1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 06:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:47+0100\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Options GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Afficher les options GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 msgstr "Afficher l'aide"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
50 #: ../gio/gresource-tool.c:542
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Afficher la version"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Lister les applications"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Lancer une application"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE...]"
82 msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Activer une action"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Afficher les actions disponibles"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
125 #: ../gio/gresource-tool.c:546
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Noms de fichiers (possiblement relatifs) ou URI à ouvrir"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 "Unknown command %s\n"
156 "Commande inconnue %s\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Utilisation :\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Paramètres :\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 msgstr "Commandes :\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "nom d'action non valide : « %s »\n"
233 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "commande non reconnue : %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
267 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
268 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
284 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Le flux est déjà fermé"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
292 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
294 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "L'opération a été annulée"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
320 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgstr "Type inconnu"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 msgstr "Type de fichier %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
360 #: ../gio/gcredentials.c:443
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
364 #: ../gio/gcredentials.c:487
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
370 #: ../gio/gcredentials.c:536
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
381 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
382 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
389 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
390 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
396 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
412 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
420 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
430 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
438 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
439 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
445 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
451 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
457 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
458 "est manquant ou mal formé"
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
473 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
477 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
482 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
489 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
491 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
502 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
513 msgid "Error spawning command line '%s': "
514 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
518 msgid "(Type any character to close this window)\n"
519 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
523 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
525 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
532 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
533 "pour ce système d'exploitation)"
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "- unknown value '%s'"
541 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
542 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
549 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
550 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Type de bus %d inconnu"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
561 #: ../gio/gdbusauth.c:337
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
564 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
567 #: ../gio/gdbusauth.c:508
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
573 "%s) (disponibles : %s)"
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
581 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
583 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
588 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
590 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
595 msgid "Error creating directory '%s': %s"
596 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
600 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
601 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
605 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
613 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
615 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
616 "contenu « %s » est mal formé"
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
621 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
623 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
624 "contenu « %s » est mal formé"
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
628 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
630 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
635 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
636 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
640 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
641 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
645 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
646 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
650 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
652 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
656 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
657 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
662 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "La connexion est fermée"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
676 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
677 "connexion côté client"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
682 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
684 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
689 msgid "No such property '%s'"
690 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
694 msgid "Property '%s' is not readable"
695 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
699 msgid "Property '%s' is not writable"
700 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
704 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
706 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
711 msgid "No such interface '%s'"
712 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
715 msgid "No such interface"
716 msgstr "Interface non reconnue"
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
720 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
721 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
725 msgid "No such method '%s'"
726 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
730 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
731 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
735 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
736 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
740 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
741 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
745 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
747 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
752 msgid "A subtree is already exported for %s"
753 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "le type est « INVALID »"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
780 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
781 "freedesktop/DBus/Local"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
788 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
789 "org.freedesktop.DBus.Local"
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
796 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
800 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
802 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
808 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
809 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
811 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
812 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
813 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
819 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
823 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
826 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
830 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
832 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
835 "2<<26 octets (64 Mo)."
837 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
838 "2<<26 octets (64 Mo)."
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
842 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
844 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
852 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
853 "format de transmission D-Bus"
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
861 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
871 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
873 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
878 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
880 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
888 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
891 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
895 msgid "Cannot deserialize message: "
896 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
901 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
903 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
909 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
912 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
913 "indique %d descripteurs de fichiers"
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
921 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
923 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
929 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
932 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
933 "d'en-tête est « %s »"
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
939 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
944 msgid "Error return with body of type '%s'"
945 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
948 msgid "Error return with empty body"
949 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
953 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
954 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
956 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
959 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
964 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
966 # Guillemets anglais laissés volontairement
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
969 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
974 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
975 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
977 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
978 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
979 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
981 #: ../gio/gdbusserver.c:708
982 msgid "Abstract name space not supported"
983 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
985 #: ../gio/gdbusserver.c:795
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
988 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
991 #: ../gio/gdbusserver.c:873
993 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
995 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
999 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1005 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1011 " help Shows this information\n"
1012 " introspect Introspect a remote object\n"
1013 " monitor Monitor a remote object\n"
1014 " call Invoke a method on a remote object\n"
1015 " emit Emit a signal\n"
1017 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1020 " help Affiche la présente information\n"
1021 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1022 " monitor Surveille un objet distant\n"
1023 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1024 " emit Émet un signal\n"
1026 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1033 msgstr "Erreur : %s\n"
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1037 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1038 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1041 msgid "Connect to the system bus"
1042 msgstr "Connexion au bus système"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1045 msgid "Connect to the session bus"
1046 msgstr "Connexion au bus de session"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1049 msgid "Connect to given D-Bus address"
1050 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1053 msgid "Connection Endpoint Options:"
1054 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1057 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1058 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1062 msgid "No connection endpoint specified"
1063 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1067 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1068 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1073 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1075 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1081 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1084 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1085 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1088 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1089 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1092 msgid "Object path to emit signal on"
1093 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1096 msgid "Signal and interface name"
1097 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1100 msgid "Emit a signal."
1101 msgstr "Émet un signal."
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1106 msgid "Error connecting: %s\n"
1107 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1111 msgid "Error: object path not specified.\n"
1112 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1122 msgid "Error: signal not specified.\n"
1123 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1127 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1128 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1133 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1138 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1143 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1145 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1149 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1154 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1157 msgid "Destination name to invoke method on"
1158 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1161 msgid "Object path to invoke method on"
1162 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1165 msgid "Method and interface name"
1166 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1169 msgid "Timeout in seconds"
1170 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1173 msgid "Invoke a method on a remote object."
1174 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1184 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1188 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1189 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1193 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1194 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1198 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1199 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1202 msgid "Destination name to introspect"
1203 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1206 msgid "Object path to introspect"
1207 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1211 msgstr "Imprimer le XML"
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1214 msgid "Introspect children"
1215 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1218 msgid "Only print properties"
1219 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1222 msgid "Introspect a remote object."
1223 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1226 msgid "Destination name to monitor"
1227 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1230 msgid "Object path to monitor"
1231 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1234 msgid "Monitor a remote object."
1235 msgstr "Surveiller un objet distant."
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1238 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1242 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1255 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1262 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1265 msgid "Application information lacks an identifier"
1266 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1270 msgid "Can't create user desktop file %s"
1271 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1275 msgid "Custom definition for %s"
1276 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1278 #: ../gio/gdrive.c:392
1279 msgid "drive doesn't implement eject"
1280 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1282 #. Translators: This is an error
1283 #. * message for drive objects that
1284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1285 #: ../gio/gdrive.c:470
1286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1288 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1289 "« eject_with_operation »)"
1291 #: ../gio/gdrive.c:546
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1295 #: ../gio/gdrive.c:751
1296 msgid "drive doesn't implement start"
1297 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1299 #: ../gio/gdrive.c:853
1300 msgid "drive doesn't implement stop"
1301 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1303 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1308 #: ../gio/gemblem.c:323
1310 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1311 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1313 #: ../gio/gemblem.c:333
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1316 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1320 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1323 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1326 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1330 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1332 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1333 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1334 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1335 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1336 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1337 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1338 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1339 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1340 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1341 msgid "Operation not supported"
1342 msgstr "Opération non prise en charge"
1344 #. Translators: This is an error message when
1345 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1346 #. * mount of a file, but none exists.
1348 #. Translators: This is an error message when trying to
1349 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1351 #. Translators: This is an error message when trying to find
1352 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1354 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1356 msgid "Containing mount does not exist"
1357 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1359 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1360 msgid "Can't copy over directory"
1361 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1363 #: ../gio/gfile.c:2563
1364 msgid "Can't copy directory over directory"
1365 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1367 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1368 msgid "Target file exists"
1369 msgstr "Le fichier cible existe"
1371 #: ../gio/gfile.c:2590
1372 msgid "Can't recursively copy directory"
1373 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1375 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1376 #: ../gio/gfile.c:2872
1377 msgid "Splice not supported"
1378 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1380 #: ../gio/gfile.c:2876
1382 msgid "Error splicing file: %s"
1383 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1385 #: ../gio/gfile.c:3007
1386 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1388 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1390 #: ../gio/gfile.c:3011
1391 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1392 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1394 #: ../gio/gfile.c:3016
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1397 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1399 #: ../gio/gfile.c:3079
1400 msgid "Can't copy special file"
1401 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1403 #: ../gio/gfile.c:3839
1404 msgid "Invalid symlink value given"
1405 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1407 #: ../gio/gfile.c:4000
1408 msgid "Trash not supported"
1409 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1411 #: ../gio/gfile.c:4112
1413 msgid "File names cannot contain '%c'"
1414 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1416 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1417 msgid "volume doesn't implement mount"
1418 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1420 #: ../gio/gfile.c:6645
1421 msgid "No application is registered as handling this file"
1422 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1425 msgid "Enumerator is closed"
1426 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1430 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1431 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1434 msgid "File enumerator is already closed"
1435 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1437 #: ../gio/gfileicon.c:236
1439 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1440 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1442 #: ../gio/gfileicon.c:246
1443 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1444 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1446 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1447 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1449 msgid "Stream doesn't support query_info"
1450 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1453 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1454 msgid "Seek not supported on stream"
1455 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1457 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1458 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1459 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1461 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1462 msgid "Truncate not supported on stream"
1463 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1465 #: ../gio/gicon.c:290
1467 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1468 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1470 #: ../gio/gicon.c:310
1472 msgid "No type for class name %s"
1473 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1475 #: ../gio/gicon.c:320
1477 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1478 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1480 #: ../gio/gicon.c:331
1482 msgid "Type %s is not classed"
1483 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1485 #: ../gio/gicon.c:345
1487 msgid "Malformed version number: %s"
1488 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1490 #: ../gio/gicon.c:359
1492 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1494 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1496 #: ../gio/gicon.c:461
1497 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1498 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1501 msgid "No address specified"
1502 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1506 msgid "Length %u is too long for address"
1507 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1509 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1510 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1511 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1513 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1515 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1516 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1518 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1519 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1520 msgid "Not enough space for socket address"
1521 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1523 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1524 msgid "Unsupported socket address"
1525 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1527 #: ../gio/ginputstream.c:182
1528 msgid "Input stream doesn't implement read"
1529 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1532 #. * operation running against this stream when you try to start
1534 #. Translators: This is an error you get if there is
1535 #. * already an operation running against this stream when
1536 #. * you try to start one
1537 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1538 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1539 msgid "Stream has outstanding operation"
1540 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1544 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1545 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1549 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1550 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1554 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1555 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1559 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1560 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1564 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1565 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1569 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1570 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1574 msgid "Failed to create temp file: %s"
1575 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1579 msgid "Error reading file %s: %s"
1580 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1584 msgid "Error compressing file %s"
1585 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1589 msgid "text may not appear inside <%s>"
1590 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1593 msgid "name of the output file"
1594 msgstr "nom du fichier de sortie"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1598 "The directories where files are to be read from (default to current "
1601 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1602 "répertoire actuel)"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1611 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1613 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1617 msgid "Generate source header"
1618 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1621 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1623 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1627 msgid "Generate dependency list"
1628 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1631 msgid "Don't automatically create and register resource"
1632 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1634 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1635 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1636 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1639 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1640 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1644 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1645 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1646 "and the resource file have the extension called .gresource."
1648 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1649 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1651 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1653 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1655 msgid "You should give exactly one file name\n"
1656 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1659 msgid "empty names are not permitted"
1660 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1664 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1666 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1671 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1672 "and hyphen ('-') are permitted."
1674 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1675 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1679 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1681 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1686 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1688 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1693 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1694 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1698 msgid "<child name='%s'> already specified"
1699 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1702 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1703 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1707 msgid "<key name='%s'> already specified"
1708 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1713 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1716 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1717 "<override> pour modifier la valeur"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1722 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1725 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1730 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1731 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1735 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1736 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1739 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1740 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1744 msgid "no <key name='%s'> to override"
1745 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1749 msgid "<override name='%s'> already specified"
1750 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1754 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1755 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1759 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1760 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1764 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1766 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1770 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1771 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1775 msgid "Can not extend a schema with a path"
1776 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1781 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1783 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1789 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1790 "does not extend '%s'"
1792 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1793 "« %s » n'étend pas « %s »"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1797 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1799 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1803 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1804 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1808 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1809 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1813 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1814 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1816 #. Translators: Do not translate "--strict".
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1820 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1821 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1825 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1826 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1830 msgid "Ignoring this file.\n"
1831 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1835 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1837 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1838 "« %s » de redéfinition"
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1843 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1844 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1849 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1850 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1855 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1857 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1858 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1862 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1863 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1868 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1869 "range given in the schema"
1871 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1872 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1877 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1878 "list of valid choices"
1880 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1881 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1884 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1885 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1888 msgid "Abort on any errors in schemas"
1889 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1892 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1893 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1896 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1897 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1901 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1902 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1903 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1905 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1906 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1907 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1911 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1912 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1916 msgid "No schema files found: "
1917 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1921 msgid "doing nothing.\n"
1922 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1926 msgid "removed existing output file.\n"
1927 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1929 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1930 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1932 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1936 msgid "Invalid filename %s"
1937 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:981
1941 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1942 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1945 msgid "Can't rename root directory"
1946 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1950 msgid "Error renaming file: %s"
1951 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1954 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1955 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1959 msgid "Invalid filename"
1960 msgstr "Nom de fichier non valide"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1963 msgid "Can't open directory"
1964 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1968 msgid "Error opening file: %s"
1969 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1973 msgid "Error removing file: %s"
1974 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1978 msgid "Error trashing file: %s"
1979 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1983 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1984 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1987 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1988 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1991 msgid "Unable to find or create trash directory"
1992 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1996 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1998 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2187
2003 msgid "Unable to trash file: %s"
2004 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2007 msgid "internal error"
2008 msgstr "erreur interne"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2012 msgid "Error creating directory: %s"
2013 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2018 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2022 msgid "Error making symbolic link: %s"
2023 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2027 msgid "Error moving file: %s"
2028 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2031 msgid "Can't move directory over directory"
2032 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2037 msgid "Backup file creation failed"
2038 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2042 msgid "Error removing target file: %s"
2043 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2045 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2046 msgid "Move between mounts not supported"
2047 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2051 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2052 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2055 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2056 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2059 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2060 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2063 msgid "Invalid extended attribute name"
2064 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2068 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2069 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2072 msgid " (invalid encoding)"
2073 msgstr " (codage non valide)"
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2077 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2078 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2082 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2084 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2087 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2088 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2091 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2092 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2095 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2096 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2099 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2100 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2104 msgid "Error setting permissions: %s"
2105 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2109 msgid "Error setting owner: %s"
2110 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2113 msgid "symlink must be non-NULL"
2114 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2119 msgid "Error setting symlink: %s"
2120 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2123 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2125 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2130 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2132 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2135 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2136 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2140 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2141 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2144 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2145 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2149 msgid "Setting attribute %s not supported"
2150 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2154 msgid "Error reading from file: %s"
2155 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2161 msgid "Error seeking in file: %s"
2162 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2164 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2167 msgid "Error closing file: %s"
2168 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2170 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2171 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2172 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2177 msgid "Error writing to file: %s"
2178 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2182 msgid "Error removing old backup link: %s"
2183 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2187 msgid "Error creating backup copy: %s"
2188 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2192 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2193 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2197 msgid "Error truncating file: %s"
2198 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2203 msgid "Error opening file '%s': %s"
2204 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2207 msgid "Target file is a directory"
2208 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2211 msgid "Target file is not a regular file"
2212 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2215 msgid "The file was externally modified"
2216 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2220 msgid "Error removing old file: %s"
2221 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2224 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2225 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2228 msgid "Invalid seek request"
2229 msgstr "Requête « seek » non valide"
2231 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2232 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2233 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2236 msgid "Memory output stream not resizable"
2237 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2240 msgid "Failed to resize memory output stream"
2241 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2245 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2248 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2249 "que l'espace d'adressage disponible"
2251 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2252 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2253 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2255 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2256 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2257 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement unmount.
2262 #: ../gio/gmount.c:393
2263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2264 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2266 #. Translators: This is an error
2267 #. * message for mount objects that
2268 #. * don't implement eject.
2269 #: ../gio/gmount.c:469
2270 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2271 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for mount objects that
2275 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2276 #: ../gio/gmount.c:547
2277 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2279 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2280 "« unmount_with_operation »)"
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for mount objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gmount.c:632
2286 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2288 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for mount objects that
2292 #. * don't implement remount.
2293 #: ../gio/gmount.c:720
2294 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2295 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2297 #. Translators: This is an error
2298 #. * message for mount objects that
2299 #. * don't implement content type guessing.
2300 #: ../gio/gmount.c:802
2301 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2302 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2304 #. Translators: This is an error
2305 #. * message for mount objects that
2306 #. * don't implement content type guessing.
2307 #: ../gio/gmount.c:889
2308 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2309 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2311 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2313 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2314 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2317 msgid "Network unreachable"
2318 msgstr "Réseau inaccessible"
2320 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2321 msgid "Host unreachable"
2322 msgstr "Hôte inaccessible"
2324 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2325 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2327 msgid "Could not create network monitor: %s"
2328 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2331 msgid "Could not create network monitor: "
2332 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2335 msgid "Could not get network status: "
2336 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2338 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2339 msgid "Output stream doesn't implement write"
2340 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2342 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2343 msgid "Source stream is already closed"
2344 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2346 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2348 msgid "Error resolving '%s': %s"
2349 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2351 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2352 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2353 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2354 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2356 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2357 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2359 #: ../gio/gresource.c:456
2361 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2362 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2366 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2367 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2369 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2370 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2371 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2374 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2375 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2380 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2381 "If PATH is given, only list matching resources"
2383 "Énumère les ressources\n"
2384 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2385 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2389 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2398 "List resources with details\n"
2399 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2400 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2401 "Details include the section, size and compression"
2403 "Énumère les ressources en détail\n"
2404 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2405 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2406 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2409 msgid "Extract a resource file to stdout"
2410 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2414 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2419 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2422 " help Show this information\n"
2423 " sections List resource sections\n"
2424 " list List resources\n"
2425 " details List resources with details\n"
2426 " extract Extract a resource\n"
2428 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2432 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2435 " help Affiche cette information\n"
2436 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2437 " list Énumère les ressources\n"
2438 " details Énumère les ressources en détail\n"
2439 " extract Extrait une ressource\n"
2441 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2448 " gresource %s%s%s %s\n"
2454 " gresource %s%s%s %s\n"
2459 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2460 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2461 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2464 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2465 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2468 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2470 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2474 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2475 " or a compiled resource file\n"
2477 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2478 " ou un fichier ressource compilé\n"
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2484 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2485 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2487 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2493 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2494 msgid " PATH A resource path\n"
2495 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2499 msgid "No such schema '%s'\n"
2500 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2504 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2506 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2511 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2512 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2516 msgid "Empty path given.\n"
2517 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2521 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2522 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2526 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2527 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2531 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2532 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2537 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2541 msgid "The key is not writable\n"
2542 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2545 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2546 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2549 msgid "List the installed relocatable schemas"
2550 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2553 msgid "List the keys in SCHEMA"
2554 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2558 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2559 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2562 msgid "List the children of SCHEMA"
2563 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2567 "List keys and values, recursively\n"
2568 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2570 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2571 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2574 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2575 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2578 msgid "Get the value of KEY"
2579 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2584 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2587 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2588 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2591 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2592 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2596 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2599 msgid "Reset KEY to its default value"
2600 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2603 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2604 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2607 msgid "Check if KEY is writable"
2608 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2612 "Monitor KEY for changes.\n"
2613 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2614 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2616 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2617 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2618 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2621 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2622 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2627 " gsettings --version\n"
2628 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2631 " help Show this information\n"
2632 " list-schemas List installed schemas\n"
2633 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2634 " list-keys List keys in a schema\n"
2635 " list-children List children of a schema\n"
2636 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2637 " range Queries the range of a key\n"
2638 " get Get the value of a key\n"
2639 " set Set the value of a key\n"
2640 " reset Reset the value of a key\n"
2641 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2642 " writable Check if a key is writable\n"
2643 " monitor Watch for changes\n"
2645 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2649 " gsettings --version\n"
2650 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2653 " help Affiche la présente information\n"
2654 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2655 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2656 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2657 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2658 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2659 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2660 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2661 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2662 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2663 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2665 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2666 " monitor Contrôle les modifications\n"
2668 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2675 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2681 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2687 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2689 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2693 " SCHEMA The name of the schema\n"
2694 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2696 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2697 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2700 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2701 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2704 msgid " KEY The key within the schema\n"
2705 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2708 msgid " VALUE The value to set\n"
2709 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2713 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2714 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2718 msgid "Empty schema name given\n"
2719 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2721 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2723 msgid "No such key '%s'\n"
2724 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2726 #: ../gio/gsocket.c:312
2727 msgid "Invalid socket, not initialized"
2728 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2730 #: ../gio/gsocket.c:319
2732 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2733 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:327
2736 msgid "Socket is already closed"
2737 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2739 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2740 msgid "Socket I/O timed out"
2741 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2743 #: ../gio/gsocket.c:482
2745 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2746 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2748 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2750 msgid "Unable to create socket: %s"
2751 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:564
2754 msgid "Unknown family was specified"
2755 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2757 #: ../gio/gsocket.c:571
2758 msgid "Unknown protocol was specified"
2759 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2761 #: ../gio/gsocket.c:1729
2763 msgid "could not get local address: %s"
2764 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:1772
2768 msgid "could not get remote address: %s"
2769 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:1833
2773 msgid "could not listen: %s"
2774 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:1932
2778 msgid "Error binding to address: %s"
2779 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2783 msgid "Error joining multicast group: %s"
2784 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2788 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2789 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:2046
2792 msgid "No support for source-specific multicast"
2793 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2795 #: ../gio/gsocket.c:2265
2797 msgid "Error accepting connection: %s"
2798 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:2386
2801 msgid "Connection in progress"
2802 msgstr "Connexion en cours"
2804 #: ../gio/gsocket.c:2433
2805 msgid "Unable to get pending error: "
2806 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2808 #: ../gio/gsocket.c:2631
2810 msgid "Error receiving data: %s"
2811 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2813 #: ../gio/gsocket.c:2809
2815 msgid "Error sending data: %s"
2816 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2818 #: ../gio/gsocket.c:2923
2820 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2821 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2823 #: ../gio/gsocket.c:3002
2825 msgid "Error closing socket: %s"
2826 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2828 #: ../gio/gsocket.c:3608
2830 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2831 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2833 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2835 msgid "Error sending message: %s"
2836 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2838 #: ../gio/gsocket.c:3911
2839 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2840 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2842 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2844 msgid "Error receiving message: %s"
2845 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2847 #: ../gio/gsocket.c:4485
2849 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2850 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2852 #: ../gio/gsocket.c:4494
2853 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2855 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2859 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2860 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2864 msgid "Could not connect to %s: "
2865 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2868 msgid "Could not connect: "
2869 msgstr "Impossible de se connecter : "
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2872 msgid "Unknown error on connect"
2873 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2876 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2878 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2880 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2882 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2883 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2886 msgid "Listener is already closed"
2887 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2889 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2890 msgid "Added socket is closed"
2891 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2895 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2896 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2899 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2904 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2905 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2908 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2909 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2912 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2913 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2917 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2918 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2921 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2922 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2926 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2929 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2930 "prise en charge par GLib."
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2933 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2935 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2941 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2946 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2947 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2951 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2955 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2959 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2963 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2967 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2971 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2976 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2979 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2981 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2985 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2986 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2988 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2990 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2991 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2996 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
3001 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3002 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
3006 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3007 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
3011 msgid "Error resolving '%s'"
3012 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3014 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3015 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3016 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3018 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3019 msgid "No PEM-encoded private key found"
3020 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3022 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3023 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3024 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3026 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3027 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3028 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3030 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3031 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3032 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3034 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3036 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3039 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3040 "votre accès soit bloqué."
3042 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3044 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3045 "out after further failures."
3047 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3048 "après quelques échecs de plus."
3050 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3051 msgid "The password entered is incorrect."
3052 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3056 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3057 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3058 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3059 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3061 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3062 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3063 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3067 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3068 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3069 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3070 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3073 msgid "Received invalid fd"
3074 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3077 msgid "Error sending credentials: "
3078 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3082 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3084 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3089 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3090 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3094 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3096 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3101 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3102 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3106 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3107 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3109 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3111 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3112 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3114 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3116 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3117 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3119 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3120 msgid "Filesystem root"
3121 msgstr "Racine du système de fichiers"
3123 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3125 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3126 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3128 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3129 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3131 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3132 "prises en charge sur ce système"
3134 #: ../gio/gvolume.c:437
3135 msgid "volume doesn't implement eject"
3136 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for volume objects that
3140 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3141 #: ../gio/gvolume.c:514
3142 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3144 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3147 msgid "Can't find application"
3148 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3152 msgid "Error launching application: %s"
3153 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3156 msgid "URIs not supported"
3157 msgstr "URI non pris en charge"
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3160 msgid "association changes not supported on win32"
3162 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3165 msgid "Association creation not supported on win32"
3166 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3170 msgid "Error reading from handle: %s"
3171 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3173 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3175 msgid "Error closing handle: %s"
3176 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3178 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3180 msgid "Error writing to handle: %s"
3181 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3184 msgid "Not enough memory"
3185 msgstr "Mémoire insuffisante"
3187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3189 msgid "Internal error: %s"
3190 msgstr "Erreur interne : %s"
3192 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3193 msgid "Need more input"
3194 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3196 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3197 msgid "Invalid compressed data"
3198 msgstr "Données compressées non valides"
3200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3201 msgid "Address to listen on"
3202 msgstr "Adresse à écouter"
3204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3205 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3206 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3209 msgid "Print address"
3210 msgstr "Imprimer l'adresse"
3212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3213 msgid "Print address in shell mode"
3214 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3217 msgid "Run a dbus service"
3218 msgstr "Exécuter un service dbus"
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3222 msgid "Wrong args\n"
3223 msgstr "Arguments incorrects\n"
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3227 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3228 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3233 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3234 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3239 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3240 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3245 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3246 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3249 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3251 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3256 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3257 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3269 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3270 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3274 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3275 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3279 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3280 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3284 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3285 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3289 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3290 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3294 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3296 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3298 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3299 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3300 msgid "Partial character sequence at end of input"
3301 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3303 #: ../glib/gconvert.c:742
3305 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3307 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3310 #: ../glib/gconvert.c:1566
3312 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3313 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3315 #: ../glib/gconvert.c:1576
3317 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3318 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3320 #: ../glib/gconvert.c:1593
3322 msgid "The URI '%s' is invalid"
3323 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3325 #: ../glib/gconvert.c:1605
3327 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3328 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1621
3332 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3333 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3335 #: ../glib/gconvert.c:1716
3337 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3338 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3340 #: ../glib/gconvert.c:1726
3341 msgid "Invalid hostname"
3342 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3344 #. Translators: 'before midday' indicator
3345 #: ../glib/gdatetime.c:201
3350 #. Translators: 'after midday' indicator
3351 #: ../glib/gdatetime.c:203
3356 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3357 #: ../glib/gdatetime.c:206
3359 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3360 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3362 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3363 #: ../glib/gdatetime.c:209
3368 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3369 #: ../glib/gdatetime.c:212
3374 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3375 #: ../glib/gdatetime.c:215
3378 msgstr "%I:%M:%S %p"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:228
3381 msgctxt "full month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:230
3386 msgctxt "full month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:232
3391 msgctxt "full month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:234
3396 msgctxt "full month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:236
3401 msgctxt "full month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:238
3406 msgctxt "full month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:240
3411 msgctxt "full month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:242
3416 msgctxt "full month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:244
3421 msgctxt "full month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:246
3426 msgctxt "full month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:248
3431 msgctxt "full month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:250
3436 msgctxt "full month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:265
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:267
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:269
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:271
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:273
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:275
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:277
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:279
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:281
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:283
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:285
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:287
3496 msgctxt "abbreviated month name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:302
3501 msgctxt "full weekday name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:304
3506 msgctxt "full weekday name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:306
3511 msgctxt "full weekday name"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:308
3516 msgctxt "full weekday name"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:310
3521 msgctxt "full weekday name"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:312
3526 msgctxt "full weekday name"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:314
3531 msgctxt "full weekday name"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:329
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:331
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:333
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:335
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:337
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3560 #: ../glib/gdatetime.c:339
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3565 #: ../glib/gdatetime.c:341
3566 msgctxt "abbreviated weekday name"
3570 #: ../glib/gdir.c:155
3572 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3573 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3575 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3577 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3578 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3579 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3580 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3582 #: ../glib/gfileutils.c:716
3584 msgid "Error reading file '%s': %s"
3585 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3587 #: ../glib/gfileutils.c:752
3589 msgid "File \"%s\" is too large"
3590 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3592 #: ../glib/gfileutils.c:816
3594 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3595 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3599 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3600 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3602 #: ../glib/gfileutils.c:873
3604 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3606 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3608 #: ../glib/gfileutils.c:901
3610 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3611 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3613 #: ../glib/gfileutils.c:997
3615 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3617 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3622 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3623 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3627 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3628 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3632 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3633 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3637 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3639 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3644 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3646 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3648 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3650 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3651 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3653 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3655 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3656 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3658 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3659 msgid "Symbolic links not supported"
3660 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3662 #: ../glib/giochannel.c:1389
3664 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3665 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3667 #: ../glib/giochannel.c:1734
3668 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3670 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3672 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3673 #: ../glib/giochannel.c:2126
3674 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3675 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3677 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3678 msgid "Channel terminates in a partial character"
3679 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3681 #: ../glib/giochannel.c:1925
3682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3683 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3686 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3688 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3692 msgid "Not a regular file"
3693 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3698 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3700 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3701 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3705 msgid "Invalid group name: %s"
3706 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3709 msgid "Key file does not start with a group"
3710 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3714 msgid "Invalid key name: %s"
3715 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3719 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3721 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3727 msgid "Key file does not have group '%s'"
3728 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3732 msgid "Key file does not have key '%s'"
3733 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3737 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3739 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3745 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3747 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3753 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3756 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3757 "valeur impossible à interpréter."
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3761 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3763 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3768 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3769 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3772 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3773 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3777 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3779 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3781 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3783 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3784 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3786 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3788 msgid "Integer value '%s' out of range"
3789 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3791 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3793 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3795 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3800 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3801 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3803 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3805 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3807 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
3810 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3812 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3813 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3815 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3817 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3818 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3822 msgid "Error on line %d char %d: "
3823 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3825 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3827 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3828 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3830 #: ../glib/gmarkup.c:472
3832 msgid "'%s' is not a valid name"
3833 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:488
3837 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3838 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:598
3842 msgid "Error on line %d: %s"
3843 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:682
3848 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3849 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3851 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3852 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3855 #: ../glib/gmarkup.c:694
3857 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3858 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3861 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3862 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3863 "- échappez l'esperluette avec &"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:720
3867 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3868 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3870 #: ../glib/gmarkup.c:758
3872 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3874 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3877 #: ../glib/gmarkup.c:766
3879 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3880 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:771
3884 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3885 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3887 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3888 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3889 "l'esperluette avec &"
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3892 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3893 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3898 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3901 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3902 "semble pas commencer un nom d'élément"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3907 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3910 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3911 "balise d'élément vide « %s »"
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3916 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3918 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3919 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3924 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3925 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3926 "character in an attribute name"
3928 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3929 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3930 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3936 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3937 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3939 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3940 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3945 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3946 "begin an element name"
3948 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3949 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3954 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3955 "allowed character is '>'"
3957 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3958 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3962 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3963 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3967 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3969 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3972 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3973 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3976 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3978 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3984 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3987 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3988 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3993 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3996 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3997 "balise <%s/> est requis"
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4000 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4002 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1809
4006 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4008 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4012 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4014 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4015 "d'ouverture d'élément."
4017 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4019 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4020 "name; no attribute value"
4022 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4023 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4025 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4026 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4028 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4029 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4031 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4033 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4035 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4036 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4038 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4039 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4041 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4042 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4044 #: ../glib/goption.c:797
4046 msgstr "Utilisation :"
4048 #: ../glib/goption.c:797
4050 msgstr "[OPTION...]"
4052 #: ../glib/goption.c:913
4053 msgid "Help Options:"
4054 msgstr "Options de l'aide :"
4056 #: ../glib/goption.c:914
4057 msgid "Show help options"
4058 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4060 #: ../glib/goption.c:920
4061 msgid "Show all help options"
4062 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4064 #: ../glib/goption.c:982
4065 msgid "Application Options:"
4066 msgstr "Options de l'application :"
4068 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4070 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4071 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4073 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4075 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4076 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4078 #: ../glib/goption.c:1081
4080 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4081 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4083 #: ../glib/goption.c:1089
4085 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4086 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4088 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4090 msgid "Error parsing option %s"
4091 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4093 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4095 msgid "Missing argument for %s"
4096 msgstr "Argument manquant pour %s"
4098 #: ../glib/goption.c:2055
4100 msgid "Unknown option %s"
4101 msgstr "Option inconnue %s"
4103 #: ../glib/gregex.c:258
4104 msgid "corrupted object"
4105 msgstr "objet endommagé"
4107 #: ../glib/gregex.c:260
4108 msgid "internal error or corrupted object"
4109 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4111 #: ../glib/gregex.c:262
4112 msgid "out of memory"
4113 msgstr "mémoire insuffisante"
4115 #: ../glib/gregex.c:267
4116 msgid "backtracking limit reached"
4117 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4119 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4120 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4122 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4125 #: ../glib/gregex.c:289
4126 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4128 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4129 "charge pour une correspondance partielle"
4131 #: ../glib/gregex.c:298
4132 msgid "recursion limit reached"
4133 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4135 #: ../glib/gregex.c:300
4136 msgid "invalid combination of newline flags"
4137 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4139 #: ../glib/gregex.c:302
4141 msgstr "mauvais décalage"
4143 #: ../glib/gregex.c:304
4147 #: ../glib/gregex.c:306
4148 msgid "recursion loop"
4149 msgstr "boucle récursive"
4151 #: ../glib/gregex.c:310
4152 msgid "unknown error"
4153 msgstr "erreur inconnue"
4155 #: ../glib/gregex.c:330
4156 msgid "\\ at end of pattern"
4157 msgstr "\\ à la fin du motif"
4159 #: ../glib/gregex.c:333
4160 msgid "\\c at end of pattern"
4161 msgstr "\\c à la fin du motif"
4163 #: ../glib/gregex.c:336
4164 msgid "unrecognized character following \\"
4165 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4167 #: ../glib/gregex.c:339
4168 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4169 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4171 #: ../glib/gregex.c:342
4172 msgid "number too big in {} quantifier"
4173 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4175 #: ../glib/gregex.c:345
4176 msgid "missing terminating ] for character class"
4177 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4179 #: ../glib/gregex.c:348
4180 msgid "invalid escape sequence in character class"
4181 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4183 #: ../glib/gregex.c:351
4184 msgid "range out of order in character class"
4185 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4187 #: ../glib/gregex.c:354
4188 msgid "nothing to repeat"
4189 msgstr "rien à répéter"
4191 #: ../glib/gregex.c:358
4192 msgid "unexpected repeat"
4193 msgstr "répétition inattendue"
4195 #: ../glib/gregex.c:361
4196 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4197 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4199 #: ../glib/gregex.c:364
4200 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4202 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4205 #: ../glib/gregex.c:367
4206 msgid "missing terminating )"
4207 msgstr ") de terminaison manquante"
4209 #: ../glib/gregex.c:370
4210 msgid "reference to non-existent subpattern"
4211 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4213 #: ../glib/gregex.c:373
4214 msgid "missing ) after comment"
4215 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4217 #: ../glib/gregex.c:376
4218 msgid "regular expression is too large"
4219 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4221 #: ../glib/gregex.c:379
4222 msgid "failed to get memory"
4223 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4225 #: ../glib/gregex.c:383
4226 msgid ") without opening ("
4227 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4229 #: ../glib/gregex.c:387
4230 msgid "code overflow"
4231 msgstr "dépassement de code"
4233 #: ../glib/gregex.c:391
4234 msgid "unrecognized character after (?<"
4235 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4237 #: ../glib/gregex.c:394
4238 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4239 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4241 #: ../glib/gregex.c:397
4242 msgid "malformed number or name after (?("
4243 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4245 #: ../glib/gregex.c:400
4246 msgid "conditional group contains more than two branches"
4247 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4249 #: ../glib/gregex.c:403
4250 msgid "assertion expected after (?("
4251 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4253 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4254 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4256 #: ../glib/gregex.c:410
4257 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4258 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4260 #: ../glib/gregex.c:413
4261 msgid "unknown POSIX class name"
4262 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4264 #: ../glib/gregex.c:416
4265 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4266 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4268 #: ../glib/gregex.c:419
4269 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4270 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4272 #: ../glib/gregex.c:422
4273 msgid "invalid condition (?(0)"
4274 msgstr "condition (?(0) non valide"
4276 #: ../glib/gregex.c:425
4277 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4278 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4280 #: ../glib/gregex.c:432
4281 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4283 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4285 #: ../glib/gregex.c:435
4286 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4287 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4289 #: ../glib/gregex.c:439
4290 msgid "unrecognized character after (?P"
4291 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4293 #: ../glib/gregex.c:442
4294 msgid "missing terminator in subpattern name"
4295 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4297 #: ../glib/gregex.c:445
4298 msgid "two named subpatterns have the same name"
4299 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4301 #: ../glib/gregex.c:448
4302 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4303 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4305 #: ../glib/gregex.c:451
4306 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4307 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4309 #: ../glib/gregex.c:454
4310 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4311 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4313 #: ../glib/gregex.c:457
4314 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4315 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4317 #: ../glib/gregex.c:460
4318 msgid "octal value is greater than \\377"
4319 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4321 #: ../glib/gregex.c:464
4322 msgid "overran compiling workspace"
4323 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4325 #: ../glib/gregex.c:468
4326 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4327 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4329 #: ../glib/gregex.c:471
4330 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4331 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4333 #: ../glib/gregex.c:474
4334 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4335 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4337 #: ../glib/gregex.c:477
4339 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4340 "or by a plain number"
4342 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4343 "simples ou d'un nombre simple"
4345 #: ../glib/gregex.c:481
4346 msgid "a numbered reference must not be zero"
4347 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4349 #: ../glib/gregex.c:484
4350 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4351 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4353 #: ../glib/gregex.c:487
4354 msgid "(*VERB) not recognized"
4355 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4357 #: ../glib/gregex.c:490
4358 msgid "number is too big"
4359 msgstr "le nombre est trop grand"
4361 #: ../glib/gregex.c:493
4362 msgid "missing subpattern name after (?&"
4363 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4365 #: ../glib/gregex.c:496
4366 msgid "digit expected after (?+"
4367 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4369 #: ../glib/gregex.c:499
4370 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4372 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4374 #: ../glib/gregex.c:502
4375 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4377 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4380 #: ../glib/gregex.c:505
4381 msgid "(*MARK) must have an argument"
4382 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4384 #: ../glib/gregex.c:508
4385 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4386 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4388 #: ../glib/gregex.c:511
4389 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4391 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4393 #: ../glib/gregex.c:514
4394 msgid "\\N is not supported in a class"
4395 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4397 #: ../glib/gregex.c:517
4398 msgid "too many forward references"
4399 msgstr "trop de références en avant"
4401 #: ../glib/gregex.c:520
4402 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4403 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4405 #: ../glib/gregex.c:523
4406 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4407 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4409 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4411 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4412 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4414 #: ../glib/gregex.c:1312
4415 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4416 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4418 #: ../glib/gregex.c:1316
4419 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4421 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4424 #: ../glib/gregex.c:1324
4425 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4426 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4428 #: ../glib/gregex.c:1383
4430 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4432 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4434 #: ../glib/gregex.c:1425
4436 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4437 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4439 #: ../glib/gregex.c:2347
4440 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4441 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4443 #: ../glib/gregex.c:2363
4444 msgid "hexadecimal digit expected"
4445 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4447 #: ../glib/gregex.c:2403
4448 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4449 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4451 #: ../glib/gregex.c:2412
4452 msgid "unfinished symbolic reference"
4453 msgstr "référence symbolique non terminée"
4455 #: ../glib/gregex.c:2419
4456 msgid "zero-length symbolic reference"
4457 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4459 #: ../glib/gregex.c:2430
4460 msgid "digit expected"
4461 msgstr "chiffre attendu"
4463 #: ../glib/gregex.c:2448
4464 msgid "illegal symbolic reference"
4465 msgstr "référence symbolique illégale"
4467 #: ../glib/gregex.c:2510
4468 msgid "stray final '\\'"
4469 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4471 #: ../glib/gregex.c:2514
4472 msgid "unknown escape sequence"
4473 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4475 #: ../glib/gregex.c:2524
4477 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4479 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4482 #: ../glib/gshell.c:88
4483 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4484 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4486 #: ../glib/gshell.c:178
4487 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4489 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4492 #: ../glib/gshell.c:574
4494 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4496 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4499 #: ../glib/gshell.c:581
4501 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4503 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4504 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4506 #: ../glib/gshell.c:593
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4510 #: ../glib/gspawn.c:198
4512 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4513 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4515 #: ../glib/gspawn.c:342
4517 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4519 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4522 #: ../glib/gspawn.c:427
4524 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4525 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4527 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4529 msgid "Child process exited with code %ld"
4530 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4532 #: ../glib/gspawn.c:846
4534 msgid "Child process killed by signal %ld"
4535 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4537 #: ../glib/gspawn.c:853
4539 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4540 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4542 #: ../glib/gspawn.c:860
4544 msgid "Child process exited abnormally"
4545 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4547 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4549 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4550 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4552 #: ../glib/gspawn.c:1335
4554 msgid "Failed to fork (%s)"
4555 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4557 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4559 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4560 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4562 #: ../glib/gspawn.c:1494
4564 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4565 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4567 #: ../glib/gspawn.c:1504
4569 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4571 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4573 #: ../glib/gspawn.c:1513
4575 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4576 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4578 #: ../glib/gspawn.c:1521
4580 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4581 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4583 #: ../glib/gspawn.c:1545
4585 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4587 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4590 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4591 msgid "Failed to read data from child process"
4592 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4596 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4598 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4600 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4602 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4603 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4605 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4607 msgid "Invalid program name: %s"
4608 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4610 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4611 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4613 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4614 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4616 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4617 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4619 msgid "Invalid string in environment: %s"
4620 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4622 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4624 msgid "Invalid working directory: %s"
4625 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4627 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4629 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4630 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4634 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4637 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4638 "données depuis un processus fils"
4640 #: ../glib/gutf8.c:780
4641 msgid "Failed to allocate memory"
4642 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
4644 #: ../glib/gutf8.c:912
4645 msgid "Character out of range for UTF-8"
4646 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4648 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4649 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4650 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4651 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4653 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4654 msgid "Character out of range for UTF-16"
4655 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4657 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4660 msgid_plural "%u bytes"
4661 msgstr[0] "%u octet"
4662 msgstr[1] "%u octets"
4664 #: ../glib/gutils.c:2124
4669 #: ../glib/gutils.c:2126
4674 #: ../glib/gutils.c:2129
4679 #: ../glib/gutils.c:2132
4684 #: ../glib/gutils.c:2135
4689 #: ../glib/gutils.c:2138
4694 #: ../glib/gutils.c:2151
4699 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4704 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4709 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4714 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4719 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4724 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4725 #: ../glib/gutils.c:2202
4728 msgid_plural "%s bytes"
4729 msgstr[0] "%s octet"
4730 msgstr[1] "%s octets"
4732 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4733 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4734 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4735 #. * Please translate as literally as possible.
4737 #: ../glib/gutils.c:2264