Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 06:54+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:47+0100\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
34 "de service D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Options GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Afficher les options GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Afficher l'aide"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
50 #: ../gio/gresource-tool.c:542
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[COMMANDE]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Afficher la version"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Lister les applications"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
70 "fichiers .desktop)"
71
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Lancer une application"
75
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
79
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE...]"
82 msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
83
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Activer une action"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Afficher les actions disponibles"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr ""
103 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
104 "fichier .desktop)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "ID_APP"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "COMMANDE"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
122
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
125 #: ../gio/gresource-tool.c:546
126 msgid "FILE"
127 msgstr "FICHIER"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Noms de fichiers (possiblement relatifs) ou URI à ouvrir"
132
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACTION"
136
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
140
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMÈTRE"
144
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Commande inconnue %s\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Utilisation :\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Paramètres :\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[PARAMS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Commandes :\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
231 msgstr ""
232 "nom d'action non valide : « %s »\n"
233 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
234 "« - » et « . »\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "commande non reconnue : %s\n"
263 "\n"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
267 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
268 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
284 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Le flux est déjà fermé"
287
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
291
292 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
294 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "L'opération a été annulée"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
320 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr ""
334 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
335 "charge"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "Type %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Type inconnu"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "Type de fichier %s"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:443
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:487
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr ""
367 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
368 "d'exploitation"
369
370 #: ../gio/gcredentials.c:536
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
373
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
382 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
390 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
395 msgstr ""
396 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
409 #, c-format
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgstr ""
412 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
413
414 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
421 "pas de signe égal"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
427 "'%s'"
428 msgstr ""
429 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
430 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "'path' or 'abstract' to be set"
437 msgstr ""
438 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
439 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
442 #, c-format
443 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
454 #, c-format
455 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
458 "est manquant ou mal formé"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
463
464 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
465 #, c-format
466 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
467 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
468
469 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
470 #, c-format
471 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
472 msgstr ""
473 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr ""
484 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
485 "attendus, %d reçus"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
488 #, c-format
489 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
490 msgstr ""
491 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
492 "flux :"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
499 #, c-format
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr ""
502 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
503 "est mis"
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
506 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
507 msgstr ""
508 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
509 "machine : "
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
512 #, c-format
513 msgid "Error spawning command line '%s': "
514 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
517 #, c-format
518 msgid "(Type any character to close this window)\n"
519 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
522 #, c-format
523 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
524 msgstr ""
525 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
526 "échoué"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
529 #, c-format
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
531 msgstr ""
532 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
533 "pour ce système d'exploitation)"
534
535 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "- unknown value '%s'"
540 msgstr ""
541 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
542 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
548 msgstr ""
549 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
550 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
551
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
553 #, c-format
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Type de bus %d inconnu"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:337
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
563 msgstr ""
564 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
565 "ligne"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:508
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr ""
572 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
573 "%s) (disponibles : %s)"
574
575 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
580 #, c-format
581 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
582 msgstr ""
583 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 msgstr ""
590 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
591 "0%o obtenu"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
594 #, c-format
595 msgid "Error creating directory '%s': %s"
596 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
599 #, c-format
600 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
601 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
604 #, c-format
605 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
606 msgstr ""
607 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
608 "formée"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
614 msgstr ""
615 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
616 "contenu « %s » est mal formé"
617
618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
622 msgstr ""
623 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
624 "contenu « %s » est mal formé"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
627 #, c-format
628 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
629 msgstr ""
630 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
631 "clés de « %s »"
632
633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
634 #, c-format
635 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
636 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
637
638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
639 #, c-format
640 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
641 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
642
643 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
644 #, c-format
645 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
646 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
647
648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
649 #, c-format
650 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
651 msgstr ""
652 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
653
654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
657 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
658
659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
662 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
663
664 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "La connexion est fermée"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
677 "connexion côté client"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
685 "l'emplacement %s"
686
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
688 #, c-format
689 msgid "No such property '%s'"
690 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
691
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
693 #, c-format
694 msgid "Property '%s' is not readable"
695 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
696
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
698 #, c-format
699 msgid "Property '%s' is not writable"
700 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
703 #, c-format
704 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
705 msgstr ""
706 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
707 "« %s » obtenu"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
710 #, c-format
711 msgid "No such interface '%s'"
712 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
715 msgid "No such interface"
716 msgstr "Interface non reconnue"
717
718 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
719 #, c-format
720 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
721 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
722
723 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
724 #, c-format
725 msgid "No such method '%s'"
726 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
727
728 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
729 #, c-format
730 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
731 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
732
733 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
734 #, c-format
735 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
736 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
737
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
739 #, c-format
740 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
741 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
742
743 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
744 #, c-format
745 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
746 msgstr ""
747 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
748 "pas"
749
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
751 #, c-format
752 msgid "A subtree is already exported for %s"
753 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
754
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
756 msgid "type is INVALID"
757 msgstr "le type est « INVALID »"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
760 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
764 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
765 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
766
767 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
768 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
769 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
772 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
773 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
776 msgid ""
777 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
778 "freedesktop/DBus/Local"
779 msgstr ""
780 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
781 "freedesktop/DBus/Local"
782
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
784 msgid ""
785 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
786 "freedesktop.DBus.Local"
787 msgstr ""
788 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
789 "org.freedesktop.DBus.Local"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
792 #, c-format
793 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
794 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
795 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
796 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
799 #, c-format
800 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
801 msgstr ""
802 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
803 "trouvé"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
809 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
810 msgstr ""
811 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
812 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
813 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
816 #, c-format
817 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
818 msgstr ""
819 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
822 #, c-format
823 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
825
826 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
831 msgid_plural ""
832 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 msgstr[0] ""
834 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
835 "2<<26 octets (64 Mo)."
836 msgstr[1] ""
837 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
838 "2<<26 octets (64 Mo)."
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
843 msgstr ""
844 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
845 "de D-Bus"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
851 msgstr ""
852 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
853 "format de transmission D-Bus"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
859 "0x%02x"
860 msgstr ""
861 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
862 "%02x trouvé"
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
870 #, c-format
871 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
872 msgstr ""
873 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
874 "message est vide"
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
877 #, c-format
878 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
879 msgstr ""
880 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
881 "corps)"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
884 #, c-format
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] ""
888 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
889 "%u octet"
890 msgstr[1] ""
891 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
892 "%u octets"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
895 msgid "Cannot deserialize message: "
896 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
897
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
902 msgstr ""
903 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
904 "transmission D-Bus"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
910 "descriptors"
911 msgstr ""
912 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
913 "indique %d descripteurs de fichiers"
914
915 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
916 msgid "Cannot serialize message: "
917 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
918
919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
920 #, c-format
921 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
922 msgstr ""
923 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
924 "signature"
925
926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
930 "'%s'"
931 msgstr ""
932 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
933 "d'en-tête est « %s »"
934
935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
936 #, c-format
937 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
938 msgstr ""
939 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
940 "« (%s) »"
941
942 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
943 #, c-format
944 msgid "Error return with body of type '%s'"
945 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
946
947 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
948 msgid "Error return with empty body"
949 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
950
951 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
952 #, c-format
953 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
954 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
955
956 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
957 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
958 msgstr ""
959 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
960
961 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
962 #, c-format
963 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
964 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
965
966 # Guillemets anglais laissés volontairement
967 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
970 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
971
972 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
973 msgid ""
974 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
975 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
976 msgstr ""
977 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
978 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
979 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:708
982 msgid "Abstract name space not supported"
983 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
984
985 #: ../gio/gdbusserver.c:795
986 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
987 msgstr ""
988 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
989 "d'un serveur"
990
991 #: ../gio/gdbusserver.c:873
992 #, c-format
993 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
994 msgstr ""
995 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
996
997 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
998 #, c-format
999 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1000 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1001
1002 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
1003 #, c-format
1004 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1005 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1006
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Commands:\n"
1011 "  help         Shows this information\n"
1012 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1013 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1014 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1015 "  emit         Emit a signal\n"
1016 "\n"
1017 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Commandes :\n"
1020 "  help         Affiche la présente information\n"
1021 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1022 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1023 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1024 "  emit         Émet un signal\n"
1025 "\n"
1026 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s\n"
1033 msgstr "Erreur : %s\n"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1036 #, c-format
1037 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1038 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1041 msgid "Connect to the system bus"
1042 msgstr "Connexion au bus système"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1045 msgid "Connect to the session bus"
1046 msgstr "Connexion au bus de session"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1049 msgid "Connect to given D-Bus address"
1050 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1053 msgid "Connection Endpoint Options:"
1054 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1057 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1058 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1061 #, c-format
1062 msgid "No connection endpoint specified"
1063 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1064
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1066 #, c-format
1067 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1068 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1069
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1074 msgstr ""
1075 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1076 "n'existe pas\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1082 "interface '%s'\n"
1083 msgstr ""
1084 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1085 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1088 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1089 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1092 msgid "Object path to emit signal on"
1093 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1096 msgid "Signal and interface name"
1097 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1100 msgid "Emit a signal."
1101 msgstr "Émet un signal."
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1105 #, c-format
1106 msgid "Error connecting: %s\n"
1107 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: object path not specified.\n"
1112 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1118 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: signal not specified.\n"
1123 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1128 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1133 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1138 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1143 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1144
1145 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1147 #, c-format
1148 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1149 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1152 #, c-format
1153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1154 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1157 msgid "Destination name to invoke method on"
1158 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1161 msgid "Object path to invoke method on"
1162 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1165 msgid "Method and interface name"
1166 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1169 msgid "Timeout in seconds"
1170 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1173 msgid "Invoke a method on a remote object."
1174 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1179 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1184 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1189 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1192 #, c-format
1193 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1194 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1197 #, c-format
1198 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1199 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1202 msgid "Destination name to introspect"
1203 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1206 msgid "Object path to introspect"
1207 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1210 msgid "Print XML"
1211 msgstr "Imprimer le XML"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1214 msgid "Introspect children"
1215 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1218 msgid "Only print properties"
1219 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1220
1221 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1222 msgid "Introspect a remote object."
1223 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1224
1225 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1226 msgid "Destination name to monitor"
1227 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1228
1229 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1230 msgid "Object path to monitor"
1231 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1234 msgid "Monitor a remote object."
1235 msgstr "Surveiller un objet distant."
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1238 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1239 msgid "Unnamed"
1240 msgstr "Sans nom"
1241
1242 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1246
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1250
1251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1254 msgstr ""
1255 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1256 "%s : %s"
1257
1258 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1261 msgstr ""
1262 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1263
1264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1265 msgid "Application information lacks an identifier"
1266 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1267
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't create user desktop file %s"
1271 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1272
1273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1274 #, c-format
1275 msgid "Custom definition for %s"
1276 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:392
1279 msgid "drive doesn't implement eject"
1280 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1281
1282 #. Translators: This is an error
1283 #. * message for drive objects that
1284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1285 #: ../gio/gdrive.c:470
1286 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1287 msgstr ""
1288 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1289 "« eject_with_operation »)"
1290
1291 #: ../gio/gdrive.c:546
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1294
1295 #: ../gio/gdrive.c:751
1296 msgid "drive doesn't implement start"
1297 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1298
1299 #: ../gio/gdrive.c:853
1300 msgid "drive doesn't implement stop"
1301 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1302
1303 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1307
1308 #: ../gio/gemblem.c:323
1309 #, c-format
1310 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1311 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1312
1313 #: ../gio/gemblem.c:333
1314 #, c-format
1315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1316 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1317
1318 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1321 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1322
1323 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1324 #, c-format
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1326 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1327
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1330 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1333 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1334 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1335 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1336 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1337 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1338 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1339 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1340 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1341 msgid "Operation not supported"
1342 msgstr "Opération non prise en charge"
1343
1344 #. Translators: This is an error message when
1345 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1346 #. * mount of a file, but none exists.
1347 #.
1348 #. Translators: This is an error message when trying to
1349 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1350 #. * none exists.
1351 #. Translators: This is an error message when trying to find
1352 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1353 #. * exists.
1354 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1356 msgid "Containing mount does not exist"
1357 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1360 msgid "Can't copy over directory"
1361 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:2563
1364 msgid "Can't copy directory over directory"
1365 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1368 msgid "Target file exists"
1369 msgstr "Le fichier cible existe"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:2590
1372 msgid "Can't recursively copy directory"
1373 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1374
1375 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1376 #: ../gio/gfile.c:2872
1377 msgid "Splice not supported"
1378 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:2876
1381 #, c-format
1382 msgid "Error splicing file: %s"
1383 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1384
1385 #: ../gio/gfile.c:3007
1386 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1387 msgstr ""
1388 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1389
1390 #: ../gio/gfile.c:3011
1391 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1392 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1393
1394 #: ../gio/gfile.c:3016
1395 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1396 msgstr ""
1397 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1398
1399 #: ../gio/gfile.c:3079
1400 msgid "Can't copy special file"
1401 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1402
1403 #: ../gio/gfile.c:3839
1404 msgid "Invalid symlink value given"
1405 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1406
1407 #: ../gio/gfile.c:4000
1408 msgid "Trash not supported"
1409 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1410
1411 #: ../gio/gfile.c:4112
1412 #, c-format
1413 msgid "File names cannot contain '%c'"
1414 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1415
1416 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1417 msgid "volume doesn't implement mount"
1418 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1419
1420 #: ../gio/gfile.c:6645
1421 msgid "No application is registered as handling this file"
1422 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1423
1424 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1425 msgid "Enumerator is closed"
1426 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1427
1428 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1429 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1430 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1431 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1432
1433 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1434 msgid "File enumerator is already closed"
1435 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1436
1437 #: ../gio/gfileicon.c:236
1438 #, c-format
1439 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1440 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1441
1442 #: ../gio/gfileicon.c:246
1443 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1444 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1445
1446 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1447 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1448 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1449 msgid "Stream doesn't support query_info"
1450 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1451
1452 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1453 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1454 msgid "Seek not supported on stream"
1455 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1456
1457 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1458 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1459 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1460
1461 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1462 msgid "Truncate not supported on stream"
1463 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1464
1465 #: ../gio/gicon.c:290
1466 #, c-format
1467 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1468 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1469
1470 #: ../gio/gicon.c:310
1471 #, c-format
1472 msgid "No type for class name %s"
1473 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1474
1475 #: ../gio/gicon.c:320
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1478 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1479
1480 #: ../gio/gicon.c:331
1481 #, c-format
1482 msgid "Type %s is not classed"
1483 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1484
1485 #: ../gio/gicon.c:345
1486 #, c-format
1487 msgid "Malformed version number: %s"
1488 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1489
1490 #: ../gio/gicon.c:359
1491 #, c-format
1492 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1493 msgstr ""
1494 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1495
1496 #: ../gio/gicon.c:461
1497 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1498 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1499
1500 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1501 msgid "No address specified"
1502 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1503
1504 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1505 #, c-format
1506 msgid "Length %u is too long for address"
1507 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1508
1509 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1510 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1511 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1512
1513 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1516 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1517
1518 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1519 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1520 msgid "Not enough space for socket address"
1521 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1522
1523 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1524 msgid "Unsupported socket address"
1525 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1526
1527 #: ../gio/ginputstream.c:182
1528 msgid "Input stream doesn't implement read"
1529 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1530
1531 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1532 #. * operation running against this stream when you try to start
1533 #. * one
1534 #. Translators: This is an error you get if there is
1535 #. * already an operation running against this stream when
1536 #. * you try to start one
1537 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1538 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1539 msgid "Stream has outstanding operation"
1540 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1543 #, c-format
1544 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1545 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1548 #, c-format
1549 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1550 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1553 #, c-format
1554 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1555 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1560 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1565 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1568 #, c-format
1569 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1570 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to create temp file: %s"
1575 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading file %s: %s"
1580 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1583 #, c-format
1584 msgid "Error compressing file %s"
1585 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1588 #, c-format
1589 msgid "text may not appear inside <%s>"
1590 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1593 msgid "name of the output file"
1594 msgstr "nom du fichier de sortie"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1597 msgid ""
1598 "The directories where files are to be read from (default to current "
1599 "directory)"
1600 msgstr ""
1601 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1602 "répertoire actuel)"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1606 msgid "DIRECTORY"
1607 msgstr "RÉPERTOIRE"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1610 msgid ""
1611 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1612 msgstr ""
1613 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1614 "fichier cible"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1617 msgid "Generate source header"
1618 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1621 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1622 msgstr ""
1623 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1624 "votre code"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1627 msgid "Generate dependency list"
1628 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1631 msgid "Don't automatically create and register resource"
1632 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1635 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1636 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1639 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1640 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1643 msgid ""
1644 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1645 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1646 "and the resource file have the extension called .gresource."
1647 msgstr ""
1648 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1649 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1650 "xml\n"
1651 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1654 #, c-format
1655 msgid "You should give exactly one file name\n"
1656 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1659 msgid "empty names are not permitted"
1660 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1663 #, c-format
1664 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1665 msgstr ""
1666 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1672 "and hyphen ('-') are permitted."
1673 msgstr ""
1674 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1675 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1678 #, c-format
1679 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1680 msgstr ""
1681 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1682 "autorisés."
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1685 #, c-format
1686 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1687 msgstr ""
1688 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1689 " »)."
1690
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1692 #, c-format
1693 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1694 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1697 #, c-format
1698 msgid "<child name='%s'> already specified"
1699 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1702 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1703 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1706 #, c-format
1707 msgid "<key name='%s'> already specified"
1708 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1714 "to modify value"
1715 msgstr ""
1716 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1717 "<override> pour modifier la valeur"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1723 "to <key>"
1724 msgstr ""
1725 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1726 "« flags »"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1729 #, c-format
1730 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1731 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1734 #, c-format
1735 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1736 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1739 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1740 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1743 #, c-format
1744 msgid "no <key name='%s'> to override"
1745 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1748 #, c-format
1749 msgid "<override name='%s'> already specified"
1750 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1753 #, c-format
1754 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1755 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1758 #, c-format
1759 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1760 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1763 #, c-format
1764 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1765 msgstr ""
1766 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1769 #, c-format
1770 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1771 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1774 #, c-format
1775 msgid "Can not extend a schema with a path"
1776 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1782 msgstr ""
1783 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1784 "une liste"
1785
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1790 "does not extend '%s'"
1791 msgstr ""
1792 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1793 "« %s » n'étend pas « %s »"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1796 #, c-format
1797 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1798 msgstr ""
1799 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1802 #, c-format
1803 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1804 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1807 #, c-format
1808 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1809 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1812 #, c-format
1813 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1814 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1815
1816 #. Translators: Do not translate "--strict".
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1819 #, c-format
1820 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1821 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1824 #, c-format
1825 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1826 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1829 #, c-format
1830 msgid "Ignoring this file.\n"
1831 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1834 #, c-format
1835 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1836 msgstr ""
1837 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1838 "« %s » de redéfinition"
1839
1840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1842 #, c-format
1843 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1844 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1848 #, c-format
1849 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1850 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1856 msgstr ""
1857 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1858 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1861 #, c-format
1862 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1863 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1869 "range given in the schema"
1870 msgstr ""
1871 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1872 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1873
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1878 "list of valid choices"
1879 msgstr ""
1880 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1881 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1882
1883 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1884 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1885 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1886
1887 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1888 msgid "Abort on any errors in schemas"
1889 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1890
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1892 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1893 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1894
1895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1896 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1897 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1898
1899 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1900 msgid ""
1901 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1902 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1903 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1904 msgstr ""
1905 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1906 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1907 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1908
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1910 #, c-format
1911 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1912 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1913
1914 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1915 #, c-format
1916 msgid "No schema files found: "
1917 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1918
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1920 #, c-format
1921 msgid "doing nothing.\n"
1922 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1923
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1925 #, c-format
1926 msgid "removed existing output file.\n"
1927 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1928
1929 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1930 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1931 msgstr ""
1932 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1933
1934 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1935 #, c-format
1936 msgid "Invalid filename %s"
1937 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:981
1940 #, c-format
1941 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1942 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1945 msgid "Can't rename root directory"
1946 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1947
1948 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1949 #, c-format
1950 msgid "Error renaming file: %s"
1951 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1952
1953 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1954 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1955 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1958 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1959 msgid "Invalid filename"
1960 msgstr "Nom de fichier non valide"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1963 msgid "Can't open directory"
1964 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1967 #, c-format
1968 msgid "Error opening file: %s"
1969 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1972 #, c-format
1973 msgid "Error removing file: %s"
1974 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1977 #, c-format
1978 msgid "Error trashing file: %s"
1979 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1984 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1987 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1988 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1991 msgid "Unable to find or create trash directory"
1992 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1993
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1997 msgstr ""
1998 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2187
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to trash file: %s"
2004 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2007 msgid "internal error"
2008 msgstr "erreur interne"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2011 #, c-format
2012 msgid "Error creating directory: %s"
2013 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2016 #, c-format
2017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2018 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2019
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2021 #, c-format
2022 msgid "Error making symbolic link: %s"
2023 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2024
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2026 #, c-format
2027 msgid "Error moving file: %s"
2028 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2029
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2031 msgid "Can't move directory over directory"
2032 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2033
2034 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2037 msgid "Backup file creation failed"
2038 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2039
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2041 #, c-format
2042 msgid "Error removing target file: %s"
2043 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2044
2045 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2046 msgid "Move between mounts not supported"
2047 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2048
2049 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2052 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2055 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2056 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2059 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2060 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2063 msgid "Invalid extended attribute name"
2064 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2065
2066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2067 #, c-format
2068 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2069 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2072 msgid " (invalid encoding)"
2073 msgstr " (codage non valide)"
2074
2075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2076 #, c-format
2077 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2078 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2081 #, c-format
2082 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2083 msgstr ""
2084 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2087 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2088 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2091 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2092 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2095 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2096 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2099 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2100 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2103 #, c-format
2104 msgid "Error setting permissions: %s"
2105 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2108 #, c-format
2109 msgid "Error setting owner: %s"
2110 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2113 msgid "symlink must be non-NULL"
2114 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2118 #, c-format
2119 msgid "Error setting symlink: %s"
2120 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2123 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2124 msgstr ""
2125 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2126 "lien symbolique"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2129 #, c-format
2130 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2131 msgstr ""
2132 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2133
2134 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2135 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2136 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2137
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2139 #, c-format
2140 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2141 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2144 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2145 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2148 #, c-format
2149 msgid "Setting attribute %s not supported"
2150 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2153 #, c-format
2154 msgid "Error reading from file: %s"
2155 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2156
2157 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2160 #, c-format
2161 msgid "Error seeking in file: %s"
2162 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2166 #, c-format
2167 msgid "Error closing file: %s"
2168 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2169
2170 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2171 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2172 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2173
2174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2176 #, c-format
2177 msgid "Error writing to file: %s"
2178 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2179
2180 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2181 #, c-format
2182 msgid "Error removing old backup link: %s"
2183 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2184
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2186 #, c-format
2187 msgid "Error creating backup copy: %s"
2188 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2189
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2191 #, c-format
2192 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2193 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2196 #, c-format
2197 msgid "Error truncating file: %s"
2198 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2202 #, c-format
2203 msgid "Error opening file '%s': %s"
2204 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2205
2206 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2207 msgid "Target file is a directory"
2208 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2209
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2211 msgid "Target file is not a regular file"
2212 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2213
2214 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2215 msgid "The file was externally modified"
2216 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2217
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2219 #, c-format
2220 msgid "Error removing old file: %s"
2221 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2222
2223 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2224 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2225 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2226
2227 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2228 msgid "Invalid seek request"
2229 msgstr "Requête « seek » non valide"
2230
2231 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2232 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2233 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2234
2235 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2236 msgid "Memory output stream not resizable"
2237 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2238
2239 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2240 msgid "Failed to resize memory output stream"
2241 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2242
2243 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2244 msgid ""
2245 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2246 "address space"
2247 msgstr ""
2248 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2249 "que l'espace d'adressage disponible"
2250
2251 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2252 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2253 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2254
2255 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2256 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2257 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2258
2259 #. Translators: This is an error
2260 #. * message for mount objects that
2261 #. * don't implement unmount.
2262 #: ../gio/gmount.c:393
2263 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2264 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2265
2266 #. Translators: This is an error
2267 #. * message for mount objects that
2268 #. * don't implement eject.
2269 #: ../gio/gmount.c:469
2270 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2271 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2272
2273 #. Translators: This is an error
2274 #. * message for mount objects that
2275 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2276 #: ../gio/gmount.c:547
2277 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2278 msgstr ""
2279 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2280 "« unmount_with_operation »)"
2281
2282 #. Translators: This is an error
2283 #. * message for mount objects that
2284 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2285 #: ../gio/gmount.c:632
2286 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2287 msgstr ""
2288 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2289
2290 #. Translators: This is an error
2291 #. * message for mount objects that
2292 #. * don't implement remount.
2293 #: ../gio/gmount.c:720
2294 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2295 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2296
2297 #. Translators: This is an error
2298 #. * message for mount objects that
2299 #. * don't implement content type guessing.
2300 #: ../gio/gmount.c:802
2301 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2302 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2303
2304 #. Translators: This is an error
2305 #. * message for mount objects that
2306 #. * don't implement content type guessing.
2307 #: ../gio/gmount.c:889
2308 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2309 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2310
2311 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2312 #, c-format
2313 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2314 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2315
2316 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2317 msgid "Network unreachable"
2318 msgstr "Réseau inaccessible"
2319
2320 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2321 msgid "Host unreachable"
2322 msgstr "Hôte inaccessible"
2323
2324 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2325 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not create network monitor: %s"
2328 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2329
2330 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2331 msgid "Could not create network monitor: "
2332 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2333
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2335 msgid "Could not get network status: "
2336 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2337
2338 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2339 msgid "Output stream doesn't implement write"
2340 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2341
2342 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2343 msgid "Source stream is already closed"
2344 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2345
2346 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2347 #, c-format
2348 msgid "Error resolving '%s': %s"
2349 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2350
2351 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2352 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2353 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2354 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2355 #, c-format
2356 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2357 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2358
2359 #: ../gio/gresource.c:456
2360 #, c-format
2361 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2362 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2363
2364 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2365 #, c-format
2366 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2367 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2368
2369 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2370 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2371 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2374 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2375 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2378 msgid ""
2379 "List resources\n"
2380 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2381 "If PATH is given, only list matching resources"
2382 msgstr ""
2383 "Énumère les ressources\n"
2384 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2385 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2386
2387 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2388 msgid "FILE [PATH]"
2389 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2390
2391 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2393 msgid "SECTION"
2394 msgstr "SECTION"
2395
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2397 msgid ""
2398 "List resources with details\n"
2399 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2400 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2401 "Details include the section, size and compression"
2402 msgstr ""
2403 "Énumère les ressources en détail\n"
2404 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2405 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2406 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2409 msgid "Extract a resource file to stdout"
2410 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2413 msgid "FILE PATH"
2414 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2417 msgid ""
2418 "Usage:\n"
2419 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2420 "\n"
2421 "Commands:\n"
2422 "  help                      Show this information\n"
2423 "  sections                  List resource sections\n"
2424 "  list                      List resources\n"
2425 "  details                   List resources with details\n"
2426 "  extract                   Extract a resource\n"
2427 "\n"
2428 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "Utilisation :\n"
2432 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2433 "\n"
2434 "Commandes :\n"
2435 "  help                      Affiche cette information\n"
2436 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2437 "  list                      Énumère les ressources\n"
2438 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2439 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2440 "\n"
2441 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Usage:\n"
2448 "  gresource %s%s%s %s\n"
2449 "\n"
2450 "%s\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "Utilisation :\n"
2454 "  gresource %s%s%s %s\n"
2455 "\n"
2456 "%s\n"
2457 "\n"
2458
2459 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2460 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2461 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2462
2463 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2464 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2465 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2466
2467 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2468 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2469 msgstr ""
2470 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2471
2472 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2473 msgid ""
2474 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2475 "            or a compiled resource file\n"
2476 msgstr ""
2477 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2478 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2479
2480 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2481 msgid "[PATH]"
2482 msgstr "[CHEMIN]"
2483
2484 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2485 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2486 msgstr ""
2487 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2488
2489 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2490 msgid "PATH"
2491 msgstr "CHEMIN"
2492
2493 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2494 msgid "  PATH      A resource path\n"
2495 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2498 #, c-format
2499 msgid "No such schema '%s'\n"
2500 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2503 #, c-format
2504 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2505 msgstr ""
2506 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2507 "indiqué)\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2510 #, c-format
2511 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2512 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2515 #, c-format
2516 msgid "Empty path given.\n"
2517 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2518
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2520 #, c-format
2521 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2522 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2525 #, c-format
2526 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2527 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2530 #, c-format
2531 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2532 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2535 #, c-format
2536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2537 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2540 #, c-format
2541 msgid "The key is not writable\n"
2542 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2545 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2546 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2549 msgid "List the installed relocatable schemas"
2550 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2553 msgid "List the keys in SCHEMA"
2554 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2558 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2559 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2562 msgid "List the children of SCHEMA"
2563 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2566 msgid ""
2567 "List keys and values, recursively\n"
2568 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2569 msgstr ""
2570 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2571 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2574 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2575 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2578 msgid "Get the value of KEY"
2579 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2584 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2587 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2588 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2591 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2592 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2595 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2596 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2597
2598 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2599 msgid "Reset KEY to its default value"
2600 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2601
2602 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2603 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2604 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2605
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2607 msgid "Check if KEY is writable"
2608 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2609
2610 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2611 msgid ""
2612 "Monitor KEY for changes.\n"
2613 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2614 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2615 msgstr ""
2616 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2617 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2618 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2621 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2622 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2625 msgid ""
2626 "Usage:\n"
2627 "  gsettings --version\n"
2628 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2629 "\n"
2630 "Commands:\n"
2631 "  help                      Show this information\n"
2632 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2633 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2634 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2635 "  list-children             List children of a schema\n"
2636 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2637 "  range                     Queries the range of a key\n"
2638 "  get                       Get the value of a key\n"
2639 "  set                       Set the value of a key\n"
2640 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2641 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2642 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2643 "  monitor                   Watch for changes\n"
2644 "\n"
2645 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2646 "\n"
2647 msgstr ""
2648 "Utilisation :\n"
2649 "  gsettings --version\n"
2650 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2651 "\n"
2652 "Commandes :\n"
2653 "  help                      Affiche la présente information\n"
2654 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2655 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2656 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2657 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2658 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2659 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2660 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2661 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2662 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2663 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2664 "donné\n"
2665 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2666 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2667 "\n"
2668 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2669 "\n"
2670
2671 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Usage:\n"
2675 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2676 "\n"
2677 "%s\n"
2678 "\n"
2679 msgstr ""
2680 "Utilisation :\n"
2681 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2682 "\n"
2683 "%s\n"
2684 "\n"
2685
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2687 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2688 msgstr ""
2689 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2690
2691 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2692 msgid ""
2693 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2694 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2695 msgstr ""
2696 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2697 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2698
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2700 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2701 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2702
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2704 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2705 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2706
2707 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2708 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2709 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2710
2711 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2712 #, c-format
2713 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2714 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2715
2716 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2717 #, c-format
2718 msgid "Empty schema name given\n"
2719 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2720
2721 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2722 #, c-format
2723 msgid "No such key '%s'\n"
2724 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:312
2727 msgid "Invalid socket, not initialized"
2728 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:319
2731 #, c-format
2732 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2733 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:327
2736 msgid "Socket is already closed"
2737 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2740 msgid "Socket I/O timed out"
2741 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:482
2744 #, c-format
2745 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2746 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to create socket: %s"
2751 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:564
2754 msgid "Unknown family was specified"
2755 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:571
2758 msgid "Unknown protocol was specified"
2759 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:1729
2762 #, c-format
2763 msgid "could not get local address: %s"
2764 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:1772
2767 #, c-format
2768 msgid "could not get remote address: %s"
2769 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:1833
2772 #, c-format
2773 msgid "could not listen: %s"
2774 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:1932
2777 #, c-format
2778 msgid "Error binding to address: %s"
2779 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2782 #, c-format
2783 msgid "Error joining multicast group: %s"
2784 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2787 #, c-format
2788 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2789 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2046
2792 msgid "No support for source-specific multicast"
2793 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:2265
2796 #, c-format
2797 msgid "Error accepting connection: %s"
2798 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:2386
2801 msgid "Connection in progress"
2802 msgstr "Connexion en cours"
2803
2804 #: ../gio/gsocket.c:2433
2805 msgid "Unable to get pending error: "
2806 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:2631
2809 #, c-format
2810 msgid "Error receiving data: %s"
2811 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2812
2813 #: ../gio/gsocket.c:2809
2814 #, c-format
2815 msgid "Error sending data: %s"
2816 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2817
2818 #: ../gio/gsocket.c:2923
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2821 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2822
2823 #: ../gio/gsocket.c:3002
2824 #, c-format
2825 msgid "Error closing socket: %s"
2826 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2827
2828 #: ../gio/gsocket.c:3608
2829 #, c-format
2830 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2831 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2832
2833 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2834 #, c-format
2835 msgid "Error sending message: %s"
2836 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2837
2838 #: ../gio/gsocket.c:3911
2839 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2840 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2841
2842 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2843 #, c-format
2844 msgid "Error receiving message: %s"
2845 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2846
2847 #: ../gio/gsocket.c:4485
2848 #, c-format
2849 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2850 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2851
2852 #: ../gio/gsocket.c:4494
2853 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2854 msgstr ""
2855 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2856
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2860 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2861
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not connect to %s: "
2865 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2866
2867 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2868 msgid "Could not connect: "
2869 msgstr "Impossible de se connecter : "
2870
2871 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2872 msgid "Unknown error on connect"
2873 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2874
2875 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2876 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2877 msgstr ""
2878 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2879
2880 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2881 #, c-format
2882 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2883 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2884
2885 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2886 msgid "Listener is already closed"
2887 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2888
2889 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2890 msgid "Added socket is closed"
2891 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2892
2893 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2894 #, c-format
2895 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2896 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2897
2898 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2899 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2900 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2901
2902 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2903 #, c-format
2904 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2905 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2906
2907 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2908 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2909 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2910
2911 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2912 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2913 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2914
2915 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2916 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2917 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2918 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2921 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2922 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2923
2924 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2925 msgid ""
2926 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2927 "GLib."
2928 msgstr ""
2929 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2930 "prise en charge par GLib."
2931
2932 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2933 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2934 msgstr ""
2935 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2936 "SOCKSv5."
2937
2938 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2939 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2940 msgstr ""
2941 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2942 "ou mot de passe."
2943
2944 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2945 #, c-format
2946 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2947 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2948
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2950 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2951 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2952
2953 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2954 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2955 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2956
2957 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2958 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2959 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2960
2961 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2962 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2963 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2964
2965 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2966 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2967 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2968
2969 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2970 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2971 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2972
2973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2974 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2975 msgstr ""
2976 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2977
2978 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2979 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2980 msgstr ""
2981 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2982 "fourni."
2983
2984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2985 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2986 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2987
2988 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2989 #, c-format
2990 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2991 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2992
2993 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2994 #, c-format
2995 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2996 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2997
2998 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2999 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
3000 #, c-format
3001 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3002 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3003
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
3005 #, c-format
3006 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3007 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3008
3009 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
3010 #, c-format
3011 msgid "Error resolving '%s'"
3012 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3013
3014 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3015 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3016 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3017
3018 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3019 msgid "No PEM-encoded private key found"
3020 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3021
3022 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3023 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3024 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3025
3026 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3027 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3028 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3029
3030 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3031 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3032 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3033
3034 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3035 msgid ""
3036 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3037 "is locked out."
3038 msgstr ""
3039 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3040 "votre accès soit bloqué."
3041
3042 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3043 msgid ""
3044 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3045 "out after further failures."
3046 msgstr ""
3047 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3048 "après quelques échecs de plus."
3049
3050 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3051 msgid "The password entered is incorrect."
3052 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3055 #, c-format
3056 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3057 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3058 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3059 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3060
3061 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3062 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3063 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3064
3065 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3066 #, c-format
3067 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3068 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3069 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3070 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3071
3072 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3073 msgid "Received invalid fd"
3074 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3075
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3077 msgid "Error sending credentials: "
3078 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3081 #, c-format
3082 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3083 msgstr ""
3084 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3085 "connecteur : %s"
3086
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3088 #, c-format
3089 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3090 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3091
3092 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3093 msgid ""
3094 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3095 msgstr ""
3096 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3097 "aucun octet lu"
3098
3099 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3100 #, c-format
3101 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3102 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3103
3104 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3105 #, c-format
3106 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3107 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3108
3109 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3110 #, c-format
3111 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3112 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3113
3114 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3115 #, c-format
3116 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3117 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3118
3119 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3120 msgid "Filesystem root"
3121 msgstr "Racine du système de fichiers"
3122
3123 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3124 #, c-format
3125 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3126 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3127
3128 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3129 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3130 msgstr ""
3131 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3132 "prises en charge sur ce système"
3133
3134 #: ../gio/gvolume.c:437
3135 msgid "volume doesn't implement eject"
3136 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3137
3138 #. Translators: This is an error
3139 #. * message for volume objects that
3140 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3141 #: ../gio/gvolume.c:514
3142 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3143 msgstr ""
3144 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3145
3146 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3147 msgid "Can't find application"
3148 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3149
3150 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3151 #, c-format
3152 msgid "Error launching application: %s"
3153 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3154
3155 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3156 msgid "URIs not supported"
3157 msgstr "URI non pris en charge"
3158
3159 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3160 msgid "association changes not supported on win32"
3161 msgstr ""
3162 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3163
3164 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3165 msgid "Association creation not supported on win32"
3166 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3167
3168 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3169 #, c-format
3170 msgid "Error reading from handle: %s"
3171 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3172
3173 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3174 #, c-format
3175 msgid "Error closing handle: %s"
3176 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3177
3178 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3179 #, c-format
3180 msgid "Error writing to handle: %s"
3181 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3182
3183 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3184 msgid "Not enough memory"
3185 msgstr "Mémoire insuffisante"
3186
3187 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3188 #, c-format
3189 msgid "Internal error: %s"
3190 msgstr "Erreur interne : %s"
3191
3192 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3193 msgid "Need more input"
3194 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3195
3196 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3197 msgid "Invalid compressed data"
3198 msgstr "Données compressées non valides"
3199
3200 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3201 msgid "Address to listen on"
3202 msgstr "Adresse à écouter"
3203
3204 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3205 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3206 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3207
3208 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3209 msgid "Print address"
3210 msgstr "Imprimer l'adresse"
3211
3212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3213 msgid "Print address in shell mode"
3214 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3215
3216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3217 msgid "Run a dbus service"
3218 msgstr "Exécuter un service dbus"
3219
3220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3221 #, c-format
3222 msgid "Wrong args\n"
3223 msgstr "Arguments incorrects\n"
3224
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3226 #, c-format
3227 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3228 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3229
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3232 #, c-format
3233 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3234 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3235
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3238 #, c-format
3239 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3240 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3241
3242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3244 #, c-format
3245 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3246 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3247
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3249 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3250 msgstr ""
3251 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3252 "données"
3253
3254 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3255 #, c-format
3256 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3257 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3258
3259 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3260 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3265 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3268 #, c-format
3269 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3270 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3271
3272 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3273 #, c-format
3274 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3275 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3276
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3278 #, c-format
3279 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3280 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3281
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3283 #, c-format
3284 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3285 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3286
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3288 #, c-format
3289 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3290 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3291
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3295 msgstr ""
3296 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3297
3298 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3299 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3300 msgid "Partial character sequence at end of input"
3301 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3302
3303 #: ../glib/gconvert.c:742
3304 #, c-format
3305 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3306 msgstr ""
3307 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3308 "« %s »"
3309
3310 #: ../glib/gconvert.c:1566
3311 #, c-format
3312 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3313 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3314
3315 #: ../glib/gconvert.c:1576
3316 #, c-format
3317 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3318 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3319
3320 #: ../glib/gconvert.c:1593
3321 #, c-format
3322 msgid "The URI '%s' is invalid"
3323 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3324
3325 #: ../glib/gconvert.c:1605
3326 #, c-format
3327 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3328 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3329
3330 #: ../glib/gconvert.c:1621
3331 #, c-format
3332 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3333 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3334
3335 #: ../glib/gconvert.c:1716
3336 #, c-format
3337 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3338 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3339
3340 #: ../glib/gconvert.c:1726
3341 msgid "Invalid hostname"
3342 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3343
3344 #. Translators: 'before midday' indicator
3345 #: ../glib/gdatetime.c:201
3346 msgctxt "GDateTime"
3347 msgid "AM"
3348 msgstr "AM"
3349
3350 #. Translators: 'after midday' indicator
3351 #: ../glib/gdatetime.c:203
3352 msgctxt "GDateTime"
3353 msgid "PM"
3354 msgstr "PM"
3355
3356 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3357 #: ../glib/gdatetime.c:206
3358 msgctxt "GDateTime"
3359 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3360 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3361
3362 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3363 #: ../glib/gdatetime.c:209
3364 msgctxt "GDateTime"
3365 msgid "%m/%d/%y"
3366 msgstr "%d/%m/%y"
3367
3368 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3369 #: ../glib/gdatetime.c:212
3370 msgctxt "GDateTime"
3371 msgid "%H:%M:%S"
3372 msgstr "%H:%M:%S"
3373
3374 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3375 #: ../glib/gdatetime.c:215
3376 msgctxt "GDateTime"
3377 msgid "%I:%M:%S %p"
3378 msgstr "%I:%M:%S %p"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:228
3381 msgctxt "full month name"
3382 msgid "January"
3383 msgstr "janvier"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:230
3386 msgctxt "full month name"
3387 msgid "February"
3388 msgstr "février"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:232
3391 msgctxt "full month name"
3392 msgid "March"
3393 msgstr "mars"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:234
3396 msgctxt "full month name"
3397 msgid "April"
3398 msgstr "avril"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:236
3401 msgctxt "full month name"
3402 msgid "May"
3403 msgstr "mai"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:238
3406 msgctxt "full month name"
3407 msgid "June"
3408 msgstr "juin"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:240
3411 msgctxt "full month name"
3412 msgid "July"
3413 msgstr "juillet"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:242
3416 msgctxt "full month name"
3417 msgid "August"
3418 msgstr "août"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:244
3421 msgctxt "full month name"
3422 msgid "September"
3423 msgstr "septembre"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:246
3426 msgctxt "full month name"
3427 msgid "October"
3428 msgstr "octobre"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:248
3431 msgctxt "full month name"
3432 msgid "November"
3433 msgstr "novembre"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:250
3436 msgctxt "full month name"
3437 msgid "December"
3438 msgstr "décembre"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:265
3441 msgctxt "abbreviated month name"
3442 msgid "Jan"
3443 msgstr "janv."
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:267
3446 msgctxt "abbreviated month name"
3447 msgid "Feb"
3448 msgstr "févr."
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:269
3451 msgctxt "abbreviated month name"
3452 msgid "Mar"
3453 msgstr "mars"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:271
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3457 msgid "Apr"
3458 msgstr "avril"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:273
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3462 msgid "May"
3463 msgstr "mai"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:275
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3467 msgid "Jun"
3468 msgstr "juin"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:277
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3472 msgid "Jul"
3473 msgstr "juil."
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:279
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3477 msgid "Aug"
3478 msgstr "août"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:281
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3482 msgid "Sep"
3483 msgstr "sept."
3484
3485 #: ../glib/gdatetime.c:283
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3487 msgid "Oct"
3488 msgstr "oct."
3489
3490 #: ../glib/gdatetime.c:285
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3492 msgid "Nov"
3493 msgstr "nov."
3494
3495 #: ../glib/gdatetime.c:287
3496 msgctxt "abbreviated month name"
3497 msgid "Dec"
3498 msgstr "déc."
3499
3500 #: ../glib/gdatetime.c:302
3501 msgctxt "full weekday name"
3502 msgid "Monday"
3503 msgstr "lundi"
3504
3505 #: ../glib/gdatetime.c:304
3506 msgctxt "full weekday name"
3507 msgid "Tuesday"
3508 msgstr "mardi"
3509
3510 #: ../glib/gdatetime.c:306
3511 msgctxt "full weekday name"
3512 msgid "Wednesday"
3513 msgstr "mercredi"
3514
3515 #: ../glib/gdatetime.c:308
3516 msgctxt "full weekday name"
3517 msgid "Thursday"
3518 msgstr "jeudi"
3519
3520 #: ../glib/gdatetime.c:310
3521 msgctxt "full weekday name"
3522 msgid "Friday"
3523 msgstr "vendredi"
3524
3525 #: ../glib/gdatetime.c:312
3526 msgctxt "full weekday name"
3527 msgid "Saturday"
3528 msgstr "samedi"
3529
3530 #: ../glib/gdatetime.c:314
3531 msgctxt "full weekday name"
3532 msgid "Sunday"
3533 msgstr "dimanche"
3534
3535 #: ../glib/gdatetime.c:329
3536 msgctxt "abbreviated weekday name"
3537 msgid "Mon"
3538 msgstr "lun."
3539
3540 #: ../glib/gdatetime.c:331
3541 msgctxt "abbreviated weekday name"
3542 msgid "Tue"
3543 msgstr "mar."
3544
3545 #: ../glib/gdatetime.c:333
3546 msgctxt "abbreviated weekday name"
3547 msgid "Wed"
3548 msgstr "mer."
3549
3550 #: ../glib/gdatetime.c:335
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3552 msgid "Thu"
3553 msgstr "jeu."
3554
3555 #: ../glib/gdatetime.c:337
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3557 msgid "Fri"
3558 msgstr "ven."
3559
3560 #: ../glib/gdatetime.c:339
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3562 msgid "Sat"
3563 msgstr "sam."
3564
3565 #: ../glib/gdatetime.c:341
3566 msgctxt "abbreviated weekday name"
3567 msgid "Sun"
3568 msgstr "dim."
3569
3570 #: ../glib/gdir.c:155
3571 #, c-format
3572 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3573 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3576 #, c-format
3577 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3578 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3579 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3580 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3581
3582 #: ../glib/gfileutils.c:716
3583 #, c-format
3584 msgid "Error reading file '%s': %s"
3585 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3586
3587 #: ../glib/gfileutils.c:752
3588 #, c-format
3589 msgid "File \"%s\" is too large"
3590 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3591
3592 #: ../glib/gfileutils.c:816
3593 #, c-format
3594 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3595 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3596
3597 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3600 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3601
3602 #: ../glib/gfileutils.c:873
3603 #, c-format
3604 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3605 msgstr ""
3606 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:901
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3611 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:997
3614 #, c-format
3615 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3616 msgstr ""
3617 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3618 "%s"
3619
3620 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3621 #, c-format
3622 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3623 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3624
3625 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3628 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3629
3630 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3633 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3634
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3636 #, c-format
3637 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3638 msgstr ""
3639 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3640 "%s"
3641
3642 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3643 #, c-format
3644 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3647
3648 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3649 #, c-format
3650 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3651 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3652
3653 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3656 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3657
3658 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3659 msgid "Symbolic links not supported"
3660 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3661
3662 #: ../glib/giochannel.c:1389
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3665 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3666
3667 #: ../glib/giochannel.c:1734
3668 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3669 msgstr ""
3670 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3671
3672 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3673 #: ../glib/giochannel.c:2126
3674 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3675 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3676
3677 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3678 msgid "Channel terminates in a partial character"
3679 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3680
3681 #: ../glib/giochannel.c:1925
3682 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3683 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3686 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3687 msgstr ""
3688 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3689 "recherche"
3690
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3692 msgid "Not a regular file"
3693 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3694
3695 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3699 msgstr ""
3700 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3701 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3702
3703 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid group name: %s"
3706 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3707
3708 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3709 msgid "Key file does not start with a group"
3710 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3711
3712 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3713 #, c-format
3714 msgid "Invalid key name: %s"
3715 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3716
3717 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3718 #, c-format
3719 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3720 msgstr ""
3721 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3725 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3726 #, c-format
3727 msgid "Key file does not have group '%s'"
3728 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3729
3730 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3731 #, c-format
3732 msgid "Key file does not have key '%s'"
3733 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3734
3735 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3736 #, c-format
3737 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3738 msgstr ""
3739 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3740 "pas codé en UTF-8"
3741
3742 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3746 msgstr ""
3747 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3748 "interpréter."
3749
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3754 "interpreted."
3755 msgstr ""
3756 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3757 "valeur impossible à interpréter."
3758
3759 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3760 #, c-format
3761 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3762 msgstr ""
3763 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3764 "attendu"
3765
3766 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3767 #, c-format
3768 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3769 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3770
3771 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3772 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3773 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3774
3775 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3776 #, c-format
3777 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3778 msgstr ""
3779 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3780
3781 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3782 #, c-format
3783 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3784 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3785
3786 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3787 #, c-format
3788 msgid "Integer value '%s' out of range"
3789 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3790
3791 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3792 #, c-format
3793 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3794 msgstr ""
3795 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3796 "flottante."
3797
3798 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3799 #, c-format
3800 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3801 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3802
3803 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3806 msgstr ""
3807 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
3808 "fstat() : %s"
3809
3810 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3811 #, c-format
3812 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3813 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3814
3815 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3816 #, c-format
3817 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3818 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3821 #, c-format
3822 msgid "Error on line %d char %d: "
3823 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3826 #, c-format
3827 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3828 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3829
3830 #: ../glib/gmarkup.c:472
3831 #, c-format
3832 msgid "'%s' is not a valid name"
3833 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:488
3836 #, c-format
3837 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3838 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:598
3841 #, c-format
3842 msgid "Error on line %d: %s"
3843 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:682
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3849 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3850 msgstr ""
3851 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3852 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3853 "trop grand"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:694
3856 msgid ""
3857 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3858 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3859 "as &amp;"
3860 msgstr ""
3861 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3862 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3863 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3864
3865 #: ../glib/gmarkup.c:720
3866 #, c-format
3867 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3868 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3869
3870 #: ../glib/gmarkup.c:758
3871 msgid ""
3872 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3873 msgstr ""
3874 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3875 "&gt; &apos;"
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:766
3878 #, c-format
3879 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3880 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:771
3883 msgid ""
3884 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3885 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3886 msgstr ""
3887 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3888 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3889 "l'esperluette avec &amp;"
3890
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3892 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3893 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3894
3895 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3899 "element name"
3900 msgstr ""
3901 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3902 "semble pas commencer un nom d'élément"
3903
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3908 "'%s'"
3909 msgstr ""
3910 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3911 "balise d'élément vide « %s »"
3912
3913 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3917 msgstr ""
3918 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3919 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3925 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3926 "character in an attribute name"
3927 msgstr ""
3928 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3929 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3930 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3931 "d'attribut"
3932
3933 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3937 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3938 msgstr ""
3939 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3940 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3941
3942 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3946 "begin an element name"
3947 msgstr ""
3948 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3949 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3955 "allowed character is '>'"
3956 msgstr ""
3957 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3958 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3961 #, c-format
3962 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3963 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3964
3965 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3966 #, c-format
3967 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3968 msgstr ""
3969 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3970
3971 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3972 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3973 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3974
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3976 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3977 msgstr ""
3978 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3979 "ouvrant « < »"
3980
3981 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3985 "element opened"
3986 msgstr ""
3987 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3988 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3989
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3994 "the tag <%s/>"
3995 msgstr ""
3996 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3997 "balise <%s/> est requis"
3998
3999 #: ../glib/gmarkup.c:1803
4000 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4001 msgstr ""
4002 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4003 "d'élément"
4004
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1809
4006 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4007 msgstr ""
4008 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4009 "d'attribut"
4010
4011 #: ../glib/gmarkup.c:1814
4012 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4013 msgstr ""
4014 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4015 "d'ouverture d'élément."
4016
4017 #: ../glib/gmarkup.c:1820
4018 msgid ""
4019 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4020 "name; no attribute value"
4021 msgstr ""
4022 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4023 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4024
4025 #: ../glib/gmarkup.c:1827
4026 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4027 msgstr ""
4028 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4029 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4030
4031 #: ../glib/gmarkup.c:1843
4032 #, c-format
4033 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4034 msgstr ""
4035 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4036 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4037
4038 #: ../glib/gmarkup.c:1849
4039 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4040 msgstr ""
4041 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4042 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4043
4044 #: ../glib/goption.c:797
4045 msgid "Usage:"
4046 msgstr "Utilisation :"
4047
4048 #: ../glib/goption.c:797
4049 msgid "[OPTION...]"
4050 msgstr "[OPTION...]"
4051
4052 #: ../glib/goption.c:913
4053 msgid "Help Options:"
4054 msgstr "Options de l'aide :"
4055
4056 #: ../glib/goption.c:914
4057 msgid "Show help options"
4058 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4059
4060 #: ../glib/goption.c:920
4061 msgid "Show all help options"
4062 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4063
4064 #: ../glib/goption.c:982
4065 msgid "Application Options:"
4066 msgstr "Options de l'application :"
4067
4068 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4071 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4072
4073 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
4074 #, c-format
4075 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4076 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4077
4078 #: ../glib/goption.c:1081
4079 #, c-format
4080 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4081 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4082
4083 #: ../glib/goption.c:1089
4084 #, c-format
4085 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4086 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4087
4088 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
4089 #, c-format
4090 msgid "Error parsing option %s"
4091 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4092
4093 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4094 #, c-format
4095 msgid "Missing argument for %s"
4096 msgstr "Argument manquant pour %s"
4097
4098 #: ../glib/goption.c:2055
4099 #, c-format
4100 msgid "Unknown option %s"
4101 msgstr "Option inconnue %s"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:258
4104 msgid "corrupted object"
4105 msgstr "objet endommagé"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:260
4108 msgid "internal error or corrupted object"
4109 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:262
4112 msgid "out of memory"
4113 msgstr "mémoire insuffisante"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:267
4116 msgid "backtracking limit reached"
4117 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4120 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4121 msgstr ""
4122 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4123 "partielle"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:289
4126 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4127 msgstr ""
4128 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4129 "charge pour une correspondance partielle"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:298
4132 msgid "recursion limit reached"
4133 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:300
4136 msgid "invalid combination of newline flags"
4137 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:302
4140 msgid "bad offset"
4141 msgstr "mauvais décalage"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:304
4144 msgid "short utf8"
4145 msgstr "utf8 court"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:306
4148 msgid "recursion loop"
4149 msgstr "boucle récursive"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:310
4152 msgid "unknown error"
4153 msgstr "erreur inconnue"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:330
4156 msgid "\\ at end of pattern"
4157 msgstr "\\ à la fin du motif"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:333
4160 msgid "\\c at end of pattern"
4161 msgstr "\\c à la fin du motif"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:336
4164 msgid "unrecognized character following \\"
4165 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:339
4168 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4169 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:342
4172 msgid "number too big in {} quantifier"
4173 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:345
4176 msgid "missing terminating ] for character class"
4177 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:348
4180 msgid "invalid escape sequence in character class"
4181 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:351
4184 msgid "range out of order in character class"
4185 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:354
4188 msgid "nothing to repeat"
4189 msgstr "rien à répéter"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:358
4192 msgid "unexpected repeat"
4193 msgstr "répétition inattendue"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:361
4196 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4197 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:364
4200 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4201 msgstr ""
4202 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4203 "dans une classe"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:367
4206 msgid "missing terminating )"
4207 msgstr ") de terminaison manquante"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:370
4210 msgid "reference to non-existent subpattern"
4211 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:373
4214 msgid "missing ) after comment"
4215 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:376
4218 msgid "regular expression is too large"
4219 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:379
4222 msgid "failed to get memory"
4223 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:383
4226 msgid ") without opening ("
4227 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:387
4230 msgid "code overflow"
4231 msgstr "dépassement de code"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:391
4234 msgid "unrecognized character after (?<"
4235 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:394
4238 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4239 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:397
4242 msgid "malformed number or name after (?("
4243 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:400
4246 msgid "conditional group contains more than two branches"
4247 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:403
4250 msgid "assertion expected after (?("
4251 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4252
4253 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4254 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4255 #.
4256 #: ../glib/gregex.c:410
4257 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4258 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:413
4261 msgid "unknown POSIX class name"
4262 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:416
4265 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4266 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:419
4269 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4270 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:422
4273 msgid "invalid condition (?(0)"
4274 msgstr "condition (?(0) non valide"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:425
4277 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4278 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:432
4281 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4282 msgstr ""
4283 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:435
4286 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4287 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:439
4290 msgid "unrecognized character after (?P"
4291 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:442
4294 msgid "missing terminator in subpattern name"
4295 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:445
4298 msgid "two named subpatterns have the same name"
4299 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:448
4302 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4303 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:451
4306 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4307 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:454
4310 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4311 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4312
4313 #: ../glib/gregex.c:457
4314 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4315 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4316
4317 #: ../glib/gregex.c:460
4318 msgid "octal value is greater than \\377"
4319 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4320
4321 #: ../glib/gregex.c:464
4322 msgid "overran compiling workspace"
4323 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4324
4325 #: ../glib/gregex.c:468
4326 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4327 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4328
4329 #: ../glib/gregex.c:471
4330 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4331 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:474
4334 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4335 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:477
4338 msgid ""
4339 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4340 "or by a plain number"
4341 msgstr ""
4342 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4343 "simples ou d'un nombre simple"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:481
4346 msgid "a numbered reference must not be zero"
4347 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:484
4350 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4351 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4352
4353 #: ../glib/gregex.c:487
4354 msgid "(*VERB) not recognized"
4355 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4356
4357 #: ../glib/gregex.c:490
4358 msgid "number is too big"
4359 msgstr "le nombre est trop grand"
4360
4361 #: ../glib/gregex.c:493
4362 msgid "missing subpattern name after (?&"
4363 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4364
4365 #: ../glib/gregex.c:496
4366 msgid "digit expected after (?+"
4367 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:499
4370 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4371 msgstr ""
4372 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4373
4374 #: ../glib/gregex.c:502
4375 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4376 msgstr ""
4377 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4378 "nombre"
4379
4380 #: ../glib/gregex.c:505
4381 msgid "(*MARK) must have an argument"
4382 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4383
4384 #: ../glib/gregex.c:508
4385 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4386 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4387
4388 #: ../glib/gregex.c:511
4389 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4390 msgstr ""
4391 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:514
4394 msgid "\\N is not supported in a class"
4395 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:517
4398 msgid "too many forward references"
4399 msgstr "trop de références en avant"
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:520
4402 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4403 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4404
4405 #: ../glib/gregex.c:523
4406 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4407 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4408
4409 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4410 #, c-format
4411 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4412 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4413
4414 #: ../glib/gregex.c:1312
4415 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4416 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4417
4418 #: ../glib/gregex.c:1316
4419 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4420 msgstr ""
4421 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4422 "UTF-8"
4423
4424 #: ../glib/gregex.c:1324
4425 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4426 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4427
4428 #: ../glib/gregex.c:1383
4429 #, c-format
4430 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4431 msgstr ""
4432 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4433
4434 #: ../glib/gregex.c:1425
4435 #, c-format
4436 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4437 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4438
4439 #: ../glib/gregex.c:2347
4440 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4441 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4442
4443 #: ../glib/gregex.c:2363
4444 msgid "hexadecimal digit expected"
4445 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4446
4447 #: ../glib/gregex.c:2403
4448 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4449 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4450
4451 #: ../glib/gregex.c:2412
4452 msgid "unfinished symbolic reference"
4453 msgstr "référence symbolique non terminée"
4454
4455 #: ../glib/gregex.c:2419
4456 msgid "zero-length symbolic reference"
4457 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4458
4459 #: ../glib/gregex.c:2430
4460 msgid "digit expected"
4461 msgstr "chiffre attendu"
4462
4463 #: ../glib/gregex.c:2448
4464 msgid "illegal symbolic reference"
4465 msgstr "référence symbolique illégale"
4466
4467 #: ../glib/gregex.c:2510
4468 msgid "stray final '\\'"
4469 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4470
4471 #: ../glib/gregex.c:2514
4472 msgid "unknown escape sequence"
4473 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4474
4475 #: ../glib/gregex.c:2524
4476 #, c-format
4477 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4478 msgstr ""
4479 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4480 "%s"
4481
4482 #: ../glib/gshell.c:88
4483 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4484 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4485
4486 #: ../glib/gshell.c:178
4487 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4488 msgstr ""
4489 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4490 "texte rapporté"
4491
4492 #: ../glib/gshell.c:574
4493 #, c-format
4494 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4495 msgstr ""
4496 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4497 "« %s »)."
4498
4499 #: ../glib/gshell.c:581
4500 #, c-format
4501 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4502 msgstr ""
4503 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4504 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4505
4506 #: ../glib/gshell.c:593
4507 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4508 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4509
4510 #: ../glib/gspawn.c:198
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4513 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4514
4515 #: ../glib/gspawn.c:342
4516 #, c-format
4517 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4518 msgstr ""
4519 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4520 "fils (%s)"
4521
4522 #: ../glib/gspawn.c:427
4523 #, c-format
4524 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4525 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4526
4527 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4528 #, c-format
4529 msgid "Child process exited with code %ld"
4530 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4531
4532 #: ../glib/gspawn.c:846
4533 #, c-format
4534 msgid "Child process killed by signal %ld"
4535 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4536
4537 #: ../glib/gspawn.c:853
4538 #, c-format
4539 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4540 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4541
4542 #: ../glib/gspawn.c:860
4543 #, c-format
4544 msgid "Child process exited abnormally"
4545 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4546
4547 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4550 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4551
4552 #: ../glib/gspawn.c:1335
4553 #, c-format
4554 msgid "Failed to fork (%s)"
4555 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4556
4557 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4558 #, c-format
4559 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4560 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4561
4562 #: ../glib/gspawn.c:1494
4563 #, c-format
4564 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4565 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4566
4567 #: ../glib/gspawn.c:1504
4568 #, c-format
4569 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4570 msgstr ""
4571 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4572
4573 #: ../glib/gspawn.c:1513
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4576 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4577
4578 #: ../glib/gspawn.c:1521
4579 #, c-format
4580 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4581 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4582
4583 #: ../glib/gspawn.c:1545
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4586 msgstr ""
4587 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4588 "de pid (%s)"
4589
4590 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4591 msgid "Failed to read data from child process"
4592 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4593
4594 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4597 msgstr ""
4598 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4599
4600 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4603 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4604
4605 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid program name: %s"
4608 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4609
4610 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4611 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4612 #, c-format
4613 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4614 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4615
4616 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4617 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4618 #, c-format
4619 msgid "Invalid string in environment: %s"
4620 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4621
4622 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4623 #, c-format
4624 msgid "Invalid working directory: %s"
4625 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4626
4627 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4630 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4631
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4633 msgid ""
4634 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4635 "process"
4636 msgstr ""
4637 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4638 "données depuis un processus fils"
4639
4640 #: ../glib/gutf8.c:780
4641 msgid "Failed to allocate memory"
4642 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
4643
4644 #: ../glib/gutf8.c:912
4645 msgid "Character out of range for UTF-8"
4646 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4647
4648 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4649 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4650 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4651 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4652
4653 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4654 msgid "Character out of range for UTF-16"
4655 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4656
4657 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4658 #, c-format
4659 msgid "%u byte"
4660 msgid_plural "%u bytes"
4661 msgstr[0] "%u octet"
4662 msgstr[1] "%u octets"
4663
4664 #: ../glib/gutils.c:2124
4665 #, c-format
4666 msgid "%.1f KiB"
4667 msgstr "%.1f Kio"
4668
4669 #: ../glib/gutils.c:2126
4670 #, c-format
4671 msgid "%.1f MiB"
4672 msgstr "%.1f Mio"
4673
4674 #: ../glib/gutils.c:2129
4675 #, c-format
4676 msgid "%.1f GiB"
4677 msgstr "%.1f Gio"
4678
4679 #: ../glib/gutils.c:2132
4680 #, c-format
4681 msgid "%.1f TiB"
4682 msgstr "%.1f Tio"
4683
4684 #: ../glib/gutils.c:2135
4685 #, c-format
4686 msgid "%.1f PiB"
4687 msgstr "%.1f Pio"
4688
4689 #: ../glib/gutils.c:2138
4690 #, c-format
4691 msgid "%.1f EiB"
4692 msgstr "%.1f Eio"
4693
4694 #: ../glib/gutils.c:2151
4695 #, c-format
4696 msgid "%.1f kB"
4697 msgstr "%.1f ko"
4698
4699 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4700 #, c-format
4701 msgid "%.1f MB"
4702 msgstr "%.1f Mo"
4703
4704 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4705 #, c-format
4706 msgid "%.1f GB"
4707 msgstr "%.1f Go"
4708
4709 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4710 #, c-format
4711 msgid "%.1f TB"
4712 msgstr "%.1f To"
4713
4714 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4715 #, c-format
4716 msgid "%.1f PB"
4717 msgstr "%.1f Po"
4718
4719 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4720 #, c-format
4721 msgid "%.1f EB"
4722 msgstr "%.1f Eo"
4723
4724 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4725 #: ../glib/gutils.c:2202
4726 #, c-format
4727 msgid "%s byte"
4728 msgid_plural "%s bytes"
4729 msgstr[0] "%s octet"
4730 msgstr[1] "%s octets"
4731
4732 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4733 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4734 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4735 #. * Please translate as literally as possible.
4736 #.
4737 #: ../glib/gutils.c:2264
4738 #, c-format
4739 msgid "%.1f KB"
4740 msgstr "%.1f Ko"