: "
2611 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2612
2613 #: ../gio/gsocket.c:2620
2614 #, c-format
2615 msgid "Error receiving data: %s"
2616 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:2798
2619 #, c-format
2620 msgid "Error sending data: %s"
2621 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:2912
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2626 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:2991
2629 #, c-format
2630 msgid "Error closing socket: %s"
2631 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:3616
2634 #, c-format
2635 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2636 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2639 #, c-format
2640 msgid "Error sending message: %s"
2641 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:3919
2644 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2645 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2646
2647 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2648 #, c-format
2649 msgid "Error receiving message: %s"
2650 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:4470
2653 #, c-format
2654 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2655 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:4489
2658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2659 msgstr ""
2660 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2661
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2663 #, c-format
2664 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2665 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2666
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not connect to %s: "
2670 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2671
2672 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2673 msgid "Could not connect: "
2674 msgstr "Impossible de se connecter : "
2675
2676 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2677 msgid "Unknown error on connect"
2678 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2679
2680 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2681 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2682 msgstr ""
2683 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2684
2685 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2686 #, c-format
2687 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2688 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2689
2690 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2691 msgid "Listener is already closed"
2692 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2693
2694 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2695 msgid "Added socket is closed"
2696 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2697
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2699 #, c-format
2700 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2701 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2702
2703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2704 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2705 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2706
2707 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2708 #, c-format
2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2710 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2711
2712 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2713 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2714 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2715
2716 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2717 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2718 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2722 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2723 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2726 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2727 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2730 msgid ""
2731 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2732 "GLib."
2733 msgstr ""
2734 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2735 "prise en charge par GLib."
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2738 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2739 msgstr ""
2740 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2741 "SOCKSv5."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2744 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2745 msgstr ""
2746 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2747 "ou mot de passe."
2748
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2750 #, c-format
2751 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2752 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2753
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2755 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2756 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2757
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2759 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2760 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2761
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2763 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2764 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2765
2766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2767 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2768 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2769
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2771 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2772 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2773
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2775 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2776 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2777
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2779 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2780 msgstr ""
2781 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2782
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2784 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2785 msgstr ""
2786 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2787 "fourni."
2788
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2790 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2791 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2792
2793 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2796 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2797
2798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2799 #, c-format
2800 msgid "Error resolving '%s': %s"
2801 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2802
2803 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2804 #, c-format
2805 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2806 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2807
2808 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2809 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2810 #, c-format
2811 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2812 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2813
2814 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2815 #, c-format
2816 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2817 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2818
2819 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2820 #, c-format
2821 msgid "Error resolving '%s'"
2822 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2823
2824 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2825 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2826 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2827
2828 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2829 msgid "No PEM-encoded private key found"
2830 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2831
2832 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2833 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2834 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2835
2836 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2837 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2838 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2839
2840 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2841 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2842 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2843
2844 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2845 msgid ""
2846 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2847 "is locked out."
2848 msgstr ""
2849 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2850 "votre accès soit bloqué."
2851
2852 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2853 msgid ""
2854 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2855 "out after further failures."
2856 msgstr ""
2857 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2858 "après quelques échecs de plus."
2859
2860 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2861 msgid "The password entered is incorrect."
2862 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2863
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2865 #, c-format
2866 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2867 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2868 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
2869 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
2870
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2872 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2873 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2874
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2876 #, c-format
2877 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2878 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2879 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
2880 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
2881
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2883 msgid "Received invalid fd"
2884 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2887 msgid "Error sending credentials: "
2888 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2889
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2891 #, c-format
2892 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2893 msgstr ""
2894 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2895 "connecteur : %s"
2896
2897 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2898 #, c-format
2899 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2900 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2901
2902 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2903 msgid ""
2904 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2905 msgstr ""
2906 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2907 "aucun octet lu"
2908
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2910 #, c-format
2911 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2912 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2913
2914 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2915 #, c-format
2916 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2917 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2918
2919 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2920 #, c-format
2921 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2922 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2923
2924 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2925 #, c-format
2926 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2927 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2928
2929 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2930 msgid "Filesystem root"
2931 msgstr "Racine du système de fichiers"
2932
2933 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2936 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2937
2938 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2939 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2940 msgstr ""
2941 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2942 "prises en charge sur ce système"
2943
2944 #: ../gio/gvolume.c:439
2945 msgid "volume doesn't implement eject"
2946 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2947
2948 #. Translators: This is an error
2949 #. * message for volume objects that
2950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2951 #: ../gio/gvolume.c:516
2952 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2953 msgstr ""
2954 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2955
2956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2957 msgid "Can't find application"
2958 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2959
2960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2961 #, c-format
2962 msgid "Error launching application: %s"
2963 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2964
2965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2966 msgid "URIs not supported"
2967 msgstr "URI non pris en charge"
2968
2969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2970 msgid "association changes not supported on win32"
2971 msgstr ""
2972 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2973
2974 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2975 msgid "Association creation not supported on win32"
2976 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2977
2978 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2979 #, c-format
2980 msgid "Error reading from handle: %s"
2981 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2982
2983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2984 #, c-format
2985 msgid "Error closing handle: %s"
2986 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2987
2988 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2989 #, c-format
2990 msgid "Error writing to handle: %s"
2991 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2992
2993 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2994 msgid "Not enough memory"
2995 msgstr "Mémoire insuffisante"
2996
2997 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2998 #, c-format
2999 msgid "Internal error: %s"
3000 msgstr "Erreur interne : %s"
3001
3002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3003 msgid "Need more input"
3004 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3005
3006 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3007 msgid "Invalid compressed data"
3008 msgstr "Données compressées non valides"
3009
3010 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3011 msgid "Address to listen on"
3012 msgstr "Adresse à écouter"
3013
3014 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3015 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3016 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3017
3018 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3019 msgid "Print address"
3020 msgstr "Imprimer l'adresse"
3021
3022 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3023 msgid "Print address in shell mode"
3024 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3025
3026 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3027 msgid "Run a dbus service"
3028 msgstr "Exécuter un service dbus"
3029
3030 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3031 #, c-format
3032 msgid "Wrong args\n"
3033 msgstr "Arguments incorrects\n"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3036 #, c-format
3037 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3038 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3039
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3042 #, c-format
3043 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3044 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3045
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3050 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3054 #, c-format
3055 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3056 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3057
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3059 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3060 msgstr ""
3061 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3062 "données"
3063
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3065 #, c-format
3066 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3067 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3068
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3078 #, c-format
3079 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3080 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3081
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3083 #, c-format
3084 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3085 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3086
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3088 #, c-format
3089 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3090 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3091
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3093 #, c-format
3094 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3095 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3096
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3098 #, c-format
3099 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3100 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3101
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3105 msgstr ""
3106 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3107
3108 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3109 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3110 msgid "Partial character sequence at end of input"
3111 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3112
3113 #: ../glib/gconvert.c:756
3114 #, c-format
3115 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3116 msgstr ""
3117 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3118 "« %s »"
3119
3120 #: ../glib/gconvert.c:1574
3121 #, c-format
3122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3123 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3124
3125 #: ../glib/gconvert.c:1584
3126 #, c-format
3127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3128 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3129
3130 #: ../glib/gconvert.c:1601
3131 #, c-format
3132 msgid "The URI '%s' is invalid"
3133 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3134
3135 #: ../glib/gconvert.c:1613
3136 #, c-format
3137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3138 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3139
3140 #: ../glib/gconvert.c:1629
3141 #, c-format
3142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3143 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3144
3145 #: ../glib/gconvert.c:1724
3146 #, c-format
3147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3148 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3149
3150 #: ../glib/gconvert.c:1734
3151 msgid "Invalid hostname"
3152 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3153
3154 #. Translators: 'before midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:205
3156 msgctxt "GDateTime"
3157 msgid "AM"
3158 msgstr "AM"
3159
3160 #. Translators: 'after midday' indicator
3161 #: ../glib/gdatetime.c:207
3162 msgctxt "GDateTime"
3163 msgid "PM"
3164 msgstr "PM"
3165
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:210
3168 msgctxt "GDateTime"
3169 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3170 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3171
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3173 #: ../glib/gdatetime.c:213
3174 msgctxt "GDateTime"
3175 msgid "%m/%d/%y"
3176 msgstr "%d/%m/%y"
3177
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:216
3180 msgctxt "GDateTime"
3181 msgid "%H:%M:%S"
3182 msgstr "%H:%M:%S"
3183
3184 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3185 #: ../glib/gdatetime.c:219
3186 msgctxt "GDateTime"
3187 msgid "%I:%M:%S %p"
3188 msgstr "%I:%M:%S %p"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:232
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "January"
3193 msgstr "janvier"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:234
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "February"
3198 msgstr "février"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:236
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "March"
3203 msgstr "mars"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:238
3206 msgctxt "full month name"
3207 msgid "April"
3208 msgstr "avril"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:240
3211 msgctxt "full month name"
3212 msgid "May"
3213 msgstr "mai"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:242
3216 msgctxt "full month name"
3217 msgid "June"
3218 msgstr "juin"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:244
3221 msgctxt "full month name"
3222 msgid "July"
3223 msgstr "juillet"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:246
3226 msgctxt "full month name"
3227 msgid "August"
3228 msgstr "août"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:248
3231 msgctxt "full month name"
3232 msgid "September"
3233 msgstr "septembre"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:250
3236 msgctxt "full month name"
3237 msgid "October"
3238 msgstr "octobre"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:252
3241 msgctxt "full month name"
3242 msgid "November"
3243 msgstr "novembre"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:254
3246 msgctxt "full month name"
3247 msgid "December"
3248 msgstr "décembre"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:269
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Jan"
3253 msgstr "janv."
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:271
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Feb"
3258 msgstr "févr."
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:273
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Mar"
3263 msgstr "mars"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:275
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3267 msgid "Apr"
3268 msgstr "avril"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:277
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3272 msgid "May"
3273 msgstr "mai"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:279
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3277 msgid "Jun"
3278 msgstr "juin"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:281
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3282 msgid "Jul"
3283 msgstr "juil."
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:283
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3287 msgid "Aug"
3288 msgstr "août"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:285
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3292 msgid "Sep"
3293 msgstr "sept."
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:287
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3297 msgid "Oct"
3298 msgstr "oct."
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:289
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3302 msgid "Nov"
3303 msgstr "nov."
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:291
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3307 msgid "Dec"
3308 msgstr "déc."
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:306
3311 msgctxt "full weekday name"
3312 msgid "Monday"
3313 msgstr "lundi"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:308
3316 msgctxt "full weekday name"
3317 msgid "Tuesday"
3318 msgstr "mardi"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:310
3321 msgctxt "full weekday name"
3322 msgid "Wednesday"
3323 msgstr "mercredi"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:312
3326 msgctxt "full weekday name"
3327 msgid "Thursday"
3328 msgstr "jeudi"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:314
3331 msgctxt "full weekday name"
3332 msgid "Friday"
3333 msgstr "vendredi"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:316
3336 msgctxt "full weekday name"
3337 msgid "Saturday"
3338 msgstr "samedi"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:318
3341 msgctxt "full weekday name"
3342 msgid "Sunday"
3343 msgstr "dimanche"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:333
3346 msgctxt "abbreviated weekday name"
3347 msgid "Mon"
3348 msgstr "lun."
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:335
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 msgid "Tue"
3353 msgstr "mar."
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:337
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 msgid "Wed"
3358 msgstr "mer."
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:339
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3362 msgid "Thu"
3363 msgstr "jeu."
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:341
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3367 msgid "Fri"
3368 msgstr "ven."
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:343
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3372 msgid "Sat"
3373 msgstr "sam."
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:345
3376 msgctxt "abbreviated weekday name"
3377 msgid "Sun"
3378 msgstr "dim."
3379
3380 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3381 #, c-format
3382 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3383 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3386 #, c-format
3387 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3388 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3389 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3390 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:686
3393 #, c-format
3394 msgid "Error reading file '%s': %s"
3395 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:700
3398 #, c-format
3399 msgid "File \"%s\" is too large"
3400 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:783
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3405 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3410 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:851
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3415 msgstr ""
3416 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3417
3418 #: ../glib/gfileutils.c:885
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3421 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3422
3423 #: ../glib/gfileutils.c:993
3424 #, c-format
3425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3426 msgstr ""
3427 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3428 "%s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3433 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3438 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3443 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3444
3445 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3446 #, c-format
3447 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3448 msgstr ""
3449 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3450 "%s"
3451
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3453 #, c-format
3454 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3455 msgstr ""
3456 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3457
3458 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3459 #, c-format
3460 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3461 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3462
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3466 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3467
3468 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3469 msgid "Symbolic links not supported"
3470 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3471
3472 #: ../glib/giochannel.c:1418
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3475 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3476
3477 #: ../glib/giochannel.c:1763
3478 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3479 msgstr ""
3480 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3481
3482 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3483 #: ../glib/giochannel.c:2155
3484 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3485 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3486
3487 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3488 msgid "Channel terminates in a partial character"
3489 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3490
3491 #: ../glib/giochannel.c:1954
3492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3493 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3496 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3497 msgstr ""
3498 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3499 "recherche"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3502 msgid "Not a regular file"
3503 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3509 msgstr ""
3510 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3511 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3514 #, c-format
3515 msgid "Invalid group name: %s"
3516 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3519 msgid "Key file does not start with a group"
3520 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid key name: %s"
3525 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3530 msgstr ""
3531 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3536 #, c-format
3537 msgid "Key file does not have group '%s'"
3538 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3541 #, c-format
3542 msgid "Key file does not have key '%s'"
3543 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3546 #, c-format
3547 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3548 msgstr ""
3549 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3550 "pas codé en UTF-8"
3551
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3556 msgstr ""
3557 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3558 "interpréter."
3559
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3564 "interpreted."
3565 msgstr ""
3566 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3567 "valeur impossible à interpréter."
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3570 #, c-format
3571 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3572 msgstr ""
3573 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3574 "attendu"
3575
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3577 #, c-format
3578 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3579 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3580
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3582 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3583 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3584
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3586 #, c-format
3587 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3588 msgstr ""
3589 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3592 #, c-format
3593 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3594 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3597 #, c-format
3598 msgid "Integer value '%s' out of range"
3599 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3602 #, c-format
3603 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3604 msgstr ""
3605 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3606 "flottante."
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3609 #, c-format
3610 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3611 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3612
3613 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3616 msgstr ""
3617 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3618 "() : %s"
3619
3620 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3623 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3624
3625 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3628 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3631 #, c-format
3632 msgid "Error on line %d char %d: "
3633 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3636 #, c-format
3637 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3638 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:472
3641 #, c-format
3642 msgid "'%s' is not a valid name"
3643 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:488
3646 #, c-format
3647 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3648 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:598
3651 #, c-format
3652 msgid "Error on line %d: %s"
3653 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:682
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3659 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3660 msgstr ""
3661 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3662 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3663 "trop grand"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:694
3666 msgid ""
3667 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3668 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3669 "as &amp;"
3670 msgstr ""
3671 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3672 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3673 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:720
3676 #, c-format
3677 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3678 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:758
3681 msgid ""
3682 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3683 msgstr ""
3684 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3685 "&gt; &apos;"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:766
3688 #, c-format
3689 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3690 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:771
3693 msgid ""
3694 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3695 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3696 msgstr ""
3697 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3698 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3699 "l'esperluette avec &amp;"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3702 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3703 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3709 "element name"
3710 msgstr ""
3711 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3712 "semble pas commencer un nom d'élément"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3718 "'%s'"
3719 msgstr ""
3720 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3721 "balise d'élément vide « %s »"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3727 msgstr ""
3728 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3729 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3735 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3736 "character in an attribute name"
3737 msgstr ""
3738 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3739 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3740 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3741 "d'attribut"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3747 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3748 msgstr ""
3749 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3750 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3756 "begin an element name"
3757 msgstr ""
3758 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3759 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3765 "allowed character is '>'"
3766 msgstr ""
3767 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3768 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3771 #, c-format
3772 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3773 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3776 #, c-format
3777 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3778 msgstr ""
3779 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3782 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3783 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3786 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3787 msgstr ""
3788 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3789 "ouvrant « < »"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3795 "element opened"
3796 msgstr ""
3797 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3798 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3804 "the tag <%s/>"
3805 msgstr ""
3806 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3807 "balise <%s/> est requis"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3811 msgstr ""
3812 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3813 "d'élément"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3816 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3817 msgstr ""
3818 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3819 "d'attribut"
3820
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3822 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3823 msgstr ""
3824 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3825 "d'ouverture d'élément."
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3828 msgid ""
3829 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3830 "name; no attribute value"
3831 msgstr ""
3832 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3833 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3836 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3837 msgstr ""
3838 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3839 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3840
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3842 #, c-format
3843 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3844 msgstr ""
3845 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3846 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3847
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3850 msgstr ""
3851 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3852 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3853
3854 #: ../glib/goption.c:754
3855 msgid "Usage:"
3856 msgstr "Utilisation :"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:754
3859 msgid "[OPTION...]"
3860 msgstr "[OPTION...]"
3861
3862 #: ../glib/goption.c:870
3863 msgid "Help Options:"
3864 msgstr "Options de l'aide :"
3865
3866 #: ../glib/goption.c:871
3867 msgid "Show help options"
3868 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3869
3870 #: ../glib/goption.c:877
3871 msgid "Show all help options"
3872 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3873
3874 #: ../glib/goption.c:939
3875 msgid "Application Options:"
3876 msgstr "Options de l'application :"
3877
3878 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3879 #, c-format
3880 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3881 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3882
3883 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3884 #, c-format
3885 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3886 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3887
3888 #: ../glib/goption.c:1038
3889 #, c-format
3890 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3891 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3892
3893 #: ../glib/goption.c:1046
3894 #, c-format
3895 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3896 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3897
3898 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3899 #, c-format
3900 msgid "Error parsing option %s"
3901 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3902
3903 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3904 #, c-format
3905 msgid "Missing argument for %s"
3906 msgstr "Argument manquant pour %s"
3907
3908 #: ../glib/goption.c:1985
3909 #, c-format
3910 msgid "Unknown option %s"
3911 msgstr "Option inconnue %s"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:257
3914 msgid "corrupted object"
3915 msgstr "objet endommagé"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:259
3918 msgid "internal error or corrupted object"
3919 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:261
3922 msgid "out of memory"
3923 msgstr "mémoire insuffisante"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:266
3926 msgid "backtracking limit reached"
3927 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3930 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3931 msgstr ""
3932 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3933 "partielle"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:288
3936 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3937 msgstr ""
3938 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3939 "charge pour une correspondance partielle"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:297
3942 msgid "recursion limit reached"
3943 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:299
3946 msgid "invalid combination of newline flags"
3947 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:301
3950 msgid "bad offset"
3951 msgstr "mauvais décalage"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:303
3954 msgid "short utf8"
3955 msgstr "utf8 court"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:305
3958 msgid "recursion loop"
3959 msgstr "boucle récursive"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:309
3962 msgid "unknown error"
3963 msgstr "erreur inconnue"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:329
3966 msgid "\\ at end of pattern"
3967 msgstr "\\ à la fin du motif"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:332
3970 msgid "\\c at end of pattern"
3971 msgstr "\\c à la fin du motif"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:335
3974 msgid "unrecognized character following \\"
3975 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:338
3978 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3979 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:341
3982 msgid "number too big in {} quantifier"
3983 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:344
3986 msgid "missing terminating ] for character class"
3987 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:347
3990 msgid "invalid escape sequence in character class"
3991 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:350
3994 msgid "range out of order in character class"
3995 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:353
3998 msgid "nothing to repeat"
3999 msgstr "rien à répéter"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:357
4002 msgid "unexpected repeat"
4003 msgstr "répétition inattendue"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:360
4006 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4007 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:363
4010 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4011 msgstr ""
4012 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4013 "dans une classe"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:366
4016 msgid "missing terminating )"
4017 msgstr ") de terminaison manquante"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:369
4020 msgid "reference to non-existent subpattern"
4021 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:372
4024 msgid "missing ) after comment"
4025 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:375
4028 msgid "regular expression is too large"
4029 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:378
4032 msgid "failed to get memory"
4033 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:382
4036 msgid ") without opening ("
4037 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:386
4040 msgid "code overflow"
4041 msgstr "dépassement de code"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:390
4044 msgid "unrecognized character after (?<"
4045 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:393
4048 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4049 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:396
4052 msgid "malformed number or name after (?("
4053 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:399
4056 msgid "conditional group contains more than two branches"
4057 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:402
4060 msgid "assertion expected after (?("
4061 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4062
4063 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4064 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4065 #.
4066 #: ../glib/gregex.c:409
4067 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4068 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:412
4071 msgid "unknown POSIX class name"
4072 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:415
4075 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4076 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:418
4079 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4080 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:421
4083 msgid "invalid condition (?(0)"
4084 msgstr "condition (?(0) non valide"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:424
4087 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4088 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:431
4091 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4092 msgstr ""
4093 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:434
4096 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4097 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:438
4100 msgid "unrecognized character after (?P"
4101 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:441
4104 msgid "missing terminator in subpattern name"
4105 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:444
4108 msgid "two named subpatterns have the same name"
4109 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:447
4112 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4113 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:450
4116 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4117 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:453
4120 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4121 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:456
4124 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4125 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:459
4128 msgid "octal value is greater than \\377"
4129 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:463
4132 msgid "overran compiling workspace"
4133 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:467
4136 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4137 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:470
4140 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4141 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:473
4144 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4145 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:476
4148 msgid ""
4149 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4150 "or by a plain number"
4151 msgstr ""
4152 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4153 "simples ou d'un nombre simple"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:480
4156 msgid "a numbered reference must not be zero"
4157 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:483
4160 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4161 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:486
4164 msgid "(*VERB) not recognized"
4165 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:489
4168 msgid "number is too big"
4169 msgstr "le nombre est trop grand"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:492
4172 msgid "missing subpattern name after (?&"
4173 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:495
4176 msgid "digit expected after (?+"
4177 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:498
4180 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4181 msgstr ""
4182 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:501
4185 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4186 msgstr ""
4187 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4188 "nombre"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:504
4191 msgid "(*MARK) must have an argument"
4192 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:507
4195 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4196 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:510
4199 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4200 msgstr ""
4201 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:513
4204 msgid "\\N is not supported in a class"
4205 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:516
4208 msgid "too many forward references"
4209 msgstr "trop de références en avant"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:519
4212 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4213 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:522
4216 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4217 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4220 #, c-format
4221 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4222 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:1311
4225 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4226 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:1315
4229 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4230 msgstr ""
4231 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4232 "UTF-8"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:1323
4235 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4236 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:1382
4239 #, c-format
4240 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4241 msgstr ""
4242 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4243
4244 #: ../glib/gregex.c:1424
4245 #, c-format
4246 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4247 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:2346
4250 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4251 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:2362
4254 msgid "hexadecimal digit expected"
4255 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:2402
4258 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4259 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:2411
4262 msgid "unfinished symbolic reference"
4263 msgstr "référence symbolique non terminée"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:2418
4266 msgid "zero-length symbolic reference"
4267 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:2429
4270 msgid "digit expected"
4271 msgstr "chiffre attendu"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:2447
4274 msgid "illegal symbolic reference"
4275 msgstr "référence symbolique illégale"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:2509
4278 msgid "stray final '\\'"
4279 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:2513
4282 msgid "unknown escape sequence"
4283 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:2523
4286 #, c-format
4287 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4288 msgstr ""
4289 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4290 "%s"
4291
4292 #: ../glib/gshell.c:88
4293 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4294 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4295
4296 #: ../glib/gshell.c:178
4297 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4298 msgstr ""
4299 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4300 "texte rapporté"
4301
4302 #: ../glib/gshell.c:574
4303 #, c-format
4304 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4305 msgstr ""
4306 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4307 "« %s »)."
4308
4309 #: ../glib/gshell.c:581
4310 #, c-format
4311 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4312 msgstr ""
4313 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4314 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4315
4316 #: ../glib/gshell.c:593
4317 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4318 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:202
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4323 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4324
4325 #: ../glib/gspawn.c:345
4326 #, c-format
4327 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4328 msgstr ""
4329 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4330 "fils (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn.c:430
4333 #, c-format
4334 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4335 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4336
4337 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4338 #, c-format
4339 msgid "Child process exited with code %ld"
4340 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4341
4342 #: ../glib/gspawn.c:857
4343 #, c-format
4344 msgid "Child process killed by signal %ld"
4345 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4346
4347 #: ../glib/gspawn.c:864
4348 #, c-format
4349 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4350 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4351
4352 #: ../glib/gspawn.c:871
4353 #, c-format
4354 msgid "Child process exited abnormally"
4355 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4356
4357 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4360 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4361
4362 #: ../glib/gspawn.c:1344
4363 #, c-format
4364 msgid "Failed to fork (%s)"
4365 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4366
4367 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4370 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4371
4372 #: ../glib/gspawn.c:1503
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4375 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4376
4377 #: ../glib/gspawn.c:1513
4378 #, c-format
4379 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4380 msgstr ""
4381 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4382
4383 #: ../glib/gspawn.c:1522
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4386 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4387
4388 #: ../glib/gspawn.c:1530
4389 #, c-format
4390 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4391 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:1554
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4396 msgstr ""
4397 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4398 "de pid (%s)"
4399
4400 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4403 msgstr ""
4404 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4405
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4407 msgid "Failed to read data from child process"
4408 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4409
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4414
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4416 #, c-format
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4419
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4425
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4428 #, c-format
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4431
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4436
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4440 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4441
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4443 msgid ""
4444 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4445 "process"
4446 msgstr ""
4447 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4448 "données depuis un processus fils"
4449
4450 #: ../glib/gutf8.c:907
4451 msgid "Character out of range for UTF-8"
4452 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4453
4454 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4455 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4456 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4457 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4458
4459 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4460 msgid "Character out of range for UTF-16"
4461 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4462
4463 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4464 #, c-format
4465 msgid "%u byte"
4466 msgid_plural "%u bytes"
4467 msgstr[0] "%u octet"
4468 msgstr[1] "%u octets"
4469
4470 #: ../glib/gutils.c:2185
4471 #, c-format
4472 msgid "%.1f KiB"
4473 msgstr "%.1f Kio"
4474
4475 #: ../glib/gutils.c:2187
4476 #, c-format
4477 msgid "%.1f MiB"
4478 msgstr "%.1f Mio"
4479
4480 #: ../glib/gutils.c:2190
4481 #, c-format
4482 msgid "%.1f GiB"
4483 msgstr "%.1f Gio"
4484
4485 #: ../glib/gutils.c:2193
4486 #, c-format
4487 msgid "%.1f TiB"
4488 msgstr "%.1f Tio"
4489
4490 #: ../glib/gutils.c:2196
4491 #, c-format
4492 msgid "%.1f PiB"
4493 msgstr "%.1f Pio"
4494
4495 #: ../glib/gutils.c:2199
4496 #, c-format
4497 msgid "%.1f EiB"
4498 msgstr "%.1f Eio"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2212
4501 #, c-format
4502 msgid "%.1f kB"
4503 msgstr "%.1f ko"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4506 #, c-format
4507 msgid "%.1f MB"
4508 msgstr "%.1f Mo"
4509
4510 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4511 #, c-format
4512 msgid "%.1f GB"
4513 msgstr "%.1f Go"
4514
4515 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4516 #, c-format
4517 msgid "%.1f TB"
4518 msgstr "%.1f To"
4519
4520 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4521 #, c-format
4522 msgid "%.1f PB"
4523 msgstr "%.1f Po"
4524
4525 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4526 #, c-format
4527 msgid "%.1f EB"
4528 msgstr "%.1f Eo"
4529
4530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4531 #: ../glib/gutils.c:2263
4532 #, c-format
4533 msgid "%s byte"
4534 msgid_plural "%s bytes"
4535 msgstr[0] "%s octet"
4536 msgstr[1] "%s octets"
4537
4538 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4539 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4540 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4541 #. * Please translate as literally as possible.
4542 #.
4543 #: ../glib/gutils.c:2323
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f KB"
4546 msgstr "%.1f Ko"