1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
13 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:50-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:07+0200\n"
17 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
103 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
109 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
115 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
116 #: glib/giochannel.c:2216
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
121 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
127 #: glib/gconvert.c:913
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
132 #: glib/gconvert.c:1727
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1737
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1754
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1766
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1782
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1877
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1887
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
168 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
222 #: glib/gfileutils.c:971
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
228 #: glib/gfileutils.c:990
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1108
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
240 #: glib/gfileutils.c:1352
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
246 #: glib/gfileutils.c:1365
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
251 #: glib/gfileutils.c:1840
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
256 #: glib/gfileutils.c:1861
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
261 #: glib/giochannel.c:1152
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
266 #: glib/giochannel.c:1497
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
272 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
277 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
282 #: glib/giochannel.c:1687
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
297 #: glib/gmarkup.c:226
299 msgid "Error on line %d char %d: %s"
300 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
302 #: glib/gmarkup.c:324
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
307 #: glib/gmarkup.c:428
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
314 #: glib/gmarkup.c:438
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
321 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
322 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
323 "une entité, échappez-le comme &"
325 #: glib/gmarkup.c:472
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
330 #: glib/gmarkup.c:509
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
335 #: glib/gmarkup.c:520
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
340 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
341 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
342 "l'esperluette comme &"
344 #: glib/gmarkup.c:573
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
350 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
351 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
354 #: glib/gmarkup.c:598
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
359 #: glib/gmarkup.c:613
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž"
363 #: glib/gmarkup.c:623
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
370 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
371 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
373 #: glib/gmarkup.c:709
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Référence d'entité non terminée"
377 #: glib/gmarkup.c:715
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Référence de caractère non terminée"
381 #: glib/gmarkup.c:958
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
385 #: glib/gmarkup.c:986
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
389 #: glib/gmarkup.c:1022
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
394 #: glib/gmarkup.c:1060
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1100
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
405 "semble pas commencer un nom d'élément"
407 #: glib/gmarkup.c:1164
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
413 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
414 "balise de début de l'élément « %s »"
416 #: glib/gmarkup.c:1253
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
422 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
424 #: glib/gmarkup.c:1295
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
431 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour "
432 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
433 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
436 #: glib/gmarkup.c:1384
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
443 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
445 #: glib/gmarkup.c:1529
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
452 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
454 #: glib/gmarkup.c:1569
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
461 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
463 #: glib/gmarkup.c:1580
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
468 #: glib/gmarkup.c:1589
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
474 #: glib/gmarkup.c:1755
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
478 #: glib/gmarkup.c:1769
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
482 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
489 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
491 #: glib/gmarkup.c:1785
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
498 "pour la balise <%s/> est requis"
500 #: glib/gmarkup.c:1791
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
506 #: glib/gmarkup.c:1797
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
512 #: glib/gmarkup.c:1802
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
516 "d'ouverture d'élément."
518 #: glib/gmarkup.c:1808
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
524 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
526 #: glib/gmarkup.c:1815
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
530 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
532 #: glib/gmarkup.c:1831
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
537 "de fermeture pour l'élément « %s »"
539 #: glib/gmarkup.c:1837
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
543 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objet corrompu"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "mémoire insuffisante"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
568 msgid "internal error"
569 msgstr "erreur interne"
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
575 "charge par la correspondance partielle"
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "limite de récursivité atteinte"
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "erreur inconnue"
593 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
595 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
596 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
600 msgstr "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
605 "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
609 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
611 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
615 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
616 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
618 #: glib/gregex.c:1788
619 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
620 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
622 #: glib/gregex.c:1804
623 msgid "hexadecimal digit expected"
624 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
626 #: glib/gregex.c:1844
627 msgid "missing '<' in symbolic reference"
628 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
630 #: glib/gregex.c:1853
631 msgid "unfinished symbolic reference"
632 msgstr "référence symbolique non terminée"
634 #: glib/gregex.c:1860
635 msgid "zero-length symbolic reference"
636 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
638 #: glib/gregex.c:1871
639 msgid "digit expected"
640 msgstr "chiffre attendu"
642 #: glib/gregex.c:1889
643 msgid "illegal symbolic reference"
644 msgstr "référence symbolique illégale"
646 #: glib/gregex.c:1951
647 msgid "stray final '\\'"
648 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
650 #: glib/gregex.c:1955
651 msgid "unknown escape sequence"
652 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
654 #: glib/gregex.c:1965
656 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
658 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
663 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
664 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
668 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
670 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
671 "autre texte shell rapporté"
675 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
677 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
682 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
684 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
685 "c. (Le texte était « %s »)"
689 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
690 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
692 #: glib/gspawn-win32.c:272
694 msgid "Failed to read data from child process"
695 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
697 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
699 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
701 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
703 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
705 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
706 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
708 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
710 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
711 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
713 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
715 msgid "Failed to execute child process (%s)"
716 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
718 #: glib/gspawn-win32.c:428
720 msgid "Invalid program name: %s"
721 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
723 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
725 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
726 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur argument à %d : %s"
728 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
730 msgid "Invalid string in environment: %s"
731 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
733 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
735 msgid "Invalid working directory: %s"
736 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
738 #: glib/gspawn-win32.c:738
740 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
741 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
743 #: glib/gspawn-win32.c:938
746 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
749 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
750 "données depuis un processus fils"
754 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
755 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
759 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
761 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
766 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
767 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
769 #: glib/gspawn.c:1124
771 msgid "Failed to fork (%s)"
772 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
774 #: glib/gspawn.c:1274
776 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
777 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
779 #: glib/gspawn.c:1284
781 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
783 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
785 #: glib/gspawn.c:1293
787 msgid "Failed to fork child process (%s)"
788 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
790 #: glib/gspawn.c:1301
792 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
793 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
795 #: glib/gspawn.c:1323
797 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
799 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
804 msgid "Character out of range for UTF-8"
805 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
807 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
808 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
810 msgid "Invalid sequence in conversion input"
811 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
813 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
815 msgid "Character out of range for UTF-16"
816 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
818 #: glib/goption.c:572
822 #: glib/goption.c:572
826 #: glib/goption.c:676
827 msgid "Help Options:"
828 msgstr "Options de l'aide :"
830 #: glib/goption.c:677
831 msgid "Show help options"
832 msgstr "Affiche les options de l'aide"
834 #: glib/goption.c:683
835 msgid "Show all help options"
836 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
838 #: glib/goption.c:735
839 msgid "Application Options:"
840 msgstr "Options de l'application :"
842 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
844 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
845 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
847 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
849 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
850 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
852 #: glib/goption.c:831
854 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
855 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
857 #: glib/goption.c:839
859 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
860 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
862 #: glib/goption.c:1176
864 msgid "Error parsing option %s"
865 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
867 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
869 msgid "Missing argument for %s"
870 msgstr "Argument manquant pour %s"
872 #: glib/goption.c:1713
874 msgid "Unknown option %s"
875 msgstr "Option inconnue %s"
877 #: glib/gkeyfile.c:341
879 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
881 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
884 #: glib/gkeyfile.c:376
886 msgid "Not a regular file"
887 msgstr "Pas un fichier régulier"
889 #: glib/gkeyfile.c:384
891 msgid "File is empty"
892 msgstr "Le fichier est vide"
894 #: glib/gkeyfile.c:746
897 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
899 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
900 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
902 #: glib/gkeyfile.c:806
904 msgid "Invalid group name: %s"
905 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
907 #: glib/gkeyfile.c:828
909 msgid "Key file does not start with a group"
910 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
912 #: glib/gkeyfile.c:854
914 msgid "Invalid key name: %s"
915 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
917 #: glib/gkeyfile.c:881
919 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
921 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
923 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
924 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
925 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
927 msgid "Key file does not have group '%s'"
928 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
930 #: glib/gkeyfile.c:1265
932 msgid "Key file does not have key '%s'"
933 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
935 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
937 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
939 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
942 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
944 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
946 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
949 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
952 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
955 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
956 "valeur impossible à interpréter."
958 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
960 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
961 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
963 #: glib/gkeyfile.c:3415
965 msgid "Key file contains escape character at end of line"
966 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
968 #: glib/gkeyfile.c:3437
970 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
972 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
974 #: glib/gkeyfile.c:3579
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
977 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
979 #: glib/gkeyfile.c:3593
981 msgid "Integer value '%s' out of range"
982 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
984 #: glib/gkeyfile.c:3626
986 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
988 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
991 #: glib/gkeyfile.c:3650
993 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
994 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."