1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
36 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "|pinentry-label|_OK"
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
49 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
54 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
55 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about. The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
81 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
84 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
87 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
88 "pendant cette session"
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
94 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
95 "pendant cette session"
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
111 msgstr "Code personnel trop long"
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Phrase secrète trop longue"
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Code personnel trop court"
123 msgstr "Mauvais code personnel"
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
129 msgstr "Phrase secrète"
132 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
133 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
136 msgid "can't create '%s': %s\n"
137 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
140 msgid "can't open '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
144 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
145 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
148 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
152 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
153 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
156 msgid "no suitable card key found: %s\n"
157 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
160 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
161 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
169 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
172 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
182 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
183 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
185 msgid "Please re-enter this passphrase"
186 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
190 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
191 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
194 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
207 msgstr "Code personnel d'administration"
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
215 msgstr "Code de réinitialisation"
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Répétez ce code personnel"
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
246 msgid "error creating temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
250 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256 msgid "Take this one anyway"
257 msgstr "La prendre quand même"
261 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
269 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
272 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274 msgid "Yes, protection is not needed"
275 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
278 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
279 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
280 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
281 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
291 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "sortie de commandes à la sh"
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "sortie de commandes à la csh"
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "ne pas détacher de la console"
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
387 msgid "enable ssh support"
388 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
390 msgid "enable putty support"
391 msgstr "activer la prise en charge de putty"
393 # @EMAIL@ is currently an URL
394 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
395 #. reporting address. This is so that we can change the
396 #. reporting address without breaking the translations.
397 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
399 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
400 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
402 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
403 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
406 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
407 "Secret key management for @GNUPG@\n"
409 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
410 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
413 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
414 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
417 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
418 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
421 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
422 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
425 msgid "option file '%s': %s\n"
426 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
429 msgid "reading options from '%s'\n"
430 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
433 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
434 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
437 msgid "can't create socket: %s\n"
438 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
441 msgid "socket name '%s' is too long\n"
442 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
444 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
447 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
449 msgid "error getting nonce for the socket\n"
450 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
453 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
454 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
457 msgid "listen() failed: %s\n"
458 msgstr "échec de listen() : %s\n"
461 msgid "listening on socket '%s'\n"
462 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
465 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
466 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
469 msgid "directory '%s' created\n"
470 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
473 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
474 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
477 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
478 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
481 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
482 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
485 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
489 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
493 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
502 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
505 msgid "%s %s stopped\n"
506 msgstr "%s %s arrêté\n"
508 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
510 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
512 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
514 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
517 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
518 "Password cache maintenance\n"
520 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
521 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
539 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
540 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
543 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
544 "Secret key maintenance tool\n"
546 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
547 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
549 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
550 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
552 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
554 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
557 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
564 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
565 "needed to complete this operation."
567 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
568 "nécessaires pour terminer cette opération."
571 msgstr "Phrase secrète :"
577 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
578 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
581 msgid "error opening '%s': %s\n"
582 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
585 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
589 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
590 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
593 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
594 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
597 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
598 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
601 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
602 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
605 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
606 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
608 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
609 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
612 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
613 #. Pinentry to insert a line break. The double
614 #. percent sign is actually needed because it is also
615 #. a printf format string. If you need to insert a
616 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
617 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
624 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
625 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
633 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
634 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
635 #. insert a line break. The double percent sign is actually
636 #. needed because it is also a printf format string. If you
637 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
638 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
639 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
640 #. as stored in the certificate.
643 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
644 "fingerprint:%%0A %s"
646 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
649 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
650 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
651 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
659 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
661 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
662 "modifier maintenant."
666 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
669 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
670 "Veuillez la modifier maintenant."
672 msgid "Change passphrase"
673 msgstr "Modifier la phrase secrète"
675 msgid "I'll change it later"
676 msgstr "Je la modifierai plus tard"
679 msgstr "Supprimer la clef"
682 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
683 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
685 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
687 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
690 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
691 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
694 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
695 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
698 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
700 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
702 msgid "secret key parts are not available\n"
703 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
706 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
707 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
710 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
711 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
714 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
716 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
719 msgid "error creating a pipe: %s\n"
720 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
723 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
724 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
727 msgid "error forking process: %s\n"
728 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
731 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
732 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
735 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
736 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
739 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
740 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
743 msgid "error running '%s': terminated\n"
744 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
747 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
748 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
751 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
752 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
754 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
755 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
757 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
758 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
760 msgid "canceled by user\n"
761 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
763 msgid "problem with the agent\n"
764 msgstr "problème avec l'agent\n"
767 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
768 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
771 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
772 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
775 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
776 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 msgid "cancel|cancel"
805 msgstr "annuler|annuler"
814 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
815 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
818 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
819 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
822 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
834 #| msgid "connection to agent established\n"
835 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
839 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
843 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
844 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
846 msgid "connection to the dirmngr established\n"
847 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
849 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
850 #. verbatim. It will not be printed.
851 msgid "|audit-log-result|Good"
852 msgstr "|audit-log-result|Bon"
854 msgid "|audit-log-result|Bad"
855 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
857 msgid "|audit-log-result|Not supported"
858 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
860 msgid "|audit-log-result|No certificate"
861 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
863 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
864 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
866 msgid "|audit-log-result|Error"
867 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
869 msgid "|audit-log-result|Not used"
870 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
872 msgid "|audit-log-result|Okay"
873 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
875 msgid "|audit-log-result|Skipped"
876 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
878 msgid "|audit-log-result|Some"
879 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
881 msgid "Certificate chain available"
882 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
884 msgid "root certificate missing"
885 msgstr "certificat racine manquant"
887 msgid "Data encryption succeeded"
888 msgstr "Chiffrement des données réussi"
890 msgid "Data available"
891 msgstr "Données disponibles"
893 msgid "Session key created"
894 msgstr "Clef de session créée"
897 msgid "algorithm: %s"
898 msgstr "algorithme : %s"
901 msgid "unsupported algorithm: %s"
902 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
904 msgid "seems to be not encrypted"
905 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
907 msgid "Number of recipients"
908 msgstr "Nombre de destinataires"
912 msgstr "Destinataire %d"
914 msgid "Data signing succeeded"
915 msgstr "Signature des données réussie"
918 msgid "data hash algorithm: %s"
919 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
923 msgstr "Signataire %d"
926 msgid "attr hash algorithm: %s"
927 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
929 msgid "Data decryption succeeded"
930 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
932 msgid "Encryption algorithm supported"
933 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
935 msgid "Data verification succeeded"
936 msgstr "Vérification des données réussie"
938 msgid "Signature available"
939 msgstr "Signature disponible"
941 msgid "Parsing data succeeded"
942 msgstr "Analyse des données réussie"
945 msgid "bad data hash algorithm: %s"
946 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
950 msgstr "Signature %d"
952 msgid "Certificate chain valid"
953 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
955 msgid "Root certificate trustworthy"
956 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
958 msgid "no CRL found for certificate"
959 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
961 msgid "the available CRL is too old"
962 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
964 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
965 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
967 msgid "Included certificates"
968 msgstr "Certificats inclus"
970 msgid "No audit log entries."
971 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
973 msgid "Unknown operation"
974 msgstr "Opération inconnue"
976 msgid "Gpg-Agent usable"
977 msgstr "gpg-agent utilisable"
979 msgid "Dirmngr usable"
980 msgstr "Dirmngr utilisable"
983 msgid "No help available for '%s'."
984 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
986 msgid "ignoring garbage line"
987 msgstr "ligne inutile ignorée"
992 msgid "argument not expected"
993 msgstr "argument inattendu"
996 msgstr "erreur de lecture"
998 msgid "keyword too long"
999 msgstr "mot-clef trop long"
1001 msgid "missing argument"
1002 msgstr "argument manquant"
1004 msgid "invalid argument"
1005 msgstr "argument incorrect"
1007 msgid "invalid command"
1008 msgstr "commande incorrecte"
1010 msgid "invalid alias definition"
1011 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1014 msgstr "hors limite"
1016 msgid "invalid option"
1017 msgstr "option incorrecte"
1020 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1024 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1025 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1028 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1029 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1032 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1036 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1040 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1041 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1043 msgid "out of core\n"
1044 msgstr "hors limite\n"
1047 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1048 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1051 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1052 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1056 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1059 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1060 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1063 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1064 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1067 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1068 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1071 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1072 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1075 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1076 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1079 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1080 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1082 msgid "(deadlock?) "
1083 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1086 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1087 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1090 msgid "waiting for lock %s...\n"
1091 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1095 msgstr "armure : %s\n"
1097 msgid "invalid armor header: "
1098 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1100 msgid "armor header: "
1101 msgstr "en-tête d'armure : "
1103 msgid "invalid clearsig header\n"
1104 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1106 msgid "unknown armor header: "
1107 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1109 msgid "nested clear text signatures\n"
1110 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1112 msgid "unexpected armor: "
1113 msgstr "armure inattendue : "
1115 msgid "invalid dash escaped line: "
1116 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1119 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1120 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1122 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1123 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1125 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1126 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1128 msgid "malformed CRC\n"
1129 msgstr "CRC mal défini\n"
1132 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1133 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1135 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1136 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1138 msgid "error in trailer line\n"
1139 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1141 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1142 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1145 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1146 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1149 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1151 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1152 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1159 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1170 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1171 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1173 msgid "not human readable"
1174 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1177 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1178 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1180 msgid "Enter passphrase: "
1181 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1184 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1185 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1188 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1189 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1191 msgid "can't do this in batch mode\n"
1192 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1194 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1195 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1197 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1198 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1200 msgid "Your selection? "
1201 msgstr "Quel est votre choix ? "
1204 msgstr "[non positionné]"
1213 msgstr "non indiqué"
1221 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1222 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1224 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1225 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1227 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1228 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1230 msgid "Cardholder's surname: "
1231 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1233 msgid "Cardholder's given name: "
1234 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1237 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1238 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1240 msgid "URL to retrieve public key: "
1241 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1244 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1248 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1249 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1252 msgid "error reading '%s': %s\n"
1253 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1256 msgid "error writing '%s': %s\n"
1257 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1259 msgid "Login data (account name): "
1260 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1263 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1265 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1268 msgid "Private DO data: "
1269 msgstr "Données DO privées : "
1272 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1275 msgid "Language preferences: "
1276 msgstr "Préférences de langue : "
1278 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1279 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1281 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1282 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1284 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1285 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1287 msgid "Error: invalid response.\n"
1288 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1290 msgid "CA fingerprint: "
1291 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1293 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1294 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1297 msgid "key operation not possible: %s\n"
1298 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1300 msgid "not an OpenPGP card"
1301 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1304 msgid "error getting current key info: %s\n"
1306 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1307 "dans la clef : %s\n"
1309 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1310 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1313 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1314 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1315 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1317 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1318 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1319 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1322 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1323 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1326 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1327 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1330 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1332 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1335 msgid "rounded up to %u bits\n"
1336 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1339 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1340 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1343 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1345 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1348 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1349 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1351 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1353 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1355 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1356 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1358 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1359 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1363 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1364 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1365 "You should change them using the command --change-pin\n"
1367 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1368 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1369 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1371 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1372 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1374 msgid " (1) Signature key\n"
1375 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1377 msgid " (2) Encryption key\n"
1378 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1380 msgid " (3) Authentication key\n"
1381 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1383 msgid "Invalid selection.\n"
1384 msgstr "Choix incorrect.\n"
1386 msgid "Please select where to store the key:\n"
1387 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1390 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1391 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1394 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1395 msgid "This command is not supported by this card\n"
1396 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1399 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1400 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1401 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1404 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1405 msgid "Continue? (y/N) "
1406 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1408 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1411 msgid "quit this menu"
1412 msgstr "quitter ce menu"
1414 msgid "show admin commands"
1415 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1417 msgid "show this help"
1418 msgstr "afficher cette aide"
1420 msgid "list all available data"
1421 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1423 msgid "change card holder's name"
1424 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1426 msgid "change URL to retrieve key"
1427 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1429 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1430 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1432 msgid "change the login name"
1433 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1435 msgid "change the language preferences"
1436 msgstr "modifier les préférences de langue"
1438 msgid "change card holder's sex"
1439 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1441 msgid "change a CA fingerprint"
1442 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1444 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1446 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1449 msgid "generate new keys"
1450 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1452 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1453 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1455 msgid "verify the PIN and list all data"
1456 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1458 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1459 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1461 msgid "destroy all keys and data"
1465 msgstr "gpg/carte> "
1467 msgid "Admin-only command\n"
1468 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1470 msgid "Admin commands are allowed\n"
1471 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1473 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1474 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1476 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1477 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1479 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1480 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1483 msgid "can't open '%s'\n"
1484 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1487 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1488 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1491 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1492 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1494 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1495 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1497 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1498 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1500 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1501 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1503 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1504 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1507 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1508 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1517 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1518 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1520 msgid "ownertrust information cleared\n"
1521 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1524 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1525 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1527 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "lecture de « %s »\n"
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1559 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1563 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1566 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1567 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1570 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1572 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1573 "avec les préférences du destinataire\n"
1576 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1577 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1580 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1581 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1584 msgid "%s encrypted data\n"
1585 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1588 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1589 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1592 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1594 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1595 " chiffrement symétrique.\n"
1597 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1598 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1600 msgid "no remote program execution supported\n"
1601 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1604 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1606 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1607 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1609 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1611 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1612 "programmes externes\n"
1615 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1616 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1619 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1620 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1623 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1624 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1626 msgid "unnatural exit of external program\n"
1627 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1629 msgid "unable to execute external program\n"
1630 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1633 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1634 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1637 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1639 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1640 " (%s) « %s » : %s\n"
1643 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1645 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1648 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1649 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1651 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1652 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1654 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1655 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1657 msgid "remove unusable parts from key during export"
1658 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1660 msgid "remove as much as possible from key during export"
1661 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1663 msgid "export keys in an S-expression based format"
1664 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1666 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1667 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1670 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1671 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1674 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1675 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1680 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1681 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1683 msgid "[User ID not found]"
1684 msgstr "[identité introuvable]"
1687 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1688 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1691 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1692 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1694 msgid "No fingerprint"
1695 msgstr "Aucune empreinte"
1698 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1700 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1701 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1704 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1706 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1709 msgid "make a signature"
1710 msgstr "faire une signature"
1712 msgid "make a clear text signature"
1713 msgstr "faire une signature en texte clair"
1715 msgid "make a detached signature"
1716 msgstr "faire une signature détachée"
1718 msgid "encrypt data"
1719 msgstr "chiffrer les données"
1721 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1722 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1724 msgid "decrypt data (default)"
1725 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1727 msgid "verify a signature"
1728 msgstr "vérifier une signature"
1731 msgstr "afficher les clefs"
1733 msgid "list keys and signatures"
1734 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1736 msgid "list and check key signatures"
1737 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1739 msgid "list keys and fingerprints"
1740 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1742 msgid "list secret keys"
1743 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1745 msgid "generate a new key pair"
1746 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1748 msgid "quickly generate a new key pair"
1749 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1752 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1753 msgid "quickly add a new user-id"
1754 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1756 msgid "full featured key pair generation"
1757 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1759 msgid "generate a revocation certificate"
1760 msgstr "générer un certificat de révocation"
1762 msgid "remove keys from the public keyring"
1763 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1765 msgid "remove keys from the secret keyring"
1766 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1768 msgid "quickly sign a key"
1769 msgstr "signer rapidement une clef"
1771 msgid "quickly sign a key locally"
1772 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1775 msgstr "signer une clef"
1777 msgid "sign a key locally"
1778 msgstr "signer une clef localement"
1780 msgid "sign or edit a key"
1781 msgstr "signer ou éditer une clef"
1783 msgid "change a passphrase"
1784 msgstr "modifier une phrase secrète"
1787 msgstr "exporter les clefs"
1789 msgid "export keys to a key server"
1790 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1792 msgid "import keys from a key server"
1793 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1795 msgid "search for keys on a key server"
1796 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1798 msgid "update all keys from a keyserver"
1799 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1801 msgid "import/merge keys"
1802 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1804 msgid "print the card status"
1805 msgstr "afficher l'état de la carte"
1807 msgid "change data on a card"
1808 msgstr "modifier les données d'une carte"
1810 msgid "change a card's PIN"
1811 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1813 msgid "update the trust database"
1814 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1816 msgid "print message digests"
1817 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1819 msgid "run in server mode"
1820 msgstr "exécuter en mode serveur"
1822 msgid "create ascii armored output"
1823 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1825 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1826 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1827 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1829 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1830 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1832 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1833 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1835 msgid "use canonical text mode"
1836 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1838 msgid "|FILE|write output to FILE"
1839 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1841 msgid "do not make any changes"
1842 msgstr "ne rien modifier"
1844 msgid "prompt before overwriting"
1845 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1847 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1848 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1852 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1855 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1862 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1863 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1864 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1865 " --list-keys [names] show keys\n"
1866 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1871 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1872 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1873 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1874 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1875 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1877 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1878 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1881 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1882 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1883 "Default operation depends on the input data\n"
1885 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1886 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1887 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1891 "Supported algorithms:\n"
1894 "Algorithmes pris en charge :\n"
1897 msgstr "Clef publique : "
1900 msgstr "Chiffrement : "
1905 msgid "Compression: "
1906 msgstr "Compression : "
1909 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1910 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1912 msgid "conflicting commands\n"
1913 msgstr "commandes en conflit\n"
1916 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1917 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1920 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1922 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1926 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1928 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1932 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1934 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1938 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1940 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1941 " ne sont pas sûrs\n"
1944 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1946 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1947 " ne sont pas sûrs\n"
1950 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1952 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1953 " ne sont pas sûrs\n"
1956 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1958 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1959 " « %s » n'est pas sûr\n"
1963 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1965 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1966 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1969 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1971 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1972 " « %s » n'est pas sûr\n"
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1977 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1978 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1982 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1984 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1985 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1988 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1990 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1991 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1994 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1995 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1997 msgid "display photo IDs during key listings"
1998 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2000 msgid "show key usage information during key listings"
2001 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2003 msgid "show policy URLs during signature listings"
2004 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2006 msgid "show all notations during signature listings"
2007 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2009 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2010 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2012 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2014 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2016 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2018 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2020 msgid "show user ID validity during key listings"
2021 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2023 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2024 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2026 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2027 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2029 msgid "show the keyring name in key listings"
2030 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2032 msgid "show expiration dates during signature listings"
2033 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2036 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2037 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2040 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2041 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2044 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2045 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2048 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2049 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2052 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2053 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2056 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2057 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2059 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2060 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2063 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2064 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2066 msgid "invalid keyserver options\n"
2067 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2070 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2071 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2073 msgid "invalid import options\n"
2074 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2077 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2078 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2080 msgid "invalid export options\n"
2081 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2084 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2085 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2087 msgid "invalid list options\n"
2088 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2090 msgid "display photo IDs during signature verification"
2091 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2093 msgid "show policy URLs during signature verification"
2094 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2096 msgid "show all notations during signature verification"
2097 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2099 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2100 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2102 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2104 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2106 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2108 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2110 msgid "show user ID validity during signature verification"
2111 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2113 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2115 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2117 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2118 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2120 msgid "validate signatures with PKA data"
2121 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2123 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2124 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2127 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2128 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2130 msgid "invalid verify options\n"
2131 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2134 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2135 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2138 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2139 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2141 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2142 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2144 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2145 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2148 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2149 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2152 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2153 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2156 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2157 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2159 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2160 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2163 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2164 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2166 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2167 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2169 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2170 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2172 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2173 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2175 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2178 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2179 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2181 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2182 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2184 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2185 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2187 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2188 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2190 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2191 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2193 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2194 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2196 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2197 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2199 msgid "invalid default preferences\n"
2200 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2202 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2203 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2205 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2206 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2208 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2209 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2212 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2213 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2216 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2217 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2220 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2221 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2224 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2225 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2228 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2229 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2231 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2233 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2234 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2236 msgid "--store [filename]"
2237 msgstr "--store [fichier]"
2239 msgid "--symmetric [filename]"
2240 msgstr "--symmetric [fichier]"
2243 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2244 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2246 msgid "--encrypt [filename]"
2247 msgstr "--encrypt [fichier]"
2249 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2250 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2252 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2253 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2256 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2257 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2259 msgid "--sign [filename]"
2260 msgstr "--sign [fichier]"
2262 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2265 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2269 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2272 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2273 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2275 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2276 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2278 msgid "--clearsign [filename]"
2279 msgstr "--clearsign [fichier]"
2281 msgid "--decrypt [filename]"
2282 msgstr "--decrypt [fichier]"
2284 msgid "--sign-key user-id"
2285 msgstr "--sign-key identité"
2287 msgid "--lsign-key user-id"
2288 msgstr "--lsign-key identité"
2290 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2291 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2293 msgid "--passwd <user-id>"
2294 msgstr "--passwd <identité>"
2297 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2298 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2301 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2302 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2305 msgid "key export failed: %s\n"
2306 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2309 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2310 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2313 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2314 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2317 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2318 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2321 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2325 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2326 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2331 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2332 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2334 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2335 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2337 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2340 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2341 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2343 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2344 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2346 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2347 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2349 msgid "|FD|write status info to this FD"
2350 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2352 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2353 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2356 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2357 "Check signatures against known trusted keys\n"
2359 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2360 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2362 msgid "No help available"
2363 msgstr "Pas d'aide disponible"
2366 msgid "No help available for '%s'"
2367 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2369 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2370 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2372 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2373 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2376 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2377 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2378 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2380 msgid "do not update the trustdb after import"
2381 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2383 msgid "only accept updates to existing keys"
2384 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2386 msgid "remove unusable parts from key after import"
2387 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2389 msgid "remove as much as possible from key after import"
2390 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2393 msgid "skipping block of type %d\n"
2394 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2397 msgid "%lu keys processed so far\n"
2398 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2401 msgid "Total number processed: %lu\n"
2402 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2405 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2406 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2407 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2410 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2411 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2414 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2415 msgstr " sans identité : %lu\n"
2418 msgid " imported: %lu"
2419 msgstr " importées : %lu"
2422 msgid " unchanged: %lu\n"
2423 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2426 msgid " new user IDs: %lu\n"
2427 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2430 msgid " new subkeys: %lu\n"
2431 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2434 msgid " new signatures: %lu\n"
2435 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2438 msgid " new key revocations: %lu\n"
2439 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2442 msgid " secret keys read: %lu\n"
2443 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2446 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2447 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2450 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2451 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2454 msgid " not imported: %lu\n"
2455 msgstr " non importées : %lu\n"
2458 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2459 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2462 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2463 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2467 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2468 "algorithms on these user IDs:\n"
2470 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2471 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2474 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2475 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2478 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2479 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2482 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2483 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2485 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2486 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2488 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2489 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2492 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2494 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2495 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2498 msgid "key %s: no user ID\n"
2499 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2502 msgid "key %s: %s\n"
2503 msgstr "clef %s : %s\n"
2505 msgid "rejected by import screener"
2506 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2509 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2510 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2513 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2514 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2517 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2518 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2520 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2521 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2524 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2525 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2528 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2529 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2532 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2533 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2536 msgid "writing to '%s'\n"
2537 msgstr "écriture de « %s »\n"
2540 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2541 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2544 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2545 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2548 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2549 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2552 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2553 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2556 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2557 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2561 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2565 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2569 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2573 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2576 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2577 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2581 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2585 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2589 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2593 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2600 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2601 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2604 msgid "key %s: secret key imported\n"
2605 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2608 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2609 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2612 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2613 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2616 msgid "secret key %s: %s\n"
2617 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2619 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2620 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2623 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2624 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2627 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2629 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2633 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2634 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2637 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2638 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2641 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2642 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2645 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2646 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2649 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2650 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2653 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2654 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2657 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2658 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2661 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2662 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2665 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2666 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2669 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2670 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2673 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2674 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2677 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2678 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2681 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2682 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2685 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2686 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2689 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2690 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2693 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2694 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2697 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2698 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2701 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2702 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2705 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2706 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2709 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2710 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2713 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2714 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2717 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2719 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2720 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2723 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2725 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2726 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2757 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2758 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2760 msgid "[revocation]"
2761 msgstr "[révocation]"
2763 msgid "[self-signature]"
2764 msgstr "[autosignature]"
2766 msgid "1 bad signature\n"
2767 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2770 msgid "%d bad signatures\n"
2771 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2773 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2774 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2777 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2778 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2780 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2781 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2784 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2785 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2787 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2788 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2791 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2792 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2795 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2797 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2800 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2801 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2802 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2805 msgid " %d = I trust marginally\n"
2806 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2809 msgid " %d = I trust fully\n"
2810 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2813 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2814 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2815 "trust signatures on your behalf.\n"
2817 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2818 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2819 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2821 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2823 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2824 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2827 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2828 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2830 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2831 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2833 msgid " Unable to sign.\n"
2834 msgstr " Impossible de signer.\n"
2837 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2838 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2841 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2842 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2845 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2846 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2848 msgid "Sign it? (y/N) "
2849 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2853 "The self-signature on \"%s\"\n"
2854 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2856 "L'autosignature de « %s »\n"
2857 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2859 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2860 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2864 "Your current signature on \"%s\"\n"
2867 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2870 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2872 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2877 "Your current signature on \"%s\"\n"
2878 "is a local signature.\n"
2880 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2883 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2884 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2887 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2888 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2891 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2892 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2894 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2895 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2898 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2899 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2901 msgid "This key has expired!"
2902 msgstr "Cette clef a expiré."
2905 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2906 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2908 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2909 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2912 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2914 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2916 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2917 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2920 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2921 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2924 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2925 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2928 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2929 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2932 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2933 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2935 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2936 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2940 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2943 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2944 "clef « %s » (%s)\n"
2946 msgid "This will be a self-signature.\n"
2947 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2949 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2950 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2952 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2953 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2955 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2956 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2958 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2959 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2961 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2962 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2964 msgid "I have checked this key casually.\n"
2965 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2967 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2968 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2970 msgid "Really sign? (y/N) "
2971 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2974 msgid "signing failed: %s\n"
2975 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2977 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2979 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2980 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2983 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2984 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2986 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2987 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2989 msgid "save and quit"
2990 msgstr "enregistrer et quitter"
2992 msgid "show key fingerprint"
2993 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2995 msgid "list key and user IDs"
2996 msgstr "afficher la clef et les identités"
2998 msgid "select user ID N"
2999 msgstr "sélectionner l'identité N"
3001 msgid "select subkey N"
3002 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3004 msgid "check signatures"
3005 msgstr "vérifier les signatures"
3007 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3009 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3012 msgid "sign selected user IDs locally"
3013 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3015 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3016 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3018 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3019 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3021 msgid "add a user ID"
3022 msgstr "ajouter une identité"
3024 msgid "add a photo ID"
3025 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3027 msgid "delete selected user IDs"
3028 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3030 msgid "add a subkey"
3031 msgstr "ajouter une sous-clef"
3033 msgid "add a key to a smartcard"
3034 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3036 msgid "move a key to a smartcard"
3037 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3039 msgid "move a backup key to a smartcard"
3040 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3042 msgid "delete selected subkeys"
3043 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3045 msgid "add a revocation key"
3046 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3048 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3049 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3051 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3053 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3055 msgid "flag the selected user ID as primary"
3056 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3058 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3060 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3062 msgid "list preferences (expert)"
3063 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3065 msgid "list preferences (verbose)"
3066 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3068 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3069 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3071 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3072 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3074 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3075 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3077 msgid "change the passphrase"
3078 msgstr "modifier la phrase secrète"
3080 msgid "change the ownertrust"
3081 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3083 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3084 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3086 msgid "revoke selected user IDs"
3087 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3089 msgid "revoke key or selected subkeys"
3090 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3093 msgstr "activer la clef"
3096 msgstr "désactiver la clef"
3098 msgid "show selected photo IDs"
3099 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3101 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3103 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3104 " signatures inutilisables de la clef"
3106 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3108 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3109 " les signatures de la clef"
3111 msgid "Secret key is available.\n"
3112 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3114 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3115 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3117 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3118 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3121 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3123 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3124 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3126 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3127 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3128 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3129 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3131 msgid "Key is revoked."
3132 msgstr "La clef est révoquée."
3134 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3135 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3137 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3138 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3141 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3142 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3145 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3146 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3148 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3149 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3151 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3152 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3154 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3155 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3157 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3158 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3160 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3161 #. moving the key and not about removing it.
3162 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3163 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3165 msgid "You must select exactly one key.\n"
3166 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3168 msgid "Command expects a filename argument\n"
3169 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3172 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3173 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3176 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3177 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3179 msgid "You must select at least one key.\n"
3180 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3182 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3183 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3185 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3186 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3188 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3190 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3192 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3193 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3195 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3198 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3199 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3201 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3202 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3204 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3206 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3207 "la base de confiance d'un tiers\n"
3209 msgid "Set preference list to:\n"
3210 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3212 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3214 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3215 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3217 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3218 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3220 msgid "Save changes? (y/N) "
3221 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3223 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3224 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3227 msgid "update failed: %s\n"
3228 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3230 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3231 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3234 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3235 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3238 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3239 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3242 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3243 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3245 msgid "No matching user IDs."
3246 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3248 msgid "Nothing to sign.\n"
3249 msgstr "Rien à signer.\n"
3255 msgstr "Fonctionnalités : "
3257 msgid "Keyserver no-modify"
3258 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3260 msgid "Preferred keyserver: "
3261 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3264 msgstr "Notations : "
3266 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3267 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3270 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3271 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3274 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3275 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3286 msgstr "révoquée : %s"
3290 msgstr "expirée : %s"
3294 msgstr "expire : %s"
3298 msgstr "utilisation : %s"
3301 msgstr "nº de carte : "
3305 msgstr "confiance : %s"
3308 msgid "validity: %s"
3309 msgstr "validité : %s"
3311 msgid "This key has been disabled"
3312 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3315 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3316 "unless you restart the program.\n"
3318 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3319 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3328 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3329 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3331 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3333 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3335 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3336 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3338 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3339 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3342 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3344 " of PGP to reject this key.\n"
3346 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3347 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3349 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3352 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3354 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3356 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3357 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3359 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3360 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3362 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3363 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3365 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3366 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3368 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3369 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3372 msgid "Deleted %d signature.\n"
3373 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3376 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3377 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3379 msgid "Nothing deleted.\n"
3380 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3386 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3387 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3390 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3391 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3394 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3395 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3398 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3399 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3402 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3403 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3406 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3408 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3410 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3411 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3413 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3415 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3418 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3419 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3421 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3423 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3425 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3427 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3429 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3430 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3432 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3434 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3435 " est irréversible.\n"
3438 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3440 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3442 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3443 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3445 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3446 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3448 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3449 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3451 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3452 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3455 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3456 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3459 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3461 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3464 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3465 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3468 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3469 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3471 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3472 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3474 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3475 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3477 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3478 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3480 msgid "Enter the notation: "
3481 msgstr "Entrez la notation : "
3483 msgid "Proceed? (y/N) "
3484 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3487 msgid "No user ID with index %d\n"
3488 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3491 msgid "No user ID with hash %s\n"
3492 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3495 msgid "No subkey with index %d\n"
3496 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3499 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3500 msgstr "identité : « %s »\n"
3503 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3504 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3506 msgid " (non-exportable)"
3507 msgstr " (non exportable)"
3510 msgid "This signature expired on %s.\n"
3511 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3513 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3514 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3516 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3518 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3520 msgid "Not signed by you.\n"
3521 msgstr "Non signée par vous.\n"
3524 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3525 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3527 msgid " (non-revocable)"
3528 msgstr " (non révocable)"
3531 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3532 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3534 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3535 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3537 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3538 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3540 msgid "no secret key\n"
3541 msgstr "pas de clef secrète\n"
3544 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3545 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3548 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3550 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3553 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3554 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3557 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3558 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3561 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3563 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3567 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3568 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3570 msgid "too many cipher preferences\n"
3571 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3573 msgid "too many digest preferences\n"
3574 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3576 msgid "too many compression preferences\n"
3577 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3580 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3581 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3583 # g10/keygen.c:123 ???
3584 msgid "writing direct signature\n"
3585 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3587 # g10/keygen.c:123 ???
3588 msgid "writing self signature\n"
3589 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3591 # g10/keygen.c:161 ???
3592 msgid "writing key binding signature\n"
3593 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3596 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3597 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3600 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3601 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3604 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3606 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3607 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3618 msgid "Authenticate"
3619 msgstr "Authentifier"
3621 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3622 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3623 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3626 #. s = Toggle signing capability
3627 #. e = Toggle encryption capability
3628 #. a = Toggle authentication capability
3635 msgid "Possible actions for a %s key: "
3636 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3638 msgid "Current allowed actions: "
3639 msgstr "Actions actuellement permises : "
3642 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3643 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3646 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3647 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3650 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3651 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3654 msgid " (%c) Finished\n"
3655 msgstr " (%c) Terminé\n"
3657 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3658 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3661 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3662 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3665 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3666 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3669 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3670 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3673 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3674 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3677 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3678 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3681 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3682 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3685 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3686 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3689 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3690 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3693 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3694 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3697 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3698 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3701 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3702 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3705 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3706 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3709 msgid " (%d) Existing key\n"
3710 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3712 msgid "Enter the keygrip: "
3713 msgstr "Entrez le keygrip : "
3715 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3716 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3718 msgid "No key with this keygrip\n"
3719 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3722 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3723 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3726 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3727 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3730 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3731 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3734 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3735 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3738 msgid "rounded to %u bits\n"
3739 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3741 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3742 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3745 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3746 " 0 = key does not expire\n"
3747 " <n> = key expires in n days\n"
3748 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3749 " <n>m = key expires in n months\n"
3750 " <n>y = key expires in n years\n"
3752 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3753 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3754 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3755 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3756 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3757 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3760 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3761 " 0 = signature does not expire\n"
3762 " <n> = signature expires in n days\n"
3763 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3764 " <n>m = signature expires in n months\n"
3765 " <n>y = signature expires in n years\n"
3767 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3769 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3770 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3771 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3772 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3773 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3775 msgid "Key is valid for? (0) "
3776 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3779 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3780 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3782 msgid "invalid value\n"
3783 msgstr "valeur incorrecte\n"
3785 msgid "Key does not expire at all\n"
3786 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3788 msgid "Signature does not expire at all\n"
3789 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3792 msgid "Key expires at %s\n"
3793 msgstr "La clef expire le %s\n"
3796 msgid "Signature expires at %s\n"
3797 msgstr "La signature expire le %s\n"
3800 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3801 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3803 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3804 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3806 msgid "Is this correct? (y/N) "
3807 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3811 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3815 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3818 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3819 #. but you should keep your existing translation. In case
3820 #. the new string is not translated this old string will
3824 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3826 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3827 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3831 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3832 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3834 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3838 msgstr "Nom réel : "
3840 msgid "Invalid character in name\n"
3841 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3843 msgid "Name may not start with a digit\n"
3844 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3846 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3847 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3849 msgid "Email address: "
3850 msgstr "Adresse électronique : "
3852 msgid "Not a valid email address\n"
3853 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3856 msgstr "Commentaire : "
3858 msgid "Invalid character in comment\n"
3859 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3862 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3863 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3867 "You selected this USER-ID:\n"
3871 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3875 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3877 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3880 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3881 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3882 #. string which should be translated accordingly and the
3883 #. letter changed to match the one in the answer string.
3886 #. c = Change comment
3888 #. o = Okay (ready, continue)
3894 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3896 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3898 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3900 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3901 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3903 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3904 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3906 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3907 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3909 msgid "Please correct the error first\n"
3910 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3913 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3916 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3920 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3923 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3924 "la nouvelle clef de chiffrement."
3926 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3928 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3935 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3936 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3937 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3940 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3941 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3942 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3946 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3947 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3948 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3949 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3951 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3952 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3953 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3954 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3957 msgid "Key generation failed: %s\n"
3958 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3962 "About to create a key for:\n"
3966 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3970 msgid "Continue? (Y/n) "
3971 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3974 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3975 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3977 msgid "Create anyway? (y/N) "
3978 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3980 msgid "creating anyway\n"
3981 msgstr "création quand même\n"
3984 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3986 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3989 msgid "Key generation canceled.\n"
3990 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3993 msgid "writing public key to '%s'\n"
3994 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3997 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3998 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4001 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4002 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4004 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4005 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4008 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4009 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4011 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4013 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4017 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4019 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4020 "problème d'horloge)\n"
4024 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4026 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4027 "problème d'horloge)\n"
4029 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4031 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4034 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4035 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4037 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4039 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4041 msgid "Really create? (y/N) "
4042 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4045 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4046 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4049 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4050 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4053 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4054 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4059 msgid "Critical signature policy: "
4060 msgstr "Politique de signature critique : "
4062 msgid "Signature policy: "
4063 msgstr "Politique de signature : "
4065 msgid "Critical preferred keyserver: "
4066 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4068 msgid "Critical signature notation: "
4069 msgstr "Notation de signature critique : "
4071 msgid "Signature notation: "
4072 msgstr "Notation de signature : "
4075 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4076 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4079 msgstr "Porte-clefs"
4081 msgid "Primary key fingerprint:"
4082 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4084 msgid " Subkey fingerprint:"
4085 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4087 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4088 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4089 msgid " Primary key fingerprint:"
4090 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4092 msgid " Subkey fingerprint:"
4093 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4095 msgid " Key fingerprint ="
4096 msgstr " Empreinte de la clef ="
4098 msgid " Card serial no. ="
4099 msgstr " Nº de série de carte ="
4102 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4103 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4106 msgid "caching keyring '%s'\n"
4107 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4110 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4111 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4114 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4115 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4118 msgid "%s: keyring created\n"
4119 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4121 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4124 msgid "include revoked keys in search results"
4125 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4127 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4128 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4130 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4133 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4134 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4136 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4137 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4139 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4141 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4147 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4148 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4151 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4152 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4155 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4156 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4159 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4160 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4163 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4165 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4169 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4170 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4172 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4173 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4176 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4177 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4179 msgid "key not found on keyserver\n"
4180 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4183 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4184 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4187 msgid "requesting key %s from %s\n"
4188 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4191 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4192 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4195 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4196 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4199 msgid "sending key %s to %s\n"
4200 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4203 msgid "requesting key from '%s'\n"
4204 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4207 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4208 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4211 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4212 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4215 msgid "%s encrypted session key\n"
4216 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4219 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4220 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4223 msgid "public key is %s\n"
4224 msgstr "la clef publique est %s\n"
4226 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4228 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4231 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4233 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4240 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4241 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4244 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4245 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4248 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4249 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4251 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4252 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4255 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4256 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4259 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4261 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4262 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4264 msgid "decryption okay\n"
4265 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4267 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4268 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4270 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4271 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4274 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4275 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4278 msgid "decryption failed: %s\n"
4279 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4281 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4282 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4285 msgid "original file name='%.*s'\n"
4286 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4288 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4289 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4291 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4292 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4294 msgid "no signature found\n"
4295 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4298 msgid "BAD signature from \"%s\""
4299 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4302 msgid "Expired signature from \"%s\""
4303 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4306 msgid "Good signature from \"%s\""
4307 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4309 msgid "signature verification suppressed\n"
4310 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4312 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4313 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4316 msgid "Signature made %s\n"
4317 msgstr "Signature faite le %s\n"
4320 msgid " using %s key %s\n"
4321 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4324 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4325 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4327 msgid "Key available at: "
4328 msgstr "Clef disponible sur : "
4335 msgstr " alias « %s »"
4338 msgid "Signature expired %s\n"
4339 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4342 msgid "Signature expires %s\n"
4343 msgstr "La signature expire le %s\n"
4346 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4347 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4358 msgid ", key algorithm "
4359 msgstr ", algorithme de clef "
4362 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4366 msgid "Can't check signature: %s\n"
4367 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4369 msgid "not a detached signature\n"
4370 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4373 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4375 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4376 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4379 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4380 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4382 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4383 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4386 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4387 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4390 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4391 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4394 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4396 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4398 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4400 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4404 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4406 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4409 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4410 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4413 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4414 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4417 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4418 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4421 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4422 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4425 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4426 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4429 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4430 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4433 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4434 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4437 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4438 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4441 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4442 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4445 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4447 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4452 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4454 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4457 msgid "Uncompressed"
4458 msgstr "Non compressé"
4460 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4461 msgid "uncompressed|none"
4462 msgstr "non compressé|non|sans"
4465 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4466 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4469 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4470 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4473 msgid "unknown option '%s'\n"
4474 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4476 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4478 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4482 msgid "File '%s' exists. "
4483 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4485 msgid "Overwrite? (y/N) "
4486 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4489 msgid "%s: unknown suffix\n"
4490 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4492 msgid "Enter new filename"
4493 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4495 msgid "writing to stdout\n"
4496 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4499 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4500 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4503 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4504 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4507 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4509 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4512 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4513 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4515 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4517 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4518 " de ne pas être sécurisée\n"
4521 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4522 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4525 msgid "problem with the agent: %s\n"
4526 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4529 msgid " (main key ID %s)"
4530 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4534 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4537 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4540 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4542 "certificat OpenPGP :\n"
4544 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4545 "créée le %6$s%7$s.\n"
4547 msgid "Enter passphrase\n"
4548 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4550 msgid "cancelled by user\n"
4551 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4555 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4558 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4559 "l'utilisateur : « %s »\n"
4562 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4563 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4566 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4567 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4569 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4574 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4576 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4578 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4580 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4583 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4585 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4587 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4588 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4590 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4593 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4595 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4601 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4607 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4608 "créée le %7$s%8$s.\n"
4613 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4614 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4615 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4616 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4619 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4620 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4621 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4622 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4624 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4625 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4628 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4629 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4632 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4633 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4635 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4636 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4639 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4640 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4642 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4643 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4645 msgid "unable to display photo ID!\n"
4646 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4648 msgid "No reason specified"
4649 msgstr "Aucune cause indiquée"
4651 msgid "Key is superseded"
4652 msgstr "La clef a été remplacée"
4654 msgid "Key has been compromised"
4655 msgstr "La clef a été compromise"
4657 msgid "Key is no longer used"
4658 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4660 msgid "User ID is no longer valid"
4661 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4663 msgid "reason for revocation: "
4664 msgstr "cause de révocation : "
4666 msgid "revocation comment: "
4667 msgstr "commentaire de révocation : "
4669 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4670 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4671 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4672 #. match the one in the answer string.
4674 #. i = please show me more information
4675 #. m = back to the main menu
4676 #. s = skip this key
4682 msgid "No trust value assigned to:\n"
4683 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4686 msgid " aka \"%s\"\n"
4687 msgstr " alias « %s »\n"
4690 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4692 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4693 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4696 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4697 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4700 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4701 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4704 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4705 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4707 msgid " m = back to the main menu\n"
4708 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4710 msgid " s = skip this key\n"
4711 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4714 msgstr " q = quitter\n"
4718 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4721 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4724 msgid "Your decision? "
4725 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4727 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4729 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4731 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4732 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4735 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4737 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4741 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4743 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4746 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4747 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4749 msgid "This key belongs to us\n"
4750 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4753 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4754 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4755 "you may answer the next question with yes.\n"
4757 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4758 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4759 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4762 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4763 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4765 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4766 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4768 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4770 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4772 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4773 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4775 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4776 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4778 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4780 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4782 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4783 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4785 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4786 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4789 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4790 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4793 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4795 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4797 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4798 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4800 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4801 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4803 msgid "Note: This key has expired!\n"
4804 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4806 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4808 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4811 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4813 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4815 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4816 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4818 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4819 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4822 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4824 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4826 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4828 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4832 msgid "%s: skipped: %s\n"
4833 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4836 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4837 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4840 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4841 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4843 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4844 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4846 msgid "Current recipients:\n"
4847 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4851 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4854 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4856 msgid "No such user ID.\n"
4857 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4859 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4861 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4863 msgid "Public key is disabled.\n"
4864 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4866 msgid "skipped: public key already set\n"
4867 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4870 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4871 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4873 msgid "no valid addressees\n"
4874 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4877 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4878 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4881 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4882 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4884 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4886 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4890 msgid "error creating '%s': %s\n"
4891 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4893 msgid "Detached signature.\n"
4894 msgstr "Signature détachée.\n"
4896 msgid "Please enter name of data file: "
4897 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4899 msgid "reading stdin ...\n"
4900 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4902 msgid "no signed data\n"
4903 msgstr "pas de données signées\n"
4906 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4907 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4910 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4911 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4914 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4915 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4917 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4918 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4920 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4922 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4925 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4926 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4929 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4931 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4932 " dans les préférences du destinataire\n"
4935 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4936 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4938 msgid "Note: key has been revoked"
4939 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4942 msgid "build_packet failed: %s\n"
4943 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4946 msgid "key %s has no user IDs\n"
4947 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4949 msgid "To be revoked by:\n"
4950 msgstr "À révoquer par :\n"
4952 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4953 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4955 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4957 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4959 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4960 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4963 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4964 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4966 msgid "Revocation certificate created.\n"
4967 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4970 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4971 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4973 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4974 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
4977 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4978 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4979 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4980 "a reason for the revocation."
4982 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
4983 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
4984 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
4985 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
4988 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4989 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4990 "before making use of this revocation certificate."
4992 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
4993 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
4994 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
4995 "d’utiliser ce certificat de révocation."
4997 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4998 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5001 "Revocation certificate created.\n"
5003 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5004 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5005 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5006 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5007 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5009 "Certificat de révocation créé.\n"
5011 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5012 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5014 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5016 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5018 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5020 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5021 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5027 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5028 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5030 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5032 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5035 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5036 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5038 msgid "(No description given)\n"
5039 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5041 msgid "Is this okay? (y/N) "
5042 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5044 msgid "weak key created - retrying\n"
5045 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5048 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5050 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5051 "%d essais ont eu lieu.\n"
5054 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5055 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5058 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5060 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5062 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5063 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5066 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5068 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5071 msgid "please see %s for more information\n"
5072 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5075 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5077 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5080 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5081 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5084 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5086 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5090 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5092 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5093 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5097 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5099 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5100 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5103 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5104 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5107 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5108 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5111 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5113 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5114 "critique est inconnu\n"
5117 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5119 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5122 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5123 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5126 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5128 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5129 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5130 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5134 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5136 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5137 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5138 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5142 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5145 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5146 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5147 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5150 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5151 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5154 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5155 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5159 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5161 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5162 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5165 msgstr "signature :"
5168 msgid "%s encryption will be used\n"
5169 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5171 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5173 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5174 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5177 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5178 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5180 msgid "skipped: secret key already present\n"
5181 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5183 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5185 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5189 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5190 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5194 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5195 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5197 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5198 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5201 msgid "error in '%s': %s\n"
5202 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5204 msgid "line too long"
5205 msgstr "ligne trop longue"
5207 msgid "colon missing"
5208 msgstr "deux-points manquant"
5210 msgid "invalid fingerprint"
5211 msgstr "empreinte incorrecte"
5213 msgid "ownertrust value missing"
5214 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5217 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5218 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5221 msgid "read error in '%s': %s\n"
5222 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5225 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5226 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5229 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5230 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5233 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5235 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5237 msgid "trustdb transaction too large\n"
5238 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5241 msgid "can't access '%s': %s\n"
5242 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5245 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5246 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5249 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5250 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5253 msgid "can't lock '%s'\n"
5254 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5257 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5258 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5261 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5262 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5265 msgid "%s: trustdb created\n"
5266 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5268 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5269 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5272 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5273 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5276 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5277 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5280 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5281 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5284 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5285 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5288 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5289 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5292 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5293 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5296 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5297 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5300 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5301 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5304 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5305 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5308 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5309 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5312 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5313 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5316 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5317 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5320 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5321 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5324 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5325 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5327 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5328 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5331 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5332 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5335 msgid "input line longer than %d characters\n"
5336 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5339 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5340 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5343 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5344 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5347 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5348 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5351 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5352 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5355 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5356 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5359 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5361 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5364 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5365 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5367 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5369 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5371 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5372 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5375 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5377 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5378 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5381 msgid "using %s trust model\n"
5382 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5384 msgid "no need for a trustdb check\n"
5385 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5388 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5389 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5392 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5394 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5395 " confiance « %s »\n"
5398 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5400 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5401 " confiance « %s »\n"
5404 msgid "public key %s not found: %s\n"
5405 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5407 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5408 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5410 msgid "checking the trustdb\n"
5411 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5414 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5415 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5417 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5418 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5421 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5422 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5425 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5427 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5428 " modèle de confiance %s\n"
5432 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5434 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5435 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5438 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5440 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5441 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5444 "the signature could not be verified.\n"
5445 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5446 "should be the first file given on the command line.\n"
5448 "impossible de vérifier la signature.\n"
5449 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5450 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5453 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5455 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5459 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5460 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5462 msgid "set debugging flags"
5463 msgstr "activer les options de débogage"
5465 msgid "enable full debugging"
5466 msgstr "activer le débogage complet"
5468 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5469 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5472 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5473 "List, export, import Keybox data\n"
5475 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5476 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5479 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5480 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5483 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5484 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5487 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5488 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5490 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5491 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5493 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5494 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5496 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5497 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5499 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5501 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5504 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5506 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5509 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5511 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5512 "créer des signatures qualifiées."
5514 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5516 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5517 "signatures qualifiées."
5520 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5521 "qualified signatures."
5523 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5524 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5527 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5528 "qualified signatures."
5530 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5531 "clef de créer des signatures qualifiées."
5534 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5535 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5538 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5539 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5542 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5543 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5546 msgid "reading public key failed: %s\n"
5547 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5549 msgid "response does not contain the public key data\n"
5550 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5552 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5553 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5555 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5556 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5558 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5559 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5562 msgid "using default PIN as %s\n"
5563 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5566 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5568 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5569 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5572 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5573 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5575 msgid "||Please enter the PIN"
5576 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5579 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5581 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5585 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5586 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5588 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5589 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5591 msgid "card is permanently locked!\n"
5592 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5595 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5597 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5598 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5600 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5601 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5603 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5605 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5608 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5609 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5611 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5612 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5614 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5615 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5618 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5620 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5623 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5624 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5625 #. to get some infos on the string.
5626 msgid "|RN|New Reset Code"
5627 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5629 msgid "|AN|New Admin PIN"
5630 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5633 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5635 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5637 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5638 "personnel d'administration"
5640 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5641 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5643 msgid "error reading application data\n"
5644 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5646 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5647 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5649 msgid "key already exists\n"
5650 msgstr "la clef existe déjà\n"
5652 msgid "existing key will be replaced\n"
5653 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5655 msgid "generating new key\n"
5656 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5658 msgid "writing new key\n"
5659 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5661 msgid "creation timestamp missing\n"
5662 msgstr "la date de création est manquant\n"
5665 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5667 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5671 msgid "failed to store the key: %s\n"
5672 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5675 #| msgid "unsupported URI"
5676 msgid "unsupported curve\n"
5677 msgstr "URI non pris en charge"
5679 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5680 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5682 msgid "generating key failed\n"
5683 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5686 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5687 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5689 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5690 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5692 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5693 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5696 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5697 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5700 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5701 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5704 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5706 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5707 "interdite avec cette commande\n"
5710 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5712 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5714 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5716 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5718 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5719 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5720 #. to get some infos on the string.
5721 msgid "|N|Initial New PIN"
5722 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5724 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5725 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5727 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5728 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5730 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5731 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5733 msgid "|N|connect to reader at port N"
5734 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5736 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5737 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5739 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5740 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5742 msgid "do not use the internal CCID driver"
5743 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5745 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5746 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5748 msgid "do not use a reader's pinpad"
5749 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5751 msgid "deny the use of admin card commands"
5752 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5754 msgid "use variable length input for pinpad"
5755 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5757 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5758 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5761 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5762 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5764 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5765 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5767 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5769 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5773 msgid "handler for fd %d started\n"
5774 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5777 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5778 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5781 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5782 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5785 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5786 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5788 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5791 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5792 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5801 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5802 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5804 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5806 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5808 msgid "critical marked policy without configured policies"
5809 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5812 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5813 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5815 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5816 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5818 msgid "certificate policy not allowed"
5819 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5821 msgid "looking up issuer at external location\n"
5822 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5825 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5826 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5828 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5829 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5832 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5833 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5836 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5837 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5839 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5840 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5842 msgid "certificate has been revoked"
5843 msgstr "le certificat a été révoquée"
5845 msgid "the status of the certificate is unknown"
5846 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5848 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5849 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5852 msgid "checking the CRL failed: %s"
5853 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5856 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5857 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5859 msgid "certificate not yet valid"
5860 msgstr "certificat pas encore valable"
5862 msgid "root certificate not yet valid"
5863 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5865 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5866 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5868 msgid "certificate has expired"
5869 msgstr "le certificat a expiré"
5871 msgid "root certificate has expired"
5872 msgstr "le certificat racine a expiré"
5874 msgid "intermediate certificate has expired"
5875 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5878 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5879 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5881 msgid "certificate with invalid validity"
5882 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5884 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5885 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5887 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5888 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5890 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5892 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5894 msgid " ( signature created at "
5895 msgstr " ( signature créée le "
5897 msgid " (certificate created at "
5898 msgstr " ( certificat créé le "
5900 msgid " (certificate valid from "
5901 msgstr " (certificat valable depuis "
5903 msgid " ( issuer valid from "
5904 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5907 msgid "fingerprint=%s\n"
5908 msgstr "empreinte=%s\n"
5910 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5911 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5913 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5914 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5916 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5917 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5919 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5921 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5924 msgid "no issuer found in certificate"
5925 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5927 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5928 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5930 msgid "root certificate is not marked trusted"
5931 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5934 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5935 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5937 msgid "certificate chain too long\n"
5938 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5940 msgid "issuer certificate not found"
5941 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5943 msgid "certificate has a BAD signature"
5944 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5946 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5948 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5949 "trouvé — nouvel essai"
5952 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5954 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5955 "certification (%d)"
5957 msgid "certificate is good\n"
5958 msgstr "le certificat est correct\n"
5960 msgid "intermediate certificate is good\n"
5961 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5963 msgid "root certificate is good\n"
5964 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5966 msgid "switching to chain model"
5967 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5970 msgid "validation model used: %s"
5971 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5974 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5976 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
5978 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5979 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
5984 msgid "[Error - invalid encoding]"
5985 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
5987 msgid "[Error - out of core]"
5988 msgstr "[Erreur — hors limite]"
5990 msgid "[Error - No name]"
5991 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
5993 msgid "[Error - invalid DN]"
5994 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
5998 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6001 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6002 "created %s, expires %s.\n"
6004 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6006 "certificat X.509 :\n"
6008 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6009 "créé le %s, expire le %s.\n"
6011 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6013 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6017 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6018 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6020 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6021 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6023 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6025 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6028 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6029 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6031 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6032 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6034 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6035 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6037 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6038 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6041 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6042 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6045 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6046 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6049 msgid "line %d: no subject name given\n"
6050 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6053 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6054 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6057 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6058 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6061 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6062 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6065 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6066 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6069 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6070 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6073 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6074 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6077 msgid "line %d: invalid date given\n"
6078 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6081 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6083 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6086 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6087 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6090 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6091 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6094 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6095 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6098 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6099 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6102 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6103 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6106 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6107 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6110 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6111 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6114 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6115 "you just created once more.\n"
6117 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6118 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6122 msgstr " (%d) RSA\n"
6125 msgid " (%d) Existing key\n"
6126 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6129 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6130 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6133 msgid "error reading the card: %s\n"
6134 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6137 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6138 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6140 msgid "Available keys:\n"
6141 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6144 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6145 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6148 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6149 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6152 msgid " (%d) sign\n"
6153 msgstr " (%d) signer\n"
6156 msgid " (%d) encrypt\n"
6157 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6159 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6160 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6162 msgid "No subject name given\n"
6163 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6166 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6167 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6169 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6170 #. length of the first string up to the "%s". Please
6171 #. adjust it do the length of your translation. The
6172 #. second string is merely passed to atoi so you can
6173 #. drop everything after the number.
6175 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6176 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6178 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6181 msgid "Enter email addresses"
6182 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6184 msgid " (end with an empty line):\n"
6185 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6187 msgid "Enter DNS names"
6188 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6190 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6191 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6194 msgstr "Entrez les URI"
6196 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6197 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6199 msgid "These parameters are used:\n"
6200 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6202 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6203 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6205 msgid "Now creating certificate request. "
6206 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6208 msgid "This may take a while ...\n"
6209 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6214 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6216 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6219 msgid "resource problem: out of core\n"
6220 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6222 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6223 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6225 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6226 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6229 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6230 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6233 msgid "error locking keybox: %s\n"
6234 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6237 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6238 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6241 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6242 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6245 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6246 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6248 msgid "no valid recipients given\n"
6249 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6251 msgid "list external keys"
6252 msgstr "afficher les clefs externes"
6254 msgid "list certificate chain"
6255 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6257 msgid "import certificates"
6258 msgstr "importer les certificats"
6260 msgid "export certificates"
6261 msgstr "exporter les certificats"
6263 msgid "register a smartcard"
6264 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6266 msgid "pass a command to the dirmngr"
6267 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6269 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6270 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6272 msgid "create base-64 encoded output"
6273 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6275 msgid "assume input is in PEM format"
6276 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6278 msgid "assume input is in base-64 format"
6279 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6281 msgid "assume input is in binary format"
6282 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6284 msgid "never consult a CRL"
6285 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6287 msgid "check validity using OCSP"
6288 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6290 msgid "|N|number of certificates to include"
6291 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6293 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6294 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6296 msgid "do not check certificate policies"
6297 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6299 msgid "fetch missing issuer certificates"
6300 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6302 msgid "don't use the terminal at all"
6303 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6305 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6306 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6308 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6309 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6311 msgid "batch mode: never ask"
6312 msgstr "mode automatique : aucune question"
6314 msgid "assume yes on most questions"
6315 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6317 msgid "assume no on most questions"
6318 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6320 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6321 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6323 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6324 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6326 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6327 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6330 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6332 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6333 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6335 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6336 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6339 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6340 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6341 "Default operation depends on the input data\n"
6343 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6344 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6345 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6348 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6349 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6352 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6353 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6356 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6357 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6360 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6361 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6364 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6365 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6367 msgid "could not parse keyserver\n"
6368 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6371 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6372 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6375 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6376 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6378 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6379 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6382 msgid "total number processed: %lu\n"
6383 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6385 msgid "error storing certificate\n"
6386 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6388 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6389 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6392 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6393 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6396 msgid "error importing certificate: %s\n"
6397 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6400 msgid "error reading input: %s\n"
6401 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6403 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6404 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6407 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6408 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6411 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6412 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6415 msgid "error storing certificate: %s\n"
6416 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6419 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6420 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6423 msgid "error storing flags: %s\n"
6424 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6429 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6431 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6432 "potentiellement inappropriées\n"
6435 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6436 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6439 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6440 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6444 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6446 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6449 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6451 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6454 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6457 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6460 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6463 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6464 "vérifier de telles signatures.\n"
6468 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6470 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6472 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6475 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6478 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6480 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6481 "charge ; utilisation de %s\n"
6484 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6485 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6488 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6489 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6491 msgid "Signature made "
6492 msgstr "Signature faite le "
6494 msgid "[date not given]"
6495 msgstr "[date non donnée]"
6498 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6499 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6502 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6504 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6507 msgid "Good signature from"
6508 msgstr "Bonne signature de"
6513 msgid "This is a qualified signature\n"
6514 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6517 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6518 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6521 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6523 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6526 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6528 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6531 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6532 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6535 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6536 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6539 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6540 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6543 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6544 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6547 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6548 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6551 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6552 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6555 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6556 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6559 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6560 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
6563 msgstr " émetteur ="
6569 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6570 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6573 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6574 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6577 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6578 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
6580 msgid "certificate already cached\n"
6581 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6583 msgid "certificate cached\n"
6584 msgstr "certificat en cache\n"
6587 msgid "error caching certificate: %s\n"
6588 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6591 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6592 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6595 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6596 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6599 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6600 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6602 msgid "no issuer found in certificate\n"
6603 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6606 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6607 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6610 msgid "creating directory '%s'\n"
6611 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6614 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6615 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6618 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6619 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6622 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6623 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6626 msgid "removing cache file '%s'\n"
6627 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6630 msgid "not removing file '%s'\n"
6631 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6634 msgid "error closing cache file: %s\n"
6635 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6638 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6639 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6642 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6643 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6646 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6647 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6650 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6651 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6654 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6655 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6658 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6659 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6662 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6663 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6665 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6666 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6668 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6669 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6672 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6674 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6675 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6678 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6679 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6682 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6683 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6686 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6687 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6690 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6691 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6694 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6695 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6698 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6699 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6702 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6704 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6706 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6707 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6709 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6710 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6713 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6714 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6717 msgid "error closing '%s': %s\n"
6718 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6721 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6722 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6725 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6726 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6729 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6730 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6733 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6734 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6737 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6738 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6740 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6741 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6744 msgid "opening cache file '%s'\n"
6745 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6748 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6749 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6752 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6753 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6755 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6756 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6758 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6759 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6762 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6763 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6766 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6768 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6772 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6774 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6775 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6779 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6782 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6783 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6786 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6788 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6792 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6794 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6795 "peut pas être utilisée\n"
6798 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6800 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6801 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6803 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6805 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6809 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6811 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6815 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6816 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
6819 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6821 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6822 "révocation de certificats\n"
6825 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6826 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6829 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6830 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6833 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6834 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6836 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6837 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6840 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6841 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6844 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6845 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6848 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6849 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6852 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6854 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6858 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6860 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6863 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6864 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6867 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6869 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6872 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6873 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6876 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6878 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6881 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6883 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6884 "authorityKeyIdentifier\n"
6887 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6889 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6893 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6895 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6896 "révocations : %s\n"
6899 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6900 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6903 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6904 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6907 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6908 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6911 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6913 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6916 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6917 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6920 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6921 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6924 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6925 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6928 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6929 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6932 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6934 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6935 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6938 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6940 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6944 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6945 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6948 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6950 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6953 msgid "creating cache file '%s'\n"
6954 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6957 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6958 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6961 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6964 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6965 "prochain démarrage du programme\n"
6968 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6970 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6974 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6977 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
6978 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
6981 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6983 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
6984 "d'une extension critique inconnue.\n"
6986 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6988 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
6990 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6992 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
6995 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6996 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
6999 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7000 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7003 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7004 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7007 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7008 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7010 msgid "End CRL dump\n"
7011 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7014 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7015 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7018 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7019 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7022 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7023 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7025 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7026 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7028 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7029 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7032 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7034 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7038 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7039 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7042 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7043 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7045 msgid "too many redirections\n"
7046 msgstr "trop de redirections\n"
7049 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7050 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7053 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7054 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7057 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7058 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7060 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7061 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7063 msgid "check whether a dirmngr is running"
7064 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7066 msgid "add a certificate to the cache"
7067 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7069 msgid "validate a certificate"
7070 msgstr "valider un certificat"
7072 msgid "lookup a certificate"
7073 msgstr "rechercher un certificat"
7075 msgid "lookup only locally stored certificates"
7076 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7078 msgid "expect an URL for --lookup"
7079 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7081 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7082 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7084 msgid "special mode for use by Squid"
7085 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7087 msgid "expect certificates in PEM format"
7088 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7090 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7091 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7093 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7095 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7098 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7099 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7100 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7101 "not valid and other error codes for general failures\n"
7103 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7104 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7105 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7106 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7107 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7110 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7111 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7114 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7115 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7117 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7118 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7121 msgid "lookup failed: %s\n"
7122 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7125 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7127 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7129 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7130 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7133 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7134 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7136 msgid "certificate is valid\n"
7137 msgstr "le certificat est valable\n"
7139 msgid "certificate has been revoked\n"
7140 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7143 msgid "certificate check failed: %s\n"
7144 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7147 msgid "got status: '%s'\n"
7148 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7151 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7152 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7155 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7156 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7158 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7159 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7161 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7163 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7164 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7167 msgid "malformed %s environment variable\n"
7168 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7171 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7172 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7174 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7176 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7179 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7180 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7183 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7184 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7186 msgid "absolute file name expected\n"
7187 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7190 msgid "looking up '%s'\n"
7191 msgstr "recherche de « %s »\n"
7193 msgid "run as windows service (background)"
7194 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7196 msgid "list the contents of the CRL cache"
7197 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7199 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7201 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7204 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7205 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7207 msgid "shutdown the dirmngr"
7208 msgstr "arrêter le dirmngr"
7210 msgid "flush the cache"
7211 msgstr "vider le cache"
7213 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7214 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7216 msgid "run without asking a user"
7217 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7219 msgid "force loading of outdated CRLs"
7220 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7222 msgid "allow sending OCSP requests"
7223 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7225 msgid "inhibit the use of HTTP"
7226 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7228 msgid "inhibit the use of LDAP"
7229 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7231 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7233 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7236 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7238 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7241 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7242 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7244 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7245 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7247 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7248 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7250 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7251 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7253 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7254 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7256 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7258 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7259 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7261 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7262 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7264 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7265 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7267 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7268 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7270 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7271 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7273 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7274 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7278 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7282 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7285 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7286 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7289 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7290 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7292 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7293 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7297 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7298 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7301 msgid "usage: %s [options] "
7302 msgstr "utilisation : %s [options] "
7304 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7305 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7308 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7310 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7313 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7315 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7318 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7319 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7322 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7323 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7326 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7327 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7330 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7331 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7333 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7334 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7336 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7337 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7339 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7340 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7343 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7344 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7346 msgid "shutdown forced\n"
7347 msgstr "arrêt forcé\n"
7349 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7350 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7353 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7354 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7356 msgid "return all values in a record oriented format"
7357 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7359 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7360 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7362 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7365 msgid "|N|connect to port N"
7366 msgstr "|N|se connecter au port N"
7368 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7369 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7371 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7372 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7374 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7375 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7377 msgid "|STRING|query DN STRING"
7378 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7380 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7381 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7383 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7384 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7386 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7387 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7390 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7391 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7392 "Interface and options may change without notice\n"
7394 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7395 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7396 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7399 msgid "invalid port number %d\n"
7400 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7403 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7404 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7407 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7408 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7411 msgid " available attribute '%s'\n"
7412 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7415 msgid "attribute '%s' not found\n"
7416 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7419 msgid "found attribute '%s'\n"
7420 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7423 msgid "processing url '%s'\n"
7424 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7427 msgid " user '%s'\n"
7428 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7431 msgid " pass '%s'\n"
7432 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7435 msgid " host '%s'\n"
7436 msgstr " hôte « %s »\n"
7444 msgstr " DN « %s »\n"
7447 msgid " filter '%s'\n"
7448 msgstr " filtre « %s »\n"
7451 msgid " attr '%s'\n"
7452 msgstr " attribut « %s »\n"
7455 msgid "no host name in '%s'\n"
7456 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7459 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7460 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7462 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7463 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7466 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7467 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7470 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7471 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7474 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7475 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7478 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7479 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7482 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7483 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7486 msgid "error allocating memory: %s\n"
7487 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7490 msgid "error printing log line: %s\n"
7491 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7494 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7495 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7498 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7499 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7502 msgid "ldap wrapper %d ready"
7503 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7506 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7507 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7510 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7511 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7514 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7515 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7518 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7519 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7521 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7523 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7524 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7527 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7528 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7531 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7532 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7535 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7536 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7539 msgid "malloc failed: %s\n"
7540 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7543 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7544 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7546 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7547 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7549 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7550 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7553 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7554 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7557 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7558 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7560 msgid "bad URL encoding detected\n"
7561 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7564 msgid "error reading from responder: %s\n"
7565 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7568 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7569 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7571 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7572 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7575 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7576 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7579 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7580 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7583 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7584 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7587 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7588 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7591 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7592 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7595 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7596 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7599 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7600 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7603 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7604 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7606 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7607 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7609 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7610 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7613 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7614 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7617 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7618 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7620 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7622 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7625 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7626 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7628 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7629 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7631 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7632 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7635 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7636 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7639 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7640 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7642 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7643 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7645 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7646 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7649 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7650 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7653 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7654 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7657 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7658 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7661 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7662 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7665 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7666 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
7672 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7673 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7675 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7676 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7678 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7679 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7681 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7682 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7685 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7686 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7688 msgid "ldapserver missing"
7689 msgstr "ldapserver manquant"
7691 msgid "serialno missing in cert ID"
7692 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7695 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7696 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7699 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7700 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7703 msgid "error sending data: %s\n"
7704 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7707 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7708 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7711 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7712 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7715 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7716 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7719 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7720 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7723 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7724 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7727 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7728 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7731 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7732 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7735 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7736 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7738 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7740 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7741 "autorité de certification"
7743 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7745 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7748 msgid "not checking CRL for"
7749 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7751 msgid "checking CRL for"
7752 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7754 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7756 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7758 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7759 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7762 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7764 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7766 msgid "certificate chain is good\n"
7767 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7769 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7770 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7772 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7774 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7775 "révocations de certificat\n"
7780 msgid "print data out hex encoded"
7781 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7783 msgid "decode received data lines"
7784 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7786 msgid "connect to the dirmngr"
7787 msgstr "se connecter au dirmngr"
7789 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7790 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7792 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7793 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7795 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7796 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7798 msgid "do not use extended connect mode"
7799 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7801 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7802 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7804 msgid "run /subst on startup"
7805 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7807 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7808 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7811 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7812 "Connect to a running agent and send commands\n"
7814 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7815 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7818 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7819 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7822 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7823 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7826 msgid "receiving line failed: %s\n"
7827 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7829 msgid "line too long - skipped\n"
7830 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7832 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7833 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7836 msgid "unknown command '%s'\n"
7837 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7840 msgid "sending line failed: %s\n"
7841 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7844 msgid "error sending standard options: %s\n"
7845 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7847 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7848 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7850 msgid "Options controlling the configuration"
7851 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7853 msgid "Options useful for debugging"
7854 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7856 msgid "Options controlling the security"
7857 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7859 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7860 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7862 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7863 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7865 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7866 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7868 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7869 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7871 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7872 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7874 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7875 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7877 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7879 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7882 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7884 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7887 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7888 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7890 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7891 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7893 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7894 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7896 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7897 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7899 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7900 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7902 msgid "Configuration for Keyservers"
7903 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7905 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7906 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7908 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7909 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7911 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7912 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7914 msgid "disable all access to the dirmngr"
7915 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7917 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7918 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7920 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7921 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7923 msgid "Options controlling the format of the output"
7924 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7926 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7927 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7929 msgid "Configuration for HTTP servers"
7930 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7932 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7933 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7935 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7936 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7938 msgid "LDAP server list"
7939 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7941 msgid "Configuration for OCSP"
7942 msgstr "Configuration pour OCSP"
7944 msgid "GPG for OpenPGP"
7945 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7950 msgid "Smartcard Daemon"
7951 msgstr "Démon de carte à puce"
7953 msgid "GPG for S/MIME"
7954 msgstr "GPG pour S/MIME"
7956 msgid "Directory Manager"
7957 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7959 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7960 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7962 msgid "Component not suitable for launching"
7963 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7966 msgid "External verification of component %s failed"
7967 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7969 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7970 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7972 msgid "list all components"
7973 msgstr "afficher tous les composants"
7975 msgid "check all programs"
7976 msgstr "vérifier tous les programmes"
7978 msgid "|COMPONENT|list options"
7979 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
7981 msgid "|COMPONENT|change options"
7982 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
7984 msgid "|COMPONENT|check options"
7985 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
7987 msgid "apply global default values"
7988 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
7990 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7991 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
7993 msgid "list global configuration file"
7994 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
7996 msgid "check global configuration file"
7997 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
7999 msgid "reload all or a given component"
8000 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8002 msgid "launch a given component"
8003 msgstr "lancer un composant donné"
8005 msgid "kill a given component"
8006 msgstr "tuer un composant donné"
8008 msgid "use as output file"
8009 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8011 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8012 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8014 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8015 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8018 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8019 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8021 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8022 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8024 msgid "Need one component argument"
8025 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8027 msgid "Component not found"
8028 msgstr "Composant introuvable"
8030 msgid "No argument allowed"
8031 msgstr "Aucun argument permis"
8042 msgid "decryption modus"
8043 msgstr "mode déchiffrement"
8045 msgid "encryption modus"
8046 msgstr "mode chiffrement"
8048 msgid "tool class (confucius)"
8049 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8051 msgid "program filename"
8052 msgstr "nom de fichier du programme"
8054 msgid "secret key file (required)"
8055 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8057 msgid "input file name (default stdin)"
8058 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8060 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8061 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8064 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8065 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8066 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8068 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8069 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8070 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8073 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8074 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8077 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8078 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8081 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8082 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8085 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8086 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8089 msgid "error writing to %s: %s\n"
8090 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8093 msgid "error reading from %s: %s\n"
8094 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8097 msgid "error closing %s: %s\n"
8098 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8100 msgid "no --program option provided\n"
8101 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8103 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8104 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8106 msgid "no --keyfile option provided\n"
8107 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8109 msgid "cannot allocate args vector\n"
8110 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8113 msgid "could not create pipe: %s\n"
8114 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8117 msgid "could not create pty: %s\n"
8118 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8121 msgid "could not fork: %s\n"
8122 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8125 msgid "execv failed: %s\n"
8126 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8129 msgid "select failed: %s\n"
8130 msgstr "échec de select : %s\n"
8133 msgid "read failed: %s\n"
8134 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8137 msgid "pty read failed: %s\n"
8138 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8141 msgid "waitpid failed: %s\n"
8142 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8145 msgid "child aborted with status %i\n"
8146 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8149 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8150 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8153 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8154 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8157 msgid "either %s or %s must be given\n"
8158 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8160 msgid "no class provided\n"
8161 msgstr "aucune classe fournie\n"
8164 msgid "class %s is not supported\n"
8165 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8167 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8168 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8171 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8172 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8174 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8175 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8178 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8180 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8182 #~ "serveurs de clefs"
8184 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8185 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8187 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8189 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8190 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
8192 #~ msgid "name of socket too long\n"
8193 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8195 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8196 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8198 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8199 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8201 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8202 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8204 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8205 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8207 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8208 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8210 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8212 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8214 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8215 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8217 #~ msgid " (%d) ECC\n"
8218 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
8221 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8222 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8223 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8226 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8227 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8228 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8231 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8232 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8233 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8236 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8237 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8238 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8241 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8242 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8243 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8246 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8248 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8249 #~ "en mode --pgp2\n"
8252 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8254 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8255 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8258 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8260 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8263 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8264 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8267 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8269 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8272 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8274 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8278 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8281 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8284 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8285 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8288 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8290 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8291 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8294 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8296 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8297 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8299 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8300 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8302 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8303 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8305 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8306 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8309 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8310 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8311 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8314 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8315 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8316 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8318 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8319 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8321 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8322 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8324 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8325 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8327 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8328 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8330 #~ msgid "host not found"
8331 #~ msgstr "hôte introuvable"
8333 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8334 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8336 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8337 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8339 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8340 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8342 #~ msgid "[ revoked]"
8343 #~ msgstr "[ révoquée]"
8345 #~ msgid "[ expired]"
8346 #~ msgstr "[ expirée ]"
8348 #~ msgid "[ unknown]"
8349 #~ msgstr "[ inconnue]"
8351 #~ msgid "[ undef ]"
8352 #~ msgstr "[indéfinie]"
8354 #~ msgid "[marginal]"
8355 #~ msgstr "[marginale]"
8358 #~ msgstr "[ totale ]"
8360 #~ msgid "[ultimate]"
8361 #~ msgstr "[ ultime ]"
8363 #~ msgid "undefined"
8364 #~ msgstr "indéfinie"
8370 #~ msgstr "marginale"
8378 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8379 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8381 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8382 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8384 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8385 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8387 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8388 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8390 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8391 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8393 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8394 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8396 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8397 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8399 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8400 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8402 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8403 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8405 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8406 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8408 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8409 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8411 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8412 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8414 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8415 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8417 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8418 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8420 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8421 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8423 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8424 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8426 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8428 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8430 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8431 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8433 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8434 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8436 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8437 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8439 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8440 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8442 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8444 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8447 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8449 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8451 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8453 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8455 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8456 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8458 #~ msgid "Key is protected.\n"
8459 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8461 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8462 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8465 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8468 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8472 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8475 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8479 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8480 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8482 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8483 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8485 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8486 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8488 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8489 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8491 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8492 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8494 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8495 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8497 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8499 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8501 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8503 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8504 #~ "confidentielles.\n"
8506 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8507 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8509 #~ msgid "%s is the new one\n"
8510 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8512 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8513 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8515 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8516 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8518 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8519 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8521 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8522 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8524 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8525 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8527 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8528 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8530 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8532 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8533 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
8535 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8536 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8538 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8540 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8541 #~ "cette compilation\n"
8543 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8544 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8546 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8548 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8549 #~ "de clefs « %s »\n"
8551 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8552 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8554 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8555 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8557 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8558 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8560 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8561 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8563 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8564 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8566 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8567 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8569 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8570 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8572 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8573 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8575 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8576 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8578 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8579 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8581 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8582 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8584 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8585 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8590 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8592 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8595 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8597 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8598 #~ "la clef secrète\n"
8600 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8601 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8603 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8604 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8606 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8607 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8609 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8610 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8612 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8613 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8615 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8616 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8618 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8619 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8621 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8622 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8624 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8625 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8627 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8628 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8630 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8631 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8633 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8634 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8636 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8637 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8639 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8640 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8642 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8644 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8647 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8648 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8650 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8653 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8655 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8657 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8661 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8662 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8663 #~ "of the entropy.\n"
8665 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8666 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8667 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8671 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8672 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8675 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8677 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8678 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8680 #~ msgid "card reader not available\n"
8681 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8683 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8685 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8688 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8689 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8691 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8692 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8694 #~ msgid "Enter New PIN: "
8695 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8697 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8698 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8700 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8701 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8703 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8705 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8706 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8708 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8709 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8712 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8713 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8715 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8717 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8718 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8719 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8720 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8723 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8724 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8725 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8726 #~ "ultimately trusted\n"
8728 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8729 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8731 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8732 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8734 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8736 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8740 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8742 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8745 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8747 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8748 #~ "for signatures.\n"
8750 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8752 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8754 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8756 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8758 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8759 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8761 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8763 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8765 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8768 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8769 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8770 #~ "Please consult your security expert first."
8772 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8773 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8774 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8776 #~ msgid "Enter the size of the key"
8777 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8779 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8780 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8783 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8784 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8785 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8786 #~ "the given value as an interval."
8788 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8789 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8791 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8795 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8796 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8798 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8800 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8801 #~ "sérieusement recommandée"
8803 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8804 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8807 #~ "N to change the name.\n"
8808 #~ "C to change the comment.\n"
8809 #~ "E to change the email address.\n"
8810 #~ "O to continue with key generation.\n"
8811 #~ "Q to to quit the key generation."
8813 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8814 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8815 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8816 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8817 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8820 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8821 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8824 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8825 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8826 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8828 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8832 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8834 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8836 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8839 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8841 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8843 #~ " key against a photo ID.\n"
8845 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8847 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8849 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8851 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8853 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8855 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8858 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8860 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8862 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8864 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8866 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8867 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8868 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8870 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8872 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8873 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8874 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8876 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8877 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8879 #~ " avec la photo d'identité.\n"
8881 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8882 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8884 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8886 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8888 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8890 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8892 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8894 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8896 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8898 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8899 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8902 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8903 #~ "All certificates are then also lost!"
8905 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8906 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8908 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8909 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8912 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8913 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8914 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8916 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8917 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8919 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8921 #~ "par cette clef."
8924 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8925 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8926 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8927 #~ "a trust connection through another already certified key."
8929 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8930 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8931 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8932 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8935 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8938 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8942 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8943 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8944 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8945 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8946 #~ "a second one is available."
8948 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8949 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8951 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8953 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8956 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8957 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8958 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8960 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8961 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8962 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8965 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8967 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8968 #~ "tapé correctement."
8970 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8971 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
8973 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8974 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
8977 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8978 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8980 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
8982 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
8985 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8986 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8987 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8988 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8989 #~ " got access to your secret key.\n"
8990 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8991 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8992 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8993 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8994 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8995 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8996 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8998 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9000 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9001 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9002 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9003 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9004 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9005 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9007 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9008 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9009 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9010 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9012 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9015 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9016 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9017 #~ "An empty line ends the text.\n"
9019 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9021 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9023 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9025 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9026 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9028 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9029 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9031 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9032 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9034 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9035 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9037 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9038 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9040 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9041 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9043 #~ msgid "general error"
9044 #~ msgstr "erreur générale"
9046 #~ msgid "unknown packet type"
9047 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9049 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9050 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9052 #~ msgid "bad public key"
9053 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9055 #~ msgid "bad secret key"
9056 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9058 #~ msgid "bad signature"
9059 #~ msgstr "mauvaise signature"
9061 #~ msgid "checksum error"
9062 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9064 #~ msgid "can't open the keyring"
9065 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9067 #~ msgid "invalid packet"
9068 #~ msgstr "paquet incorrect"
9070 #~ msgid "no such user id"
9071 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9073 #~ msgid "wrong secret key used"
9074 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9076 #~ msgid "file write error"
9077 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9079 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9080 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9082 #~ msgid "file open error"
9083 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9085 #~ msgid "file create error"
9086 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9088 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9089 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9091 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9092 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9094 #~ msgid "unknown signature class"
9095 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9097 #~ msgid "trust database error"
9098 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9101 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9103 #~ msgid "resource limit"
9104 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9106 #~ msgid "invalid keyring"
9107 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9109 #~ msgid "malformed user id"
9110 #~ msgstr "identité mal définie"
9112 #~ msgid "file close error"
9113 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9115 #~ msgid "file rename error"
9116 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9118 #~ msgid "file delete error"
9119 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9121 #~ msgid "unexpected data"
9122 #~ msgstr "données inattendues"
9124 #~ msgid "timestamp conflict"
9125 #~ msgstr "conflit de date"
9127 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9128 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9130 #~ msgid "file exists"
9131 #~ msgstr "le fichier existe"
9134 #~ msgstr "clef faible"
9137 #~ msgstr "mauvais URI"
9139 #~ msgid "network error"
9140 #~ msgstr "erreur de réseau"
9142 #~ msgid "not processed"
9143 #~ msgstr "non traité"
9145 #~ msgid "unusable public key"
9146 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9148 #~ msgid "unusable secret key"
9149 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9151 #~ msgid "keyserver error"
9152 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9155 #~ msgstr "pas de carte"
9158 #~ msgstr "pas de données"
9161 #~ msgstr "Erreur : "
9163 #~ msgid "WARNING: "
9164 #~ msgstr "Attention : "
9166 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9167 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9169 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9170 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9172 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9174 #~ "de plus amples renseignements\n"
9176 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9178 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9181 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9182 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"