Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-07-14 16:55+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-07-14 22:37+0200\n"
19 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
20 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
53 "données"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1413
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
122 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
131 "s »"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr ""
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163
164 #: ../glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:746
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:854
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:910
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:935
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:954
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 msgstr ""
236 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:979
239 #, c-format
240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 msgstr ""
242 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:997
245 #, c-format
246 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
247 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1115
250 #, c-format
251 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 msgstr ""
253 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
254 "s"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1290
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
259 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1303
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
264 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1742
267 #, c-format
268 msgid "%.1f KB"
269 msgstr "%.1f Kio"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1747
272 #, c-format
273 msgid "%.1f MB"
274 msgstr "%.1f Mio"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1752
277 #, c-format
278 msgid "%.1f GB"
279 msgstr "%.1f Gio"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1795
282 #, c-format
283 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
284 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1816
287 msgid "Symbolic links not supported"
288 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1234
291 #, c-format
292 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
293 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1579
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 msgstr ""
298 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
301 #: ../glib/giochannel.c:1971
302 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
303 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
304
305 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
306 msgid "Channel terminates in a partial character"
307 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1770
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
311 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
312
313 #: ../glib/gmappedfile.c:123
314 #, c-format
315 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
316 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:201
319 #, c-format
320 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
321 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
324 #, c-format
325 msgid "Error on line %d char %d: "
326 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
329 #, c-format
330 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
331 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:374
334 #, c-format
335 msgid "'%s' is not a valid name "
336 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:390
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:494
344 #, c-format
345 msgid "Error on line %d: %s"
346 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:578
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
355 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
356 "trop grand"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:590
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
365 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
366 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:616
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:654
374 msgid ""
375 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
376 msgstr ""
377 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
378 "&apos;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:662
381 #, c-format
382 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
383 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:667
386 msgid ""
387 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
388 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
389 msgstr ""
390 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
391 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
392 "l'esperluette comme &amp;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1054
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
405 "pas commencer un nom d'élément"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1122
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "s'"
412 msgstr ""
413 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
414 "balise d'élément vide « %s »"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
422 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
432 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
433 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
442 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
451 "peut pas commencer un nom d'élément"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
460 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr ""
471 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
481 "ouvrant « < »"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
490 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
499 "balise <%s/> est requis"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr ""
504 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
505 "d'élément"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1690
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr ""
510 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
511 "d'attribut"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
517 "d'ouverture d'élément."
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
525 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr ""
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
531 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1724
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
538 "de fermeture pour l'élément « %s »"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1730
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
544 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
545
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "objet corrompu"
549
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
553
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "mémoire insuffisante"
557
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
561
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
566 "partielle"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erreur interne"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
576 "charge par la correspondance partielle"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de récursivité atteinte"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erreur inconnue"
593
594 #: ../glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ à la fin du motif"
597
598 #: ../glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c à la fin du motif"
601
602 #: ../glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
605
606 #: ../glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
610 "autorisés ici"
611
612 #: ../glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
615
616 #: ../glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
623
624 #: ../glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
627
628 #: ../glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
631
632 #: ../glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "rien à répéter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "caractère non reconnu après (?"
639
640 #: ../glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
643
644 #: ../glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
647
648 #: ../glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr ""
651 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
652 "une classe"
653
654 #: ../glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr ") de terminaison manquante"
657
658 #: ../glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sans ( d'ouverture"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: ../glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
668
669 #: ../glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
672
673 #: ../glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr ") manquante après un commentaire"
676
677 #: ../glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "expression régulière trop grande"
680
681 #: ../glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
684
685 #: ../glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
688
689 #: ../glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
692
693 #: ../glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
696
697 #: ../glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "une assertion est attendue après (?("
700
701 #: ../glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
704
705 #: ../glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
708
709 #: ../glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
712
713 #: ../glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condition (?(0) non valide"
716
717 #: ../glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
720
721 #: ../glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
724
725 #: ../glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
728
729 #: ../glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
732
733 #: ../glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
736
737 #: ../glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
740
741 #: ../glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
748
749 #: ../glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
752
753 #: ../glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
756
757 #: ../glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
760
761 #: ../glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
764
765 #: ../glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
770
771 #: ../glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "répétition inattendue"
774
775 #: ../glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "dépassement de code"
778
779 #: ../glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
782
783 #: ../glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
786
787 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
800 "8"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1161
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr ""
806 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:1197
809 #, c-format
810 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
811 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2035
814 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
815 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2051
818 msgid "hexadecimal digit expected"
819 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2091
822 msgid "missing '<' in symbolic reference"
823 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2100
826 msgid "unfinished symbolic reference"
827 msgstr "référence symbolique non terminée"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2107
830 msgid "zero-length symbolic reference"
831 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2118
834 msgid "digit expected"
835 msgstr "chiffre attendu"
836
837 #: ../glib/gregex.c:2136
838 msgid "illegal symbolic reference"
839 msgstr "référence symbolique illégale"
840
841 #: ../glib/gregex.c:2198
842 msgid "stray final '\\'"
843 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
844
845 #: ../glib/gregex.c:2202
846 msgid "unknown escape sequence"
847 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
848
849 #: ../glib/gregex.c:2212
850 #, c-format
851 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 msgstr ""
853 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
854
855 #: ../glib/gshell.c:70
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
858
859 #: ../glib/gshell.c:160
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
863 "autre texte shell rapporté"
864
865 #: ../glib/gshell.c:538
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:545
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
876 "c. (Le texte était « %s »)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:557
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
908 #, c-format
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
940 "données depuis un processus fils"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:188
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:325
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr ""
951 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
952 "fils (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:408
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1197
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1347
965 #, c-format
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1357
970 #, c-format
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr ""
973 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1366
976 #, c-format
977 msgid "Failed to fork child process (%s)"
978 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
979
980 #: ../glib/gspawn.c:1374
981 #, c-format
982 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
983 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
984
985 #: ../glib/gspawn.c:1396
986 #, c-format
987 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
988 msgstr ""
989 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
990 "de pid (%s)"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1038
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
997 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
998 msgid "Invalid sequence in conversion input"
999 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1000
1001 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Utilisation :"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:755
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPTION...]"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:861
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Options de l'aide :"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:862
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:868
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:930
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Options de l'application :"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1027
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1035
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Argument manquant pour %s"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1917
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Option inconnue %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1065 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1066 msgstr ""
1067 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1068 "recherche"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1075 msgid "File is empty"
1076 msgstr "Le fichier est vide"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1082 msgstr ""
1083 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1084 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid group name: %s"
1089 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1092 msgid "Key file does not start with a group"
1093 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid key name: %s"
1098 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1103 msgstr ""
1104 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr ""
1122 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1123 "codé en UTF-8"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1130 "interpréter."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1136 msgstr ""
1137 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1138 "interpréter."
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1144 "interpreted."
1145 msgstr ""
1146 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1147 "valeur impossible à interpréter."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1152 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1155 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1156 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1159 #, c-format
1160 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1161 msgstr ""
1162 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1167 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1170 #, c-format
1171 msgid "Integer value '%s' out of range"
1172 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1177 msgstr ""
1178 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1179 "flottante."
1180
1181 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1182 #, c-format
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1184 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1187 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1188 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1189 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1190 #, c-format
1191 msgid "Too large count value passed to %s"
1192 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1193
1194 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1195 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1196 msgid "Stream is already closed"
1197 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1198
1199 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1200 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1201 msgid "Operation was cancelled"
1202 msgstr "L'opération a été annulée"
1203
1204 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1205 msgid "Unknown type"
1206 msgstr "Type inconnu"
1207
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1209 #, c-format
1210 msgid "%s filetype"
1211 msgstr "Type de fichier %s"
1212
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1214 #, c-format
1215 msgid "%s type"
1216 msgstr "Type %s"
1217
1218 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1219 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1220 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Sans nom"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr ""
1238 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1239 "l'utilisateur : %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr ""
1245 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:409
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1261
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: ../gio/gdrive.c:489
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:566
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1272
1273 #: ../gio/gdrive.c:771
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1276
1277 #: ../gio/gdrive.c:873
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1280
1281 #: ../gio/gemblem.c:325
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1285
1286 #: ../gio/gemblem.c:335
1287 #, c-format
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1290
1291 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1292 #, c-format
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1295
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1297 #, c-format
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1300
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1306 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1307 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1308 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1309 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1310 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1311 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1312 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1313 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1314 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "Opération non prise en charge"
1317
1318 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1319 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1320 #. Translators: This is an error message when trying to
1321 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1322 #. * none exists.
1323 #. Translators: This is an error message when trying to find
1324 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1325 #. * exists.
1326 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1327 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1328 msgid "Containing mount does not exist"
1329 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1332 msgid "Can't copy over directory"
1333 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:2459
1336 msgid "Can't copy directory over directory"
1337 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1340 msgid "Target file exists"
1341 msgstr "Le fichier cible existe"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:2485
1344 msgid "Can't recursively copy directory"
1345 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:2784
1348 msgid "Can't copy special file"
1349 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:3325
1352 msgid "Invalid symlink value given"
1353 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:3418
1356 msgid "Trash not supported"
1357 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:3467
1360 #, c-format
1361 msgid "File names cannot contain '%c'"
1362 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1365 msgid "volume doesn't implement mount"
1366 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:5992
1369 msgid "No application is registered as handling this file"
1370 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1371
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1373 msgid "Enumerator is closed"
1374 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1375
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1378 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1379 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1380
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1382 msgid "File enumerator is already closed"
1383 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1384
1385 #: ../gio/gfileicon.c:237
1386 #, c-format
1387 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1388 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1389
1390 #: ../gio/gfileicon.c:247
1391 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1392 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1393
1394 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1396 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1397 msgid "Stream doesn't support query_info"
1398 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1399
1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1402 msgid "Seek not supported on stream"
1403 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1404
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1406 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1407 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1408
1409 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1410 msgid "Truncate not supported on stream"
1411 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:324
1414 #, c-format
1415 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1416 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:344
1419 #, c-format
1420 msgid "No type for class name %s"
1421 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:354
1424 #, c-format
1425 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1426 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:365
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s is not classed"
1431 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:379
1434 #, c-format
1435 msgid "Malformed version number: %s"
1436 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:393
1439 #, c-format
1440 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1441 msgstr ""
1442 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:469
1445 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1446 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1447
1448 #: ../gio/ginputstream.c:199
1449 msgid "Input stream doesn't implement read"
1450 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1451
1452 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1453 #. * operation running against this stream when you try to start
1454 #. * one
1455 #. Translators: This is an error you get if there is
1456 #. * already an operation running against this stream when
1457 #. * you try to start one
1458 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1459 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1460 msgid "Stream has outstanding operation"
1461 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1462
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1471
1472 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1473 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1474 msgstr ""
1475 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1478 #, c-format
1479 msgid "Invalid filename %s"
1480 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:973
1483 #, c-format
1484 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1485 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1488 msgid "Can't rename root directory"
1489 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1492 #, c-format
1493 msgid "Error renaming file: %s"
1494 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1497 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1498 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1499
1500 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1504 msgid "Invalid filename"
1505 msgstr "Nom de fichier non valide"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1508 #, c-format
1509 msgid "Error opening file: %s"
1510 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1511
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1513 msgid "Can't open directory"
1514 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing file: %s"
1519 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1522 #, c-format
1523 msgid "Error trashing file: %s"
1524 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1527 #, c-format
1528 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1529 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1532 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1533 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1536 msgid "Unable to find or create trash directory"
1537 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1542 msgstr ""
1543 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to trash file: %s"
1549 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating directory: %s"
1554 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1557 #, c-format
1558 msgid "Error making symbolic link: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1560
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1562 #, c-format
1563 msgid "Error moving file: %s"
1564 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1567 msgid "Can't move directory over directory"
1568 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1573 msgid "Backup file creation failed"
1574 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1577 #, c-format
1578 msgid "Error removing target file: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1582 msgid "Move between mounts not supported"
1583 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1586 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1587 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1590 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1591 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1594 msgid "Invalid extended attribute name"
1595 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1598 #, c-format
1599 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1603 #, c-format
1604 msgid "Error stating file '%s': %s"
1605 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1608 msgid " (invalid encoding)"
1609 msgstr " (codage non valide)"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1612 #, c-format
1613 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1614 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1617 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1618 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1621 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1622 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1625 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1626 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1627
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting permissions: %s"
1631 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1634 #, c-format
1635 msgid "Error setting owner: %s"
1636 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1639 msgid "symlink must be non-NULL"
1640 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting symlink: %s"
1646 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1649 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1650 msgstr ""
1651 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1652 "lien symbolique"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1655 #, c-format
1656 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1657 msgstr "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1660 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1661 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1664 #, c-format
1665 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1666 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1669 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1670 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1673 #, c-format
1674 msgid "Setting attribute %s not supported"
1675 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1685 #, c-format
1686 msgid "Error seeking in file: %s"
1687 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1691 #, c-format
1692 msgid "Error closing file: %s"
1693 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1696 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1697 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1701 #, c-format
1702 msgid "Error writing to file: %s"
1703 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1706 #, c-format
1707 msgid "Error removing old backup link: %s"
1708 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating backup copy: %s"
1713 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1716 #, c-format
1717 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1718 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1721 #, c-format
1722 msgid "Error truncating file: %s"
1723 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1728 #, c-format
1729 msgid "Error opening file '%s': %s"
1730 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1733 msgid "Target file is a directory"
1734 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1737 msgid "Target file is not a regular file"
1738 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1741 msgid "The file was externally modified"
1742 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1745 #, c-format
1746 msgid "Error removing old file: %s"
1747 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1750 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1751 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1754 msgid "Invalid seek request"
1755 msgstr "Requête « seek » non valide"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1758 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1759 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1762 msgid "Reached maximum data array limit"
1763 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1766 msgid "Memory output stream not resizable"
1767 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1768
1769 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1770 msgid "Failed to resize memory output stream"
1771 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement unmount.
1776 #: ../gio/gmount.c:378
1777 msgid "mount doesn't implement unmount"
1778 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement eject.
1783 #: ../gio/gmount.c:457
1784 msgid "mount doesn't implement eject"
1785 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1790 #: ../gio/gmount.c:537
1791 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1792 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1797 #: ../gio/gmount.c:624
1798 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1799 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement remount.
1804 #: ../gio/gmount.c:713
1805 msgid "mount doesn't implement remount"
1806 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: ../gio/gmount.c:797
1812 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1813 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1814
1815 #. Translators: This is an error
1816 #. * message for mount objects that
1817 #. * don't implement content type guessing.
1818 #: ../gio/gmount.c:886
1819 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1820 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1821
1822 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1823 #, c-format
1824 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1825 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1826
1827 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1828 msgid "Output stream doesn't implement write"
1829 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1830
1831 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1832 msgid "Source stream is already closed"
1833 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1834
1835 #: ../gio/gresolver.c:668
1836 #, c-format
1837 msgid "Error resolving '%s': %s"
1838 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1839
1840 #: ../gio/gresolver.c:718
1841 #, c-format
1842 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1843 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1844
1845 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1846 #, c-format
1847 msgid "No service record for '%s'"
1848 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1849
1850 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1851 #, c-format
1852 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1853 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1854
1855 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1856 #, c-format
1857 msgid "Error resolving '%s'"
1858 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1859
1860 #: ../gio/gsocket.c:277
1861 msgid "Invalid socket, not initialized"
1862 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1863
1864 #: ../gio/gsocket.c:284
1865 #, c-format
1866 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1867 msgstr "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1868
1869 #: ../gio/gsocket.c:292
1870 msgid "Socket is already closed"
1871 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1872
1873 #: ../gio/gsocket.c:405
1874 #, c-format
1875 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1876 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1877
1878 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to create socket: %s"
1881 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1882
1883 #: ../gio/gsocket.c:439
1884 msgid "Unknown protocol was specified"
1885 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1886
1887 #: ../gio/gsocket.c:758
1888 msgid "Cancellable initialization not supported"
1889 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:1112
1892 #, c-format
1893 msgid "could not get local address: %s"
1894 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1895
1896 #: ../gio/gsocket.c:1145
1897 #, c-format
1898 msgid "could not get remote address: %s"
1899 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1900
1901 #: ../gio/gsocket.c:1203
1902 #, c-format
1903 msgid "could not listen: %s"
1904 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1905
1906 #: ../gio/gsocket.c:1277
1907 #, c-format
1908 msgid "Error binding to address: %s"
1909 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1910
1911 #: ../gio/gsocket.c:1397
1912 #, c-format
1913 msgid "Error accepting connection: %s"
1914 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1915
1916 #: ../gio/gsocket.c:1510
1917 msgid "Error connecting: "
1918 msgstr "Erreur de connexion : "
1919
1920 #: ../gio/gsocket.c:1514
1921 msgid "Connection in progress"
1922 msgstr "Connexion en cours"
1923
1924 #: ../gio/gsocket.c:1519
1925 #, c-format
1926 msgid "Error connecting: %s"
1927 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1928
1929 #: ../gio/gsocket.c:1559
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to get pending error: %s"
1932 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1933
1934 #: ../gio/gsocket.c:1655
1935 #, c-format
1936 msgid "Error receiving data: %s"
1937 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1938
1939 #: ../gio/gsocket.c:1788
1940 #, c-format
1941 msgid "Error sending data: %s"
1942 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1943
1944 #: ../gio/gsocket.c:1980
1945 #, c-format
1946 msgid "Error closing socket: %s"
1947 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
1948
1949 #: ../gio/gsocket.c:2466
1950 #, c-format
1951 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1952 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
1953
1954 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1955 #, c-format
1956 msgid "Error sending message: %s"
1957 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
1958
1959 #: ../gio/gsocket.c:2723
1960 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1961 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
1962
1963 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1964 #, c-format
1965 msgid "Error receiving message: %s"
1966 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
1967
1968 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:767
1969 msgid "Unknown error on connect"
1970 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
1971
1972 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1973 msgid "Listener is already closed"
1974 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
1975
1976 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1977 msgid "Added socket is closed"
1978 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
1979
1980 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1981 #, c-format
1982 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1983 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1984
1985 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1986 #, c-format
1987 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1988 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
1989
1990 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1991 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1992 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
1993
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1997 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
1998
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2000 msgid "Received invalid fd"
2001 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2002
2003 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
2004 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
2005 #, c-format
2006 msgid "Error reading from unix: %s"
2007 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2008
2009 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
2010 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
2011 #, c-format
2012 msgid "Error closing unix: %s"
2013 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2014
2015 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2016 msgid "Filesystem root"
2017 msgstr "Racine du système de fichiers"
2018
2019 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
2020 #, c-format
2021 msgid "Error writing to unix: %s"
2022 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2023
2024 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2025 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2026 msgstr ""
2027 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2028 "prises en charge sur ce système"
2029
2030 #: ../gio/gvolume.c:452
2031 msgid "volume doesn't implement eject"
2032 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2033
2034 #. Translators: This is an error
2035 #. * message for volume objects that
2036 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2037 #: ../gio/gvolume.c:531
2038 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2039 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2040
2041 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2042 msgid "Can't find application"
2043 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2044
2045 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2046 #, c-format
2047 msgid "Error launching application: %s"
2048 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2049
2050 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2051 msgid "URIs not supported"
2052 msgstr "URI non pris en charge"
2053
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2055 msgid "association changes not supported on win32"
2056 msgstr ""
2057 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2058
2059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2060 msgid "Association creation not supported on win32"
2061 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2062
2063 #: ../tests/gio-ls.c:27
2064 msgid "do not hide entries"
2065 msgstr "ne masque pas de lignes"
2066
2067 #: ../tests/gio-ls.c:29
2068 msgid "use a long listing format"
2069 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
2070
2071 #: ../tests/gio-ls.c:37
2072 msgid "[FILE...]"
2073 msgstr "[FICHIER...]"