1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:43-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
36 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "|pinentry-label|_OK"
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
49 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
54 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
55 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
56 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
58 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
62 #| msgid "invalid passphrase"
63 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
64 msgstr "phrase de passe incorrecte"
66 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
67 #. for the quality bar.
71 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
72 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
73 #. string to describe what this is about. The length of the
74 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
75 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
80 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
87 "pendant cette session"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
94 "pendant cette session"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
104 msgstr "Code personnel trop long"
106 msgid "Passphrase too long"
107 msgstr "Phrase secrète trop longue"
109 msgid "Invalid characters in PIN"
110 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
112 msgid "PIN too short"
113 msgstr "Code personnel trop court"
116 msgstr "Mauvais code personnel"
118 msgid "Bad Passphrase"
119 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
122 msgstr "Phrase secrète"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
129 msgid "can't create `%s': %s\n"
130 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
133 msgid "can't open `%s': %s\n"
134 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
145 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
147 "erreur de lecture de l'identifiant de clef d'authentification par défaut de "
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
164 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
167 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
189 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191 msgid "does not match - try again"
192 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
195 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
196 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
198 msgid "Please insert the card with serial number"
199 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
201 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
205 msgstr "Code personnel d'administration"
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Code de réinitialisation"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Répétez ce code personnel"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "La prendre quand même"
259 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
260 "at least %u character long."
262 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
263 "at least %u characters long."
265 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
266 "secrète devrait contenir au moins %u caractère."
268 "Avertissement : une phrase secrète sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
269 "secrète devrait contenir au moins %u caractères."
273 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
274 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
277 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
280 "secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère spécial."
282 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
283 "secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères spéciaux."
287 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
288 "a known term or match%%0Acertain pattern."
290 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
291 "secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un certain "
296 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
298 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
303 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
304 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
306 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
307 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
309 msgid "Yes, protection is not needed"
310 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
313 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
314 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
316 msgid "Please enter the new passphrase"
317 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
326 msgid "run in daemon mode (background)"
327 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
329 msgid "run in server mode (foreground)"
330 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "sortie de commandes à la sh"
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "sortie de commandes à la csh"
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "ne pas détacher de la console"
350 msgid "do not grab keyboard and mouse"
351 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
353 msgid "use a log file for the server"
354 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
356 msgid "use a standard location for the socket"
357 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
363 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
386 msgid "enable ssh support"
387 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "activer la prise en charge de putty"
393 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
397 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
398 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
400 # @EMAIL@ is currently an URL
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
407 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
410 msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
413 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
414 "Secret key management for GnuPG\n"
416 "Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n"
417 "Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n"
420 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
421 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
424 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
425 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
428 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
429 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432 msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436 msgid "reading options from `%s'\n"
437 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440 msgid "error creating `%s': %s\n"
441 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
444 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
445 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
447 msgid "name of socket too long\n"
448 msgstr "nom de socket trop long\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
455 msgid "socket name `%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
461 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
463 msgid "error getting nonce for the socket\n"
464 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
467 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
468 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "échec de listen() : %s\n"
475 msgid "listening on socket `%s'\n"
476 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
479 msgid "directory `%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
483 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
487 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
511 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de pth_select : %s — attente 1 s\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
522 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
523 msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
526 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
527 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
529 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
534 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Password cache maintenance\n"
537 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
538 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
563 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
564 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
574 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
577 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
581 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
582 "needed to complete this operation."
584 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
585 "nécessaires pour terminer cette opération."
588 msgstr "Phrase secrète :"
594 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
595 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
598 msgid "error opening `%s': %s\n"
599 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
602 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
606 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
607 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
610 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
611 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
614 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
615 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
618 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
619 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
622 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
623 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break. The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string. If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
638 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break. The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string. If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A %s"
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
700 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
701 msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
712 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
713 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
716 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
717 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
720 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
721 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
724 msgid "error running `%s': terminated\n"
725 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
728 msgid "error creating socket: %s\n"
729 msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
731 msgid "host not found"
732 msgstr "hôte introuvable"
734 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
735 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
738 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
739 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
741 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
742 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
747 msgid "canceled by user\n"
748 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
750 msgid "problem with the agent\n"
751 msgstr "problème avec l'agent\n"
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "annuler|annuler"
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
808 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
810 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution —\n"
811 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
814 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
815 msgstr "%d secondes d'attente pour permettre à l'agent d'arriver\n"
817 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
819 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
821 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
822 #. verbatim. It will not be printed.
823 msgid "|audit-log-result|Good"
824 msgstr "|audit-log-result|Bon"
826 msgid "|audit-log-result|Bad"
827 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
829 msgid "|audit-log-result|Not supported"
830 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
832 msgid "|audit-log-result|No certificate"
833 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
835 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
836 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
838 msgid "|audit-log-result|Error"
839 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
841 msgid "|audit-log-result|Not used"
842 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
844 msgid "|audit-log-result|Okay"
845 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
847 msgid "|audit-log-result|Skipped"
848 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
850 msgid "|audit-log-result|Some"
851 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
853 msgid "Certificate chain available"
854 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
856 msgid "root certificate missing"
857 msgstr "certificat racine manquant"
859 msgid "Data encryption succeeded"
860 msgstr "Chiffrement des données réussi"
862 msgid "Data available"
863 msgstr "Données disponibles"
865 msgid "Session key created"
866 msgstr "Clef de session créée"
869 msgid "algorithm: %s"
870 msgstr "algorithme : %s"
873 msgid "unsupported algorithm: %s"
874 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
876 msgid "seems to be not encrypted"
877 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
879 msgid "Number of recipients"
880 msgstr "Nombre de destinataires"
884 msgstr "Destinataire %d"
886 msgid "Data signing succeeded"
887 msgstr "Signature des données réussie"
890 msgid "data hash algorithm: %s"
891 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
895 msgstr "Signataire %d"
898 msgid "attr hash algorithm: %s"
899 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
901 msgid "Data decryption succeeded"
902 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
904 msgid "Encryption algorithm supported"
905 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
907 msgid "Data verification succeeded"
908 msgstr "Vérification des données réussie"
910 msgid "Signature available"
911 msgstr "Signature disponible"
913 msgid "Parsing data succeeded"
914 msgstr "Analyse des données réussie"
917 msgid "bad data hash algorithm: %s"
918 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
922 msgstr "Signature %d"
924 msgid "Certificate chain valid"
925 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
927 msgid "Root certificate trustworthy"
928 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
930 msgid "no CRL found for certificate"
931 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
933 msgid "the available CRL is too old"
934 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
936 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
937 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
939 msgid "Included certificates"
940 msgstr "Certificats inclus"
942 msgid "No audit log entries."
943 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
945 msgid "Unknown operation"
946 msgstr "Opération inconnue"
948 msgid "Gpg-Agent usable"
949 msgstr "gpg-agent utilisable"
951 msgid "Dirmngr usable"
952 msgstr "Dirmngr utilisable"
955 msgid "No help available for `%s'."
956 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
958 msgid "ignoring garbage line"
959 msgstr "ligne inutile ignorée"
966 msgstr "armure : %s\n"
968 msgid "invalid armor header: "
969 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
971 msgid "armor header: "
972 msgstr "en-tête d'armure : "
974 msgid "invalid clearsig header\n"
975 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
977 msgid "unknown armor header: "
978 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
980 msgid "nested clear text signatures\n"
981 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
983 msgid "unexpected armor: "
984 msgstr "armure inattendue : "
986 msgid "invalid dash escaped line: "
987 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
990 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
991 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
993 msgid "premature eof (no CRC)\n"
994 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
996 msgid "premature eof (in CRC)\n"
997 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
999 msgid "malformed CRC\n"
1000 msgstr "CRC mal défini\n"
1003 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1004 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1006 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1007 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1009 msgid "error in trailer line\n"
1010 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1012 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1013 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1016 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1017 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1020 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1022 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1023 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1026 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1029 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1030 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1032 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1033 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1035 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1036 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1038 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1039 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1041 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1042 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1044 msgid "not human readable"
1045 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1048 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1049 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1052 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1053 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1055 msgid "can't do this in batch mode\n"
1056 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1058 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1059 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1061 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1062 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1064 msgid "Your selection? "
1065 msgstr "Quel est votre choix ? "
1068 msgstr "[non positionné]"
1077 msgstr "non indiqué"
1085 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1086 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1088 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1089 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1091 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1092 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1094 msgid "Cardholder's surname: "
1095 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1097 msgid "Cardholder's given name: "
1098 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1101 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1102 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1104 msgid "URL to retrieve public key: "
1105 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1108 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1109 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1112 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1113 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1116 msgid "error reading `%s': %s\n"
1117 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1120 msgid "error writing `%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1123 msgid "Login data (account name): "
1124 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1127 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1129 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1132 msgid "Private DO data: "
1133 msgstr "Données DO privées : "
1136 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1137 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1139 msgid "Language preferences: "
1140 msgstr "Préférences de langue : "
1142 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1143 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1145 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1146 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1148 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1149 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1151 msgid "Error: invalid response.\n"
1152 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1154 msgid "CA fingerprint: "
1155 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1157 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1158 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1161 msgid "key operation not possible: %s\n"
1162 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1164 msgid "not an OpenPGP card"
1165 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1168 msgid "error getting current key info: %s\n"
1170 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1171 "dans la clef : %s\n"
1173 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1174 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1177 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1178 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1179 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1181 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1182 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1183 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1186 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1187 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1190 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1191 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1194 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1196 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1199 msgid "rounded up to %u bits\n"
1200 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1203 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1204 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1207 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1209 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1212 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1213 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1215 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1217 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1219 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1220 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1222 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1223 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1227 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1228 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1229 "You should change them using the command --change-pin\n"
1231 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1232 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1233 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1235 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1236 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1238 msgid " (1) Signature key\n"
1239 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1241 msgid " (2) Encryption key\n"
1242 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1244 msgid " (3) Authentication key\n"
1245 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1247 msgid "Invalid selection.\n"
1248 msgstr "Choix incorrect.\n"
1250 msgid "Please select where to store the key:\n"
1251 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1253 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1254 msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
1256 msgid "secret parts of key are not available\n"
1257 msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
1259 msgid "secret key already stored on a card\n"
1260 msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
1263 msgid "error writing key to card: %s\n"
1264 msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
1266 msgid "quit this menu"
1267 msgstr "quitter ce menu"
1269 msgid "show admin commands"
1270 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1272 msgid "show this help"
1273 msgstr "afficher cette aide"
1275 msgid "list all available data"
1276 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1278 msgid "change card holder's name"
1279 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1281 msgid "change URL to retrieve key"
1282 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1284 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1285 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1287 msgid "change the login name"
1288 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1290 msgid "change the language preferences"
1291 msgstr "modifier les préférences de langue"
1293 msgid "change card holder's sex"
1294 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1296 msgid "change a CA fingerprint"
1297 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1299 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1301 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1304 msgid "generate new keys"
1305 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1307 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1308 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1310 msgid "verify the PIN and list all data"
1311 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1313 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1314 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1317 msgstr "gpg/carte> "
1319 msgid "Admin-only command\n"
1320 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1322 msgid "Admin commands are allowed\n"
1323 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1325 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1326 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1328 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1329 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1331 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1332 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1335 msgid "can't open `%s'\n"
1336 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1339 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1340 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1343 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1344 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1346 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1347 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1349 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1350 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1352 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1353 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1355 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1356 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1359 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1360 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1362 msgid "ownertrust information cleared\n"
1363 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1366 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1367 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1369 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1371 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1374 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1375 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1377 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1378 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1381 msgid "using cipher %s\n"
1382 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1385 msgid "`%s' already compressed\n"
1386 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1389 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1390 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1392 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1394 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
1398 msgid "reading from `%s'\n"
1399 msgstr "lecture de « %s »\n"
1402 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1404 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
1405 "utilisés pour chiffrer.\n"
1409 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1411 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1412 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1416 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1419 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1420 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1423 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1425 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1426 "avec les préférences du destinataire\n"
1429 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1430 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1433 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1434 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1437 msgid "%s encrypted data\n"
1438 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1441 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1442 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1445 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1447 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1448 " chiffrement symétrique.\n"
1450 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1451 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1453 msgid "no remote program execution supported\n"
1454 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1457 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1459 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1460 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1462 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1464 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1465 "programmes externes\n"
1468 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1469 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1472 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1473 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1476 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1477 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1479 msgid "unnatural exit of external program\n"
1480 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1482 msgid "unable to execute external program\n"
1483 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1486 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1487 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1490 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1492 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1493 " (%s) « %s » : %s\n"
1496 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1498 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1501 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1502 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1504 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1505 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1507 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1508 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1510 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1511 msgstr "supprimer la phrase secrète des sous-clefs exportées"
1513 msgid "remove unusable parts from key during export"
1514 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1516 msgid "remove as much as possible from key during export"
1517 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1519 msgid "export keys in an S-expression based format"
1520 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1522 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1523 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1526 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1527 msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
1530 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1531 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1534 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1535 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1537 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1538 msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
1541 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1542 msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
1545 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1547 "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
1549 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1550 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1552 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1553 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1555 msgid "[User ID not found]"
1556 msgstr "[identité introuvable]"
1559 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1560 msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
1563 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1564 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1567 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1568 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1570 msgid "No fingerprint"
1571 msgstr "Aucune empreinte"
1574 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1576 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1577 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1580 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1581 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1584 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1586 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1589 msgid "make a signature"
1590 msgstr "faire une signature"
1592 msgid "make a clear text signature"
1593 msgstr "faire une signature en texte clair"
1595 msgid "make a detached signature"
1596 msgstr "faire une signature détachée"
1598 msgid "encrypt data"
1599 msgstr "chiffrer les données"
1601 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1602 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1604 msgid "decrypt data (default)"
1605 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1607 msgid "verify a signature"
1608 msgstr "vérifier une signature"
1611 msgstr "afficher les clefs"
1613 msgid "list keys and signatures"
1614 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1616 msgid "list and check key signatures"
1617 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1619 msgid "list keys and fingerprints"
1620 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1622 msgid "list secret keys"
1623 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1625 msgid "generate a new key pair"
1626 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1628 msgid "generate a revocation certificate"
1629 msgstr "générer un certificat de révocation"
1631 msgid "remove keys from the public keyring"
1632 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1634 msgid "remove keys from the secret keyring"
1635 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1638 msgstr "signer une clef"
1640 msgid "sign a key locally"
1641 msgstr "signer une clef localement"
1643 msgid "sign or edit a key"
1644 msgstr "signer ou éditer une clef"
1646 msgid "change a passphrase"
1647 msgstr "modifier une phrase secrète"
1650 msgstr "exporter les clefs"
1652 msgid "export keys to a key server"
1653 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1655 msgid "import keys from a key server"
1656 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1658 msgid "search for keys on a key server"
1659 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1661 msgid "update all keys from a keyserver"
1662 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1664 msgid "import/merge keys"
1665 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1667 msgid "print the card status"
1668 msgstr "afficher l'état de la carte"
1670 msgid "change data on a card"
1671 msgstr "modifier les données d'une carte"
1673 msgid "change a card's PIN"
1674 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1676 msgid "update the trust database"
1677 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1679 msgid "print message digests"
1680 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1682 msgid "run in server mode"
1683 msgstr "exécuter en mode serveur"
1685 msgid "create ascii armored output"
1686 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1688 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1689 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1691 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1692 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1694 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1695 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1697 msgid "use canonical text mode"
1698 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1700 msgid "|FILE|write output to FILE"
1701 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1703 msgid "do not make any changes"
1704 msgstr "ne rien modifier"
1706 msgid "prompt before overwriting"
1707 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1709 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1710 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1714 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1717 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1724 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1725 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1726 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1727 " --list-keys [names] show keys\n"
1728 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1733 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1734 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1735 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1736 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1737 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1739 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1740 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1743 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1744 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1745 "Default operation depends on the input data\n"
1747 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1748 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1749 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1753 "Supported algorithms:\n"
1756 "Algorithmes pris en charge :\n"
1759 msgstr "Clef publique : "
1762 msgstr "Chiffrement : "
1767 msgid "Compression: "
1768 msgstr "Compression : "
1770 msgid "usage: gpg [options] "
1771 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1773 msgid "conflicting commands\n"
1774 msgstr "commandes en conflit\n"
1777 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1778 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1781 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1783 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1789 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1793 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1795 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1801 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1802 " ne sont pas sûrs\n"
1805 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1807 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1808 " ne sont pas sûrs\n"
1811 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1813 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1814 " ne sont pas sûrs\n"
1817 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1819 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1820 " « %s » n'est pas sûr\n"
1824 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1826 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1827 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1832 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1833 " « %s » n'est pas sûr\n"
1836 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1838 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1839 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1843 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1845 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1846 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1851 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1852 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1855 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1856 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1858 msgid "display photo IDs during key listings"
1859 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1861 msgid "show policy URLs during signature listings"
1862 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1864 msgid "show all notations during signature listings"
1865 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1867 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1868 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1870 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1872 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1874 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1876 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1878 msgid "show user ID validity during key listings"
1879 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1882 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1884 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1885 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1887 msgid "show the keyring name in key listings"
1888 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1890 msgid "show expiration dates during signature listings"
1891 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1894 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1895 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1898 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1899 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1902 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1903 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1906 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1907 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1910 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1911 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1913 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1914 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1917 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1918 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1920 msgid "invalid keyserver options\n"
1921 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1924 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1925 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
1927 msgid "invalid import options\n"
1928 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
1931 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1932 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
1934 msgid "invalid export options\n"
1935 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
1938 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1939 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
1941 msgid "invalid list options\n"
1942 msgstr "options de liste incorrectes\n"
1944 msgid "display photo IDs during signature verification"
1945 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
1947 msgid "show policy URLs during signature verification"
1948 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
1950 msgid "show all notations during signature verification"
1951 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
1953 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1954 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
1956 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1958 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
1960 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1962 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
1964 msgid "show user ID validity during signature verification"
1965 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
1967 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1969 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
1971 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1972 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
1974 msgid "validate signatures with PKA data"
1975 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
1977 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1978 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
1981 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1982 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
1984 msgid "invalid verify options\n"
1985 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
1988 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1989 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
1992 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1993 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1995 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1996 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1998 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1999 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2002 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2003 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2006 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2007 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2010 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2011 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2014 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2015 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2017 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2019 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2021 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2022 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2024 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2026 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
2029 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2031 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
2034 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2035 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2037 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2038 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2040 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2041 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2043 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2044 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2046 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2047 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2049 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2050 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2052 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2053 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2055 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2056 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2058 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2059 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2061 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2062 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2064 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2065 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2067 msgid "invalid default preferences\n"
2068 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2070 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2071 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2073 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2074 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2076 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2077 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2080 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2081 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2084 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2085 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2088 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2089 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2092 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2093 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2096 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2097 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2099 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2101 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2102 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2104 msgid "--store [filename]"
2105 msgstr "--store [fichier]"
2107 msgid "--symmetric [filename]"
2108 msgstr "--symmetric [fichier]"
2111 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2112 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2114 msgid "--encrypt [filename]"
2115 msgstr "--encrypt [fichier]"
2117 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2118 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2120 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2121 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2124 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2125 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2127 msgid "--sign [filename]"
2128 msgstr "--sign [fichier]"
2130 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2131 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2133 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2134 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2136 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2137 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2140 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2141 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2143 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2144 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2146 msgid "--clearsign [filename]"
2147 msgstr "--clearsign [fichier]"
2149 msgid "--decrypt [filename]"
2150 msgstr "--decrypt [fichier]"
2152 msgid "--sign-key user-id"
2153 msgstr "--sign-key identité"
2155 msgid "--lsign-key user-id"
2156 msgstr "--lsign-key identité"
2158 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2159 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2161 msgid "--passwd <user-id>"
2162 msgstr "--passwd <identité>"
2165 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2166 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2169 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2170 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2173 msgid "key export failed: %s\n"
2174 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2177 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2178 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2181 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2182 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2185 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2186 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2189 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2190 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2193 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2194 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2199 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2200 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2202 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2203 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2205 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2206 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2208 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2209 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2211 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2212 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2214 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2215 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2217 msgid "|FD|write status info to this FD"
2218 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2220 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2221 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2224 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2225 "Check signatures against known trusted keys\n"
2227 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2228 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2230 msgid "No help available"
2231 msgstr "Pas d'aide disponible"
2234 msgid "No help available for `%s'"
2235 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2237 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2238 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2240 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2241 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2244 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2245 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2246 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2248 msgid "do not update the trustdb after import"
2249 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2251 msgid "create a public key when importing a secret key"
2252 msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
2254 msgid "only accept updates to existing keys"
2255 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2257 msgid "remove unusable parts from key after import"
2258 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2260 msgid "remove as much as possible from key after import"
2261 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2264 msgid "skipping block of type %d\n"
2265 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2268 msgid "%lu keys processed so far\n"
2269 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2272 msgid "Total number processed: %lu\n"
2273 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2276 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2277 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2280 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2281 msgstr " sans identité : %lu\n"
2284 msgid " imported: %lu"
2285 msgstr " importées : %lu"
2288 msgid " unchanged: %lu\n"
2289 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2292 msgid " new user IDs: %lu\n"
2293 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2296 msgid " new subkeys: %lu\n"
2297 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2300 msgid " new signatures: %lu\n"
2301 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2304 msgid " new key revocations: %lu\n"
2305 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2308 msgid " secret keys read: %lu\n"
2309 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2312 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2313 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2316 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2317 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2320 msgid " not imported: %lu\n"
2321 msgstr " non importées : %lu\n"
2324 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2325 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2328 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2329 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2333 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2334 "algorithms on these user IDs:\n"
2336 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2337 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2340 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2341 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2344 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2345 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2348 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2349 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2351 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2352 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2354 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2355 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2358 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2360 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2361 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2364 msgid "key %s: no user ID\n"
2365 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2368 msgid "key %s: %s\n"
2369 msgstr "clef %s : %s\n"
2371 msgid "rejected by import filter"
2372 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2375 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2376 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2379 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2380 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2383 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2384 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2386 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2387 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2390 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2391 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2394 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2395 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2398 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2399 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2402 msgid "writing to `%s'\n"
2403 msgstr "écriture de « %s »\n"
2406 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2407 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2410 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2411 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2414 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2415 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2418 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2419 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2422 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2423 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2426 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2427 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2430 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2431 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2434 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2435 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2438 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2439 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2442 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2443 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2447 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2451 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2455 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2458 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2459 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2462 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2463 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2466 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2467 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2470 msgid "secret key %s: %s\n"
2471 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2473 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2474 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2477 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2478 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2481 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2482 msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2485 msgid "key %s: secret key imported\n"
2486 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2489 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2490 msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2493 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2494 msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2497 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2499 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2503 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2504 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2507 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2508 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2511 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2512 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2515 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2516 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2519 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2520 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2523 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2524 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2527 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2528 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2531 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2532 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2535 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2536 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2539 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2540 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2543 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2544 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2547 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2548 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2551 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2552 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2555 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2556 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2559 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2560 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2563 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2564 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2567 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2568 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2571 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2572 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2575 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2576 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2579 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2580 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2583 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2584 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2587 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2589 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2590 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2593 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2595 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2596 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2600 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2603 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2604 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2606 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2608 "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
2611 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2612 msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2614 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2615 msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2618 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2619 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2622 msgid "keyring `%s' created\n"
2623 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2626 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2627 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2630 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2631 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2633 msgid "[revocation]"
2634 msgstr "[révocation]"
2636 msgid "[self-signature]"
2637 msgstr "[autosignature]"
2639 msgid "1 bad signature\n"
2640 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2643 msgid "%d bad signatures\n"
2644 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2646 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2647 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2650 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2651 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2653 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2654 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2657 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2658 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2660 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2661 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2664 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2665 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2668 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2670 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2673 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2674 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2675 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2678 msgid " %d = I trust marginally\n"
2679 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2682 msgid " %d = I trust fully\n"
2683 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2686 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2687 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2688 "trust signatures on your behalf.\n"
2690 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2691 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2692 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2694 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2696 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2697 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2700 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2701 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2703 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2704 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2706 msgid " Unable to sign.\n"
2707 msgstr " Impossible de signer.\n"
2710 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2711 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2714 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2715 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2718 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2719 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2721 msgid "Sign it? (y/N) "
2722 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2726 "The self-signature on \"%s\"\n"
2727 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2729 "L'autosignature de « %s »\n"
2730 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2732 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2733 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2737 "Your current signature on \"%s\"\n"
2740 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2743 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2745 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2750 "Your current signature on \"%s\"\n"
2751 "is a local signature.\n"
2753 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2756 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2757 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2760 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2761 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2764 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2765 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2767 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2768 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2771 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2772 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2774 msgid "This key has expired!"
2775 msgstr "Cette clef a expiré."
2778 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2779 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2781 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2782 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2785 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2788 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2791 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2792 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2795 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2797 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2799 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2800 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2803 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2804 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2807 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2808 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2811 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2812 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2815 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2816 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2818 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2819 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2823 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2826 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2827 "clef « %s » (%s)\n"
2829 msgid "This will be a self-signature.\n"
2830 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2832 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2833 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2835 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2836 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2838 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2839 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2841 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2842 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2844 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2845 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2847 msgid "I have checked this key casually.\n"
2848 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2850 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2851 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2853 msgid "Really sign? (y/N) "
2854 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2857 msgid "signing failed: %s\n"
2858 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2860 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2862 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2863 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2865 msgid "This key is not protected.\n"
2866 msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2868 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2869 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2871 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2873 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2875 msgid "Key is protected.\n"
2876 msgstr "La clef est protégée.\n"
2879 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2880 msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2883 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2886 "Entrez la nouvelle phrase secrète pour cette clef secrète.\n"
2889 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2891 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
2894 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2897 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise* "
2901 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2902 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2904 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2905 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2907 msgid "save and quit"
2908 msgstr "enregistrer et quitter"
2910 msgid "show key fingerprint"
2911 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2913 msgid "list key and user IDs"
2914 msgstr "afficher la clef et les identités"
2916 msgid "select user ID N"
2917 msgstr "sélectionner l'identité N"
2919 msgid "select subkey N"
2920 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2922 msgid "check signatures"
2923 msgstr "vérifier les signatures"
2925 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2927 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2930 msgid "sign selected user IDs locally"
2931 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2933 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2934 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2936 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2937 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2939 msgid "add a user ID"
2940 msgstr "ajouter une identité"
2942 msgid "add a photo ID"
2943 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2945 msgid "delete selected user IDs"
2946 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2948 msgid "add a subkey"
2949 msgstr "ajouter une sous-clef"
2951 msgid "add a key to a smartcard"
2952 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2954 msgid "move a key to a smartcard"
2955 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2957 msgid "move a backup key to a smartcard"
2958 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2960 msgid "delete selected subkeys"
2961 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2963 msgid "add a revocation key"
2964 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2966 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2967 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2969 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2971 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2973 msgid "flag the selected user ID as primary"
2974 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2976 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2978 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2980 msgid "list preferences (expert)"
2981 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2983 msgid "list preferences (verbose)"
2984 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2986 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2987 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2989 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2990 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2992 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2993 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2995 msgid "change the passphrase"
2996 msgstr "modifier la phrase secrète"
2998 msgid "change the ownertrust"
2999 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3001 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3002 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3004 msgid "revoke selected user IDs"
3005 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3007 msgid "revoke key or selected subkeys"
3008 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3011 msgstr "activer la clef"
3014 msgstr "désactiver la clef"
3016 msgid "show selected photo IDs"
3017 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3019 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3021 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3022 " signatures inutilisables de la clef"
3024 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3026 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3027 " les signatures de la clef"
3030 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3031 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
3033 msgid "Secret key is available.\n"
3034 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3036 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3037 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3039 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3040 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3043 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3045 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3046 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3048 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3049 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3050 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3051 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3053 msgid "Key is revoked."
3054 msgstr "La clef est révoquée."
3056 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3059 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3060 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3063 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3064 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3067 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3068 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3070 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3071 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3073 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3074 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3076 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3077 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3079 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3080 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3082 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3083 #. moving the key and not about removing it.
3084 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3085 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3087 msgid "You must select exactly one key.\n"
3088 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3090 msgid "Command expects a filename argument\n"
3091 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3094 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3095 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3098 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3099 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3101 msgid "You must select at least one key.\n"
3102 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3104 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3105 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3107 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3110 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3112 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3114 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3115 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3117 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3118 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3120 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3121 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3123 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3124 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3126 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3128 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3129 "la base de confiance d'un tiers\n"
3131 msgid "Set preference list to:\n"
3132 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3134 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3136 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3137 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3139 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3140 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3142 msgid "Save changes? (y/N) "
3143 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3145 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3146 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3149 msgid "update failed: %s\n"
3150 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3153 msgid "update secret failed: %s\n"
3154 msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
3156 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3157 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3163 msgstr "Fonctionnalités : "
3165 msgid "Keyserver no-modify"
3166 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3168 msgid "Preferred keyserver: "
3169 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3172 msgstr "Notations : "
3174 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3175 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3178 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3179 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3182 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3183 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3194 msgstr "révoquée : %s"
3198 msgstr "expirée : %s"
3202 msgstr "expire : %s"
3206 msgstr "utilisation : %s"
3210 msgstr "confiance : %s"
3213 msgid "validity: %s"
3214 msgstr "validité : %s"
3216 msgid "This key has been disabled"
3217 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3220 msgstr "nº de carte : "
3223 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3224 "unless you restart the program.\n"
3226 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3227 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3236 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3237 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3239 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3241 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3243 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3247 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3248 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3249 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3252 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3254 " of PGP to reject this key.\n"
3256 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3257 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3259 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3260 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3262 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3264 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3266 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3267 msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3269 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3270 msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3272 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3273 msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3275 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3276 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3279 msgid "Deleted %d signature.\n"
3280 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3283 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3284 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3286 msgid "Nothing deleted.\n"
3287 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3293 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3294 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3297 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3298 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3301 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3302 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3305 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3306 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3309 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3310 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3313 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3315 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3317 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3318 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3320 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3322 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3325 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3326 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3328 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3330 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3332 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3334 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3336 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3337 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3339 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3341 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3342 " est irréversible.\n"
3345 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3347 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3349 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3350 msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
3352 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3353 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3355 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3356 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3358 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3359 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3361 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3362 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3364 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3365 msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
3368 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3369 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3372 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3374 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3377 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3378 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3381 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3382 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3384 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3385 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3387 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3388 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3390 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3393 msgid "Enter the notation: "
3394 msgstr "Entrez la notation : "
3396 msgid "Proceed? (y/N) "
3397 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3400 msgid "No user ID with index %d\n"
3401 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3404 msgid "No user ID with hash %s\n"
3405 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3408 msgid "No subkey with index %d\n"
3409 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3412 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3413 msgstr "identité : « %s »\n"
3416 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3417 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3419 msgid " (non-exportable)"
3420 msgstr " (non exportable)"
3423 msgid "This signature expired on %s.\n"
3424 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3426 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3429 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3431 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3433 msgid "Not signed by you.\n"
3434 msgstr "Non signée par vous.\n"
3437 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3438 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3440 msgid " (non-revocable)"
3441 msgstr " (non révocable)"
3444 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3445 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3447 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3448 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3450 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3451 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3453 msgid "no secret key\n"
3454 msgstr "pas de clef secrète\n"
3457 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3458 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3461 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3463 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3466 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3467 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3470 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3471 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3474 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3476 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3480 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3481 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3483 msgid "too many cipher preferences\n"
3484 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3486 msgid "too many digest preferences\n"
3487 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3489 msgid "too many compression preferences\n"
3490 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3493 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3494 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3496 # g10/keygen.c:123 ???
3497 msgid "writing direct signature\n"
3498 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3500 # g10/keygen.c:123 ???
3501 msgid "writing self signature\n"
3502 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3504 # g10/keygen.c:161 ???
3505 msgid "writing key binding signature\n"
3506 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3509 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3510 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3513 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3514 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3517 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3519 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3520 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3531 msgid "Authenticate"
3532 msgstr "Authentifier"
3534 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3535 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3536 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3539 #. s = Toggle signing capability
3540 #. e = Toggle encryption capability
3541 #. a = Toggle authentication capability
3548 msgid "Possible actions for a %s key: "
3549 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3551 msgid "Current allowed actions: "
3552 msgstr "Actions actuellement permises : "
3555 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3556 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3559 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3560 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3563 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3564 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3567 msgid " (%c) Finished\n"
3568 msgstr " (%c) Terminé\n"
3570 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3571 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3574 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3575 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3578 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3579 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3582 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3583 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3586 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3587 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3590 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3591 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3594 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3595 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3598 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3599 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3602 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3603 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3606 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3607 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3610 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3611 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3614 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3615 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3618 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3619 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3622 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3623 " 0 = key does not expire\n"
3624 " <n> = key expires in n days\n"
3625 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3626 " <n>m = key expires in n months\n"
3627 " <n>y = key expires in n years\n"
3629 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3630 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3631 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3632 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3633 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3634 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3637 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3638 " 0 = signature does not expire\n"
3639 " <n> = signature expires in n days\n"
3640 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3641 " <n>m = signature expires in n months\n"
3642 " <n>y = signature expires in n years\n"
3644 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3646 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3647 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3648 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3649 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3650 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3652 msgid "Key is valid for? (0) "
3653 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3656 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3657 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3659 msgid "invalid value\n"
3660 msgstr "valeur incorrecte\n"
3662 msgid "Key does not expire at all\n"
3663 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3665 msgid "Signature does not expire at all\n"
3666 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3669 msgid "Key expires at %s\n"
3670 msgstr "La clef expire le %s\n"
3673 msgid "Signature expires at %s\n"
3674 msgstr "La signature expire le %s\n"
3677 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3678 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3680 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3681 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3683 msgid "Is this correct? (y/N) "
3684 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3688 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3692 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3695 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3696 #. but you should keep your existing translation. In case
3697 #. the new string is not translated this old string will
3701 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3703 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3704 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3708 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3709 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3711 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3715 msgstr "Nom réel : "
3717 msgid "Invalid character in name\n"
3718 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3720 msgid "Name may not start with a digit\n"
3721 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3723 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3724 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3726 msgid "Email address: "
3727 msgstr "Adresse électronique : "
3729 msgid "Not a valid email address\n"
3730 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3733 msgstr "Commentaire : "
3735 msgid "Invalid character in comment\n"
3736 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3739 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3740 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3744 "You selected this USER-ID:\n"
3748 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3752 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3754 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3757 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3758 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3760 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3761 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3762 #. string which should be translated accordingly and the
3763 #. letter changed to match the one in the answer string.
3766 #. c = Change comment
3768 #. o = Okay (ready, continue)
3774 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3776 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3779 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3781 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3782 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3784 msgid "Please correct the error first\n"
3785 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3788 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3791 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3795 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3798 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3799 "la nouvelle clef de chiffrement."
3806 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3807 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3808 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3811 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3812 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3813 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3817 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3818 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3819 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3820 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3822 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3823 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3824 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3825 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3827 msgid "Key generation canceled.\n"
3828 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3831 msgid "writing public key to `%s'\n"
3832 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3835 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3836 msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
3839 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3840 msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
3843 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3844 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3847 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3848 msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3851 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3852 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3855 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3856 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
3858 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3859 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3862 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3863 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3865 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3867 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3870 msgid "Key generation failed: %s\n"
3871 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3875 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3877 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3878 "problème d'horloge)\n"
3882 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3884 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3885 "problème d'horloge)\n"
3887 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3889 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3892 msgid "Really create? (y/N) "
3893 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3896 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3897 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3900 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3901 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3904 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3905 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3910 msgid "Critical signature policy: "
3911 msgstr "Politique de signature critique : "
3913 msgid "Signature policy: "
3914 msgstr "Politique de signature : "
3916 msgid "Critical preferred keyserver: "
3917 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3919 msgid "Critical signature notation: "
3920 msgstr "Notation de signature critique : "
3922 msgid "Signature notation: "
3923 msgstr "Notation de signature : "
3926 msgstr "Porte-clefs"
3928 msgid "Primary key fingerprint:"
3929 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3931 msgid " Subkey fingerprint:"
3932 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
3934 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3935 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3936 msgid " Primary key fingerprint:"
3937 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3939 msgid " Subkey fingerprint:"
3940 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3942 msgid " Key fingerprint ="
3943 msgstr " Empreinte de la clef ="
3945 msgid " Card serial no. ="
3946 msgstr " Nº de série de carte ="
3949 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3950 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3952 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3954 "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
3957 msgid "%s is the unchanged one\n"
3958 msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
3961 msgid "%s is the new one\n"
3962 msgstr "%s est le nouveau\n"
3964 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3965 msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
3968 msgid "caching keyring `%s'\n"
3969 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
3972 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3973 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
3976 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3977 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
3980 msgid "%s: keyring created\n"
3981 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
3983 msgid "include revoked keys in search results"
3984 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
3986 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3987 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
3989 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3991 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
3994 msgid "do not delete temporary files after using them"
3995 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
3997 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3998 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4000 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4001 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4003 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4005 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4009 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4011 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4012 " utilisée sur cette plateforme\n"
4017 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4018 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4021 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4022 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4025 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4026 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4028 msgid "key not found on keyserver\n"
4029 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4032 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4033 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4036 msgid "requesting key %s from %s\n"
4037 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4040 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4041 msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
4044 msgid "searching for names from %s\n"
4045 msgstr "recherche de noms sur %s\n"
4048 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4049 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4052 msgid "sending key %s to %s\n"
4053 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4056 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4057 msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
4060 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4061 msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
4063 msgid "no keyserver action!\n"
4064 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4067 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4069 "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
4070 " version différente de GnuPG (%s)\n"
4072 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4073 msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
4076 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4077 msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
4079 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4080 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4082 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4084 "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
4085 "cette compilation\n"
4088 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4089 msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
4092 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4094 "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
4098 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4099 msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
4101 msgid "keyserver timed out\n"
4102 msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
4104 msgid "keyserver internal error\n"
4105 msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
4108 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4109 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4112 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4114 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4118 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4119 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4122 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4123 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4126 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4127 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4130 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4131 msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
4134 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4135 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4138 msgid "%s encrypted session key\n"
4139 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4142 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4143 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4146 msgid "public key is %s\n"
4147 msgstr "la clef publique est %s\n"
4149 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4151 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4154 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4156 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4163 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4164 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4167 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4168 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4171 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4172 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4174 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4175 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4178 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4179 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4182 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4184 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4185 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4187 msgid "decryption okay\n"
4188 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4190 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4191 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4193 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4194 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4197 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4198 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4201 msgid "decryption failed: %s\n"
4202 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4204 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4205 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4208 msgid "original file name='%.*s'\n"
4209 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4211 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4212 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4214 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4215 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4217 msgid "no signature found\n"
4218 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4220 msgid "signature verification suppressed\n"
4221 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4223 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4224 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4227 msgid "Signature made %s\n"
4228 msgstr "Signature faite le %s\n"
4231 msgid " using %s key %s\n"
4232 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4235 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4236 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4238 msgid "Key available at: "
4239 msgstr "Clef disponible sur : "
4242 msgid "BAD signature from \"%s\""
4243 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4246 msgid "Expired signature from \"%s\""
4247 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4250 msgid "Good signature from \"%s\""
4251 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4258 msgstr " alias « %s »"
4261 msgid "Signature expired %s\n"
4262 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4265 msgid "Signature expires %s\n"
4266 msgstr "La signature expire le %s\n"
4269 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4270 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4282 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4286 msgid "Can't check signature: %s\n"
4287 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4289 msgid "not a detached signature\n"
4290 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4293 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4295 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4296 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4299 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4300 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4302 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4303 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4305 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4306 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4309 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4310 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4313 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4314 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4317 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4319 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4321 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4323 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4327 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4329 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4332 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4333 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4336 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4337 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4340 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4341 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4343 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4344 msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
4347 msgid "please see %s for more information\n"
4348 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
4351 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4352 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4355 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4356 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4359 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4360 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4363 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4364 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4367 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4368 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4371 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4372 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4375 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4377 "%s : %u : « %s%s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4382 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4384 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4387 msgid "Uncompressed"
4388 msgstr "Non compressé"
4390 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4391 msgid "uncompressed|none"
4392 msgstr "non compressé|non|sans"
4395 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4396 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4399 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4400 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4403 msgid "unknown option `%s'\n"
4404 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4407 msgid "File `%s' exists. "
4408 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4410 msgid "Overwrite? (y/N) "
4411 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4414 msgid "%s: unknown suffix\n"
4415 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4417 msgid "Enter new filename"
4418 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4420 msgid "writing to stdout\n"
4421 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4424 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4425 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4426 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4429 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4430 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4433 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4435 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4438 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4439 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4441 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4443 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4444 " de ne pas être sécurisée\n"
4447 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4448 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4451 msgid "problem with the agent: %s\n"
4452 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4455 msgid " (main key ID %s)"
4456 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4460 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4463 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4466 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4468 "certificat OpenPGP :\n"
4470 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4471 "créée le %6$s%7$s.\n"
4473 msgid "Enter passphrase\n"
4474 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4476 msgid "cancelled by user\n"
4477 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4481 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4484 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4485 "l'utilisateur : « %s »\n"
4488 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4489 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4492 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4493 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4497 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4498 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4499 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4500 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4503 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4504 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4505 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4506 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4508 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4509 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4512 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4513 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4516 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4517 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4519 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4520 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4523 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4524 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4526 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4527 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4529 msgid "unable to display photo ID!\n"
4530 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4532 msgid "No reason specified"
4533 msgstr "Aucune raison indiquée"
4535 msgid "Key is superseded"
4536 msgstr "La clef a été remplacée"
4538 msgid "Key has been compromised"
4539 msgstr "La clef a été compromise"
4541 msgid "Key is no longer used"
4542 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4544 msgid "User ID is no longer valid"
4545 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4547 msgid "reason for revocation: "
4548 msgstr "cause de révocation : "
4550 msgid "revocation comment: "
4551 msgstr "commentaire de révocation : "
4553 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4554 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4555 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4556 #. match the one in the answer string.
4558 #. i = please show me more information
4559 #. m = back to the main menu
4560 #. s = skip this key
4566 msgid "No trust value assigned to:\n"
4567 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4570 msgid " aka \"%s\"\n"
4571 msgstr " alias « %s »\n"
4574 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4576 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4577 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4580 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4581 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4584 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4585 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4588 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4589 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4591 msgid " m = back to the main menu\n"
4592 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4594 msgid " s = skip this key\n"
4595 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4598 msgstr " q = quitter\n"
4602 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4605 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4608 msgid "Your decision? "
4609 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4611 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4613 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4615 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4616 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4619 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4621 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4625 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4627 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4630 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4631 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4633 msgid "This key belongs to us\n"
4634 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4637 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4638 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4639 "you may answer the next question with yes.\n"
4641 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4642 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4643 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4646 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4647 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4649 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4650 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4652 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4654 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4656 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4657 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4659 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4660 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4662 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4664 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4666 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4667 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4669 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4670 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4673 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4674 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4677 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4679 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4681 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4682 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4684 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4685 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4687 msgid "Note: This key has expired!\n"
4688 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4690 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4692 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4695 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4697 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4699 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4700 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4702 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4703 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4706 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4708 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4710 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4712 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4716 msgid "%s: skipped: %s\n"
4717 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4720 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4721 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4723 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4724 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4726 msgid "Current recipients:\n"
4727 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4731 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4734 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4736 msgid "No such user ID.\n"
4737 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4739 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4741 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4743 msgid "Public key is disabled.\n"
4744 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4746 msgid "skipped: public key already set\n"
4747 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4750 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4751 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4754 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4755 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4757 msgid "no valid addressees\n"
4758 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4761 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4762 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4765 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4766 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4768 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4770 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4773 msgid "Detached signature.\n"
4774 msgstr "Signature détachée.\n"
4776 msgid "Please enter name of data file: "
4777 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4779 msgid "reading stdin ...\n"
4780 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4782 msgid "no signed data\n"
4783 msgstr "pas de données signées\n"
4786 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4787 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4790 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4791 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4794 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4795 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4797 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4798 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4800 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4802 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4805 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4806 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4809 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4811 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4812 " dans les préférences du destinataire\n"
4815 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4816 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4818 msgid "NOTE: key has been revoked"
4819 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4822 msgid "build_packet failed: %s\n"
4823 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4826 msgid "key %s has no user IDs\n"
4827 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4829 msgid "To be revoked by:\n"
4830 msgstr "À révoquer par :\n"
4832 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4833 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4835 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4837 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4839 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4840 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4843 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4844 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4846 msgid "Revocation certificate created.\n"
4847 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4850 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4851 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4854 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4855 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
4858 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4859 msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
4861 msgid "public key does not match secret key!\n"
4862 msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
4864 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4865 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
4867 msgid "unknown protection algorithm\n"
4868 msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
4870 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4871 msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
4874 "Revocation certificate created.\n"
4876 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4877 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4878 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4879 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4880 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4882 "Certificat de révocation créé.\n"
4884 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
4885 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
4887 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
4889 "support devienne illisible. Attention quand même : le système d'impression\n"
4890 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
4892 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4893 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
4899 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4900 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
4902 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4904 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
4907 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4908 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
4910 msgid "(No description given)\n"
4911 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
4913 msgid "Is this okay? (y/N) "
4914 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
4916 msgid "secret key parts are not available\n"
4917 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
4920 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4921 msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n"
4924 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4925 msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
4927 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4928 msgstr "Phrase secrète incorrecte ; veuillez réessayer"
4934 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4936 "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase secrète.\n"
4938 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4940 "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
4943 msgid "weak key created - retrying\n"
4944 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
4947 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4949 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
4950 "%d essais ont eu lieu.\n"
4952 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4953 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
4956 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4957 msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
4960 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4961 msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n"
4963 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4964 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
4967 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4969 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
4972 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4974 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
4977 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4978 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
4981 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4983 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
4987 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4989 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
4990 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
4994 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4996 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
4997 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5000 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5001 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5004 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5005 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5008 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5010 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5011 "critique est inconnu\n"
5014 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5016 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5019 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5020 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5023 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5025 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5026 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5027 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5031 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5033 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5034 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5035 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5039 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5042 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5043 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5044 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5047 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5048 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5051 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5052 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5054 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5056 "une signature détachée avec des clefs de type\n"
5057 "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
5061 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5063 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5064 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5067 msgstr "signature :"
5069 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5071 "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
5072 "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
5075 msgid "%s encryption will be used\n"
5076 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5078 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5080 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5081 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5084 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5085 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5088 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5089 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
5091 msgid "skipped: secret key already present\n"
5092 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5094 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5096 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5100 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5101 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5105 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5106 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5108 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5109 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5112 msgid "error in `%s': %s\n"
5113 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5115 msgid "line too long"
5116 msgstr "ligne trop longue"
5118 msgid "colon missing"
5119 msgstr "deux-points manquant"
5121 msgid "invalid fingerprint"
5122 msgstr "empreinte incorrecte"
5124 msgid "ownertrust value missing"
5125 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5128 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5129 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5132 msgid "read error in `%s': %s\n"
5133 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5136 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5137 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5140 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5141 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5144 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5146 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5148 msgid "trustdb transaction too large\n"
5149 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5152 msgid "can't access `%s': %s\n"
5153 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5156 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5157 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5160 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5161 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5164 msgid "can't lock `%s'\n"
5165 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5168 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5169 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5172 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5173 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5176 msgid "%s: trustdb created\n"
5177 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5179 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5180 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5183 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5184 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5187 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5188 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5191 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5192 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5195 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5196 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5199 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5200 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5203 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5204 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5207 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5208 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5211 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5212 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5215 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5216 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5219 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5220 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5223 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5224 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5227 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5228 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5231 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5232 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5235 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5236 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5238 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5239 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5242 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5243 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5246 msgid "input line longer than %d characters\n"
5247 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5250 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5251 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5254 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5255 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5258 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5259 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5262 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5263 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5266 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5267 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5270 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5272 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5275 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5276 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5278 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5280 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5282 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5283 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5286 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5288 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5289 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5292 msgid "using %s trust model\n"
5293 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5295 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5296 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5297 #. make attractive information listings where columns line up
5298 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5299 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5300 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5301 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5302 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5303 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5304 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5307 msgstr "[ révoquée]"
5310 msgstr "[ expirée ]"
5313 msgstr "[ inconnue]"
5316 msgstr "[indéfinie]"
5319 msgstr "[marginale]"
5342 msgid "no need for a trustdb check\n"
5343 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5346 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5347 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5350 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5352 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5353 " confiance « %s »\n"
5356 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5358 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5359 " confiance « %s »\n"
5362 msgid "public key %s not found: %s\n"
5363 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5365 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5366 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5368 msgid "checking the trustdb\n"
5369 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5372 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5373 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5375 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5376 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5379 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5380 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5383 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5385 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5386 " modèle de confiance %s\n"
5390 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5392 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5393 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5396 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5398 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5399 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5402 "the signature could not be verified.\n"
5403 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5404 "should be the first file given on the command line.\n"
5406 "impossible de vérifier la signature.\n"
5407 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5408 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5411 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5413 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5417 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5418 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5420 msgid "argument not expected"
5421 msgstr "argument inattendu"
5424 msgstr "erreur de lecture"
5426 msgid "keyword too long"
5427 msgstr "mot-clef trop long"
5429 msgid "missing argument"
5430 msgstr "argument manquant"
5433 #| msgid "invalid armor"
5434 msgid "invalid argument"
5435 msgstr "armure incorrecte"
5437 msgid "invalid command"
5438 msgstr "commande incorrecte"
5440 msgid "invalid alias definition"
5441 msgstr "définition d'alias incorrecte"
5444 msgstr "hors limite"
5446 msgid "invalid option"
5447 msgstr "option incorrecte"
5450 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5451 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
5454 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5455 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5456 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
5459 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5460 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
5463 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5464 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
5467 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5468 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
5471 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5472 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
5474 msgid "out of core\n"
5475 msgstr "hors limite\n"
5478 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5479 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
5482 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5483 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
5486 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5487 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
5490 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5491 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
5494 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5495 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
5498 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5499 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
5502 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5503 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
5506 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5507 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
5509 msgid " - probably dead - removing lock"
5510 msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
5513 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5514 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
5516 msgid "(deadlock?) "
5517 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
5520 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5521 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
5524 msgid "waiting for lock %s...\n"
5525 msgstr "attente du verrou %s…\n"
5527 msgid "set debugging flags"
5528 msgstr "activer les options de débogage"
5530 msgid "enable full debugging"
5531 msgstr "activer le débogage complet"
5533 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5534 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5537 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5538 "List, export, import Keybox data\n"
5540 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5541 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5544 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5545 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5548 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5549 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5552 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5553 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5555 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5556 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5558 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5559 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5561 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5562 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5564 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5566 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5569 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5571 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5574 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5576 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5577 "créer des signatures qualifiées."
5579 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5581 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5582 "signatures qualifiées."
5585 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5586 "qualified signatures."
5588 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5589 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5592 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5593 "qualified signatures."
5595 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5596 "clef de créer des signatures qualifiées."
5599 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5600 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5603 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5604 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5607 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5608 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5611 msgid "reading public key failed: %s\n"
5612 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5614 msgid "response does not contain the public key data\n"
5615 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5617 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5618 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5620 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5621 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5624 msgid "using default PIN as %s\n"
5625 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5628 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5630 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5631 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5634 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5635 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5637 msgid "||Please enter the PIN"
5638 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5641 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5643 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5647 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5648 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5650 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5651 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5653 msgid "card is permanently locked!\n"
5654 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5657 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5659 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5660 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5662 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5663 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5665 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5667 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5670 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5671 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5673 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5674 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5676 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5677 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5680 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5682 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5685 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5686 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5687 #. to get some infos on the string.
5688 msgid "|RN|New Reset Code"
5689 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5691 msgid "|AN|New Admin PIN"
5692 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5695 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5697 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5699 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5700 "personnel d'administration"
5702 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5703 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5705 msgid "error reading application data\n"
5706 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5708 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5709 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5711 msgid "key already exists\n"
5712 msgstr "la clef existe déjà\n"
5714 msgid "existing key will be replaced\n"
5715 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5717 msgid "generating new key\n"
5718 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5720 msgid "writing new key\n"
5721 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5723 msgid "creation timestamp missing\n"
5724 msgstr "la date de création est manquant\n"
5727 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5729 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5733 msgid "failed to store the key: %s\n"
5734 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5736 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5737 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5739 msgid "generating key failed\n"
5740 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5743 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5744 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5746 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5747 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5749 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5750 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5753 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5754 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5757 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5758 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5761 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5763 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5764 "interdite avec cette commande\n"
5767 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5769 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5771 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5773 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5775 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5776 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5777 #. to get some infos on the string.
5778 msgid "|N|Initial New PIN"
5779 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5781 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5782 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5784 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5785 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5787 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5788 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5790 msgid "|N|connect to reader at port N"
5791 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5793 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5794 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5796 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5797 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5799 msgid "do not use the internal CCID driver"
5800 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5802 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5803 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5805 msgid "do not use a reader's pinpad"
5806 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5808 msgid "deny the use of admin card commands"
5809 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5811 msgid "use variable length input for pinpad"
5812 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5814 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5815 msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
5818 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5819 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5821 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5822 "Démon de carte à puce pour GnuPG\n"
5824 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5826 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5830 msgid "handler for fd %d started\n"
5831 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5834 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5835 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5838 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5839 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5842 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5843 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
5846 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5847 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
5849 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5850 msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n"
5853 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5854 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
5856 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5858 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
5861 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5862 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5871 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5872 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5874 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5876 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5878 msgid "critical marked policy without configured policies"
5879 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5882 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5883 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5885 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5886 msgstr "remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5888 msgid "certificate policy not allowed"
5889 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5891 msgid "looking up issuer at external location\n"
5892 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5895 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5896 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5898 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5899 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5902 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5903 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5906 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5907 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5909 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5910 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5912 msgid "certificate has been revoked"
5913 msgstr "le certificat a été révoquée"
5915 msgid "the status of the certificate is unknown"
5916 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5918 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5919 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5922 msgid "checking the CRL failed: %s"
5923 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5926 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5927 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5929 msgid "certificate not yet valid"
5930 msgstr "certificat pas encore valable"
5932 msgid "root certificate not yet valid"
5933 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5935 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5936 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5938 msgid "certificate has expired"
5939 msgstr "le certificat a expiré"
5941 msgid "root certificate has expired"
5942 msgstr "le certificat racine a expiré"
5944 msgid "intermediate certificate has expired"
5945 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5948 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5949 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5951 msgid "certificate with invalid validity"
5952 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5954 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5955 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5957 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5958 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5960 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5962 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5964 msgid " ( signature created at "
5965 msgstr " ( signature créée le "
5967 msgid " (certificate created at "
5968 msgstr " ( certificat créé le "
5970 msgid " (certificate valid from "
5971 msgstr " (certificat valable depuis "
5973 msgid " ( issuer valid from "
5974 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5977 msgid "fingerprint=%s\n"
5978 msgstr "empreinte=%s\n"
5980 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5981 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5983 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5984 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5986 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5987 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5989 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5991 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5994 msgid "no issuer found in certificate"
5995 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5997 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5998 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6000 msgid "root certificate is not marked trusted"
6001 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6004 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6005 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6007 msgid "certificate chain too long\n"
6008 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6010 msgid "issuer certificate not found"
6011 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6013 msgid "certificate has a BAD signature"
6014 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6016 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6018 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6019 "trouvé — nouvel essai"
6022 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6024 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6025 "certification (%d)"
6027 msgid "certificate is good\n"
6028 msgstr "le certificat est correct\n"
6030 msgid "intermediate certificate is good\n"
6031 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6033 msgid "root certificate is good\n"
6034 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6036 msgid "switching to chain model"
6037 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6040 msgid "validation model used: %s"
6041 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6044 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6045 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
6048 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6050 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6052 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6053 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6058 msgid "[Error - invalid encoding]"
6059 msgstr "[Erreur — encodage incorrecte]"
6061 msgid "[Error - out of core]"
6062 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6064 msgid "[Error - No name]"
6065 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6067 msgid "[Error - invalid DN]"
6068 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6072 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6075 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6076 "created %s, expires %s.\n"
6078 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6080 "certificat X.509 :\n"
6082 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6083 "créé le %s, expire le %s.\n"
6085 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6087 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6091 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6092 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6094 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6095 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6097 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6099 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6102 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6103 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6105 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6106 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6108 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6109 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6111 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6112 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6115 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6116 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6119 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6120 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6123 msgid "line %d: no subject name given\n"
6124 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6127 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6128 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6131 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6132 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6135 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6136 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6139 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6140 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6143 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6144 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6147 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6148 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6151 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6152 "you just created once more.\n"
6154 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6155 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6159 msgstr " (%d) RSA\n"
6162 msgid " (%d) Existing key\n"
6163 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6166 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6167 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6169 msgid "Enter the keygrip: "
6170 msgstr "Entrez le keygrip : "
6172 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6173 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
6175 msgid "No key with this keygrip\n"
6176 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
6179 msgid "error reading the card: %s\n"
6180 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6183 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6184 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6186 msgid "Available keys:\n"
6187 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6190 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6191 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6194 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6195 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6198 msgid " (%d) sign\n"
6199 msgstr " (%d) signer\n"
6202 msgid " (%d) encrypt\n"
6203 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6205 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6206 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6208 msgid "No subject name given\n"
6209 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6212 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6213 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6215 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6216 #. length of the first string up to the "%s". Please
6217 #. adjust it do the length of your translation. The
6218 #. second string is merely passed to atoi so you can
6219 #. drop everything after the number.
6221 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6222 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6224 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6227 msgid "Enter email addresses"
6228 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6230 msgid " (end with an empty line):\n"
6231 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6233 msgid "Enter DNS names"
6234 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6236 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6237 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6240 msgstr "Entrez les URI"
6242 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6243 msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
6245 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6247 "Création de la demande de certificat. Cela risque de prendre un peu de "
6250 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6252 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6255 msgid "resource problem: out of core\n"
6256 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6258 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6259 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6261 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6262 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6265 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6266 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6269 msgid "error locking keybox: %s\n"
6270 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6273 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6274 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6277 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6278 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6281 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6282 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6284 msgid "no valid recipients given\n"
6285 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6287 msgid "list external keys"
6288 msgstr "afficher les clefs externes"
6290 msgid "list certificate chain"
6291 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6293 msgid "import certificates"
6294 msgstr "importer les certificats"
6296 msgid "export certificates"
6297 msgstr "exporter les certificats"
6299 msgid "register a smartcard"
6300 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6302 msgid "pass a command to the dirmngr"
6303 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6305 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6306 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6308 msgid "create base-64 encoded output"
6309 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6311 msgid "assume input is in PEM format"
6312 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6314 msgid "assume input is in base-64 format"
6315 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6317 msgid "assume input is in binary format"
6318 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6320 msgid "use system's dirmngr if available"
6321 msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
6323 msgid "never consult a CRL"
6324 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6326 msgid "check validity using OCSP"
6327 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6329 msgid "|N|number of certificates to include"
6330 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6332 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6333 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6335 msgid "do not check certificate policies"
6336 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6338 msgid "fetch missing issuer certificates"
6339 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6341 msgid "don't use the terminal at all"
6342 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6344 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6345 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6347 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6348 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6350 msgid "batch mode: never ask"
6351 msgstr "mode automatique : aucune question"
6353 msgid "assume yes on most questions"
6354 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6356 msgid "assume no on most questions"
6357 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6359 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6360 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6362 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6363 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6365 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6366 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6368 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6369 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6371 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6372 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6374 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6375 msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6378 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6379 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6380 "Default operation depends on the input data\n"
6382 "Syntaxe : gpgsm [options] [fichiers]\n"
6383 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6384 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6386 msgid "usage: gpgsm [options] "
6387 msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
6390 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6391 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6394 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6395 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6398 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6399 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6402 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6403 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6406 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6407 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6409 msgid "could not parse keyserver\n"
6410 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6412 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6413 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
6416 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6417 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6420 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6421 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6423 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6424 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6427 msgid "total number processed: %lu\n"
6428 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6430 msgid "error storing certificate\n"
6431 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6433 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6434 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6437 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6438 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6441 msgid "error importing certificate: %s\n"
6442 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6445 msgid "error reading input: %s\n"
6446 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6449 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6450 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
6453 msgid "keybox `%s' created\n"
6454 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
6456 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6457 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6460 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6461 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6464 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6465 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6468 msgid "error storing certificate: %s\n"
6469 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6472 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6473 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6476 msgid "error storing flags: %s\n"
6477 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6482 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6484 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n"
6487 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6488 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6491 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6492 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6496 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6498 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6501 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6503 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6506 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6509 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6512 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6515 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6516 "vérifier de telles signatures.\n"
6520 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6522 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6524 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6527 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6530 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6532 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6533 "charge ; utilisation de %s\n"
6536 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6537 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6540 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6541 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6543 msgid "Signature made "
6544 msgstr "Signature faite le "
6546 msgid "[date not given]"
6547 msgstr "[date non donnée]"
6550 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6551 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6554 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6556 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6559 msgid "Good signature from"
6560 msgstr "Bonne signature de"
6565 msgid "This is a qualified signature\n"
6566 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6571 msgid "print data out hex encoded"
6572 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
6574 msgid "decode received data lines"
6575 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
6577 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6578 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
6580 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6581 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
6583 msgid "do not use extended connect mode"
6584 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
6586 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6587 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
6589 msgid "run /subst on startup"
6590 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
6592 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6593 msgstr "Utilisation : gpg-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
6596 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6597 "Connect to a running agent and send commands\n"
6599 "Syntaxe : gpg-connect-agent [options]\n"
6600 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
6603 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6604 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
6607 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6608 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
6611 msgid "receiving line failed: %s\n"
6612 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
6614 msgid "line too long - skipped\n"
6615 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
6617 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6618 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
6621 msgid "unknown command `%s'\n"
6622 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
6625 msgid "sending line failed: %s\n"
6626 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
6629 msgid "error sending %s command: %s\n"
6630 msgstr "erreur d'envoi de commande %s : %s\n"
6633 msgid "error sending standard options: %s\n"
6634 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
6636 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6637 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
6639 msgid "Options controlling the configuration"
6640 msgstr "Options contrôlant la configuration"
6642 msgid "Options useful for debugging"
6643 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
6645 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6646 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
6648 msgid "Options controlling the security"
6649 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
6651 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6652 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
6654 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6655 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
6657 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6658 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
6660 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6661 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
6663 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6664 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
6666 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6667 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
6669 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6671 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
6674 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6676 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
6679 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6680 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
6682 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6683 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
6685 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6686 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
6688 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6689 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
6691 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6692 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
6694 msgid "Configuration for Keyservers"
6695 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
6697 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6698 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
6700 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6701 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
6703 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6704 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
6706 msgid "disable all access to the dirmngr"
6707 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
6709 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6710 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
6712 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6713 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
6715 msgid "Options controlling the format of the output"
6716 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
6718 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6719 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
6721 msgid "Configuration for HTTP servers"
6722 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
6724 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6725 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
6727 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6728 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
6730 msgid "LDAP server list"
6731 msgstr "liste de serveurs LDAP"
6733 msgid "Configuration for OCSP"
6734 msgstr "Configuration pour OCSP"
6737 msgid "External verification of component %s failed"
6738 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
6740 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6741 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
6743 msgid "list all components"
6744 msgstr "afficher tous les composants"
6746 msgid "check all programs"
6747 msgstr "vérifier tous les programmes"
6749 msgid "|COMPONENT|list options"
6750 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
6752 msgid "|COMPONENT|change options"
6753 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
6755 msgid "|COMPONENT|check options"
6756 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
6758 msgid "apply global default values"
6759 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
6761 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6762 msgstr "aff. répertoires de configuration pour gpgconf"
6764 msgid "list global configuration file"
6765 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
6767 msgid "check global configuration file"
6768 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
6770 msgid "use as output file"
6771 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
6773 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6774 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
6776 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6777 msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
6780 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6781 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6783 "Syntaxe : gpgconf [options]\n"
6784 "Gérer les options de configuration pour les outils du système GnuPG\n"
6786 msgid "usage: gpgconf [options] "
6787 msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
6789 msgid "Need one component argument"
6790 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
6792 msgid "Component not found"
6793 msgstr "Composant introuvable"
6795 msgid "No argument allowed"
6796 msgstr "Aucun argument permis"
6807 msgid "decryption modus"
6808 msgstr "mode déchiffrement"
6810 msgid "encryption modus"
6811 msgstr "mode chiffrement"
6813 msgid "tool class (confucius)"
6814 msgstr "classe d'outils (confucius)"
6816 msgid "program filename"
6817 msgstr "nom de fichier du programme"
6819 msgid "secret key file (required)"
6820 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
6822 msgid "input file name (default stdin)"
6823 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
6825 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6826 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
6829 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6830 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6831 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6833 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
6834 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
6835 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
6838 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6839 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
6842 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6843 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
6846 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6847 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
6850 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6851 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
6854 msgid "error writing to %s: %s\n"
6855 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
6858 msgid "error reading from %s: %s\n"
6859 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
6862 msgid "error closing %s: %s\n"
6863 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
6865 msgid "no --program option provided\n"
6866 msgstr "aucune option --program fournie\n"
6868 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6869 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
6871 msgid "no --keyfile option provided\n"
6872 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
6874 msgid "cannot allocate args vector\n"
6875 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
6878 msgid "could not create pipe: %s\n"
6879 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
6882 msgid "could not create pty: %s\n"
6883 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
6886 msgid "could not fork: %s\n"
6887 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
6890 msgid "execv failed: %s\n"
6891 msgstr "échec d'execv : %s\n"
6894 msgid "select failed: %s\n"
6895 msgstr "échec de select : %s\n"
6898 msgid "read failed: %s\n"
6899 msgstr "échec de lecture : %s\n"
6902 msgid "pty read failed: %s\n"
6903 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
6906 msgid "waitpid failed: %s\n"
6907 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
6910 msgid "child aborted with status %i\n"
6911 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
6914 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6915 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
6918 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6919 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
6922 msgid "either %s or %s must be given\n"
6923 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
6925 msgid "no class provided\n"
6926 msgstr "aucune classe fournie\n"
6929 msgid "class %s is not supported\n"
6930 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
6932 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6933 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
6936 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6937 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6939 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
6940 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
6943 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6944 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
6946 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6947 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
6949 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6950 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6952 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
6953 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
6955 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
6956 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
6958 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
6959 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
6961 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
6962 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
6964 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
6965 #~ msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
6967 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
6968 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
6970 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
6971 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
6973 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6975 #~ "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
6976 #~ " Il ne sera pas utilisé.\n"
6978 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
6979 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
6981 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
6982 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
6984 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
6985 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
6987 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
6988 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
6990 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
6992 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
6995 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
6996 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
6998 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7001 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
7003 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
7005 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
7009 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7010 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7011 #~ "of the entropy.\n"
7013 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
7014 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
7015 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
7019 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7020 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7023 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
7025 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
7026 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
7028 #~ msgid "card reader not available\n"
7029 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
7031 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7033 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
7036 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7037 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
7039 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7040 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
7042 #~ msgid "Enter New PIN: "
7043 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
7045 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7046 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
7048 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
7049 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
7051 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7053 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
7054 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
7056 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7057 #~ msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
7059 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7060 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
7063 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7064 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7066 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7068 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
7069 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
7070 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
7071 #~ "des certificats (créé implicitement)."
7074 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7075 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7076 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7077 #~ "ultimately trusted\n"
7079 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
7080 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
7082 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
7083 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
7085 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7087 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
7091 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7093 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
7096 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7098 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
7099 #~ "for signatures.\n"
7101 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
7103 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
7105 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
7107 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
7109 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
7110 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
7112 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
7114 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
7116 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
7119 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7120 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7121 #~ "Please consult your security expert first."
7123 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
7124 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
7125 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
7127 #~ msgid "Enter the size of the key"
7128 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
7130 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7131 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
7134 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7135 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7136 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7137 #~ "the given value as an interval."
7139 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
7140 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
7142 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
7146 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7147 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
7149 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7151 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
7152 #~ "sérieusement recommandée"
7154 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7155 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
7158 #~ "N to change the name.\n"
7159 #~ "C to change the comment.\n"
7160 #~ "E to change the email address.\n"
7161 #~ "O to continue with key generation.\n"
7162 #~ "Q to to quit the key generation."
7164 #~ "N pour modifier le nom.\n"
7165 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
7166 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
7167 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
7168 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
7171 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7172 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
7175 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7176 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7177 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7179 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7183 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7185 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7187 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7190 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7192 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7194 #~ " key against a photo ID.\n"
7196 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7198 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7200 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7202 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7204 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7206 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7209 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7211 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7213 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7215 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7217 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
7218 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
7219 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
7221 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
7223 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
7224 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
7225 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
7227 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
7228 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
7230 #~ " avec la photo d'identité.\n"
7232 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
7233 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
7235 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
7237 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
7239 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
7241 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
7243 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
7245 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
7247 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
7249 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7250 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
7253 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7254 #~ "All certificates are then also lost!"
7256 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
7257 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
7259 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7260 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
7263 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7264 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7265 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7267 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
7268 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
7270 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
7272 #~ "par cette clef."
7275 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7276 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7277 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7278 #~ "a trust connection through another already certified key."
7280 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
7281 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
7282 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
7283 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
7286 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7289 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
7293 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7294 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7295 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7296 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7297 #~ "a second one is available."
7299 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
7300 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
7302 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
7304 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
7307 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7308 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7309 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7311 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
7312 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
7313 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
7316 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7318 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
7319 #~ "tapé correctement."
7321 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7322 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
7324 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7325 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
7328 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7329 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7331 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
7333 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
7336 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7337 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7338 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7339 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7340 #~ " got access to your secret key.\n"
7341 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7342 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7343 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7344 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7345 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7346 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7347 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7349 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
7351 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
7352 #~ " « La clef a été compromise »\n"
7353 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
7354 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
7355 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
7356 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
7358 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
7359 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
7360 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
7361 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
7363 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
7366 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7367 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7368 #~ "An empty line ends the text.\n"
7370 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
7372 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
7374 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
7376 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7377 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
7379 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
7380 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
7382 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7383 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
7385 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7386 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
7388 #~ msgid "Enter passphrase: "
7389 #~ msgstr "Entrez la phrase de passe : "
7391 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7392 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
7394 #~ msgid "no photo viewer set\n"
7395 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
7397 #~ msgid "general error"
7398 #~ msgstr "erreur générale"
7400 #~ msgid "unknown packet type"
7401 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
7403 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7404 #~ msgstr "algorithme de clef publique inconnu"
7406 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7407 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
7409 #~ msgid "bad public key"
7410 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
7412 #~ msgid "bad secret key"
7413 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
7415 #~ msgid "bad signature"
7416 #~ msgstr "mauvaise signature"
7418 #~ msgid "checksum error"
7419 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
7421 #~ msgid "can't open the keyring"
7422 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
7424 #~ msgid "invalid packet"
7425 #~ msgstr "paquet incorrect"
7427 #~ msgid "no such user id"
7428 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
7430 #~ msgid "wrong secret key used"
7431 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
7434 #~ msgstr "mauvaise clef"
7436 #~ msgid "file write error"
7437 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
7439 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7440 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
7442 #~ msgid "file open error"
7443 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
7445 #~ msgid "file create error"
7446 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
7448 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7449 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
7451 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7452 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
7454 #~ msgid "unknown signature class"
7455 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
7457 #~ msgid "trust database error"
7458 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
7461 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
7463 #~ msgid "resource limit"
7464 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
7466 #~ msgid "invalid keyring"
7467 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
7469 #~ msgid "malformed user id"
7470 #~ msgstr "identité mal définie"
7472 #~ msgid "file close error"
7473 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
7475 #~ msgid "file rename error"
7476 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
7478 #~ msgid "file delete error"
7479 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
7481 #~ msgid "unexpected data"
7482 #~ msgstr "données inattendues"
7484 #~ msgid "timestamp conflict"
7485 #~ msgstr "conflit de date"
7487 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7488 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
7490 #~ msgid "file exists"
7491 #~ msgstr "le fichier existe"
7494 #~ msgstr "clef faible"
7497 #~ msgstr "mauvais URI"
7499 #~ msgid "unsupported URI"
7500 #~ msgstr "URI non pris en charge"
7502 #~ msgid "network error"
7503 #~ msgstr "erreur de réseau"
7505 #~ msgid "not processed"
7506 #~ msgstr "non traité"
7508 #~ msgid "unusable public key"
7509 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
7511 #~ msgid "unusable secret key"
7512 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
7514 #~ msgid "keyserver error"
7515 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
7518 #~ msgstr "pas de carte"
7521 #~ msgstr "pas de données"
7524 #~ msgstr "Erreur : "
7526 #~ msgid "WARNING: "
7527 #~ msgstr "Attention : "
7529 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7530 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
7532 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7533 #~ msgstr "Attention : utilisation de mémoire non sécurisée.\n"
7535 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
7536 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
7538 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
7540 #~ "de plus amples renseignements\n"
7542 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7544 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
7547 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7548 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"