1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:853
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:909
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:934
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:953
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1071
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
243 #: glib/gfileutils.c:1246
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248 #: glib/gfileutils.c:1259
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1698
258 #: glib/gfileutils.c:1703
263 #: glib/gfileutils.c:1708
268 #: glib/gfileutils.c:1751
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1772
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
309 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
314 #: glib/gmarkup.c:389
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
319 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
326 #: glib/gmarkup.c:503
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
334 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
335 "une entité, échappez-le comme &"
337 #: glib/gmarkup.c:537
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
342 #: glib/gmarkup.c:574
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
347 #: glib/gmarkup.c:585
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
353 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
354 "l'esperluette comme &"
356 #: glib/gmarkup.c:638
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
363 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
366 #: glib/gmarkup.c:660
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
376 #: glib/gmarkup.c:685
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
402 #: glib/gmarkup.c:1130
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1208
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
420 #: glib/gmarkup.c:1276
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise d'élément vide « %s »"
429 #: glib/gmarkup.c:1365
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
437 #: glib/gmarkup.c:1407
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1493
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
457 #: glib/gmarkup.c:1635
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
466 #: glib/gmarkup.c:1675
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
475 #: glib/gmarkup.c:1686
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
480 #: glib/gmarkup.c:1695
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
486 #: glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
490 #: glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
505 #: glib/gmarkup.c:1888
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
514 #: glib/gmarkup.c:1894
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
520 #: glib/gmarkup.c:1900
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
532 #: glib/gmarkup.c:1911
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
546 #: glib/gmarkup.c:1934
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
553 #: glib/gmarkup.c:1940
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
815 #: glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
826 #: glib/gregex.c:2033
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
830 #: glib/gregex.c:2049
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
834 #: glib/gregex.c:2089
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
838 #: glib/gregex.c:2098
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "référence symbolique non terminée"
842 #: glib/gregex.c:2105
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
846 #: glib/gregex.c:2116
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "chiffre attendu"
850 #: glib/gregex.c:2134
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique illégale"
854 #: glib/gregex.c:2196
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
858 #: glib/gregex.c:2200
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
862 #: glib/gregex.c:2210
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
876 "autre texte shell rapporté"
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
889 "c. (Le texte était « %s »)"
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:442
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:781
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
945 #: glib/gspawn-win32.c:995
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
951 "données depuis un processus fils"
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1197
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1347
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1357
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1366
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
991 #: glib/gspawn.c:1374
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
996 #: glib/gspawn.c:1396
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1003 #: glib/gutf8.c:1029
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1007 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1008 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1012 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1016 #: glib/goption.c:615
1018 msgstr "Utilisation :"
1020 #: glib/goption.c:615
1022 msgstr "[OPTION...]"
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Options de l'aide :"
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Options de l'application :"
1040 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1045 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1050 #: glib/goption.c:885
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1055 #: glib/goption.c:893
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1060 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1065 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Argument manquant pour %s"
1070 #: glib/goption.c:1773
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Option inconnue %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1076 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1081 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Le fichier est vide"
1089 #: glib/gkeyfile.c:761
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1095 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1097 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:843
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1106 #: glib/gkeyfile.c:869
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:896
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1115 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1118 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1119 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1121 msgid "Key file does not have group '%s'"
1122 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1286
1126 msgid "Key file does not have key '%s'"
1127 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1131 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1133 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1136 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1138 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1150 "valeur impossible à interpréter."
1152 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3483
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3505
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3647
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3661
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3694
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1184 #: glib/gkeyfile.c:3718
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1190 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1191 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1197 #: gio/goutputstream.c:1085
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1201 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1202 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1220 #: gio/gdatainputstream.c:310
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:686
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:980
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1212
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1216
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1620
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1732
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1268 #: gio/gemblem.c:325
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1273 #: gio/gemblem.c:335
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:295
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:305
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1288 #: gio/gemblemedicon.c:328
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1292 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1293 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1294 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1295 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1296 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Opération non prise en charge"
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1309 #: gio/glocalfile.c:1095
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1313 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1321 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Le fichier cible existe"
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1342 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1350 #: gio/gfileenumerator.c:206
1351 msgid "Enumerator is closed"
1352 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1355 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1363 #: gio/gfileicon.c:145
1367 #: gio/gfileicon.c:146
1368 msgid "The file containing the icon"
1369 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1371 #: gio/gfileicon.c:237
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1376 #: gio/gfileicon.c:247
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1380 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1381 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1382 msgid "Stream doesn't support query_info"
1383 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1385 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1386 msgid "Seek not supported on stream"
1387 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:383
1390 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1391 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1393 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1394 msgid "Truncate not supported on stream"
1395 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1399 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgid "No type for class name %s"
1409 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1428 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1431 #: gio/ginputstream.c:202
1432 msgid "Input stream doesn't implement read"
1433 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1435 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1436 #. * operation running against this stream when you try to start
1438 #. Translators: This is an error you get if there is
1439 #. * already an operation running against this stream when
1440 #. * you try to start one
1441 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1442 msgid "Stream has outstanding operation"
1443 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1445 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1446 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1450 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1452 msgid "Invalid filename %s"
1453 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:979
1457 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1458 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1115
1461 msgid "Can't rename root directory"
1462 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1464 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1466 msgid "Error renaming file: %s"
1467 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1144
1470 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1471 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1473 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1474 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1476 msgid "Invalid filename"
1477 msgstr "Nom de fichier non valide"
1479 #: gio/glocalfile.c:1280
1481 msgid "Error opening file: %s"
1482 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:1290
1485 msgid "Can't open directory"
1486 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1488 #: gio/glocalfile.c:1350
1490 msgid "Error removing file: %s"
1491 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:1714
1495 msgid "Error trashing file: %s"
1496 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1737
1500 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1501 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1758
1504 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1505 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1507 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1508 msgid "Unable to find or create trash directory"
1509 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1511 #: gio/glocalfile.c:1891
1513 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1519 msgid "Unable to trash file: %s"
1520 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2025
1524 msgid "Error creating directory: %s"
1525 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2054
1529 msgid "Error making symbolic link: %s"
1530 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1534 msgid "Error moving file: %s"
1535 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2137
1538 msgid "Can't move directory over directory"
1539 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1541 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1544 msgid "Backup file creation failed"
1545 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1547 #: gio/glocalfile.c:2183
1549 msgid "Error removing target file: %s"
1550 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1552 #: gio/glocalfile.c:2197
1553 msgid "Move between mounts not supported"
1554 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:717
1557 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1558 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:724
1561 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1562 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:731
1565 msgid "Invalid extended attribute name"
1566 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:771
1570 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1571 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1575 msgid "Error stating file '%s': %s"
1576 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1532
1579 msgid " (invalid encoding)"
1580 msgstr " (codage non valide)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1700
1584 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1585 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1745
1588 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1589 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1763
1592 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1593 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
1596 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1597 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1601 msgid "Error setting permissions: %s"
1602 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
1606 msgid "Error setting owner: %s"
1607 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1901
1610 msgid "symlink must be non-NULL"
1611 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1941
1616 msgid "Error setting symlink: %s"
1617 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1620 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1622 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2069
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2084
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2091
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2152
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1661 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1663 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1667 msgid "Error writing to file: %s"
1668 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 msgid "Error removing old backup link: %s"
1673 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1682 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1683 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1687 msgid "Error truncating file: %s"
1688 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1693 msgid "Error opening file '%s': %s"
1694 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1697 msgid "Target file is a directory"
1698 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1701 msgid "Target file is not a regular file"
1702 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1705 msgid "The file was externally modified"
1706 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1709 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1710 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1713 msgid "Invalid seek request"
1714 msgstr "Requête « seek » non valide"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1717 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1718 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1721 msgid "Reached maximum data array limit"
1722 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1725 msgid "Memory output stream not resizable"
1726 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1729 msgid "Failed to resize memory output stream"
1730 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement unmount.
1736 msgid "mount doesn't implement unmount"
1737 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement eject.
1743 msgid "mount doesn't implement eject"
1744 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1746 #. Translators: This is an error
1747 #. * message for mount objects that
1748 #. * don't implement remount.
1750 msgid "mount doesn't implement remount"
1751 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement content type guessing.
1757 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1758 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1760 #. Translators: This is an error
1761 #. * message for mount objects that
1762 #. * don't implement content type guessing.
1764 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1765 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1767 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1768 msgid "Output stream doesn't implement write"
1769 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1771 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1772 msgid "Source stream is already closed"
1773 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1775 #: gio/gthemedicon.c:211
1779 #: gio/gthemedicon.c:212
1780 msgid "The name of the icon"
1781 msgstr "Le nom de l'icône"
1783 #: gio/gthemedicon.c:223
1787 #: gio/gthemedicon.c:224
1788 msgid "An array containing the icon names"
1789 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1791 #: gio/gthemedicon.c:249
1792 msgid "use default fallbacks"
1793 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1795 #: gio/gthemedicon.c:250
1797 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1798 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1800 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1801 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1802 "seul le premier est pris en compte."
1804 #: gio/gthemedicon.c:499
1806 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1809 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1810 msgid "File descriptor"
1813 #: gio/gunixinputstream.c:162
1814 msgid "The file descriptor to read from"
1817 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1819 msgid "Close file descriptor"
1820 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1822 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1823 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1826 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1827 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1829 msgid "Error reading from unix: %s"
1830 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1832 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1833 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1835 msgid "Error closing unix: %s"
1836 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1838 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1839 msgid "Filesystem root"
1840 msgstr "Racine du système de fichiers"
1842 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1843 msgid "The file descriptor to write to"
1846 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1848 msgid "Error writing to unix: %s"
1849 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1851 #: gio/gvolume.c:444
1852 msgid "volume doesn't implement eject"
1853 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1855 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1856 msgid "Can't find application"
1857 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1859 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1861 msgid "Error launching application: %s"
1862 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1864 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1865 msgid "URIs not supported"
1866 msgstr "URI non pris en charge"
1868 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1869 msgid "association changes not supported on win32"
1871 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1873 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1874 msgid "Association creation not supported on win32"
1875 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1877 #: tests/gio-ls.c:27
1878 msgid "do not hide entries"
1879 msgstr "ne masque pas de lignes"
1881 #: tests/gio-ls.c:29
1882 msgid "use a long listing format"
1883 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1885 #: tests/gio-ls.c:37
1887 msgstr "[FICHIER...]"
1890 #~ msgid_plural "%u bytes"
1891 #~ msgstr[0] "%u octet"
1892 #~ msgstr[1] "%u octets"
1895 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1896 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1899 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1900 #~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1903 #~ msgid "Target file already exists"
1904 #~ msgstr "Le fichier cible existe"