Imported Upstream version 2.2.2
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "échec de listen() : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
480 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "directory '%s' created\n"
484 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
488 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
492 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
496 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
516 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s arrêté\n"
521
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
523 msgstr ""
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr ""
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Commandes :\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Options :\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "système GnuPG."
576
577 msgid ""
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
580 msgstr ""
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
583
584 msgid "cancelled\n"
585 msgstr "annulé\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
589 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "error opening '%s': %s\n"
593 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
601 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
605 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
609 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
613 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
617 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
618
619 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
623 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
624 #. Pinentry to insert a line break.  The double
625 #. percent sign is actually needed because it is also
626 #. a printf format string.  If you need to insert a
627 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
628 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 #. certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 "certificates?"
634 msgstr ""
635 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
636 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
637
638 msgid "Yes"
639 msgstr "Oui"
640
641 msgid "No"
642 msgstr "Non"
643
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string.  If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A  %s"
656 msgstr ""
657 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
658 "empreinte :%%0A  %s"
659
660 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
661 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
662 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
663 msgid "Correct"
664 msgstr "Exact"
665
666 msgid "Wrong"
667 msgstr "Faux"
668
669 #, c-format
670 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
671 msgstr ""
672 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
673 "modifier maintenant."
674
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
678 "it now."
679 msgstr ""
680 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
681 "Veuillez la modifier maintenant."
682
683 msgid "Change passphrase"
684 msgstr "Modifier la phrase secrète"
685
686 msgid "I'll change it later"
687 msgstr "Je la modifierai plus tard"
688
689 #, fuzzy, c-format
690 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
691 msgid ""
692 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
693 "%%0A?"
694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
695
696 msgid "Delete key"
697 msgstr "Supprimer la clef"
698
699 msgid ""
700 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
701 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
702 msgstr ""
703 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
704 "SSH.\n"
705 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
706 "distantes."
707
708 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
709 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
713 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
717 msgstr ""
718 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "checking created signature failed: %s\n"
722 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
723
724 msgid "secret key parts are not available\n"
725 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr ""
738 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error forking process: %s\n"
750 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
767
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
780
781 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
782 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
786 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "yes"
807 msgstr "oui"
808
809 msgid "yY"
810 msgstr "oO"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "no"
814 msgstr "non"
815
816 msgid "nN"
817 msgstr "nN"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "quit"
821 msgstr "quitter"
822
823 msgid "qQ"
824 msgstr "qQ"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "okay|okay"
828 msgstr "ok|ok"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "annuler|annuler"
833
834 msgid "oO"
835 msgstr "oO"
836
837 msgid "cC"
838 msgstr "aA"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
847
848 #, c-format
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
866 msgstr ""
867 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
871 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
872
873 msgid "connection to agent established\n"
874 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
875
876 #, fuzzy
877 #| msgid "connection to agent established\n"
878 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
879 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
887 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
888
889 msgid "connection to the dirmngr established\n"
890 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
891
892 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
893 #. verbatim.  It will not be printed.
894 msgid "|audit-log-result|Good"
895 msgstr "|audit-log-result|Bon"
896
897 msgid "|audit-log-result|Bad"
898 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
899
900 msgid "|audit-log-result|Not supported"
901 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
902
903 msgid "|audit-log-result|No certificate"
904 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
907 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
908
909 msgid "|audit-log-result|Error"
910 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
911
912 msgid "|audit-log-result|Not used"
913 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
914
915 msgid "|audit-log-result|Okay"
916 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
917
918 msgid "|audit-log-result|Skipped"
919 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
920
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
923
924 msgid "Certificate chain available"
925 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
926
927 msgid "root certificate missing"
928 msgstr "certificat racine manquant"
929
930 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgstr "Chiffrement des données réussi"
932
933 msgid "Data available"
934 msgstr "Données disponibles"
935
936 msgid "Session key created"
937 msgstr "Clef de session créée"
938
939 #, c-format
940 msgid "algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme : %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "unsupported algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
946
947 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
949
950 msgid "Number of recipients"
951 msgstr "Nombre de destinataires"
952
953 #, c-format
954 msgid "Recipient %d"
955 msgstr "Destinataire %d"
956
957 msgid "Data signing succeeded"
958 msgstr "Signature des données réussie"
959
960 #, c-format
961 msgid "data hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
963
964 #, c-format
965 msgid "Signer %d"
966 msgstr "Signataire %d"
967
968 #, c-format
969 msgid "attr hash algorithm: %s"
970 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
971
972 msgid "Data decryption succeeded"
973 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
974
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
977
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "Vérification des données réussie"
980
981 msgid "Signature available"
982 msgstr "Signature disponible"
983
984 msgid "Parsing data succeeded"
985 msgstr "Analyse des données réussie"
986
987 #, c-format
988 msgid "bad data hash algorithm: %s"
989 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
990
991 #, c-format
992 msgid "Signature %d"
993 msgstr "Signature %d"
994
995 msgid "Certificate chain valid"
996 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
997
998 msgid "Root certificate trustworthy"
999 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1000
1001 msgid "no CRL found for certificate"
1002 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1003
1004 msgid "the available CRL is too old"
1005 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1006
1007 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1008 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1009
1010 msgid "Included certificates"
1011 msgstr "Certificats inclus"
1012
1013 msgid "No audit log entries."
1014 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1015
1016 msgid "Unknown operation"
1017 msgstr "Opération inconnue"
1018
1019 msgid "Gpg-Agent usable"
1020 msgstr "gpg-agent utilisable"
1021
1022 msgid "Dirmngr usable"
1023 msgstr "Dirmngr utilisable"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "No help available for '%s'."
1027 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1028
1029 msgid "ignoring garbage line"
1030 msgstr "ligne inutile ignorée"
1031
1032 msgid "[none]"
1033 msgstr "[aucun]"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1037 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1050
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1053
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1056
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1059
1060 msgid "out of core"
1061 msgstr "hors limite"
1062
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1089
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1124
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1138 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "armor: %s\n"
1142 msgstr "armure : %s\n"
1143
1144 msgid "invalid armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1146
1147 msgid "armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure : "
1149
1150 msgid "invalid clearsig header\n"
1151 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1152
1153 msgid "unknown armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1155
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1158
1159 msgid "unexpected armor: "
1160 msgstr "armure inattendue : "
1161
1162 msgid "invalid dash escaped line: "
1163 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1167 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1168
1169 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1171
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1174
1175 msgid "malformed CRC\n"
1176 msgstr "CRC mal défini\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1180 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1181
1182 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1183 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1184
1185 msgid "error in trailer line\n"
1186 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1187
1188 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1189 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1193 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1194
1195 msgid ""
1196 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1197 msgstr ""
1198 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1199 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "not human readable"
1203 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1205
1206 msgid ""
1207 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1208 "an '='\n"
1209 msgstr ""
1210 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1211 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1212
1213 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1215
1216 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1218
1219 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1220 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1225 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #| msgid ""
1229 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1230 #| "with an '='\n"
1231 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1232 msgstr ""
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1241 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1242
1243 msgid "Enter passphrase: "
1244 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1248 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1249 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid "WARNING: "
1257 msgid "WARNING: %s\n"
1258 msgstr "Attention : "
1259
1260 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #, fuzzy, c-format
1264 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1265 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1266 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1267
1268 #, fuzzy, c-format
1269 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1270 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1271 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1275 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1279 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1280
1281 msgid "can't do this in batch mode\n"
1282 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1283
1284 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1285 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1286
1287 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1288 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1289
1290 msgid "Your selection? "
1291 msgstr "Quel est votre choix ? "
1292
1293 msgid "[not set]"
1294 msgstr "[non positionné]"
1295
1296 msgid "male"
1297 msgstr "masculin"
1298
1299 msgid "female"
1300 msgstr "féminin"
1301
1302 msgid "unspecified"
1303 msgstr "non indiqué"
1304
1305 msgid "not forced"
1306 msgstr "non forcé"
1307
1308 msgid "forced"
1309 msgstr "forcé"
1310
1311 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1312 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1313
1314 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1315 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1316
1317 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1318 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1319
1320 msgid "Cardholder's surname: "
1321 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1322
1323 msgid "Cardholder's given name: "
1324 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1329
1330 msgid "URL to retrieve public key: "
1331 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error reading '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "error writing '%s': %s\n"
1339 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1340
1341 msgid "Login data (account name): "
1342 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1343
1344 msgid "Private DO data: "
1345 msgstr "Données DO privées : "
1346
1347 msgid "Language preferences: "
1348 msgstr "Préférences de langue : "
1349
1350 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1352
1353 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1354 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1355
1356 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1357 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1358
1359 msgid "Error: invalid response.\n"
1360 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1361
1362 msgid "CA fingerprint: "
1363 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1364
1365 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1366 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "key operation not possible: %s\n"
1370 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1371
1372 msgid "not an OpenPGP card"
1373 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error getting current key info: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1379 "dans la clef : %s\n"
1380
1381 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1382 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1383
1384 msgid ""
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1390 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1391 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1399 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1403 msgstr ""
1404 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1405
1406 #, fuzzy, c-format
1407 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1408 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1409 msgstr ""
1410 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "rounded up to %u bits\n"
1414 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1418 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1422 msgstr ""
1423 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1427 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1428
1429 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1430 msgstr ""
1431 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1432
1433 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1434 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1435
1436 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1437 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1438
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1442 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1443 "You should change them using the command --change-pin\n"
1444 msgstr ""
1445 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1446 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1447 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1448
1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1450 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1451
1452 msgid "   (1) Signature key\n"
1453 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1454
1455 msgid "   (2) Encryption key\n"
1456 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1457
1458 msgid "   (3) Authentication key\n"
1459 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1460
1461 msgid "Invalid selection.\n"
1462 msgstr "Choix incorrect.\n"
1463
1464 msgid "Please select where to store the key:\n"
1465 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1469 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1470
1471 #, fuzzy
1472 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1473 msgid "This command is not supported by this card\n"
1474 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1475
1476 #, fuzzy
1477 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1478 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1479 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1480
1481 #, fuzzy
1482 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1483 msgid "Continue? (y/N) "
1484 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1485
1486 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "quit this menu"
1490 msgstr "quitter ce menu"
1491
1492 msgid "show admin commands"
1493 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1494
1495 msgid "show this help"
1496 msgstr "afficher cette aide"
1497
1498 msgid "list all available data"
1499 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1500
1501 msgid "change card holder's name"
1502 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1503
1504 msgid "change URL to retrieve key"
1505 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1506
1507 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1508 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1509
1510 msgid "change the login name"
1511 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1512
1513 msgid "change the language preferences"
1514 msgstr "modifier les préférences de langue"
1515
1516 msgid "change card holder's sex"
1517 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1518
1519 msgid "change a CA fingerprint"
1520 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1521
1522 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1523 msgstr ""
1524 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1525 "signatures"
1526
1527 msgid "generate new keys"
1528 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1529
1530 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1531 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1532
1533 msgid "verify the PIN and list all data"
1534 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1535
1536 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1537 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1538
1539 msgid "destroy all keys and data"
1540 msgstr ""
1541
1542 msgid "gpg/card> "
1543 msgstr "gpg/carte> "
1544
1545 msgid "Admin-only command\n"
1546 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1547
1548 msgid "Admin commands are allowed\n"
1549 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1550
1551 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1552 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1553
1554 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1555 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1556
1557 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1558 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "can't open '%s'\n"
1562 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1570 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1571
1572 #, fuzzy, c-format
1573 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1574 msgid "key \"%s\" not found\n"
1575 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1576
1577 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1578 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1579
1580 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1581 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1582
1583 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1584 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1585
1586 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1587 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1591 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1592
1593 msgid "key"
1594 msgstr "clef"
1595
1596 msgid "subkey"
1597 msgstr "sous-clef"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1601 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1602
1603 msgid "ownertrust information cleared\n"
1604 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1608 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1609
1610 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1611 msgstr ""
1612 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1616 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1617
1618 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1619 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "using cipher %s\n"
1623 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "'%s' already compressed\n"
1627 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1631 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "reading from '%s'\n"
1635 msgstr "lecture de « %s »\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1640 msgstr ""
1641 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1642 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1643
1644 #, fuzzy, c-format
1645 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1646 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1648
1649 #, fuzzy, c-format
1650 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1651 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1652 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1657 "preferences\n"
1658 msgstr ""
1659 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1660 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1664 msgstr ""
1665 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1666 "avec les préférences du destinataire\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1670 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1671
1672 #, fuzzy, c-format
1673 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1674 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1675 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "%s encrypted data\n"
1679 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1683 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1684
1685 msgid ""
1686 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1689 "            chiffrement symétrique.\n"
1690
1691 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1692 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1693
1694 msgid "no remote program execution supported\n"
1695 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1696
1697 msgid ""
1698 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1699 msgstr ""
1700 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1701 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1702
1703 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1704 msgstr ""
1705 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1706 "programmes externes\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1710 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1714 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1718 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1719
1720 msgid "unnatural exit of external program\n"
1721 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1722
1723 msgid "unable to execute external program\n"
1724 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1728 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1732 msgstr ""
1733 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1734 "            (%s) « %s » : %s\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1738 msgstr ""
1739 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1740 "            %s\n"
1741
1742 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1743 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1744
1745 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1746 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1747
1748 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1749 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1750
1751 msgid "remove unusable parts from key during export"
1752 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1753
1754 msgid "remove as much as possible from key during export"
1755 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1756
1757 msgid "use the GnuPG key backup format"
1758 msgstr ""
1759
1760 msgid " - skipped"
1761 msgstr " — ignoré"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "writing to '%s'\n"
1765 msgstr "écriture de « %s »\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1769 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1770
1771 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1772 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1776 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1777
1778 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1779 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "error creating '%s': %s\n"
1783 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1784
1785 msgid "[User ID not found]"
1786 msgstr "[identité introuvable]"
1787
1788 #, fuzzy, c-format
1789 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1790 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1791 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #, fuzzy, c-format
1798 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1799 msgid "error looking up: %s\n"
1800 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1801
1802 #, fuzzy, c-format
1803 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1804 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1805 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1809 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1813 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1814
1815 msgid "No fingerprint"
1816 msgstr "Aucune empreinte"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1820 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1821
1822 #, fuzzy, c-format
1823 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1824 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1825 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1826
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1829 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1830 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1838 msgstr ""
1839 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1840 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1844 msgstr ""
1845 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1846 "principale %s\n"
1847
1848 #, fuzzy, c-format
1849 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1850 msgid "valid values for option '%s':\n"
1851 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1852
1853 msgid "make a signature"
1854 msgstr "faire une signature"
1855
1856 msgid "make a clear text signature"
1857 msgstr "faire une signature en texte clair"
1858
1859 msgid "make a detached signature"
1860 msgstr "faire une signature détachée"
1861
1862 msgid "encrypt data"
1863 msgstr "chiffrer les données"
1864
1865 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1866 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1867
1868 msgid "decrypt data (default)"
1869 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1870
1871 msgid "verify a signature"
1872 msgstr "vérifier une signature"
1873
1874 msgid "list keys"
1875 msgstr "afficher les clefs"
1876
1877 msgid "list keys and signatures"
1878 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1879
1880 msgid "list and check key signatures"
1881 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1882
1883 msgid "list keys and fingerprints"
1884 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1885
1886 msgid "list secret keys"
1887 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1888
1889 msgid "generate a new key pair"
1890 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1891
1892 msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1894
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1897 msgid "quickly add a new user-id"
1898 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1899
1900 #, fuzzy
1901 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1902 msgid "quickly revoke a user-id"
1903 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgid "quickly set a new expiration date"
1908 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1909
1910 msgid "full featured key pair generation"
1911 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1912
1913 msgid "generate a revocation certificate"
1914 msgstr "générer un certificat de révocation"
1915
1916 msgid "remove keys from the public keyring"
1917 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1918
1919 msgid "remove keys from the secret keyring"
1920 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1921
1922 msgid "quickly sign a key"
1923 msgstr "signer rapidement une clef"
1924
1925 msgid "quickly sign a key locally"
1926 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1927
1928 msgid "sign a key"
1929 msgstr "signer une clef"
1930
1931 msgid "sign a key locally"
1932 msgstr "signer une clef localement"
1933
1934 msgid "sign or edit a key"
1935 msgstr "signer ou éditer une clef"
1936
1937 msgid "change a passphrase"
1938 msgstr "modifier une phrase secrète"
1939
1940 msgid "export keys"
1941 msgstr "exporter les clefs"
1942
1943 msgid "export keys to a keyserver"
1944 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1945
1946 msgid "import keys from a keyserver"
1947 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1948
1949 msgid "search for keys on a keyserver"
1950 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1951
1952 msgid "update all keys from a keyserver"
1953 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1954
1955 msgid "import/merge keys"
1956 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1957
1958 msgid "print the card status"
1959 msgstr "afficher l'état de la carte"
1960
1961 msgid "change data on a card"
1962 msgstr "modifier les données d'une carte"
1963
1964 msgid "change a card's PIN"
1965 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1966
1967 msgid "update the trust database"
1968 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1969
1970 msgid "print message digests"
1971 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1972
1973 msgid "run in server mode"
1974 msgstr "exécuter en mode serveur"
1975
1976 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1977 msgstr ""
1978
1979 msgid "create ascii armored output"
1980 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1981
1982 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1983 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1984 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1985
1986 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1987 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1988
1989 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1990 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1991
1992 msgid "use canonical text mode"
1993 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1994
1995 msgid "|FILE|write output to FILE"
1996 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1997
1998 msgid "do not make any changes"
1999 msgstr "ne rien modifier"
2000
2001 msgid "prompt before overwriting"
2002 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2003
2004 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2005 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2006
2007 msgid ""
2008 "@\n"
2009 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2010 msgstr ""
2011 "@\n"
2012 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2013 "et options)\n"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #| msgid ""
2017 #| "@\n"
2018 #| "Examples:\n"
2019 #| "\n"
2020 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2021 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2022 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2023 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2024 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2025 msgid ""
2026 "@\n"
2027 "Examples:\n"
2028 "\n"
2029 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2030 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2031 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2032 " --list-keys [names]        show keys\n"
2033 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2034 msgstr ""
2035 "@\n"
2036 "Exemples :\n"
2037 "\n"
2038 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2039 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2040 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2041 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2042 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2043
2044 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2045 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2046
2047 msgid ""
2048 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2049 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2050 "Default operation depends on the input data\n"
2051 msgstr ""
2052 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2053 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2054 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2055
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Supported algorithms:\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Algorithmes pris en charge :\n"
2062
2063 msgid "Pubkey: "
2064 msgstr "Clef publique : "
2065
2066 msgid "Cipher: "
2067 msgstr "Chiffrement : "
2068
2069 msgid "Hash: "
2070 msgstr "Hachage : "
2071
2072 msgid "Compression: "
2073 msgstr "Compression : "
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2077 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2078
2079 msgid "conflicting commands\n"
2080 msgstr "commandes en conflit\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2084 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2090 "            n'est pas sûr\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2096 "            n'est pas sûr\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2102 "            n'est pas sûr\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2106 msgstr ""
2107 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2108 "            ne sont pas sûrs\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2112 msgstr ""
2113 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2114 "            ne sont pas sûrs\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2118 msgstr ""
2119 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2120 "            ne sont pas sûrs\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2124 msgstr ""
2125 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2126 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2131 msgstr ""
2132 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2133 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2137 msgstr ""
2138 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2139 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2143 msgstr ""
2144 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2145 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2152 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2158 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2162 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2163
2164 msgid "display photo IDs during key listings"
2165 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2166
2167 msgid "show key usage information during key listings"
2168 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2169
2170 msgid "show policy URLs during signature listings"
2171 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2172
2173 msgid "show all notations during signature listings"
2174 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2175
2176 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2177 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2178
2179 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2180 msgstr ""
2181 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2182
2183 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2184 msgstr ""
2185 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2186
2187 msgid "show user ID validity during key listings"
2188 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2189
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2191 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2192
2193 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2194 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2195
2196 msgid "show the keyring name in key listings"
2197 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2198
2199 msgid "show expiration dates during signature listings"
2200 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2201
2202 #, fuzzy, c-format
2203 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2204 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2205 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2206
2207 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2212 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2216 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2220 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2224 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2225 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2229 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2233 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2234
2235 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2236 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2240 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2241
2242 msgid "invalid keyserver options\n"
2243 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2247 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2248
2249 msgid "invalid import options\n"
2250 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2251
2252 #, fuzzy, c-format
2253 #| msgid "invalid list options\n"
2254 msgid "invalid filter option: %s\n"
2255 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2259 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2260
2261 msgid "invalid export options\n"
2262 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2266 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2267
2268 msgid "invalid list options\n"
2269 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2270
2271 msgid "display photo IDs during signature verification"
2272 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2273
2274 msgid "show policy URLs during signature verification"
2275 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2276
2277 msgid "show all notations during signature verification"
2278 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2279
2280 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2281 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2282
2283 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2284 msgstr ""
2285 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2288 msgstr ""
2289 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2290
2291 msgid "show user ID validity during signature verification"
2292 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2293
2294 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2295 msgstr ""
2296 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2297
2298 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2299 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2300
2301 msgid "validate signatures with PKA data"
2302 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2303
2304 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2305 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2309 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2310
2311 msgid "invalid verify options\n"
2312 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2316 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2320 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2321
2322 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2323 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2324
2325 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2326 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2330 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2334 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2338 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2339
2340 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2341 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2345 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2346
2347 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2348 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2349
2350 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2351 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2352
2353 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2355
2356 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2357 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2358
2359 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2360 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2361
2362 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2363 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2364
2365 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2366 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2367
2368 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2369 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2370
2371 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2372 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2373
2374 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2375 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2376
2377 msgid "invalid default preferences\n"
2378 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2379
2380 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2381 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2382
2383 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2384 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2385
2386 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2387 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2391 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2392
2393 #, fuzzy, c-format
2394 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2395 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2396 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2397
2398 #, fuzzy, c-format
2399 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2400 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2401 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2405 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2406
2407 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2408 msgstr ""
2409 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2410 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2414 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2415
2416 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2417 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2418
2419 #, fuzzy, c-format
2420 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2421 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2422 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2423
2424 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2425 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2426
2427 #, fuzzy, c-format
2428 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2429 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2430 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2434 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2438 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2443
2444 #, fuzzy, c-format
2445 #| msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2447 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2451 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2467 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2468
2469 #, fuzzy, c-format
2470 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2471 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2472 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2482 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2483
2484 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2486
2487 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2489
2490 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2491 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2492
2493 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2494 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2495
2496 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2497 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2498
2499 msgid "|FD|write status info to this FD"
2500 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2501
2502 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2503 msgstr ""
2504
2505 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2506 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2507
2508 msgid ""
2509 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2510 "Check signatures against known trusted keys\n"
2511 msgstr ""
2512 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2513 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2514
2515 msgid "No help available"
2516 msgstr "Pas d'aide disponible"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "No help available for '%s'"
2520 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2521
2522 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2523 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2524
2525 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2526 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2530 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2531 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2532
2533 msgid "do not update the trustdb after import"
2534 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid "show key fingerprint"
2538 msgid "show key during import"
2539 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2540
2541 msgid "only accept updates to existing keys"
2542 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2543
2544 msgid "remove unusable parts from key after import"
2545 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2546
2547 msgid "remove as much as possible from key after import"
2548 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2549
2550 msgid "run import filters and export key immediately"
2551 msgstr ""
2552
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid "assume input is in binary format"
2555 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2556 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid "show key fingerprint"
2560 msgid "repair keys on import"
2561 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "skipping block of type %d\n"
2565 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "%lu keys processed so far\n"
2569 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Total number processed: %lu\n"
2573 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2574
2575 #, fuzzy, c-format
2576 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2577 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2578 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2582 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2586 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "              imported: %lu"
2590 msgstr "                    importées : %lu"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "             unchanged: %lu\n"
2594 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2598 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2602 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "        new signatures: %lu\n"
2606 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2610 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2614 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2618 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2622 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "          not imported: %lu\n"
2626 msgstr "                non importées : %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2630 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2634 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2639 "algorithms on these user IDs:\n"
2640 msgstr ""
2641 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2642 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2646 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2650 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2654 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2655
2656 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2657 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2658
2659 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2660 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2664 msgstr ""
2665 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2666 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no user ID\n"
2670 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: %s\n"
2674 msgstr "clef %s : %s\n"
2675
2676 msgid "rejected by import screener"
2677 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2681 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2685 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2689 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2690
2691 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2692 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2696 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2700 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2704 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2708 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2712 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2716 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2756 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2760 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: secret key imported\n"
2764 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2768 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2772 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "secret key %s: %s\n"
2776 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2777
2778 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2779 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2783 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2784
2785 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2786 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2787 #. actual private key data is stored on the card.  A
2788 #. single smartcard can have up to three private key
2789 #. data.  Importing private key stub is always
2790 #. skipped in 2.1, and it returns
2791 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2792 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2793 #. references to a card will be automatically
2794 #. created again.
2795 #, c-format
2796 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2801 msgstr ""
2802 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2803 "          de révocation\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2815 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2819 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2823 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2827 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2835 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2839 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2843 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2847 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2851 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2855 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2859 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2863 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2867 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2871 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2879 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2883 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2887 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2891 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2895 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2899 msgstr ""
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2907 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2911 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2915 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2919 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2923 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "keybox '%s' created\n"
2927 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "keyring '%s' created\n"
2931 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2935 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2936
2937 #, fuzzy, c-format
2938 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2939 msgid "error opening key DB: %s\n"
2940 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2944 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2945
2946 msgid "[revocation]"
2947 msgstr "[révocation]"
2948
2949 msgid "[self-signature]"
2950 msgstr "[autosignature]"
2951
2952 msgid ""
2953 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2954 "keys\n"
2955 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2956 "etc.)\n"
2957 msgstr ""
2958 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2959 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2960 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2964 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "  %d = I trust fully\n"
2968 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2969
2970 msgid ""
2971 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2972 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2973 "trust signatures on your behalf.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2976 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2977 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2978
2979 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2982 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2990 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2991
2992 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2993 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2994
2995 msgid "  Unable to sign.\n"
2996 msgstr " Impossible de signer.\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3000 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3004 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3008 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3009
3010 msgid "Sign it? (y/N) "
3011 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "The self-signature on \"%s\"\n"
3016 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3017 msgstr ""
3018 "L'autosignature de « %s »\n"
3019 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3020
3021 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3022 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Your current signature on \"%s\"\n"
3027 "has expired.\n"
3028 msgstr ""
3029 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3030 "a expiré.\n"
3031
3032 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3033 msgstr ""
3034 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3035 "expiré ? (o/N) "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Your current signature on \"%s\"\n"
3040 "is a local signature.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3043 "est locale.\n"
3044
3045 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3050 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3054 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3055
3056 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3061 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3062
3063 msgid "This key has expired!"
3064 msgstr "Cette clef a expiré."
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3068 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3069
3070 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3071 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3072
3073 msgid ""
3074 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3075 "belongs\n"
3076 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3077 msgstr ""
3078 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3079 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3083 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3087 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3091 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3095 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3096
3097 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3098 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3103 "key \"%s\" (%s)\n"
3104 msgstr ""
3105 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3106 "clef « %s » (%s)\n"
3107
3108 msgid "This will be a self-signature.\n"
3109 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3110
3111 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3112 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3113
3114 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3115 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3116
3117 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3118 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3119
3120 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3121 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3122
3123 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3124 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3125
3126 msgid "I have checked this key casually.\n"
3127 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3128
3129 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3130 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3131
3132 msgid "Really sign? (y/N) "
3133 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "signing failed: %s\n"
3137 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3138
3139 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3140 msgstr ""
3141 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3142 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3147
3148 msgid "save and quit"
3149 msgstr "enregistrer et quitter"
3150
3151 msgid "show key fingerprint"
3152 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #| msgid "Enter the keygrip: "
3156 msgid "show the keygrip"
3157 msgstr "Entrez le keygrip : "
3158
3159 msgid "list key and user IDs"
3160 msgstr "afficher la clef et les identités"
3161
3162 msgid "select user ID N"
3163 msgstr "sélectionner l'identité N"
3164
3165 msgid "select subkey N"
3166 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3167
3168 msgid "check signatures"
3169 msgstr "vérifier les signatures"
3170
3171 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3172 msgstr ""
3173 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3174 "similaires]"
3175
3176 msgid "sign selected user IDs locally"
3177 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3178
3179 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3180 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3181
3182 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3183 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3184
3185 msgid "add a user ID"
3186 msgstr "ajouter une identité"
3187
3188 msgid "add a photo ID"
3189 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3190
3191 msgid "delete selected user IDs"
3192 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3193
3194 msgid "add a subkey"
3195 msgstr "ajouter une sous-clef"
3196
3197 msgid "add a key to a smartcard"
3198 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3199
3200 msgid "move a key to a smartcard"
3201 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3202
3203 msgid "move a backup key to a smartcard"
3204 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3205
3206 msgid "delete selected subkeys"
3207 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3208
3209 msgid "add a revocation key"
3210 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3211
3212 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3213 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3214
3215 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3216 msgstr ""
3217 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3218
3219 msgid "flag the selected user ID as primary"
3220 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3221
3222 msgid "list preferences (expert)"
3223 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3224
3225 msgid "list preferences (verbose)"
3226 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3227
3228 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3229 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3230
3231 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3232 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3233
3234 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3235 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3236
3237 msgid "change the passphrase"
3238 msgstr "modifier la phrase secrète"
3239
3240 msgid "change the ownertrust"
3241 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3242
3243 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3244 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3245
3246 msgid "revoke selected user IDs"
3247 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3248
3249 msgid "revoke key or selected subkeys"
3250 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3251
3252 msgid "enable key"
3253 msgstr "activer la clef"
3254
3255 msgid "disable key"
3256 msgstr "désactiver la clef"
3257
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3260
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3262 msgstr ""
3263 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3264 "            signatures inutilisables de la clef"
3265
3266 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3267 msgstr ""
3268 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3269 "            les signatures de la clef"
3270
3271 msgid "Secret key is available.\n"
3272 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #| msgid "Secret key is available.\n"
3276 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3277 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3278
3279 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3280 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3281
3282 msgid ""
3283 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3284 "(lsign),\n"
3285 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3286 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3287 msgstr ""
3288 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3289 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3290 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3291 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3292
3293 msgid "Key is revoked."
3294 msgstr "La clef est révoquée."
3295
3296 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3297 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3298
3299 #, fuzzy
3300 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3301 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3302 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3303
3304 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3305 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3309 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3313 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3314
3315 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3316 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3323 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3324
3325 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3326 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3327
3328 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3329 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3330
3331 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3332 #. moving the key and not about removing it.
3333 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3334 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3335
3336 msgid "You must select exactly one key.\n"
3337 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3338
3339 msgid "Command expects a filename argument\n"
3340 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3344 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3348 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3349
3350 msgid "You must select at least one key.\n"
3351 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3352
3353 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3354 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3355
3356 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3358
3359 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3360 msgstr ""
3361 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3362
3363 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3364 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3365
3366 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3367 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3368
3369 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3370 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3371
3372 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3373 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3374
3375 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3376 msgstr ""
3377 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3378 "la base de confiance d'un tiers\n"
3379
3380 msgid "Set preference list to:\n"
3381 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3382
3383 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3384 msgstr ""
3385 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3386 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3387
3388 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3389 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3390
3391 msgid "Save changes? (y/N) "
3392 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3393
3394 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3395 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "update failed: %s\n"
3399 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3400
3401 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3402 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3406 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3407 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3408
3409 #, fuzzy, c-format
3410 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3411 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3412 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3413
3414 #, fuzzy, c-format
3415 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3416 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3417 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3421 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3425 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3426
3427 #, fuzzy, c-format
3428 #| msgid "invalid value\n"
3429 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3430 msgstr "valeur incorrecte\n"
3431
3432 msgid "No matching user IDs."
3433 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3434
3435 msgid "Nothing to sign.\n"
3436 msgstr "Rien à signer.\n"
3437
3438 #, fuzzy, c-format
3439 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3440 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3441 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3442
3443 #, fuzzy, c-format
3444 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3445 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3446 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3447
3448 #, fuzzy, c-format
3449 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3450 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3451 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3452
3453 msgid "Digest: "
3454 msgstr "Hachage : "
3455
3456 msgid "Features: "
3457 msgstr "Fonctionnalités : "
3458
3459 msgid "Keyserver no-modify"
3460 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3461
3462 msgid "Preferred keyserver: "
3463 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3464
3465 msgid "Notations: "
3466 msgstr "Notations : "
3467
3468 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3469 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3473 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3477 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3478
3479 msgid "(sensitive)"
3480 msgstr "(sensible)"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "created: %s"
3484 msgstr "créé : %s"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "revoked: %s"
3488 msgstr "révoquée : %s"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "expired: %s"
3492 msgstr "expirée : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "expires: %s"
3496 msgstr "expire : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "usage: %s"
3500 msgstr "utilisation : %s"
3501
3502 msgid "card-no: "
3503 msgstr "nº de carte : "
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "trust: %s"
3507 msgstr "confiance : %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "validity: %s"
3511 msgstr "validité : %s"
3512
3513 msgid "This key has been disabled"
3514 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3515
3516 msgid ""
3517 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3518 "unless you restart the program.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3521 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3522
3523 msgid "revoked"
3524 msgstr "révoquée"
3525
3526 msgid "expired"
3527 msgstr "expirée"
3528
3529 msgid ""
3530 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3531 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3534 "commande\n"
3535 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3536
3537 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3538 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3539
3540 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3541 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3545 "versions\n"
3546 "         of PGP to reject this key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3549 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3550
3551 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3553
3554 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3557
3558 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3559 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3560
3561 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3562 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3563
3564 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3565 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3566
3567 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3569
3570 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3571 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3572
3573 #, fuzzy, c-format
3574 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3575 msgid "Deleted %d signature.\n"
3576 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3577 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3578 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3579
3580 msgid "Nothing deleted.\n"
3581 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3582
3583 msgid "invalid"
3584 msgstr "incorrecte"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3588 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3589
3590 #, fuzzy, c-format
3591 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3595 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3604
3605 msgid ""
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3607 "cause\n"
3608 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3611 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3612
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3616 "x.\n"
3617
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3620
3621 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3622 msgstr ""
3623 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3624
3625 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3626 msgstr ""
3627 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3628
3629 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3630 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3631
3632 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3633 msgstr ""
3634 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3635 "            est irréversible.\n"
3636
3637 msgid ""
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3639 msgstr ""
3640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3641
3642 #, fuzzy
3643 #| msgid ""
3644 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3647 "N) "
3648 msgstr ""
3649 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3650
3651 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3652 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3653
3654 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3655 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3656
3657 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3658 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3662 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3666 msgstr ""
3667 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3668 "croisée\n"
3669
3670 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3671 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3675 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3676
3677 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3678 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3679
3680 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3681 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3682
3683 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3684 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3685
3686 msgid "Enter the notation: "
3687 msgstr "Entrez la notation : "
3688
3689 msgid "Proceed? (y/N) "
3690 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "No user ID with index %d\n"
3694 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "No user ID with hash %s\n"
3698 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3699
3700 #, fuzzy, c-format
3701 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "identité : « %s »\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3716
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (non exportable)"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3723
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3726
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3728 msgstr ""
3729 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3730
3731 msgid "Not signed by you.\n"
3732 msgstr "Non signée par vous.\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3736 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3737
3738 msgid " (non-revocable)"
3739 msgstr " (non révocable)"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3743 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3744
3745 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3746 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3747
3748 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3749 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3750
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "pas de clef secrète\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3760 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3764 msgstr ""
3765 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3769 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3770 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3778 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3782 msgstr ""
3783 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3784 "%s (uid %d)\n"
3785
3786 #, fuzzy, c-format
3787 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3788 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3789 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3793 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3794
3795 msgid "too many cipher preferences\n"
3796 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3797
3798 msgid "too many digest preferences\n"
3799 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3800
3801 msgid "too many compression preferences\n"
3802 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3806 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3807
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing direct signature\n"
3810 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3811
3812 # g10/keygen.c:123 ???
3813 msgid "writing self signature\n"
3814 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3815
3816 # g10/keygen.c:161 ???
3817 msgid "writing key binding signature\n"
3818 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3822 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3826 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3827
3828 msgid ""
3829 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3830 msgstr ""
3831 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3832 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3833
3834 msgid "Sign"
3835 msgstr "Signer"
3836
3837 msgid "Certify"
3838 msgstr "Certifier"
3839
3840 msgid "Encrypt"
3841 msgstr "Chiffrer"
3842
3843 msgid "Authenticate"
3844 msgstr "Authentifier"
3845
3846 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3847 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3848 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3849 #. functions:
3850 #.
3851 #. s = Toggle signing capability
3852 #. e = Toggle encryption capability
3853 #. a = Toggle authentication capability
3854 #. q = Finish
3855 #.
3856 msgid "SsEeAaQq"
3857 msgstr "SsCcAaQq"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Possible actions for a %s key: "
3861 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3862
3863 msgid "Current allowed actions: "
3864 msgstr "Actions actuellement permises : "
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3868 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3872 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3876 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "   (%c) Finished\n"
3880 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3881
3882 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3883 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3887 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3899 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3907 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3915 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3919 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3923 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3927 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3931 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "  (%d) Existing key\n"
3935 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3936
3937 msgid "Enter the keygrip: "
3938 msgstr "Entrez le keygrip : "
3939
3940 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3941 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3942
3943 msgid "No key with this keygrip\n"
3944 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "rounded to %u bits\n"
3948 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3952 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3956 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3960 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3964 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3965
3966 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3967 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3968
3969 msgid ""
3970 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3971 "         0 = key does not expire\n"
3972 "      <n>  = key expires in n days\n"
3973 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3974 "      <n>m = key expires in n months\n"
3975 "      <n>y = key expires in n years\n"
3976 msgstr ""
3977 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3978 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3979 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3980 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3981 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3982 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3983
3984 msgid ""
3985 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3986 "         0 = signature does not expire\n"
3987 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3988 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3989 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3990 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3991 msgstr ""
3992 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3993 "être valable.\n"
3994 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3995 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3996 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3997 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3998 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3999
4000 msgid "Key is valid for? (0) "
4001 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4005 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4006
4007 msgid "invalid value\n"
4008 msgstr "valeur incorrecte\n"
4009
4010 msgid "Key does not expire at all\n"
4011 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4012
4013 msgid "Signature does not expire at all\n"
4014 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Key expires at %s\n"
4018 msgstr "La clef expire le %s\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Signature expires at %s\n"
4022 msgstr "La signature expire le %s\n"
4023
4024 msgid ""
4025 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4026 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4027 msgstr ""
4028 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4029 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4030
4031 msgid "Is this correct? (y/N) "
4032 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4033
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4037 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4041 "\n"
4042
4043 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4044 #. but you should keep your existing translation.  In case
4045 #. the new string is not translated this old string will
4046 #. be used.
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4050 "ID\n"
4051 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4052 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4057 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4058 "façon :\n"
4059 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4060 "\n"
4061
4062 msgid "Real name: "
4063 msgstr "Nom réel : "
4064
4065 msgid "Invalid character in name\n"
4066 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4070 msgstr ""
4071
4072 msgid "Name may not start with a digit\n"
4073 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4074
4075 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4076 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4077
4078 msgid "Email address: "
4079 msgstr "Adresse électronique : "
4080
4081 msgid "Not a valid email address\n"
4082 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4083
4084 msgid "Comment: "
4085 msgstr "Commentaire : "
4086
4087 msgid "Invalid character in comment\n"
4088 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4092 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "You selected this USER-ID:\n"
4097 "    \"%s\"\n"
4098 "\n"
4099 msgstr ""
4100 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4101 "    « %s »\n"
4102 "\n"
4103
4104 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4105 msgstr ""
4106 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4107 "commentaire\n"
4108
4109 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4110 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4111 #. string which should be translated accordingly and the
4112 #. letter changed to match the one in the answer string.
4113 #.
4114 #. n = Change name
4115 #. c = Change comment
4116 #. e = Change email
4117 #. o = Okay (ready, continue)
4118 #. q = Quit
4119 #.
4120 msgid "NnCcEeOoQq"
4121 msgstr "NnCcAaOoQq"
4122
4123 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4124 msgstr ""
4125 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4126
4127 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4128 msgstr ""
4129 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4130 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4131
4132 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4133 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4134
4135 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4136 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4137
4138 msgid "Please correct the error first\n"
4139 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4140
4141 msgid ""
4142 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4143 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4144 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4145 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4146 msgstr ""
4147 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4148 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4149 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4150 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Key generation failed: %s\n"
4154 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "About to create a key for:\n"
4159 "    \"%s\"\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4163 "   « %s »\n"
4164 "\n"
4165
4166 msgid "Continue? (Y/n) "
4167 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4171 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4172
4173 msgid "Create anyway? (y/N) "
4174 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4175
4176 msgid "creating anyway\n"
4177 msgstr "création quand même\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4181 msgstr ""
4182 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4183 "clef complète.\n"
4184
4185 msgid "Key generation canceled.\n"
4186 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4190 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4194 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "writing public key to '%s'\n"
4198 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4202 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4206 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4207
4208 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4209 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4210
4211 msgid ""
4212 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4213 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4214 msgstr ""
4215 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4216 "pouvez\n"
4217 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4222 msgstr ""
4223 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4224 "problème d'horloge)\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4229 msgstr ""
4230 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4231 "problème d'horloge)\n"
4232
4233 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4234 msgstr ""
4235 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4236 "           avec OpenPGP\n"
4237
4238 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4239 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4240
4241 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4244
4245 msgid "Really create? (y/N) "
4246 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4247
4248 msgid "never     "
4249 msgstr "jamais    "
4250
4251 msgid "Critical signature policy: "
4252 msgstr "Politique de signature critique : "
4253
4254 msgid "Signature policy: "
4255 msgstr "Politique de signature : "
4256
4257 msgid "Critical preferred keyserver: "
4258 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4259
4260 msgid "Critical signature notation: "
4261 msgstr "Notation de signature critique : "
4262
4263 msgid "Signature notation: "
4264 msgstr "Notation de signature : "
4265
4266 #, fuzzy, c-format
4267 #| msgid "%d bad signatures\n"
4268 msgid "%d good signature\n"
4269 msgid_plural "%d good signatures\n"
4270 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4271 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4272
4273 #, fuzzy, c-format
4274 #| msgid "%d bad signatures\n"
4275 msgid "%d bad signature\n"
4276 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4277 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4278 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4279
4280 #, fuzzy, c-format
4281 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4282 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4283 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4284 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4285 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4286
4287 #, fuzzy, c-format
4288 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4289 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4290 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4291 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4292 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4293
4294 #, fuzzy, c-format
4295 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4296 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4297 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4298 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4299 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4300
4301 msgid "Keyring"
4302 msgstr "Porte-clefs"
4303
4304 msgid "Primary key fingerprint:"
4305 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4306
4307 msgid "     Subkey fingerprint:"
4308 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4309
4310 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4311 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4312 msgid " Primary key fingerprint:"
4313 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4314
4315 msgid "      Subkey fingerprint:"
4316 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4317
4318 msgid "      Key fingerprint ="
4319 msgstr " Empreinte de la clef ="
4320
4321 msgid "      Card serial no. ="
4322 msgstr " Nº de série de carte ="
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "caching keyring '%s'\n"
4326 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4327
4328 #, fuzzy, c-format
4329 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4330 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4331 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4332 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4333 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4334
4335 #, fuzzy, c-format
4336 #| msgid "flush the cache"
4337 msgid "%lu key cached"
4338 msgid_plural "%lu keys cached"
4339 msgstr[0] "vider le cache"
4340 msgstr[1] "vider le cache"
4341
4342 #, fuzzy, c-format
4343 #| msgid "1 bad signature\n"
4344 msgid " (%lu signature)\n"
4345 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4346 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4347 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: keyring created\n"
4351 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4352
4353 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4354 msgstr ""
4355
4356 msgid "include revoked keys in search results"
4357 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4358
4359 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4360 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4361
4362 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4363 msgstr ""
4364
4365 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4366 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4367
4368 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4369 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4370
4371 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4372 msgstr ""
4373 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4374 "clefs"
4375
4376 msgid "disabled"
4377 msgstr "désactivée"
4378
4379 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4380 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4384 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4388 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4389
4390 #, fuzzy, c-format
4391 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4392 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4393 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4394 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4395 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4399 msgstr ""
4400 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4401 "            avec %s : %s\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4405 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4406
4407 msgid "key not found on keyserver\n"
4408 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4409
4410 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4411 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4415 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "requesting key %s from %s\n"
4419 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4420
4421 #, fuzzy
4422 #| msgid "no keyserver action!\n"
4423 msgid "no keyserver known\n"
4424 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4428 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "sending key %s to %s\n"
4432 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "requesting key from '%s'\n"
4436 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4440 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4444 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "%s encrypted session key\n"
4448 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4452 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "public key is %s\n"
4456 msgstr "la clef publique est %s\n"
4457
4458 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4459 msgstr ""
4460 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4464 msgstr ""
4465 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "      \"%s\"\n"
4469 msgstr "      « %s »\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4473 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4477 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4481 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4482
4483 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4484 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4488 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4492 msgstr ""
4493 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4494 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4495
4496 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4497 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4498
4499 msgid "decryption okay\n"
4500 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4501
4502 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4503 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "decryption failed: %s\n"
4507 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4508
4509 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4510 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "original file name='%.*s'\n"
4514 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4515
4516 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4517 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4518
4519 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4520 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4521
4522 msgid "no signature found\n"
4523 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "BAD signature from \"%s\""
4527 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "Expired signature from \"%s\""
4531 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "Good signature from \"%s\""
4535 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4536
4537 msgid "signature verification suppressed\n"
4538 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4539
4540 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4541 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "Signature made %s\n"
4545 msgstr "Signature faite le %s\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "               using %s key %s\n"
4549 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4553 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4554
4555 #, fuzzy, c-format
4556 #| msgid "                aka \"%s\""
4557 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4558 msgstr "                alias « %s »"
4559
4560 msgid "Key available at: "
4561 msgstr "Clef disponible sur : "
4562
4563 msgid "[uncertain]"
4564 msgstr "[doute]"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "                aka \"%s\""
4568 msgstr "                alias « %s »"
4569
4570 #, fuzzy, c-format
4571 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4572 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4573 msgstr ""
4574 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Signature expired %s\n"
4578 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Signature expires %s\n"
4582 msgstr "La signature expire le %s\n"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4586 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4587
4588 msgid "binary"
4589 msgstr "binaire"
4590
4591 msgid "textmode"
4592 msgstr "mode texte"
4593
4594 msgid "unknown"
4595 msgstr "inconnu"
4596
4597 msgid ", key algorithm "
4598 msgstr ", algorithme de clef "
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4602 msgstr ""
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "Can't check signature: %s\n"
4606 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4607
4608 msgid "not a detached signature\n"
4609 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4610
4611 msgid ""
4612 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4613 msgstr ""
4614 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4615 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4619 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4620
4621 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4622 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4626 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4630 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4634 msgstr ""
4635 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4636
4637 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4638 msgstr ""
4639 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4640 "déconseillées\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4644 msgstr ""
4645 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4649 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4653 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4657 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4658
4659 #, fuzzy, c-format
4660 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4661 msgid "(reported error: %s)\n"
4662 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4663
4664 #, fuzzy, c-format
4665 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4666 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4667 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4668
4669 msgid "(further info: "
4670 msgstr ""
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4674 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4678 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4682 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4686 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4690 msgstr ""
4691 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4692 "dans %s\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4697 msgstr ""
4698 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4699 "dans %s\n"
4700
4701 msgid "Uncompressed"
4702 msgstr "Non compressé"
4703
4704 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4705 msgid "uncompressed|none"
4706 msgstr "non compressé|non|sans"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4710 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4714 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "unknown option '%s'\n"
4718 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4719
4720 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4721 msgstr ""
4722 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4723 "8 bits\n"
4724
4725 #, fuzzy, c-format
4726 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4727 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4728 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "File '%s' exists. "
4732 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4733
4734 msgid "Overwrite? (y/N) "
4735 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: unknown suffix\n"
4739 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4740
4741 msgid "Enter new filename"
4742 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4743
4744 msgid "writing to stdout\n"
4745 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4749 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4753 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4754
4755 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4756 msgstr ""
4757 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4758 "            de ne pas être sécurisée\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4762 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4763
4764 #, c-format
4765 msgid "problem with the agent: %s\n"
4766 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4767
4768 msgid "Enter passphrase\n"
4769 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4770
4771 msgid "cancelled by user\n"
4772 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid " (main key ID %s)"
4776 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4777
4778 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4779 msgstr ""
4780 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4781 "OpenPGP :"
4782
4783 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4784 msgstr ""
4785 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4786
4787 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4788 msgstr ""
4789 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4790 "OpenPGP :"
4791
4792 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4793 msgstr ""
4794 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4795
4796 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4797 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4798 msgstr ""
4799 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4800 "OpenPGP :"
4801
4802 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4803 msgstr ""
4804 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "%s\n"
4809 "\"%.*s\"\n"
4810 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4811 "created %s%s.\n"
4812 "%s"
4813 msgstr ""
4814 "%1$s\n"
4815 "« %3$.*2$s »\n"
4816 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4817 "créée le %7$s%8$s.\n"
4818 "%9$s"
4819
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4823 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4824 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4825 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4826 msgstr ""
4827 "\n"
4828 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4829 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4830 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4831 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4832
4833 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4834 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4838 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4839
4840 #, c-format
4841 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4842 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4843
4844 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4845 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4849 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4850
4851 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4852 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4853
4854 msgid "unable to display photo ID!\n"
4855 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4856
4857 msgid "No reason specified"
4858 msgstr "Aucune cause indiquée"
4859
4860 msgid "Key is superseded"
4861 msgstr "La clef a été remplacée"
4862
4863 msgid "Key has been compromised"
4864 msgstr "La clef a été compromise"
4865
4866 msgid "Key is no longer used"
4867 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4868
4869 msgid "User ID is no longer valid"
4870 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4871
4872 msgid "reason for revocation: "
4873 msgstr "cause de révocation : "
4874
4875 msgid "revocation comment: "
4876 msgstr "commentaire de révocation : "
4877
4878 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4879 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4880 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4881 #. match the one in the answer string.
4882 #.
4883 #. i = please show me more information
4884 #. m = back to the main menu
4885 #. s = skip this key
4886 #. q = quit
4887 #.
4888 msgid "iImMqQsS"
4889 msgstr "rRmMqQiI"
4890
4891 msgid "No trust value assigned to:\n"
4892 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "  aka \"%s\"\n"
4896 msgstr "  alias « %s »\n"
4897
4898 msgid ""
4899 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4900 msgstr ""
4901 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4902 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4906 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4910 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4911
4912 #, c-format
4913 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4914 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4915
4916 msgid "  m = back to the main menu\n"
4917 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4918
4919 msgid "  s = skip this key\n"
4920 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4921
4922 msgid "  q = quit\n"
4923 msgstr "  q = quitter\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4928 "\n"
4929 msgstr ""
4930 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4931 "\n"
4932
4933 msgid "Your decision? "
4934 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4935
4936 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4937 msgstr ""
4938 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4939
4940 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4941 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4942
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4945 msgstr ""
4946 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4947 "nommé.\n"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4951 msgstr ""
4952 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4953 "nommé.\n"
4954
4955 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4956 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4957
4958 msgid "This key belongs to us\n"
4959 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4960
4961 #, fuzzy, c-format
4962 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4963 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4964 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4965
4966 #, fuzzy
4967 #| msgid ""
4968 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4969 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4970 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4971 msgid ""
4972 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4973 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4974 "question with yes.\n"
4975 msgstr ""
4976 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4977 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4978 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4979 "\n"
4980
4981 msgid ""
4982 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4983 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4984 "you may answer the next question with yes.\n"
4985 msgstr ""
4986 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4987 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4988 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4989 "\n"
4990
4991 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4992 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4993
4994 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4995 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4996
4997 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4998 msgstr ""
4999 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5000
5001 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5002 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5003
5004 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5005 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5006
5007 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5008 msgstr ""
5009 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5010
5011 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5012 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5013
5014 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5015 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5019 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5023 msgstr ""
5024 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5025
5026 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5027 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5028
5029 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5030 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5031
5032 msgid "Note: This key has expired!\n"
5033 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5034
5035 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5036 msgstr ""
5037 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5038
5039 msgid ""
5040 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5041 msgstr ""
5042 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5043
5044 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5045 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5046
5047 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5048 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5049
5050 msgid ""
5051 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5052 msgstr ""
5053 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5054
5055 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5056 msgstr ""
5057 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5058 "propriétaire.\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: skipped: %s\n"
5062 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5066 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5070 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5071
5072 #, fuzzy, c-format
5073 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5074 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5075 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5076
5077 #, fuzzy, c-format
5078 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5079 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5080 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5081
5082 #, fuzzy, c-format
5083 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5084 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5085 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5086
5087 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5088 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5089
5090 msgid "Current recipients:\n"
5091 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5092
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5096 msgstr ""
5097 "\n"
5098 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5099
5100 msgid "No such user ID.\n"
5101 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5102
5103 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5104 msgstr ""
5105 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5106
5107 msgid "Public key is disabled.\n"
5108 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5109
5110 msgid "skipped: public key already set\n"
5111 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5115 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5116
5117 msgid "no valid addressees\n"
5118 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5122 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5126 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5127
5128 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5129 msgstr ""
5130 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5131 "les enregistrer\n"
5132
5133 msgid "Detached signature.\n"
5134 msgstr "Signature détachée.\n"
5135
5136 msgid "Please enter name of data file: "
5137 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5138
5139 msgid "reading stdin ...\n"
5140 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5141
5142 msgid "no signed data\n"
5143 msgstr "pas de données signées\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5147 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5151 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5152
5153 #, fuzzy, c-format
5154 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5155 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5156 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5160 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5161
5162 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5163 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5164
5165 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5166 msgstr ""
5167 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5171 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5175 msgstr ""
5176 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5177 "            dans les préférences du destinataire\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5181 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5182
5183 msgid "Note: key has been revoked"
5184 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "build_packet failed: %s\n"
5188 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5189
5190 #, c-format
5191 msgid "key %s has no user IDs\n"
5192 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5193
5194 msgid "To be revoked by:\n"
5195 msgstr "À révoquer par :\n"
5196
5197 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5198 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5199
5200 #, fuzzy
5201 #| msgid "Secret key is available.\n"
5202 msgid "Secret key is not available.\n"
5203 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5204
5205 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5206 msgstr ""
5207 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5208
5209 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5210 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5214 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5215
5216 msgid "Revocation certificate created.\n"
5217 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5221 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5222
5223 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5224 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5225
5226 msgid ""
5227 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5228 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5229 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5230 msgstr ""
5231
5232 #, fuzzy
5233 #| msgid ""
5234 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5235 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5236 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5237 #| "a reason for the revocation."
5238 msgid ""
5239 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5240 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5241 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5242 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5243 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5244 msgstr ""
5245 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5246 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5247 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5248 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5249
5250 #, fuzzy
5251 #| msgid ""
5252 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5253 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5254 #| "before making use of this revocation certificate."
5255 msgid ""
5256 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5257 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5258 "before importing and publishing this revocation certificate."
5259 msgstr ""
5260 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5261 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5262 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5263 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5264
5265 #, fuzzy, c-format
5266 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5267 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5268 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5269
5270 #, fuzzy, c-format
5271 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5272 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5273 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5274
5275 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5276 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5277 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5278 #, c-format
5279 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5280 msgstr ""
5281
5282 #, fuzzy, c-format
5283 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5284 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5285 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5286
5287 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5288 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5289
5290 msgid ""
5291 "Revocation certificate created.\n"
5292 "\n"
5293 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5294 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5295 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5296 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5297 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5298 msgstr ""
5299 "Certificat de révocation créé.\n"
5300 "\n"
5301 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5302 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5303 "inutilisable.\n"
5304 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5305 "le\n"
5306 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5307 "d'impression\n"
5308 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5309
5310 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5311 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5312
5313 msgid "Cancel"
5314 msgstr "Annuler"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5318 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5319
5320 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5321 msgstr ""
5322 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5326 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5327
5328 msgid "(No description given)\n"
5329 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5330
5331 msgid "Is this okay? (y/N) "
5332 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5333
5334 msgid "weak key created - retrying\n"
5335 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5339 msgstr ""
5340 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5341 "%d essais ont eu lieu.\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5345 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5346
5347 #, c-format
5348 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5349 msgstr ""
5350 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5351
5352 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5353 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5354
5355 #, fuzzy, c-format
5356 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5357 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5358 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5362 msgstr ""
5363 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "please see %s for more information\n"
5367 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5368
5369 #, c-format
5370 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5371 msgstr ""
5372 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5373
5374 #, fuzzy, c-format
5375 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5376 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5377 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5378 msgstr[0] ""
5379 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5380 msgstr[1] ""
5381 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5382
5383 #, fuzzy, c-format
5384 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5385 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5386 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5387 msgstr[0] ""
5388 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5389 msgstr[1] ""
5390 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5391
5392 #, fuzzy, c-format
5393 #| msgid ""
5394 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5395 msgid ""
5396 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5397 msgid_plural ""
5398 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5399 msgstr[0] ""
5400 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5401 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5402 msgstr[1] ""
5403 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5404 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5405
5406 #, fuzzy, c-format
5407 #| msgid ""
5408 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5409 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5410 msgid_plural ""
5411 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5412 msgstr[0] ""
5413 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5414 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5415 msgstr[1] ""
5416 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5417 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5421 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5425 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5426
5427 #, c-format
5428 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5429 msgstr ""
5430 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5431 "critique est inconnu\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5435 msgstr ""
5436 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5440 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5444 msgstr ""
5445 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5446 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5447 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5452 msgstr ""
5453 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5454 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5455 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5460 "unexpanded.\n"
5461 msgstr ""
5462 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5463 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5464 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5468 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5473 msgstr ""
5474 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5475 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5476
5477 msgid "signing:"
5478 msgstr "signature :"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "%s encryption will be used\n"
5482 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5483
5484 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5485 msgstr ""
5486 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5487 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5488
5489 #, c-format
5490 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5491 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5492
5493 msgid "skipped: secret key already present\n"
5494 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5495
5496 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5497 msgstr ""
5498 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5499 "signatures."
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5503 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5508 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5509 msgstr ""
5510 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5511 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "error in '%s': %s\n"
5515 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5516
5517 msgid "line too long"
5518 msgstr "ligne trop longue"
5519
5520 msgid "colon missing"
5521 msgstr "deux-points manquant"
5522
5523 msgid "invalid fingerprint"
5524 msgstr "empreinte incorrecte"
5525
5526 msgid "ownertrust value missing"
5527 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5531 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "read error in '%s': %s\n"
5535 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5539 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5543 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "can't lock '%s'\n"
5547 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5551 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5555 msgstr ""
5556 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5557
5558 msgid "trustdb transaction too large\n"
5559 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5563 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "can't access '%s': %s\n"
5567 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5571 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5575 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: trustdb created\n"
5579 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5580
5581 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5582 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5586 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5590 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5594 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5598 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5602 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5606 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5610 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5614 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5618 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5622 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5626 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5630 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5634 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5638 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5639
5640 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5641 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5645 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5646
5647 #, c-format
5648 msgid "input line longer than %d characters\n"
5649 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5650
5651 #, fuzzy, c-format
5652 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5653 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5654 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #, c-format
5661 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #, fuzzy, c-format
5665 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5666 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5667 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5668
5669 #, fuzzy, c-format
5670 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5671 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5672 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5673
5674 msgid "TOFU DB error"
5675 msgstr ""
5676
5677 #, fuzzy, c-format
5678 #| msgid "error sending data: %s\n"
5679 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5680 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5681
5682 #, fuzzy, c-format
5683 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5684 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5685 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5686
5687 #, fuzzy, c-format
5688 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5689 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5690 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5691
5692 #, fuzzy, c-format
5693 #| msgid "error sending data: %s\n"
5694 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5695 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5699 msgstr ""
5700
5701 #, fuzzy, c-format
5702 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5703 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5704 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5705
5706 #, fuzzy, c-format
5707 #| msgid "error sending data: %s\n"
5708 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5709 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5714 msgstr ""
5715
5716 #, c-format
5717 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5718 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5719 msgstr[0] ""
5720 msgstr[1] ""
5721
5722 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5723 msgstr ""
5724
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5728 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5729 msgstr ""
5730
5731 #, fuzzy, c-format
5732 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5733 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5734 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #| msgid "list key and user IDs"
5738 msgid "This key's user IDs:\n"
5739 msgstr "afficher la clef et les identités"
5740
5741 #, fuzzy, c-format
5742 #| msgid "validity: %s"
5743 msgid "policy: %s"
5744 msgstr "validité : %s"
5745
5746 #, fuzzy, c-format
5747 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5748 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5749 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5753 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5754 msgstr[0] ""
5755 msgstr[1] ""
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5759 msgstr ""
5760
5761 #, fuzzy
5762 #| msgid "list keys"
5763 msgid "this key"
5764 msgstr "afficher les clefs"
5765
5766 #, fuzzy, c-format
5767 #| msgid "print message digests"
5768 msgid "Verified %d message."
5769 msgid_plural "Verified %d messages."
5770 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5771 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5772
5773 #, fuzzy, c-format
5774 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5775 msgid "Encrypted %d message."
5776 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5777 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5778 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5779
5780 #, fuzzy, c-format
5781 #| msgid "print message digests"
5782 msgid "Verified %d message in the future."
5783 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5784 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5785 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5786
5787 #, fuzzy, c-format
5788 #| msgid "print message digests"
5789 msgid "Encrypted %d message in the future."
5790 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5791 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5792 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5796 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5797 msgstr[0] ""
5798 msgstr[1] ""
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5802 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5803 msgstr[0] ""
5804 msgstr[1] ""
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5808 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5809 msgstr[0] ""
5810 msgstr[1] ""
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5814 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5815 msgstr[0] ""
5816 msgstr[1] ""
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5820 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5821 msgstr[0] ""
5822 msgstr[1] ""
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5826 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5827 msgstr[0] ""
5828 msgstr[1] ""
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "Messages verified in the past: %d."
5832 msgstr ""
5833
5834 #, fuzzy, c-format
5835 #| msgid "print message digests"
5836 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5837 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5838
5839 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5840 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5841 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5842 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5843 msgstr ""
5844
5845 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5846 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5847 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5848 msgid "gGaAuUrRbB"
5849 msgstr ""
5850
5851 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5852 msgstr ""
5853
5854 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #, fuzzy, c-format
5861 #| msgid "error writing key: %s\n"
5862 msgid "resetting keydb: %s\n"
5863 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5864
5865 #, fuzzy, c-format
5866 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5867 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5868 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5869
5870 #, fuzzy, c-format
5871 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5872 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5873 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "%lld~year"
5877 msgid_plural "%lld~years"
5878 msgstr[0] ""
5879 msgstr[1] ""
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "%lld~month"
5883 msgid_plural "%lld~months"
5884 msgstr[0] ""
5885 msgstr[1] ""
5886
5887 #, c-format
5888 msgid "%lld~week"
5889 msgid_plural "%lld~weeks"
5890 msgstr[0] ""
5891 msgstr[1] ""
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "%lld~day"
5895 msgid_plural "%lld~days"
5896 msgstr[0] ""
5897 msgstr[1] ""
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "%lld~hour"
5901 msgid_plural "%lld~hours"
5902 msgstr[0] ""
5903 msgstr[1] ""
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "%lld~minute"
5907 msgid_plural "%lld~minutes"
5908 msgstr[0] ""
5909 msgstr[1] ""
5910
5911 #, c-format
5912 msgid "%lld~second"
5913 msgid_plural "%lld~seconds"
5914 msgstr[0] ""
5915 msgstr[1] ""
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5919 msgstr ""
5920
5921 #, fuzzy, c-format
5922 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5923 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5924 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5925
5926 #, fuzzy, c-format
5927 #| msgid "print message digests"
5928 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5929 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5930 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5931 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5932
5933 #, fuzzy
5934 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5935 msgid "Encrypted 0 messages."
5936 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5937
5938 #, fuzzy, c-format
5939 #| msgid "print message digests"
5940 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5941 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5942 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5943 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5944
5945 #, fuzzy, c-format
5946 #| msgid "validity: %s"
5947 msgid "(policy: %s)"
5948 msgstr "validité : %s"
5949
5950 msgid ""
5951 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 msgid ""
5955 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #, c-format
5965 msgid ""
5966 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5967 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5968 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5969 "  %s\n"
5970 "to mark it as being bad.\n"
5971 msgid_plural ""
5972 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5973 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5974 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5975 "  %s\n"
5976 "to mark it as being bad.\n"
5977 msgstr[0] ""
5978 msgstr[1] ""
5979
5980 #, fuzzy, c-format
5981 #| msgid "error sending data: %s\n"
5982 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5983 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5984
5985 #, c-format
5986 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5987 msgstr ""
5988
5989 #, fuzzy, c-format
5990 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5991 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5992 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5996 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6000 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6004 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6008 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6012 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6016 msgstr ""
6017 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6018
6019 #, c-format
6020 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6021 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6022
6023 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6024 msgstr ""
6025 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6026
6027 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6028 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6029
6030 #, c-format
6031 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6032 msgstr ""
6033 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6034 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "using %s trust model\n"
6038 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6039
6040 msgid "no need for a trustdb check\n"
6041 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6045 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6046
6047 #, c-format
6048 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6049 msgstr ""
6050 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6051 "     confiance « %s »\n"
6052
6053 #, c-format
6054 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6055 msgstr ""
6056 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6057 "     confiance « %s »\n"
6058
6059 #, c-format
6060 msgid "public key %s not found: %s\n"
6061 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6062
6063 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6064 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6065
6066 msgid "checking the trustdb\n"
6067 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6068
6069 #, fuzzy, c-format
6070 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6071 msgid "%d key processed"
6072 msgid_plural "%d keys processed"
6073 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6074 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6075
6076 #, fuzzy, c-format
6077 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6078 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6079 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6080 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6081 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6082
6083 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6084 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6088 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6093 msgstr ""
6094 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6095 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6099 msgstr ""
6100 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6101 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6102
6103 msgid "undefined"
6104 msgstr "indéfinie"
6105
6106 msgid "never"
6107 msgstr "jamais"
6108
6109 msgid "marginal"
6110 msgstr "marginale"
6111
6112 msgid "full"
6113 msgstr "totale"
6114
6115 msgid "ultimate"
6116 msgstr "ultime"
6117
6118 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6119 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6120 #. make attractive information listings where columns line up
6121 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6122 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6123 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6124 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6125 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6126 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6127 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6128
6129 msgid "[ revoked]"
6130 msgstr "[ révoquée]"
6131
6132 msgid "[ expired]"
6133 msgstr "[ expirée ]"
6134
6135 msgid "[ unknown]"
6136 msgstr "[ inconnue]"
6137
6138 msgid "[  undef ]"
6139 msgstr "[indéfinie]"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #| msgid "never"
6143 msgid "[  never ]"
6144 msgstr "jamais"
6145
6146 msgid "[marginal]"
6147 msgstr "[marginale]"
6148
6149 msgid "[  full  ]"
6150 msgstr "[  totale ]"
6151
6152 msgid "[ultimate]"
6153 msgstr "[  ultime ]"
6154
6155 msgid ""
6156 "the signature could not be verified.\n"
6157 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6158 "should be the first file given on the command line.\n"
6159 msgstr ""
6160 "impossible de vérifier la signature.\n"
6161 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6162 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6163
6164 #, c-format
6165 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6166 msgstr ""
6167 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6168 "ligne manque\n"
6169
6170 #, c-format
6171 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6172 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6173
6174 msgid "set debugging flags"
6175 msgstr "activer les options de débogage"
6176
6177 msgid "enable full debugging"
6178 msgstr "activer le débogage complet"
6179
6180 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6181 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6182
6183 msgid ""
6184 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6185 "List, export, import Keybox data\n"
6186 msgstr ""
6187 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6188 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6189
6190 #, c-format
6191 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6192 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6193
6194 #, c-format
6195 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6196 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6197
6198 #, c-format
6199 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6200 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6201
6202 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6203 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6204
6205 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6206 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6207
6208 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6209 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6210
6211 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6212 msgstr ""
6213 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6214 "clefs standards."
6215
6216 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6217 msgstr ""
6218 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6219 "standards."
6220
6221 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6222 msgstr ""
6223 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6224 "créer des signatures qualifiées."
6225
6226 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6227 msgstr ""
6228 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6229 "signatures qualifiées."
6230
6231 msgid ""
6232 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6233 "qualified signatures."
6234 msgstr ""
6235 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6236 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6237
6238 msgid ""
6239 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6240 "qualified signatures."
6241 msgstr ""
6242 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6243 "clef de créer des signatures qualifiées."
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6247 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6251 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6255 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6256
6257 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6258 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6259
6260 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6261 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6262
6263 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6264 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6268 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6269 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6270
6271 msgid "response does not contain the public key data\n"
6272 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "reading public key failed: %s\n"
6276 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6277
6278 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6279 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6280 #. * the %s at the start and end of the string.
6281 #, c-format
6282 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6283 msgstr ""
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6287 msgstr ""
6288
6289 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6290 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6291 #, c-format
6292 msgid "Remaining attempts: %d"
6293 msgstr ""
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "using default PIN as %s\n"
6297 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6301 msgstr ""
6302 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6303 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #| msgid "||Please enter the PIN"
6307 msgid "||Please unlock the card"
6308 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6312 msgstr ""
6313 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6314 "est %d\n"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6318 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6319
6320 msgid "card is permanently locked!\n"
6321 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6322
6323 #, fuzzy, c-format
6324 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6325 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6326 msgid_plural ""
6327 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6328 msgstr[0] ""
6329 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6330 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6331 msgstr[1] ""
6332 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6333 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6334
6335 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6336 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6337 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6338 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6339
6340 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6341 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6342
6343 msgid "||Please enter the PIN"
6344 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6345
6346 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6347 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6348
6349 #, c-format
6350 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6351 msgstr ""
6352 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6353 "est %d\n"
6354
6355 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6356 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6357 #. to get some infos on the string.
6358 msgid "|RN|New Reset Code"
6359 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6360
6361 msgid "|AN|New Admin PIN"
6362 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6363
6364 msgid "|N|New PIN"
6365 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6366
6367 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6368 msgstr ""
6369 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6370 "personnel d'administration"
6371
6372 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6373 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6374
6375 msgid "error reading application data\n"
6376 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6377
6378 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6379 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6380
6381 msgid "key already exists\n"
6382 msgstr "la clef existe déjà\n"
6383
6384 msgid "existing key will be replaced\n"
6385 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6386
6387 msgid "generating new key\n"
6388 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6389
6390 msgid "writing new key\n"
6391 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6392
6393 msgid "creation timestamp missing\n"
6394 msgstr "la date de création est manquant\n"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6398 msgstr ""
6399 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6400 "%d bits\n"
6401
6402 #, c-format
6403 msgid "failed to store the key: %s\n"
6404 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6405
6406 #, fuzzy
6407 #| msgid "unsupported URI"
6408 msgid "unsupported curve\n"
6409 msgstr "URI non pris en charge"
6410
6411 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6412 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6413
6414 msgid "generating key failed\n"
6415 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6416
6417 #, fuzzy, c-format
6418 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6419 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6420 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6421 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6422 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6423
6424 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6425 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6426
6427 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6428 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6432 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6433
6434 #, c-format
6435 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6436 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6437
6438 msgid ""
6439 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6440 msgstr ""
6441 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6442 "interdite avec cette commande\n"
6443
6444 #, c-format
6445 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6446 msgstr ""
6447 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6448
6449 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6450 msgstr ""
6451 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6452
6453 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6454 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6455 #. to get some infos on the string.
6456 msgid "|N|Initial New PIN"
6457 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6458
6459 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6460 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6461
6462 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6463 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6464
6465 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6466 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6467
6468 msgid "|N|connect to reader at port N"
6469 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6470
6471 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6472 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6473
6474 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6475 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6476
6477 msgid "do not use the internal CCID driver"
6478 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6479
6480 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6481 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6482
6483 msgid "do not use a reader's pinpad"
6484 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6485
6486 msgid "deny the use of admin card commands"
6487 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6488
6489 msgid "use variable length input for pinpad"
6490 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6491
6492 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6493 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6494
6495 msgid ""
6496 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6497 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6498 msgstr ""
6499 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6500 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6501
6502 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6503 msgstr ""
6504 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6505 "en arrière-plan\n"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "handler for fd %d started\n"
6509 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6513 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6517 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6518 msgstr ""
6519 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6523 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6524
6525 msgid "chain"
6526 msgstr "chaîne"
6527
6528 msgid "shell"
6529 msgstr "invite"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6533 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6534
6535 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6536 msgstr ""
6537 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6538
6539 msgid "critical marked policy without configured policies"
6540 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6544 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6545
6546 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6547 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6548
6549 msgid "certificate policy not allowed"
6550 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6551
6552 msgid "looking up issuer at external location\n"
6553 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6557 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6558
6559 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6560 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6564 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6568 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6569
6570 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6571 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6572
6573 msgid "certificate has been revoked"
6574 msgstr "le certificat a été révoquée"
6575
6576 msgid "the status of the certificate is unknown"
6577 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6578
6579 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6580 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "checking the CRL failed: %s"
6584 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6588 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6589
6590 msgid "certificate not yet valid"
6591 msgstr "certificat pas encore valable"
6592
6593 msgid "root certificate not yet valid"
6594 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6595
6596 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6597 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6598
6599 msgid "certificate has expired"
6600 msgstr "le certificat a expiré"
6601
6602 msgid "root certificate has expired"
6603 msgstr "le certificat racine a expiré"
6604
6605 msgid "intermediate certificate has expired"
6606 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6610 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6611
6612 msgid "certificate with invalid validity"
6613 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6614
6615 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6616 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6617
6618 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6619 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6620
6621 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6622 msgstr ""
6623 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6624
6625 msgid "  (  signature created at "
6626 msgstr "  (       signature créée le "
6627
6628 msgid "  (certificate created at "
6629 msgstr "  (       certificat créé le "
6630
6631 msgid "  (certificate valid from "
6632 msgstr "  (certificat valable depuis "
6633
6634 msgid "  (     issuer valid from "
6635 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "fingerprint=%s\n"
6639 msgstr "empreinte=%s\n"
6640
6641 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6642 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6643
6644 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6645 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6646
6647 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6648 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6649
6650 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6651 msgstr ""
6652 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6653 "actuelle"
6654
6655 msgid "no issuer found in certificate"
6656 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6657
6658 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6659 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6660
6661 msgid "root certificate is not marked trusted"
6662 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6666 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6667
6668 msgid "certificate chain too long\n"
6669 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6670
6671 msgid "issuer certificate not found"
6672 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6673
6674 msgid "certificate has a BAD signature"
6675 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6676
6677 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6678 msgstr ""
6679 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6680 "trouvé — nouvel essai"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6684 msgstr ""
6685 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6686 "certification (%d)"
6687
6688 msgid "certificate is good\n"
6689 msgstr "le certificat est correct\n"
6690
6691 msgid "intermediate certificate is good\n"
6692 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6693
6694 msgid "root certificate is good\n"
6695 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6696
6697 msgid "switching to chain model"
6698 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "validation model used: %s"
6702 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6703
6704 #, c-format
6705 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6706 msgstr ""
6707 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6708
6709 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6710 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6711
6712 msgid "none"
6713 msgstr "aucun"
6714
6715 msgid "[Error - invalid encoding]"
6716 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6717
6718 msgid "[Error - out of core]"
6719 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6720
6721 msgid "[Error - No name]"
6722 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6723
6724 msgid "[Error - invalid DN]"
6725 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid ""
6729 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6730 "certificate:\n"
6731 "\"%s\"\n"
6732 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6733 "created %s, expires %s.\n"
6734 msgstr ""
6735 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6736 "le\n"
6737 "certificat X.509 :\n"
6738 "« %s »\n"
6739 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6740 "créé le %s, expire le %s.\n"
6741
6742 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6743 msgstr ""
6744 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6745 "supposées\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6749 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6750
6751 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6752 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6753
6754 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6755 msgstr ""
6756 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6757 "OCSP\n"
6758
6759 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6760 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6761
6762 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6763 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6764
6765 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6766 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6767
6768 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6769 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6773 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6777 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "line %d: no subject name given\n"
6781 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6785 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6789 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6793 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6797 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6801 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6805 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "line %d: invalid date given\n"
6809 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6813 msgstr ""
6814 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6818 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6822 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6826 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6830 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6834 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6838 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6842 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6843
6844 msgid ""
6845 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6846 "you just created once more.\n"
6847 msgstr ""
6848 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6849 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "   (%d) RSA\n"
6853 msgstr "   (%d) RSA\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "   (%d) Existing key\n"
6857 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6861 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "error reading the card: %s\n"
6865 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6869 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6870
6871 msgid "Available keys:\n"
6872 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6876 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6880 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "   (%d) sign\n"
6884 msgstr "   (%d) signer\n"
6885
6886 #, c-format
6887 msgid "   (%d) encrypt\n"
6888 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6889
6890 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6891 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6892
6893 msgid "No subject name given\n"
6894 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6898 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6899
6900 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6901 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6902 #. adjust it do the length of your translation.  The
6903 #. second string is merely passed to atoi so you can
6904 #. drop everything after the number.
6905 #, c-format
6906 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6907 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6908
6909 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6910 msgstr "15"
6911
6912 msgid "Enter email addresses"
6913 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6914
6915 msgid " (end with an empty line):\n"
6916 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6917
6918 msgid "Enter DNS names"
6919 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6920
6921 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6922 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6923
6924 msgid "Enter URIs"
6925 msgstr "Entrez les URI"
6926
6927 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6928 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6929
6930 msgid "These parameters are used:\n"
6931 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6932
6933 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6934 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6935
6936 msgid "Now creating certificate request.  "
6937 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6938
6939 msgid "This may take a while ...\n"
6940 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6941
6942 msgid "Ready.\n"
6943 msgstr "Prêt.\n"
6944
6945 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6946 msgstr ""
6947 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6948 "certification.\n"
6949
6950 msgid "resource problem: out of core\n"
6951 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6952
6953 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6954 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6955
6956 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6957 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6961 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "error locking keybox: %s\n"
6965 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6969 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6973 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6974
6975 #, c-format
6976 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6977 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6978
6979 msgid "no valid recipients given\n"
6980 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6981
6982 msgid "list external keys"
6983 msgstr "afficher les clefs externes"
6984
6985 msgid "list certificate chain"
6986 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6987
6988 msgid "import certificates"
6989 msgstr "importer les certificats"
6990
6991 msgid "export certificates"
6992 msgstr "exporter les certificats"
6993
6994 msgid "register a smartcard"
6995 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6996
6997 msgid "pass a command to the dirmngr"
6998 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6999
7000 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7001 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7002
7003 msgid "create base-64 encoded output"
7004 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7005
7006 msgid "assume input is in PEM format"
7007 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7008
7009 msgid "assume input is in base-64 format"
7010 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7011
7012 msgid "assume input is in binary format"
7013 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7014
7015 msgid "never consult a CRL"
7016 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7017
7018 msgid "check validity using OCSP"
7019 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7020
7021 msgid "|N|number of certificates to include"
7022 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7023
7024 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7025 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7026
7027 msgid "do not check certificate policies"
7028 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7029
7030 msgid "fetch missing issuer certificates"
7031 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7032
7033 msgid "don't use the terminal at all"
7034 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7035
7036 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7037 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7038
7039 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7040 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7041
7042 msgid "batch mode: never ask"
7043 msgstr "mode automatique : aucune question"
7044
7045 msgid "assume yes on most questions"
7046 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7047
7048 msgid "assume no on most questions"
7049 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7050
7051 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7052 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7053
7054 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7055 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7056
7057 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7058 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7059
7060 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7061 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7062
7063 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7064 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7065
7066 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7067 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7068
7069 msgid ""
7070 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7071 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7072 "Default operation depends on the input data\n"
7073 msgstr ""
7074 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7075 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7076 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7080 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7084 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7088 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7092 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7096 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7097
7098 msgid "could not parse keyserver\n"
7099 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7103 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7107 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7108
7109 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7110 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "total number processed: %lu\n"
7114 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7115
7116 msgid "error storing certificate\n"
7117 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7118
7119 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7120 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7124 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "error importing certificate: %s\n"
7128 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "error reading input: %s\n"
7132 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7133
7134 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7135 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7139 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7143 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "error storing certificate: %s\n"
7147 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7151 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7152
7153 #, c-format
7154 msgid "error storing flags: %s\n"
7155 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7156
7157 msgid "Error - "
7158 msgstr "Erreur — "
7159
7160 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7161 msgstr ""
7162 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7163 "potentiellement inappropriées\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7167 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7171 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7176 "\"%s\"\n"
7177 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7178 "signature.\n"
7179 "\n"
7180 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7181 msgstr ""
7182 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7183 "certificat :\n"
7184 "« %s »\n"
7185 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7186 "à la main.\n"
7187 "\n"
7188 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7189
7190 msgid ""
7191 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7192 "signatures.\n"
7193 msgstr ""
7194 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7195 "vérifier de telles signatures.\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid ""
7199 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7200 "\"%s\"\n"
7201 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7202 msgstr ""
7203 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7204 "certificat :\n"
7205 "« %s »\n"
7206 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7207
7208 #, c-format
7209 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7210 msgstr ""
7211 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7212 "charge ; utilisation de %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7216 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7220 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7221
7222 msgid "Signature made "
7223 msgstr "Signature faite le "
7224
7225 msgid "[date not given]"
7226 msgstr "[date non donnée]"
7227
7228 #, c-format
7229 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7230 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7231
7232 msgid ""
7233 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7234 msgstr ""
7235 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7236 "celui calculé\n"
7237
7238 msgid "Good signature from"
7239 msgstr "Bonne signature de"
7240
7241 msgid "                aka"
7242 msgstr "                alias"
7243
7244 msgid "This is a qualified signature\n"
7245 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7249 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7253 msgstr ""
7254 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7258 msgstr ""
7259 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7263 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7267 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7271 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7275 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7279 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7283 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7287 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7288
7289 msgid "   issuer ="
7290 msgstr " émetteur ="
7291
7292 msgid "  subject ="
7293 msgstr "    sujet ="
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7297 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7301 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7305 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7306
7307 #, fuzzy, c-format
7308 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7309 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7310 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7311
7312 msgid "certificate already cached\n"
7313 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7314
7315 msgid "certificate cached\n"
7316 msgstr "certificat en cache\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "error caching certificate: %s\n"
7320 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7324 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7328 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7332 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7333
7334 msgid "no issuer found in certificate\n"
7335 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7339 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "creating directory '%s'\n"
7343 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7347 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7351 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7355 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "removing cache file '%s'\n"
7359 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "not removing file '%s'\n"
7363 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "error closing cache file: %s\n"
7367 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7379 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7383 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7387 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7391 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7392
7393 #, c-format
7394 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7395 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7396
7397 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7398 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7399
7400 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7401 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7402
7403 #, c-format
7404 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7405 msgstr ""
7406 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7407 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7411 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7415 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7419 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7423 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7431 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7435 msgstr ""
7436 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7437
7438 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7439 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7440
7441 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7442 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7446 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "error closing '%s': %s\n"
7450 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7454 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7458 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7462 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7466 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7467
7468 #, c-format
7469 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7470 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7471
7472 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7473 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "opening cache file '%s'\n"
7477 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7481 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7482
7483 #, c-format
7484 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7485 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7486
7487 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7488 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7489
7490 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7491 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7495 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7499 msgstr ""
7500 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7501 "d'émetteur %s\n"
7502
7503 #, c-format
7504 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7505 msgstr ""
7506 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7507 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7512 "required\n"
7513 msgstr ""
7514 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7515 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7519 msgstr ""
7520 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7521 "nécessaire\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7525 msgstr ""
7526 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7527 "peut pas être utilisée\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7531 msgstr ""
7532 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7533 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7534
7535 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7536 msgstr ""
7537 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7538 "série "
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7542 msgstr ""
7543 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7544 "%s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7548 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7552 msgstr ""
7553 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7554 "révocation de certificats\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7558 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7562 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7563
7564 #, c-format
7565 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7566 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7567
7568 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7569 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7573 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7577 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7581 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7582
7583 #, c-format
7584 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7585 msgstr ""
7586 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7587 "certificat : %s\n"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7591 msgstr ""
7592 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7593 "prochaine=%s\n"
7594
7595 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7596 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7600 msgstr ""
7601 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7605 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7606
7607 #, c-format
7608 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7609 msgstr ""
7610 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7611 "%s\n"
7612
7613 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7614 msgstr ""
7615 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7616 "authorityKeyIdentifier\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7620 msgstr ""
7621 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7622 "%s\n"
7623
7624 #, c-format
7625 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7626 msgstr ""
7627 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7628 "révocations : %s\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7632 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7636 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7640 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7644 msgstr ""
7645 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7649 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7653 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7657 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7661 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7665 msgstr ""
7666 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7667 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7671 msgstr ""
7672 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7673 "expiré le %s\n"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7677 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7681 msgstr ""
7682 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "creating cache file '%s'\n"
7686 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7690 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7691
7692 msgid ""
7693 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7694 "program start\n"
7695 msgstr ""
7696 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7697 "prochain démarrage du programme\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7701 msgstr ""
7702 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7703 "%s)\n"
7704
7705 msgid ""
7706 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7707 "update!\n"
7708 msgstr ""
7709 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7710 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7711
7712 msgid ""
7713 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7714 msgstr ""
7715 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7716 "d'une extension critique inconnue.\n"
7717
7718 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7719 msgstr ""
7720 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7721
7722 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7723 msgstr ""
7724 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7725 "modifiée.\n"
7726
7727 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7728 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7732 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7736 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7737
7738 #, c-format
7739 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7740 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7741
7742 msgid "End CRL dump\n"
7743 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7747 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7751 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7755 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7756
7757 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7758 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7759
7760 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7761 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7765 msgstr ""
7766 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7767 "désactivé\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7771 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7775 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7776
7777 msgid "too many redirections\n"
7778 msgstr "trop de redirections\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7782 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7783
7784 #, c-format
7785 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7786 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7787
7788 #, fuzzy
7789 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7790 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7791 msgstr ""
7792 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7793 "désactivé\n"
7794
7795 #, c-format
7796 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7797 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7798
7799 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7800 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7801
7802 msgid "check whether a dirmngr is running"
7803 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7804
7805 msgid "add a certificate to the cache"
7806 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7807
7808 msgid "validate a certificate"
7809 msgstr "valider un certificat"
7810
7811 msgid "lookup a certificate"
7812 msgstr "rechercher un certificat"
7813
7814 msgid "lookup only locally stored certificates"
7815 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7816
7817 msgid "expect an URL for --lookup"
7818 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7819
7820 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7821 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7822
7823 msgid "special mode for use by Squid"
7824 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7825
7826 msgid "expect certificates in PEM format"
7827 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7828
7829 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7830 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7831
7832 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7833 msgstr ""
7834 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7835
7836 msgid ""
7837 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7838 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7839 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7840 "not valid and other error codes for general failures\n"
7841 msgstr ""
7842 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7843 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7844 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7845 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7846 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7850 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7854 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7855
7856 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7857 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7861 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "lookup failed: %s\n"
7865 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7866
7867 #, c-format
7868 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7869 msgstr ""
7870 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7871
7872 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7873 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7874
7875 #, c-format
7876 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7877 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7878
7879 msgid "certificate is valid\n"
7880 msgstr "le certificat est valable\n"
7881
7882 msgid "certificate has been revoked\n"
7883 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "certificate check failed: %s\n"
7887 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "got status: '%s'\n"
7891 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7895 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7896
7897 #, c-format
7898 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7899 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7900
7901 msgid "absolute file name expected\n"
7902 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7903
7904 #, c-format
7905 msgid "looking up '%s'\n"
7906 msgstr "recherche de « %s »\n"
7907
7908 msgid "list the contents of the CRL cache"
7909 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7910
7911 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7912 msgstr ""
7913 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7914 "cache"
7915
7916 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7917 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7918
7919 msgid "shutdown the dirmngr"
7920 msgstr "arrêter le dirmngr"
7921
7922 msgid "flush the cache"
7923 msgstr "vider le cache"
7924
7925 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7926 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7927
7928 msgid "run without asking a user"
7929 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7930
7931 msgid "force loading of outdated CRLs"
7932 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7933
7934 msgid "allow sending OCSP requests"
7935 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7936
7937 msgid "allow online software version check"
7938 msgstr ""
7939
7940 msgid "inhibit the use of HTTP"
7941 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7942
7943 msgid "inhibit the use of LDAP"
7944 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7945
7946 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7947 msgstr ""
7948 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7949 "HTTP"
7950
7951 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7952 msgstr ""
7953 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7954 "LDAP"
7955
7956 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7957 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7958
7959 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7960 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7961
7962 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7963 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7964
7965 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7966 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7967
7968 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7969 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7970
7971 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7972 msgstr ""
7973 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7974 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7975
7976 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7977 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7978
7979 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7980 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7981
7982 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7983 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7984
7985 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7986 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7987
7988 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7989 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7990
7991 msgid "route all network traffic via Tor"
7992 msgstr ""
7993
7994 msgid ""
7995 "@\n"
7996 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7997 "options)\n"
7998 msgstr ""
7999 "@\n"
8000 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8001 "et options)\n"
8002
8003 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8004 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8005
8006 msgid ""
8007 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8008 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8009 msgstr ""
8010 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8011 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8012 "@GNUPG@\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8016 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8017
8018 #, c-format
8019 msgid "usage: %s [options] "
8020 msgstr "utilisation : %s [options] "
8021
8022 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8023 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8027 msgstr ""
8028 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8029
8030 #, c-format
8031 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8032 msgstr ""
8033 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8037 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8038
8039 #, c-format
8040 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8041 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8045 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8046
8047 #, c-format
8048 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8049 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8050
8051 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8052 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8053
8054 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8055 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8056
8057 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8058 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8059
8060 #, c-format
8061 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8062 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8063
8064 msgid "shutdown forced\n"
8065 msgstr "arrêt forcé\n"
8066
8067 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8068 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8069
8070 #, c-format
8071 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8072 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8073
8074 msgid "return all values in a record oriented format"
8075 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8076
8077 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8078 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8079
8080 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8081 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8082
8083 msgid "|N|connect to port N"
8084 msgstr "|N|se connecter au port N"
8085
8086 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8087 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8088
8089 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8090 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8091
8092 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8093 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8094
8095 msgid "|STRING|query DN STRING"
8096 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8097
8098 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8099 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8100
8101 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8102 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8103
8104 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8105 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8106
8107 msgid ""
8108 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8109 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8110 "Interface and options may change without notice\n"
8111 msgstr ""
8112 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8113 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8114 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "invalid port number %d\n"
8118 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8122 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8126 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "          available attribute '%s'\n"
8130 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "attribute '%s' not found\n"
8134 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "found attribute '%s'\n"
8138 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "processing url '%s'\n"
8142 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "          user '%s'\n"
8146 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "          pass '%s'\n"
8150 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "          host '%s'\n"
8154 msgstr "         hôte « %s »\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "          port %d\n"
8158 msgstr "         port %d\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "            DN '%s'\n"
8162 msgstr "           DN « %s »\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "        filter '%s'\n"
8166 msgstr "       filtre « %s »\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "          attr '%s'\n"
8170 msgstr "     attribut « %s »\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "no host name in '%s'\n"
8174 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8178 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8179
8180 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8181 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8185 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8189 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8193 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8197 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8201 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8205 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "error allocating memory: %s\n"
8209 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "error printing log line: %s\n"
8213 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8217 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8221 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "ldap wrapper %d ready"
8225 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8229 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8233 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8237 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8241 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8242
8243 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8244 #, c-format
8245 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8246 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8250 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8254 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8255
8256 #, c-format
8257 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8258 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "malloc failed: %s\n"
8262 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8263
8264 #, c-format
8265 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8266 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8267
8268 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8269 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8270
8271 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8272 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8276 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8280 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8281
8282 msgid "bad URL encoding detected\n"
8283 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "error reading from responder: %s\n"
8287 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8291 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8292
8293 #, fuzzy
8294 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8295 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8296 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8297
8298 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8299 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8303 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8307 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8311 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8315 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8319 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8323 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8327 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8328
8329 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8330 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8331
8332 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8333 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8337 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8341 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8342
8343 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8344 msgstr ""
8345 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8346
8347 #, c-format
8348 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8349 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8350
8351 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8352 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8353
8354 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8355 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8359 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8360
8361 #, c-format
8362 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8363 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8364
8365 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8366 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8367
8368 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8369 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8373 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8374
8375 #, c-format
8376 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8377 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8378
8379 #, c-format
8380 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8381 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8382
8383 #, c-format
8384 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8385 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8386
8387 #, c-format
8388 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8389 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8390
8391 msgid "good"
8392 msgstr "correct"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8396 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8397
8398 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8399 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8400
8401 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8402 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8403
8404 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8405 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8406
8407 #, c-format
8408 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8409 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8410
8411 msgid "ldapserver missing"
8412 msgstr "ldapserver manquant"
8413
8414 msgid "serialno missing in cert ID"
8415 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8419 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8423 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "error sending data: %s\n"
8427 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8431 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8435 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8439 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8443 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8447 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8451 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8455 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8459 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8463 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8464
8465 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8466 msgstr ""
8467 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8468 "autorité de certification"
8469
8470 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8471 msgstr ""
8472 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8473 "profondément\n"
8474
8475 msgid "not checking CRL for"
8476 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8477
8478 msgid "checking CRL for"
8479 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8480
8481 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8482 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8486 msgstr ""
8487 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8488
8489 msgid "certificate chain is good\n"
8490 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8491
8492 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8493 msgstr ""
8494 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8495 "révocations de certificat\n"
8496
8497 msgid "quiet"
8498 msgstr "silencieux"
8499
8500 msgid "print data out hex encoded"
8501 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8502
8503 msgid "decode received data lines"
8504 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8505
8506 msgid "connect to the dirmngr"
8507 msgstr "se connecter au dirmngr"
8508
8509 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8510 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8511
8512 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8513 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8514
8515 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8516 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8517
8518 msgid "do not use extended connect mode"
8519 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8520
8521 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8522 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8523
8524 msgid "run /subst on startup"
8525 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8526
8527 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8528 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8529
8530 msgid ""
8531 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8532 "Connect to a running agent and send commands\n"
8533 msgstr ""
8534 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8535 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8539 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8543 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "receiving line failed: %s\n"
8547 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8548
8549 msgid "line too long - skipped\n"
8550 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8551
8552 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8553 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "unknown command '%s'\n"
8557 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8558
8559 #, c-format
8560 msgid "sending line failed: %s\n"
8561 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8562
8563 #, c-format
8564 msgid "error sending standard options: %s\n"
8565 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8566
8567 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8568 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8569
8570 msgid "Options controlling the configuration"
8571 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8572
8573 msgid "Options useful for debugging"
8574 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8575
8576 msgid "Options controlling the security"
8577 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8578
8579 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8580 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8581
8582 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8583 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8584
8585 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8586 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8587
8588 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8589 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8590
8591 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8592 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8593
8594 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8595 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8596
8597 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8598 msgstr ""
8599 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8600 "phrases secrètes"
8601
8602 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8603 msgstr ""
8604 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8605 "FICHIER"
8606
8607 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8608 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8609
8610 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8611 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8612
8613 #, fuzzy
8614 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8615 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8616 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8617
8618 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8619 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8620
8621 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8622 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8623
8624 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8625 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8626
8627 msgid "Configuration for Keyservers"
8628 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8629
8630 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8631 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8632
8633 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8634 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8635
8636 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8637 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8638
8639 msgid "disable all access to the dirmngr"
8640 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8641
8642 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8643 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8644
8645 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8646 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8647
8648 msgid "Options controlling the format of the output"
8649 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8650
8651 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8652 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8653
8654 #, fuzzy
8655 #| msgid "Options controlling the security"
8656 msgid "Options controlling the use of Tor"
8657 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8658
8659 msgid "Configuration for HTTP servers"
8660 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8661
8662 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8663 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8664
8665 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8666 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8667
8668 msgid "LDAP server list"
8669 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8670
8671 msgid "Configuration for OCSP"
8672 msgstr "Configuration pour OCSP"
8673
8674 #, fuzzy
8675 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8676 msgid "OpenPGP"
8677 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8678
8679 msgid "Private Keys"
8680 msgstr ""
8681
8682 #, fuzzy
8683 #| msgid "Smartcard Daemon"
8684 msgid "Smartcards"
8685 msgstr "Démon de carte à puce"
8686
8687 #, fuzzy
8688 #| msgid "GPG for S/MIME"
8689 msgid "S/MIME"
8690 msgstr "GPG pour S/MIME"
8691
8692 #, fuzzy
8693 #| msgid "network error"
8694 msgid "Network"
8695 msgstr "erreur de réseau"
8696
8697 #, fuzzy
8698 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8699 msgid "Passphrase Entry"
8700 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8701
8702 msgid "Component not suitable for launching"
8703 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8704
8705 #, c-format
8706 msgid "External verification of component %s failed"
8707 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8708
8709 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8710 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8711
8712 #, fuzzy, c-format
8713 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8714 msgid "error closing '%s'\n"
8715 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8716
8717 #, fuzzy, c-format
8718 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8719 msgid "error parsing '%s'\n"
8720 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8721
8722 msgid "list all components"
8723 msgstr "afficher tous les composants"
8724
8725 msgid "check all programs"
8726 msgstr "vérifier tous les programmes"
8727
8728 msgid "|COMPONENT|list options"
8729 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8730
8731 msgid "|COMPONENT|change options"
8732 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8733
8734 msgid "|COMPONENT|check options"
8735 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8736
8737 msgid "apply global default values"
8738 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8739
8740 #, fuzzy
8741 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8742 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8743 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8744
8745 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8746 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8747
8748 msgid "list global configuration file"
8749 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8750
8751 msgid "check global configuration file"
8752 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8753
8754 #, fuzzy
8755 #| msgid "update the trust database"
8756 msgid "query the software version database"
8757 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8758
8759 msgid "reload all or a given component"
8760 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8761
8762 msgid "launch a given component"
8763 msgstr "lancer un composant donné"
8764
8765 msgid "kill a given component"
8766 msgstr "tuer un composant donné"
8767
8768 msgid "use as output file"
8769 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8770
8771 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8772 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8773
8774 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8775 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8776
8777 msgid ""
8778 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8779 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8780 msgstr ""
8781 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8782 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8783
8784 msgid "Need one component argument"
8785 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8786
8787 msgid "Component not found"
8788 msgstr "Composant introuvable"
8789
8790 msgid "No argument allowed"
8791 msgstr "Aucun argument permis"
8792
8793 msgid ""
8794 "@\n"
8795 "Commands:\n"
8796 " "
8797 msgstr ""
8798 "@\n"
8799 "Commandes :\n"
8800 " "
8801
8802 msgid "decryption modus"
8803 msgstr "mode déchiffrement"
8804
8805 msgid "encryption modus"
8806 msgstr "mode chiffrement"
8807
8808 msgid "tool class (confucius)"
8809 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8810
8811 msgid "program filename"
8812 msgstr "nom de fichier du programme"
8813
8814 msgid "secret key file (required)"
8815 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8816
8817 msgid "input file name (default stdin)"
8818 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8819
8820 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8821 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8822
8823 msgid ""
8824 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8825 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8826 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8827 msgstr ""
8828 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8829 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8830 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8831
8832 #, c-format
8833 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8834 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8838 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8842 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8846 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "error writing to %s: %s\n"
8850 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8851
8852 #, c-format
8853 msgid "error reading from %s: %s\n"
8854 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8855
8856 #, c-format
8857 msgid "error closing %s: %s\n"
8858 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8859
8860 msgid "no --program option provided\n"
8861 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8862
8863 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8864 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8865
8866 msgid "no --keyfile option provided\n"
8867 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8868
8869 msgid "cannot allocate args vector\n"
8870 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "could not create pipe: %s\n"
8874 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "could not create pty: %s\n"
8878 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "could not fork: %s\n"
8882 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "execv failed: %s\n"
8886 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "select failed: %s\n"
8890 msgstr "échec de select : %s\n"
8891
8892 #, c-format
8893 msgid "read failed: %s\n"
8894 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8895
8896 #, c-format
8897 msgid "pty read failed: %s\n"
8898 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8899
8900 #, c-format
8901 msgid "waitpid failed: %s\n"
8902 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8903
8904 #, c-format
8905 msgid "child aborted with status %i\n"
8906 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8907
8908 #, c-format
8909 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8910 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8911
8912 #, c-format
8913 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8914 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8915
8916 #, c-format
8917 msgid "either %s or %s must be given\n"
8918 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8919
8920 msgid "no class provided\n"
8921 msgstr "aucune classe fournie\n"
8922
8923 #, c-format
8924 msgid "class %s is not supported\n"
8925 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8926
8927 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8928 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8929
8930 msgid ""
8931 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8932 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8933 msgstr ""
8934 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8935 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8936 "ficmotif\n"
8937
8938 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8939 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
8940
8941 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8942 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
8943
8944 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
8947 #~ "%d caractères).\n"
8948
8949 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8950 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
8951
8952 #, fuzzy
8953 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8954 #~ msgid ""
8955 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8956 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8962 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~| msgid "Good signature from"
8966 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8967 #~ msgstr "Bonne signature de"
8968
8969 #, fuzzy
8970 #~| msgid "key %s: %s\n"
8971 #~ msgid "key %s:\n"
8972 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
8973
8974 #, fuzzy
8975 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8976 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8977 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8978 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8979 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8980
8981 #, fuzzy
8982 #~| msgid "Good signature from"
8983 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8984 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8985 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
8986 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
8987
8988 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8989 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
8990
8991 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8992 #~ msgstr ""
8993 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8997 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8998 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8999
9000 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9001 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9002
9003 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9004 #~ msgstr ""
9005 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9006 #~ "restantes : %d]"
9007
9008 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9009 #~ msgstr ""
9010 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9011
9012 #~ msgid "--store [filename]"
9013 #~ msgstr "--store [fichier]"
9014
9015 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9016 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9017
9018 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9019 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9020
9021 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9022 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9023
9024 #~ msgid "--sign [filename]"
9025 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9026
9027 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9028 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9029
9030 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9031 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9032
9033 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9034 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9035
9036 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9037 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9038
9039 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9040 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9041
9042 #~ msgid "--sign-key user-id"
9043 #~ msgstr "--sign-key identité"
9044
9045 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9046 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9047
9048 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9049 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9050
9051 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9052 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9053
9054 #~ msgid "[filename]"
9055 #~ msgstr "[fichier]"
9056
9057 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9058 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9059
9060 #, fuzzy
9061 #~| msgid "Available keys:\n"
9062 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9063 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9064
9065 #, fuzzy
9066 #~| msgid "print message digests"
9067 #~ msgid "%ld message signed"
9068 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9069 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9070 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9071
9072 #~ msgid "GPG Agent"
9073 #~ msgstr "Agent GPG"
9074
9075 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9076 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9077
9078 #~ msgid "canceled by user\n"
9079 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9080
9081 #~ msgid "problem with the agent\n"
9082 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9083
9084 #, fuzzy
9085 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9086 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9087 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9091 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9092 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9093
9094 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9095 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9096
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9099 #~ "certificate:\n"
9100 #~ "\"%.*s\"\n"
9101 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9102 #~ "created %s%s.\n"
9103 #~ msgstr ""
9104 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9105 #~ "le\n"
9106 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9107 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9108 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9109 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9113 #~ "user: \"%s\"\n"
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9116 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9117
9118 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9119 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9120
9121 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9122 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9123
9124 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9125 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9126
9127 #~ msgid "run as windows service (background)"
9128 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9129
9130 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9131 #~ msgstr ""
9132 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9133
9134 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9135 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9136
9137 #, fuzzy
9138 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9139 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9140 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9141 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9142 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9143
9144 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9145 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9146
9147 #, fuzzy
9148 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9149 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9150 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9151
9152 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9153 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9154
9155 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9156 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9157
9158 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9159 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9160
9161 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9162 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9163
9164 #~ msgid ""
9165 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9166 #~ "\n"
9167 #~ msgstr ""
9168 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9169 #~ "\n"
9170
9171 #~ msgid ""
9172 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9173 #~ "encryption key."
9174 #~ msgstr ""
9175 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9176 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9177
9178 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9181
9182 #~ msgid "%s.\n"
9183 #~ msgstr "%s.\n"
9184
9185 #~ msgid ""
9186 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9187 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9188 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9189 #~ "\n"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9192 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9193 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9194 #~ "\n"
9195
9196 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9197 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9198
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "1 bad signature\n"
9201 #~ msgid "1 good signature\n"
9202 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9203
9204 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9205 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9206
9207 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9208 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9209
9210 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9211 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9212
9213 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9216
9217 #~ msgid ""
9218 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9219 #~ "problem)\n"
9220 #~ msgstr ""
9221 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9222 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9223
9224 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9227 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9228
9229 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9230 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9231
9232 #, fuzzy
9233 #~| msgid "can't open the keyring"
9234 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9235 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9239 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9240 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9244 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9245 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9246
9247 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9248 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9249
9250 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9251 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9252
9253 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9254 #~ msgstr ""
9255 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9256 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9257
9258 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9259 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9260
9261 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9262 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9263
9264 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9267
9268 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9271
9272 #~ msgid "Directory Manager"
9273 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9274
9275 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9278 #~ "versa"
9279
9280 #~ msgid "Passphrase"
9281 #~ msgstr "Phrase secrète"
9282
9283 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9286 #~ "de\n"
9287 #~ "serveurs de clefs"
9288
9289 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9290 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9291
9292 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9293 #~ msgstr ""
9294 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9295 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9296
9297 #~ msgid "name of socket too long\n"
9298 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9299
9300 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9301 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9302
9303 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9304 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9305
9306 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9307 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9308
9309 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9310 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9311
9312 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9313 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9314
9315 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9316 #~ msgstr ""
9317 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9318
9319 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9320 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9321
9322 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9323 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9324
9325 #, fuzzy
9326 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9327 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9328 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9332 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9333 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9334
9335 #, fuzzy
9336 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9337 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9338 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9342 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9343 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9344
9345 #, fuzzy
9346 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9347 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9348 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9349
9350 #~ msgid ""
9351 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9352 #~ msgstr ""
9353 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9354 #~ "en mode --pgp2\n"
9355
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9360 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9361
9362 #~ msgid ""
9363 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9366 #~ "pgp2\n"
9367
9368 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9369 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9370
9371 #~ msgid ""
9372 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9375 #~ "est activé.\n"
9376
9377 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9380 #~ "IDEA\n"
9381
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9384 #~ "mode.\n"
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9387 #~ "pgp2.\n"
9388
9389 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9390 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9391
9392 #~ msgid ""
9393 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9396 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9397
9398 #~ msgid ""
9399 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9400 #~ msgstr ""
9401 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9402 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9403
9404 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9405 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9406
9407 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9408 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9409
9410 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9411 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9412
9413 #, fuzzy
9414 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9415 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9416 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9420 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9421 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9422
9423 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9424 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9425
9426 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9427 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9428
9429 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9430 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9431
9432 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9433 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9434
9435 #~ msgid "host not found"
9436 #~ msgstr "hôte introuvable"
9437
9438 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9439 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9440
9441 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9442 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9443
9444 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9445 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9446
9447 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9448 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9449
9450 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9451 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9452
9453 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9454 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9455
9456 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9457 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9458
9459 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9460 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9461
9462 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9463 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9464
9465 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9466 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9467
9468 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9469 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9470
9471 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9472 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9473
9474 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9475 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9476
9477 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9478 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9479
9480 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9481 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9482
9483 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9484 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9485
9486 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9487 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9488
9489 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9490 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9491
9492 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9495
9496 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9497 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9498
9499 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9500 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9501
9502 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9503 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9504
9505 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9506 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9507
9508 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9511 #~ "carte\n"
9512
9513 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9516
9517 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9520
9521 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9522 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9523
9524 #~ msgid "Key is protected.\n"
9525 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9526
9527 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9528 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9529
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9532 #~ "\n"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9535 #~ "\n"
9536
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9539 #~ "\n"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9542 #~ "idée.\n"
9543 #~ "\n"
9544
9545 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9546 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9547
9548 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9549 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9550
9551 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9552 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9553
9554 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9555 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9556
9557 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9558 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9559
9560 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9563
9564 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9567 #~ "confidentielles.\n"
9568
9569 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9570 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9571
9572 #~ msgid "%s is the new one\n"
9573 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9574
9575 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9576 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9577
9578 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9579 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9580
9581 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9582 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9583
9584 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9585 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9586
9587 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9588 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9589
9590 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9591 #~ msgstr ""
9592 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9593 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9594
9595 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9596 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9597
9598 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9599 #~ msgstr ""
9600 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9601 #~ "cette compilation\n"
9602
9603 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9604 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9605
9606 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9607 #~ msgstr ""
9608 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9609 #~ "de clefs « %s »\n"
9610
9611 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9612 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9613
9614 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9615 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9616
9617 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9618 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9619
9620 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9621 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9622
9623 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9624 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9625
9626 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9627 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9628
9629 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9630 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9631
9632 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9633 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9634
9635 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9636 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9637
9638 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9639 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9640
9641 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9642 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9643
9644 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9645 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9646
9647 #~ msgid "%s ...\n"
9648 #~ msgstr "%s…\n"
9649
9650 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9653
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9656 #~ msgstr ""
9657 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9658 #~ "la clef secrète\n"
9659
9660 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9661 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9662
9663 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9664 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9665
9666 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9667 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9668
9669 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9670 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9671
9672 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9673 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9674
9675 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9676 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9677
9678 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9679 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9680
9681 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9682 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9683
9684 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9685 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9686
9687 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9688 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9689
9690 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9691 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9692
9693 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9694 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9695
9696 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9697 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9698
9699 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9700 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9701
9702 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9703 #~ msgstr ""
9704 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9705
9706 #~ msgid ""
9707 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9708 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9709 #~ "\n"
9710 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9711 #~ "\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9714 #~ "exécuter\n"
9715 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9716 #~ "\n"
9717 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9718 #~ "\n"
9719
9720 #~ msgid ""
9721 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9722 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9723 #~ "of the entropy.\n"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9726 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9727 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9728
9729 #~ msgid ""
9730 #~ "\n"
9731 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9732 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "\n"
9735 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9736 #~ "faire\n"
9737 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9738 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9739
9740 #~ msgid "card reader not available\n"
9741 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9742
9743 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9744 #~ msgstr ""
9745 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9746 #~ "annuler : "
9747
9748 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9749 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9750
9751 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9752 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9753
9754 #~ msgid "Enter New PIN: "
9755 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9756
9757 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9758 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9759
9760 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9761 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9762
9763 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9766 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9767
9768 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9769 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9770
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9773 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9774 #~ "nothing\n"
9775 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9778 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9779 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9780 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9781
9782 #~ msgid ""
9783 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9784 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9785 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9786 #~ "ultimately trusted\n"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9789 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9790 #~ "généralement\n"
9791 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9792 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9793
9794 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9797 #~ "« oui »."
9798
9799 #~ msgid ""
9800 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9803
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9806 #~ "\n"
9807 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9808 #~ "for signatures.\n"
9809 #~ "\n"
9810 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9811 #~ "\n"
9812 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9813 #~ "\n"
9814 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9815 #~ msgstr ""
9816 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9817 #~ "\n"
9818 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9819 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9820 #~ "\n"
9821 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9822 #~ "\n"
9823 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9824 #~ "\n"
9825 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9826
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9829 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9830 #~ "Please consult your security expert first."
9831 #~ msgstr ""
9832 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9833 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9834 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9835
9836 #~ msgid "Enter the size of the key"
9837 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9838
9839 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9840 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9841
9842 #~ msgid ""
9843 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9844 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9845 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9846 #~ "the given value as an interval."
9847 #~ msgstr ""
9848 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9849 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9850 #~ "sera\n"
9851 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9852 #~ "un\n"
9853 #~ "intervalle."
9854
9855 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9856 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9857
9858 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9859 #~ msgstr ""
9860 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9861 #~ "sérieusement recommandée"
9862
9863 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9864 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9865
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "N  to change the name.\n"
9868 #~ "C  to change the comment.\n"
9869 #~ "E  to change the email address.\n"
9870 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9871 #~ "Q  to to quit the key generation."
9872 #~ msgstr ""
9873 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9874 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9875 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9876 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9877 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9878
9879 #~ msgid ""
9880 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9881 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9882
9883 #~ msgid ""
9884 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9885 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9886 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9887 #~ "\n"
9888 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9889 #~ "the\n"
9890 #~ "    key.\n"
9891 #~ "\n"
9892 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9893 #~ "it\n"
9894 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9895 #~ "for\n"
9896 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9897 #~ "user.\n"
9898 #~ "\n"
9899 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9900 #~ "could\n"
9901 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9902 #~ "the\n"
9903 #~ "    key against a photo ID.\n"
9904 #~ "\n"
9905 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9906 #~ "could\n"
9907 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9908 #~ "in\n"
9909 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9910 #~ "with a\n"
9911 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9912 #~ "the\n"
9913 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9914 #~ "exchange\n"
9915 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9916 #~ "owner.\n"
9917 #~ "\n"
9918 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9919 #~ "examples.\n"
9920 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9921 #~ "\"\n"
9922 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9923 #~ "\n"
9924 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9925 #~ msgstr ""
9926 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9927 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9928 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9929 #~ "\n"
9930 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9931 #~ "\n"
9932 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9933 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9934 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9935 #~ "\n"
9936 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9937 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9938 #~ "l'identité\n"
9939 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9940 #~ "\n"
9941 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9942 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9943 #~ "propriétaire\n"
9944 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9945 #~ "à\n"
9946 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9947 #~ "vérification\n"
9948 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9949 #~ "\n"
9950 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9951 #~ "*que*\n"
9952 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9953 #~ "et\n"
9954 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9955 #~ "\n"
9956 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9957
9958 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9959 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9960
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9963 #~ "All certificates are then also lost!"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9966 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9967
9968 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9969 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9970
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9973 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9974 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9975 #~ msgstr ""
9976 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9977 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9978 #~ "pour\n"
9979 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9980 #~ "certifiée\n"
9981 #~ "par cette clef."
9982
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9985 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9986 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9987 #~ "a trust connection through another already certified key."
9988 #~ msgstr ""
9989 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9990 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9991 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9992 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9993
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9996 #~ "your keyring."
9997 #~ msgstr ""
9998 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9999 #~ "porte-clefs."
10000
10001 #~ msgid ""
10002 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10003 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10004 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10005 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10006 #~ "a second one is available."
10007 #~ msgstr ""
10008 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10009 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10010 #~ "capable\n"
10011 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10012 #~ "est\n"
10013 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10014
10015 #~ msgid ""
10016 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10017 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10018 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10019 #~ msgstr ""
10020 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10021 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10022 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10023
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10028 #~ "tapé correctement."
10029
10030 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10031 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10032
10033 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10034 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10035
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10038 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10041 #~ "sur\n"
10042 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10043
10044 #~ msgid ""
10045 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10046 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10047 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10048 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10049 #~ "      got access to your secret key.\n"
10050 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10051 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10052 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10053 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10054 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10055 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10056 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10059 #~ "contexte,\n"
10060 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10061 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10062 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10063 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10064 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10065 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10066 #~ "nouvelle.\n"
10067 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10068 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10069 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10070 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10071 #~ "sert\n"
10072 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10073
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10076 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10077 #~ "An empty line ends the text.\n"
10078 #~ msgstr ""
10079 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10080 #~ "vous\n"
10081 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10082 #~ "concis.\n"
10083 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10084
10085 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10086 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10087
10088 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10089 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10090
10091 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10092 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10093
10094 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10095 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10096
10097 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10098 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10099
10100 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10101 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10102
10103 #~ msgid "general error"
10104 #~ msgstr "erreur générale"
10105
10106 #~ msgid "unknown packet type"
10107 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10108
10109 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10110 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10111
10112 #~ msgid "bad public key"
10113 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10114
10115 #~ msgid "bad secret key"
10116 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10117
10118 #~ msgid "bad signature"
10119 #~ msgstr "mauvaise signature"
10120
10121 #~ msgid "checksum error"
10122 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10123
10124 #~ msgid "invalid packet"
10125 #~ msgstr "paquet incorrect"
10126
10127 #~ msgid "no such user id"
10128 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10129
10130 #~ msgid "wrong secret key used"
10131 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10132
10133 #~ msgid "file write error"
10134 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10135
10136 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10137 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10138
10139 #~ msgid "file open error"
10140 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10141
10142 #~ msgid "file create error"
10143 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10144
10145 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10146 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10147
10148 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10149 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10150
10151 #~ msgid "unknown signature class"
10152 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10153
10154 #~ msgid "trust database error"
10155 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10156
10157 #~ msgid "bad MPI"
10158 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10159
10160 #~ msgid "resource limit"
10161 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10162
10163 #~ msgid "invalid keyring"
10164 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10165
10166 #~ msgid "malformed user id"
10167 #~ msgstr "identité mal définie"
10168
10169 #~ msgid "file close error"
10170 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10171
10172 #~ msgid "file rename error"
10173 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10174
10175 #~ msgid "file delete error"
10176 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10177
10178 #~ msgid "unexpected data"
10179 #~ msgstr "données inattendues"
10180
10181 #~ msgid "timestamp conflict"
10182 #~ msgstr "conflit de date"
10183
10184 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10185 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10186
10187 #~ msgid "file exists"
10188 #~ msgstr "le fichier existe"
10189
10190 #~ msgid "weak key"
10191 #~ msgstr "clef faible"
10192
10193 #~ msgid "bad URI"
10194 #~ msgstr "mauvais URI"
10195
10196 #~ msgid "not processed"
10197 #~ msgstr "non traité"
10198
10199 #~ msgid "unusable public key"
10200 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10201
10202 #~ msgid "unusable secret key"
10203 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10204
10205 #~ msgid "keyserver error"
10206 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10207
10208 #~ msgid "no card"
10209 #~ msgstr "pas de carte"
10210
10211 #~ msgid "no data"
10212 #~ msgstr "pas de données"
10213
10214 #~ msgid "ERROR: "
10215 #~ msgstr "Erreur : "
10216
10217 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10218 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10219
10220 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10221 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10222 #~ msgstr ""
10223 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10224 #~ "pour\n"
10225 #~ "de plus amples renseignements\n"
10226
10227 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10230 #~ "initialisée\n"
10231
10232 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10233 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"