1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "échec de listen() : %s\n"
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
479 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
480 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
483 msgid "directory '%s' created\n"
484 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
487 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
488 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
491 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
492 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
495 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
496 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
515 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
516 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s arrêté\n"
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
588 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
589 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
592 msgid "error opening '%s': %s\n"
593 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
596 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
600 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
601 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
604 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
605 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
608 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
609 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
612 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
613 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
616 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
617 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
619 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
623 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
624 #. Pinentry to insert a line break. The double
625 #. percent sign is actually needed because it is also
626 #. a printf format string. If you need to insert a
627 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
628 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
635 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
636 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break. The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string. If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A %s"
657 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
660 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
661 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
662 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
670 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
672 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
673 "modifier maintenant."
677 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
680 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
681 "Veuillez la modifier maintenant."
683 msgid "Change passphrase"
684 msgstr "Modifier la phrase secrète"
686 msgid "I'll change it later"
687 msgstr "Je la modifierai plus tard"
690 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
692 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
697 msgstr "Supprimer la clef"
700 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
701 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
703 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
705 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
708 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
709 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
712 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
713 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
716 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
718 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
721 msgid "checking created signature failed: %s\n"
722 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
724 msgid "secret key parts are not available\n"
725 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
728 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
732 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
736 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
738 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
741 msgid "error creating a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
745 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
749 msgid "error forking process: %s\n"
750 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
753 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
769 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
781 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
782 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
785 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
786 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
789 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
793 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
797 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "annuler|annuler"
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
865 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
867 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
870 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
871 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
873 msgid "connection to agent established\n"
874 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
877 #| msgid "connection to agent established\n"
878 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
879 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
886 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
887 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
889 msgid "connection to the dirmngr established\n"
890 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
892 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
893 #. verbatim. It will not be printed.
894 msgid "|audit-log-result|Good"
895 msgstr "|audit-log-result|Bon"
897 msgid "|audit-log-result|Bad"
898 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
900 msgid "|audit-log-result|Not supported"
901 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
903 msgid "|audit-log-result|No certificate"
904 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
906 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
907 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
909 msgid "|audit-log-result|Error"
910 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
912 msgid "|audit-log-result|Not used"
913 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
915 msgid "|audit-log-result|Okay"
916 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
918 msgid "|audit-log-result|Skipped"
919 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
924 msgid "Certificate chain available"
925 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
927 msgid "root certificate missing"
928 msgstr "certificat racine manquant"
930 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgstr "Chiffrement des données réussi"
933 msgid "Data available"
934 msgstr "Données disponibles"
936 msgid "Session key created"
937 msgstr "Clef de session créée"
940 msgid "algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme : %s"
944 msgid "unsupported algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
947 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
950 msgid "Number of recipients"
951 msgstr "Nombre de destinataires"
955 msgstr "Destinataire %d"
957 msgid "Data signing succeeded"
958 msgstr "Signature des données réussie"
961 msgid "data hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
966 msgstr "Signataire %d"
969 msgid "attr hash algorithm: %s"
970 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
972 msgid "Data decryption succeeded"
973 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "Vérification des données réussie"
981 msgid "Signature available"
982 msgstr "Signature disponible"
984 msgid "Parsing data succeeded"
985 msgstr "Analyse des données réussie"
988 msgid "bad data hash algorithm: %s"
989 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
993 msgstr "Signature %d"
995 msgid "Certificate chain valid"
996 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
998 msgid "Root certificate trustworthy"
999 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1001 msgid "no CRL found for certificate"
1002 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1004 msgid "the available CRL is too old"
1005 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1007 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1008 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1010 msgid "Included certificates"
1011 msgstr "Certificats inclus"
1013 msgid "No audit log entries."
1014 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1016 msgid "Unknown operation"
1017 msgstr "Opération inconnue"
1019 msgid "Gpg-Agent usable"
1020 msgstr "gpg-agent utilisable"
1022 msgid "Dirmngr usable"
1023 msgstr "Dirmngr utilisable"
1026 msgid "No help available for '%s'."
1027 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1029 msgid "ignoring garbage line"
1030 msgstr "ligne inutile ignorée"
1036 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1037 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1061 msgstr "hors limite"
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1137 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1138 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1142 msgstr "armure : %s\n"
1144 msgid "invalid armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1147 msgid "armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure : "
1150 msgid "invalid clearsig header\n"
1151 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1153 msgid "unknown armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1159 msgid "unexpected armor: "
1160 msgstr "armure inattendue : "
1162 msgid "invalid dash escaped line: "
1163 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1166 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1167 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1169 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1175 msgid "malformed CRC\n"
1176 msgstr "CRC mal défini\n"
1179 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1180 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1182 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1183 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1185 msgid "error in trailer line\n"
1186 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1188 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1189 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1192 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1193 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1196 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1198 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1199 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1202 #| msgid "not human readable"
1203 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1207 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1210 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1211 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1213 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1216 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1219 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1220 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1223 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1225 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1229 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1231 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1240 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1241 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1243 msgid "Enter passphrase: "
1244 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1247 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1248 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1249 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1252 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 #| msgid "WARNING: "
1257 msgid "WARNING: %s\n"
1258 msgstr "Attention : "
1260 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1264 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1265 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1266 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1269 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1270 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1271 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1274 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1275 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1278 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1279 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1281 msgid "can't do this in batch mode\n"
1282 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1284 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1285 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1287 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1288 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1290 msgid "Your selection? "
1291 msgstr "Quel est votre choix ? "
1294 msgstr "[non positionné]"
1303 msgstr "non indiqué"
1311 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1312 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1314 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1315 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1317 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1318 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1320 msgid "Cardholder's surname: "
1321 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1323 msgid "Cardholder's given name: "
1324 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1327 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1330 msgid "URL to retrieve public key: "
1331 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1334 msgid "error reading '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1338 msgid "error writing '%s': %s\n"
1339 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1341 msgid "Login data (account name): "
1342 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1344 msgid "Private DO data: "
1345 msgstr "Données DO privées : "
1347 msgid "Language preferences: "
1348 msgstr "Préférences de langue : "
1350 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1353 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1354 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1356 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1357 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1359 msgid "Error: invalid response.\n"
1360 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1362 msgid "CA fingerprint: "
1363 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1365 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1366 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1369 msgid "key operation not possible: %s\n"
1370 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1372 msgid "not an OpenPGP card"
1373 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1376 msgid "error getting current key info: %s\n"
1378 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1379 "dans la clef : %s\n"
1381 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1382 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1389 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1390 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1391 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1394 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1398 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1399 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1402 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1404 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1407 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1408 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1410 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1413 msgid "rounded up to %u bits\n"
1414 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1417 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1418 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1421 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1423 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1426 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1427 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1429 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1431 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1433 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1434 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1436 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1437 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1441 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1442 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1443 "You should change them using the command --change-pin\n"
1445 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1446 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1447 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1450 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1452 msgid " (1) Signature key\n"
1453 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1455 msgid " (2) Encryption key\n"
1456 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1458 msgid " (3) Authentication key\n"
1459 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1461 msgid "Invalid selection.\n"
1462 msgstr "Choix incorrect.\n"
1464 msgid "Please select where to store the key:\n"
1465 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1468 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1469 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1472 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1473 msgid "This command is not supported by this card\n"
1474 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1477 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1478 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1479 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1482 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1483 msgid "Continue? (y/N) "
1484 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1486 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1489 msgid "quit this menu"
1490 msgstr "quitter ce menu"
1492 msgid "show admin commands"
1493 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1495 msgid "show this help"
1496 msgstr "afficher cette aide"
1498 msgid "list all available data"
1499 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1501 msgid "change card holder's name"
1502 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1504 msgid "change URL to retrieve key"
1505 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1507 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1508 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1510 msgid "change the login name"
1511 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1513 msgid "change the language preferences"
1514 msgstr "modifier les préférences de langue"
1516 msgid "change card holder's sex"
1517 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1519 msgid "change a CA fingerprint"
1520 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1522 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1524 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1527 msgid "generate new keys"
1528 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1530 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1531 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1533 msgid "verify the PIN and list all data"
1534 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1536 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1537 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1539 msgid "destroy all keys and data"
1543 msgstr "gpg/carte> "
1545 msgid "Admin-only command\n"
1546 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1548 msgid "Admin commands are allowed\n"
1549 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1551 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1552 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1554 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1555 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1557 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1558 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1561 msgid "can't open '%s'\n"
1562 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1565 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1569 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1570 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1573 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1574 msgid "key \"%s\" not found\n"
1575 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1577 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1578 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1580 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1581 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1583 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1584 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1586 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1587 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1590 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1591 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1600 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1601 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1603 msgid "ownertrust information cleared\n"
1604 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1607 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1608 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1610 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1612 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1615 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1616 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1618 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1619 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1622 msgid "using cipher %s\n"
1623 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1626 msgid "'%s' already compressed\n"
1627 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1630 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1631 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1634 msgid "reading from '%s'\n"
1635 msgstr "lecture de « %s »\n"
1639 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1641 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1642 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1645 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1646 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1650 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1651 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1652 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1656 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1659 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1660 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1663 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1665 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1666 "avec les préférences du destinataire\n"
1669 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1670 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1673 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1674 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1675 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1678 msgid "%s encrypted data\n"
1679 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1682 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1683 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1686 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1688 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1689 " chiffrement symétrique.\n"
1691 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1692 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1694 msgid "no remote program execution supported\n"
1695 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1698 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1700 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1701 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1703 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1705 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1706 "programmes externes\n"
1709 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1710 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1713 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1714 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1717 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1718 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1720 msgid "unnatural exit of external program\n"
1721 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1723 msgid "unable to execute external program\n"
1724 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1727 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1728 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1731 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1733 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1734 " (%s) « %s » : %s\n"
1737 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1739 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1742 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1743 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1745 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1746 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1748 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1749 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1751 msgid "remove unusable parts from key during export"
1752 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1754 msgid "remove as much as possible from key during export"
1755 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1757 msgid "use the GnuPG key backup format"
1764 msgid "writing to '%s'\n"
1765 msgstr "écriture de « %s »\n"
1768 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1769 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1771 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1772 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1775 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1776 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1778 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1779 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1782 msgid "error creating '%s': %s\n"
1783 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1785 msgid "[User ID not found]"
1786 msgstr "[identité introuvable]"
1789 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1790 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1791 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1794 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1798 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1799 msgid "error looking up: %s\n"
1800 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1803 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1804 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1805 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1808 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1809 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1812 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1813 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1815 msgid "No fingerprint"
1816 msgstr "Aucune empreinte"
1819 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1820 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1823 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1824 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1825 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1828 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1829 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1830 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1833 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1837 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1839 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1840 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1843 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1845 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1849 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1850 msgid "valid values for option '%s':\n"
1851 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1853 msgid "make a signature"
1854 msgstr "faire une signature"
1856 msgid "make a clear text signature"
1857 msgstr "faire une signature en texte clair"
1859 msgid "make a detached signature"
1860 msgstr "faire une signature détachée"
1862 msgid "encrypt data"
1863 msgstr "chiffrer les données"
1865 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1866 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1868 msgid "decrypt data (default)"
1869 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1871 msgid "verify a signature"
1872 msgstr "vérifier une signature"
1875 msgstr "afficher les clefs"
1877 msgid "list keys and signatures"
1878 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1880 msgid "list and check key signatures"
1881 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1883 msgid "list keys and fingerprints"
1884 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1886 msgid "list secret keys"
1887 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1889 msgid "generate a new key pair"
1890 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1892 msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1896 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1897 msgid "quickly add a new user-id"
1898 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1901 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1902 msgid "quickly revoke a user-id"
1903 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1906 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgid "quickly set a new expiration date"
1908 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1910 msgid "full featured key pair generation"
1911 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1913 msgid "generate a revocation certificate"
1914 msgstr "générer un certificat de révocation"
1916 msgid "remove keys from the public keyring"
1917 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1919 msgid "remove keys from the secret keyring"
1920 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1922 msgid "quickly sign a key"
1923 msgstr "signer rapidement une clef"
1925 msgid "quickly sign a key locally"
1926 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1929 msgstr "signer une clef"
1931 msgid "sign a key locally"
1932 msgstr "signer une clef localement"
1934 msgid "sign or edit a key"
1935 msgstr "signer ou éditer une clef"
1937 msgid "change a passphrase"
1938 msgstr "modifier une phrase secrète"
1941 msgstr "exporter les clefs"
1943 msgid "export keys to a keyserver"
1944 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1946 msgid "import keys from a keyserver"
1947 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1949 msgid "search for keys on a keyserver"
1950 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1952 msgid "update all keys from a keyserver"
1953 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1955 msgid "import/merge keys"
1956 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1958 msgid "print the card status"
1959 msgstr "afficher l'état de la carte"
1961 msgid "change data on a card"
1962 msgstr "modifier les données d'une carte"
1964 msgid "change a card's PIN"
1965 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1967 msgid "update the trust database"
1968 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1970 msgid "print message digests"
1971 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1973 msgid "run in server mode"
1974 msgstr "exécuter en mode serveur"
1976 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1979 msgid "create ascii armored output"
1980 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1982 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1983 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1984 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1986 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1987 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1989 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1990 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1992 msgid "use canonical text mode"
1993 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1995 msgid "|FILE|write output to FILE"
1996 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1998 msgid "do not make any changes"
1999 msgstr "ne rien modifier"
2001 msgid "prompt before overwriting"
2002 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2004 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2005 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2009 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2012 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2020 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2021 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2022 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2023 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2024 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2029 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2030 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2031 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2032 " --list-keys [names] show keys\n"
2033 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2038 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2039 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2040 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2041 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2042 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2044 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2045 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2048 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2049 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2050 "Default operation depends on the input data\n"
2052 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2053 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2054 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2058 "Supported algorithms:\n"
2061 "Algorithmes pris en charge :\n"
2064 msgstr "Clef publique : "
2067 msgstr "Chiffrement : "
2072 msgid "Compression: "
2073 msgstr "Compression : "
2076 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2077 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2079 msgid "conflicting commands\n"
2080 msgstr "commandes en conflit\n"
2083 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2084 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2087 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2089 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2093 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2095 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2099 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2101 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2105 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2107 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2108 " ne sont pas sûrs\n"
2111 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2113 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2114 " ne sont pas sûrs\n"
2117 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2119 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2120 " ne sont pas sûrs\n"
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2125 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2126 " « %s » n'est pas sûr\n"
2130 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2132 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2133 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2136 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2138 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2139 " « %s » n'est pas sûr\n"
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2144 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2145 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2149 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2151 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2152 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2157 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2158 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2161 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2162 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2164 msgid "display photo IDs during key listings"
2165 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2167 msgid "show key usage information during key listings"
2168 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2170 msgid "show policy URLs during signature listings"
2171 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2173 msgid "show all notations during signature listings"
2174 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2176 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2177 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2179 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2181 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2183 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2185 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2187 msgid "show user ID validity during key listings"
2188 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2191 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2193 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2194 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2196 msgid "show the keyring name in key listings"
2197 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2199 msgid "show expiration dates during signature listings"
2200 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2203 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2204 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2205 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2207 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2211 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2212 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2215 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2216 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2219 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2220 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2223 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2224 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2225 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2228 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2229 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2232 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2233 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2235 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2236 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2239 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2240 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2242 msgid "invalid keyserver options\n"
2243 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2246 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2247 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2249 msgid "invalid import options\n"
2250 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2253 #| msgid "invalid list options\n"
2254 msgid "invalid filter option: %s\n"
2255 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2258 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2259 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2261 msgid "invalid export options\n"
2262 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2265 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2266 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2268 msgid "invalid list options\n"
2269 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2271 msgid "display photo IDs during signature verification"
2272 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2274 msgid "show policy URLs during signature verification"
2275 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2277 msgid "show all notations during signature verification"
2278 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2280 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2281 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2283 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2285 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2287 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2289 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2291 msgid "show user ID validity during signature verification"
2292 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2294 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2296 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2298 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2299 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2301 msgid "validate signatures with PKA data"
2302 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2304 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2305 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2308 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2309 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2311 msgid "invalid verify options\n"
2312 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2315 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2316 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2319 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2320 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2322 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2323 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2325 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2326 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2329 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2330 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2333 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2334 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2337 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2338 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2340 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2341 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2344 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2345 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2347 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2348 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2350 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2351 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2353 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2356 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2357 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2359 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2360 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2362 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2363 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2365 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2366 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2368 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2369 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2371 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2372 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2374 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2375 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2377 msgid "invalid default preferences\n"
2378 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2380 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2381 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2383 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2384 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2386 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2387 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2390 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2391 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2394 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2395 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2396 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2399 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2400 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2401 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2404 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2405 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2407 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2409 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2410 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2413 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2414 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2416 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2417 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2420 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2421 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2422 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2424 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2425 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2428 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2429 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2430 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2433 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2434 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2437 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2438 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2441 msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2445 #| msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2447 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2450 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2451 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2454 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2458 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2462 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2466 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2467 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2470 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2471 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2472 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2475 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2478 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2481 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2482 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2484 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2487 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2490 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2491 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2493 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2494 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2496 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2497 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2499 msgid "|FD|write status info to this FD"
2500 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2502 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2505 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2506 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2509 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2510 "Check signatures against known trusted keys\n"
2512 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2513 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2515 msgid "No help available"
2516 msgstr "Pas d'aide disponible"
2519 msgid "No help available for '%s'"
2520 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2522 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2523 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2525 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2526 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2529 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2530 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2531 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2533 msgid "do not update the trustdb after import"
2534 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2537 #| msgid "show key fingerprint"
2538 msgid "show key during import"
2539 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2541 msgid "only accept updates to existing keys"
2542 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2544 msgid "remove unusable parts from key after import"
2545 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2547 msgid "remove as much as possible from key after import"
2548 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2550 msgid "run import filters and export key immediately"
2554 #| msgid "assume input is in binary format"
2555 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2556 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2559 #| msgid "show key fingerprint"
2560 msgid "repair keys on import"
2561 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2564 msgid "skipping block of type %d\n"
2565 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2568 msgid "%lu keys processed so far\n"
2569 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2572 msgid "Total number processed: %lu\n"
2573 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2576 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2577 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2578 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2581 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2582 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2585 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2586 msgstr " sans identité : %lu\n"
2589 msgid " imported: %lu"
2590 msgstr " importées : %lu"
2593 msgid " unchanged: %lu\n"
2594 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2597 msgid " new user IDs: %lu\n"
2598 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2601 msgid " new subkeys: %lu\n"
2602 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2605 msgid " new signatures: %lu\n"
2606 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2609 msgid " new key revocations: %lu\n"
2610 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2613 msgid " secret keys read: %lu\n"
2614 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2617 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2618 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2621 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2622 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2625 msgid " not imported: %lu\n"
2626 msgstr " non importées : %lu\n"
2629 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2630 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2633 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2634 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2638 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2639 "algorithms on these user IDs:\n"
2641 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2642 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2645 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2646 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2649 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2650 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2653 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2654 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2656 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2657 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2659 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2660 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2663 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2665 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2666 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2669 msgid "key %s: no user ID\n"
2670 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2673 msgid "key %s: %s\n"
2674 msgstr "clef %s : %s\n"
2676 msgid "rejected by import screener"
2677 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2680 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2681 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2684 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2685 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2688 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2689 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2691 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2692 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2695 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2696 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2699 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2700 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2703 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2704 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2707 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2708 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2711 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2712 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2715 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2716 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2756 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2759 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2760 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2763 msgid "key %s: secret key imported\n"
2764 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2767 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2768 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2771 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2772 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2775 msgid "secret key %s: %s\n"
2776 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2778 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2779 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2782 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2783 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2785 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2786 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2787 #. actual private key data is stored on the card. A
2788 #. single smartcard can have up to three private key
2789 #. data. Importing private key stub is always
2790 #. skipped in 2.1, and it returns
2791 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2792 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2793 #. references to a card will be automatically
2796 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2800 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2802 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2806 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2810 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2814 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2815 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2818 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2819 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2822 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2823 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2826 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2827 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2830 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2834 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2835 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2838 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2839 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2842 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2843 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2846 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2847 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2850 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2851 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2854 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2855 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2858 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2859 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2862 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2863 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2866 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2867 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2870 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2871 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2874 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2878 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2879 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2882 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2883 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2886 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2887 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2890 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2891 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2894 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2895 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2904 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2906 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2907 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2910 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2911 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2914 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2915 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2918 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2919 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2922 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2923 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2926 msgid "keybox '%s' created\n"
2927 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2930 msgid "keyring '%s' created\n"
2931 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2934 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2935 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2938 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2939 msgid "error opening key DB: %s\n"
2940 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2943 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2944 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2946 msgid "[revocation]"
2947 msgstr "[révocation]"
2949 msgid "[self-signature]"
2950 msgstr "[autosignature]"
2953 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2955 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2958 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2959 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2960 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2963 msgid " %d = I trust marginally\n"
2964 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2967 msgid " %d = I trust fully\n"
2968 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2971 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2972 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2973 "trust signatures on your behalf.\n"
2975 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2976 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2977 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2979 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2981 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2982 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2985 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2989 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2990 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2992 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2993 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2995 msgid " Unable to sign.\n"
2996 msgstr " Impossible de signer.\n"
2999 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3000 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3003 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3004 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3007 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3008 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3010 msgid "Sign it? (y/N) "
3011 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3015 "The self-signature on \"%s\"\n"
3016 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3018 "L'autosignature de « %s »\n"
3019 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3021 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3022 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3026 "Your current signature on \"%s\"\n"
3029 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3032 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3034 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3039 "Your current signature on \"%s\"\n"
3040 "is a local signature.\n"
3042 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3045 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3049 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3050 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3053 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3054 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3056 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3060 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3061 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3063 msgid "This key has expired!"
3064 msgstr "Cette clef a expiré."
3067 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3068 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3070 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3071 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3074 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3076 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3078 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3079 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3082 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3083 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3086 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3087 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3090 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3091 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3094 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3095 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3097 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3098 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3102 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3105 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3106 "clef « %s » (%s)\n"
3108 msgid "This will be a self-signature.\n"
3109 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3111 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3112 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3114 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3115 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3117 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3118 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3120 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3121 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3123 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3124 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3126 msgid "I have checked this key casually.\n"
3127 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3129 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3130 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3132 msgid "Really sign? (y/N) "
3133 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3136 msgid "signing failed: %s\n"
3137 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3139 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3141 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3142 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3148 msgid "save and quit"
3149 msgstr "enregistrer et quitter"
3151 msgid "show key fingerprint"
3152 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3155 #| msgid "Enter the keygrip: "
3156 msgid "show the keygrip"
3157 msgstr "Entrez le keygrip : "
3159 msgid "list key and user IDs"
3160 msgstr "afficher la clef et les identités"
3162 msgid "select user ID N"
3163 msgstr "sélectionner l'identité N"
3165 msgid "select subkey N"
3166 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3168 msgid "check signatures"
3169 msgstr "vérifier les signatures"
3171 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3173 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3176 msgid "sign selected user IDs locally"
3177 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3179 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3180 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3182 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3183 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3185 msgid "add a user ID"
3186 msgstr "ajouter une identité"
3188 msgid "add a photo ID"
3189 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3191 msgid "delete selected user IDs"
3192 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3194 msgid "add a subkey"
3195 msgstr "ajouter une sous-clef"
3197 msgid "add a key to a smartcard"
3198 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3200 msgid "move a key to a smartcard"
3201 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3203 msgid "move a backup key to a smartcard"
3204 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3206 msgid "delete selected subkeys"
3207 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3209 msgid "add a revocation key"
3210 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3212 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3213 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3215 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3217 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3219 msgid "flag the selected user ID as primary"
3220 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3222 msgid "list preferences (expert)"
3223 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3225 msgid "list preferences (verbose)"
3226 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3228 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3229 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3231 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3232 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3234 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3235 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3237 msgid "change the passphrase"
3238 msgstr "modifier la phrase secrète"
3240 msgid "change the ownertrust"
3241 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3243 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3244 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3246 msgid "revoke selected user IDs"
3247 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3249 msgid "revoke key or selected subkeys"
3250 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3253 msgstr "activer la clef"
3256 msgstr "désactiver la clef"
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3263 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3264 " signatures inutilisables de la clef"
3266 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3268 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3269 " les signatures de la clef"
3271 msgid "Secret key is available.\n"
3272 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3275 #| msgid "Secret key is available.\n"
3276 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3277 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3279 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3280 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3283 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3285 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3286 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3288 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3289 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3290 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3291 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3293 msgid "Key is revoked."
3294 msgstr "La clef est révoquée."
3296 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3297 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3300 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3301 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3302 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3304 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3305 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3308 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3309 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3312 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3313 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3315 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3316 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3319 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3322 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3323 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3325 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3326 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3328 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3329 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3331 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3332 #. moving the key and not about removing it.
3333 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3334 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3336 msgid "You must select exactly one key.\n"
3337 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3339 msgid "Command expects a filename argument\n"
3340 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3343 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3344 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3347 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3348 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3350 msgid "You must select at least one key.\n"
3351 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3353 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3354 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3356 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3359 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3361 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3363 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3364 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3366 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3367 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3369 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3370 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3372 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3373 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3375 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3377 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3378 "la base de confiance d'un tiers\n"
3380 msgid "Set preference list to:\n"
3381 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3383 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3385 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3386 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3388 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3389 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3391 msgid "Save changes? (y/N) "
3392 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3394 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3395 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3398 msgid "update failed: %s\n"
3399 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3401 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3402 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3405 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3406 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3407 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3410 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3411 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3412 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3415 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3416 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3417 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3420 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3421 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3424 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3425 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3428 #| msgid "invalid value\n"
3429 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3430 msgstr "valeur incorrecte\n"
3432 msgid "No matching user IDs."
3433 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3435 msgid "Nothing to sign.\n"
3436 msgstr "Rien à signer.\n"
3439 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3440 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3441 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3444 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3445 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3446 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3449 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3450 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3451 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3457 msgstr "Fonctionnalités : "
3459 msgid "Keyserver no-modify"
3460 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3462 msgid "Preferred keyserver: "
3463 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3466 msgstr "Notations : "
3468 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3469 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3472 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3473 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3476 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3477 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3488 msgstr "révoquée : %s"
3492 msgstr "expirée : %s"
3496 msgstr "expire : %s"
3500 msgstr "utilisation : %s"
3503 msgstr "nº de carte : "
3507 msgstr "confiance : %s"
3510 msgid "validity: %s"
3511 msgstr "validité : %s"
3513 msgid "This key has been disabled"
3514 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3517 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3518 "unless you restart the program.\n"
3520 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3521 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3530 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3531 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3533 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3535 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3537 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3538 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3540 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3541 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3544 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3546 " of PGP to reject this key.\n"
3548 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3549 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3551 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3554 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3556 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3558 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3559 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3561 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3562 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3564 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3565 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3567 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3570 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3571 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3574 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3575 msgid "Deleted %d signature.\n"
3576 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3577 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3578 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3580 msgid "Nothing deleted.\n"
3581 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3587 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3588 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3591 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3595 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3608 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3610 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3611 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3615 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3621 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3623 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3625 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3627 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3629 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3630 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3632 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3634 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3635 " est irréversible.\n"
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3644 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3646 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3649 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3651 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3652 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3654 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3655 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3657 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3658 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3661 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3662 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3665 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3667 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3670 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3671 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3674 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3675 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3677 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3678 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3680 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3681 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3683 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3684 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3686 msgid "Enter the notation: "
3687 msgstr "Entrez la notation : "
3689 msgid "Proceed? (y/N) "
3690 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3693 msgid "No user ID with index %d\n"
3694 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3697 msgid "No user ID with hash %s\n"
3698 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3701 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "identité : « %s »\n"
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (non exportable)"
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3729 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3731 msgid "Not signed by you.\n"
3732 msgstr "Non signée par vous.\n"
3735 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3736 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3738 msgid " (non-revocable)"
3739 msgstr " (non révocable)"
3742 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3743 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3745 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3746 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3748 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3749 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "pas de clef secrète\n"
3755 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3759 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3760 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3763 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3765 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3768 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3769 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3770 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3773 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3777 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3778 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3781 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3783 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3787 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3788 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3789 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3792 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3793 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3795 msgid "too many cipher preferences\n"
3796 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3798 msgid "too many digest preferences\n"
3799 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3801 msgid "too many compression preferences\n"
3802 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3805 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3806 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing direct signature\n"
3810 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3812 # g10/keygen.c:123 ???
3813 msgid "writing self signature\n"
3814 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3816 # g10/keygen.c:161 ???
3817 msgid "writing key binding signature\n"
3818 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3821 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3822 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3825 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3826 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3829 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3831 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3832 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3843 msgid "Authenticate"
3844 msgstr "Authentifier"
3846 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3847 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3848 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3851 #. s = Toggle signing capability
3852 #. e = Toggle encryption capability
3853 #. a = Toggle authentication capability
3860 msgid "Possible actions for a %s key: "
3861 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3863 msgid "Current allowed actions: "
3864 msgstr "Actions actuellement permises : "
3867 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3868 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3871 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3872 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3875 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3876 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3879 msgid " (%c) Finished\n"
3880 msgstr " (%c) Terminé\n"
3882 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3883 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3886 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3887 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3890 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3891 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3894 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3895 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3898 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3899 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3902 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3903 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3906 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3907 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3910 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3915 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3918 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3919 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3922 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3923 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3926 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3927 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3930 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3931 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3934 msgid " (%d) Existing key\n"
3935 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3937 msgid "Enter the keygrip: "
3938 msgstr "Entrez le keygrip : "
3940 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3941 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3943 msgid "No key with this keygrip\n"
3944 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3947 msgid "rounded to %u bits\n"
3948 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3951 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3952 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3955 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3956 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3959 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3960 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3963 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3964 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3966 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3967 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3970 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3971 " 0 = key does not expire\n"
3972 " <n> = key expires in n days\n"
3973 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3974 " <n>m = key expires in n months\n"
3975 " <n>y = key expires in n years\n"
3977 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3978 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3979 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3980 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3981 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3982 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3985 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3986 " 0 = signature does not expire\n"
3987 " <n> = signature expires in n days\n"
3988 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3989 " <n>m = signature expires in n months\n"
3990 " <n>y = signature expires in n years\n"
3992 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3994 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3995 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3996 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3997 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3998 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4000 msgid "Key is valid for? (0) "
4001 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4004 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4005 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4007 msgid "invalid value\n"
4008 msgstr "valeur incorrecte\n"
4010 msgid "Key does not expire at all\n"
4011 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4013 msgid "Signature does not expire at all\n"
4014 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4017 msgid "Key expires at %s\n"
4018 msgstr "La clef expire le %s\n"
4021 msgid "Signature expires at %s\n"
4022 msgstr "La signature expire le %s\n"
4025 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4026 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4028 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4029 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4031 msgid "Is this correct? (y/N) "
4032 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4036 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4040 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4043 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4044 #. but you should keep your existing translation. In case
4045 #. the new string is not translated this old string will
4049 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4051 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4052 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4056 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4057 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4059 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4063 msgstr "Nom réel : "
4065 msgid "Invalid character in name\n"
4066 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4069 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4072 msgid "Name may not start with a digit\n"
4073 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4075 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4076 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4078 msgid "Email address: "
4079 msgstr "Adresse électronique : "
4081 msgid "Not a valid email address\n"
4082 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4085 msgstr "Commentaire : "
4087 msgid "Invalid character in comment\n"
4088 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4091 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4092 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4096 "You selected this USER-ID:\n"
4100 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4104 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4106 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4109 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4110 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4111 #. string which should be translated accordingly and the
4112 #. letter changed to match the one in the answer string.
4115 #. c = Change comment
4117 #. o = Okay (ready, continue)
4123 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4125 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4127 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4129 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4130 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4132 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4133 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4135 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4136 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4138 msgid "Please correct the error first\n"
4139 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4142 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4143 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4144 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4145 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4147 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4148 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4149 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4150 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4153 msgid "Key generation failed: %s\n"
4154 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4158 "About to create a key for:\n"
4162 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4166 msgid "Continue? (Y/n) "
4167 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4170 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4171 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4173 msgid "Create anyway? (y/N) "
4174 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4176 msgid "creating anyway\n"
4177 msgstr "création quand même\n"
4180 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4182 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4185 msgid "Key generation canceled.\n"
4186 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4189 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4190 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4193 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4194 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4197 msgid "writing public key to '%s'\n"
4198 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4201 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4202 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4205 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4206 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4208 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4209 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4212 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4213 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4215 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4217 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4221 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4223 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4224 "problème d'horloge)\n"
4228 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4230 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4231 "problème d'horloge)\n"
4233 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4235 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4238 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4239 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4241 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4243 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4245 msgid "Really create? (y/N) "
4246 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4251 msgid "Critical signature policy: "
4252 msgstr "Politique de signature critique : "
4254 msgid "Signature policy: "
4255 msgstr "Politique de signature : "
4257 msgid "Critical preferred keyserver: "
4258 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4260 msgid "Critical signature notation: "
4261 msgstr "Notation de signature critique : "
4263 msgid "Signature notation: "
4264 msgstr "Notation de signature : "
4267 #| msgid "%d bad signatures\n"
4268 msgid "%d good signature\n"
4269 msgid_plural "%d good signatures\n"
4270 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4271 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4274 #| msgid "%d bad signatures\n"
4275 msgid "%d bad signature\n"
4276 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4277 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4278 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4281 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4282 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4283 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4284 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4285 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4288 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4289 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4290 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4291 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4292 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4295 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4296 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4297 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4298 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4299 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4302 msgstr "Porte-clefs"
4304 msgid "Primary key fingerprint:"
4305 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4307 msgid " Subkey fingerprint:"
4308 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4310 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4311 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4312 msgid " Primary key fingerprint:"
4313 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4315 msgid " Subkey fingerprint:"
4316 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4318 msgid " Key fingerprint ="
4319 msgstr " Empreinte de la clef ="
4321 msgid " Card serial no. ="
4322 msgstr " Nº de série de carte ="
4325 msgid "caching keyring '%s'\n"
4326 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4329 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4330 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4331 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4332 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4333 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4336 #| msgid "flush the cache"
4337 msgid "%lu key cached"
4338 msgid_plural "%lu keys cached"
4339 msgstr[0] "vider le cache"
4340 msgstr[1] "vider le cache"
4343 #| msgid "1 bad signature\n"
4344 msgid " (%lu signature)\n"
4345 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4346 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4347 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4350 msgid "%s: keyring created\n"
4351 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4353 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4356 msgid "include revoked keys in search results"
4357 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4359 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4360 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4362 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4365 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4366 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4368 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4369 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4371 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4373 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4379 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4380 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4383 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4384 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4387 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4388 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4391 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4392 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4393 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4394 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4395 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4398 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4400 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4404 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4405 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4407 msgid "key not found on keyserver\n"
4408 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4410 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4411 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4414 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4415 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4418 msgid "requesting key %s from %s\n"
4419 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4422 #| msgid "no keyserver action!\n"
4423 msgid "no keyserver known\n"
4424 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4427 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4428 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4431 msgid "sending key %s to %s\n"
4432 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4435 msgid "requesting key from '%s'\n"
4436 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4439 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4440 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4443 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4444 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4447 msgid "%s encrypted session key\n"
4448 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4451 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4452 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4455 msgid "public key is %s\n"
4456 msgstr "la clef publique est %s\n"
4458 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4460 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4463 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4465 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4472 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4473 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4476 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4477 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4480 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4481 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4483 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4484 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4487 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4488 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4491 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4493 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4494 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4496 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4497 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4499 msgid "decryption okay\n"
4500 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4502 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4503 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4506 msgid "decryption failed: %s\n"
4507 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4509 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4510 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4513 msgid "original file name='%.*s'\n"
4514 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4516 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4517 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4519 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4520 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4522 msgid "no signature found\n"
4523 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4526 msgid "BAD signature from \"%s\""
4527 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4530 msgid "Expired signature from \"%s\""
4531 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4534 msgid "Good signature from \"%s\""
4535 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4537 msgid "signature verification suppressed\n"
4538 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4540 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4541 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4544 msgid "Signature made %s\n"
4545 msgstr "Signature faite le %s\n"
4548 msgid " using %s key %s\n"
4549 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4552 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4553 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4556 #| msgid " aka \"%s\""
4557 msgid " issuer \"%s\"\n"
4558 msgstr " alias « %s »"
4560 msgid "Key available at: "
4561 msgstr "Clef disponible sur : "
4568 msgstr " alias « %s »"
4571 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4572 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4574 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4577 msgid "Signature expired %s\n"
4578 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4581 msgid "Signature expires %s\n"
4582 msgstr "La signature expire le %s\n"
4585 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4586 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4597 msgid ", key algorithm "
4598 msgstr ", algorithme de clef "
4601 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4605 msgid "Can't check signature: %s\n"
4606 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4608 msgid "not a detached signature\n"
4609 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4612 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4614 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4615 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4618 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4619 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4621 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4622 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4625 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4626 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4629 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4630 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4633 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4635 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4637 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4639 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4643 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4645 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4648 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4649 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4652 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4653 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4656 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4657 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4660 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4661 msgid "(reported error: %s)\n"
4662 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4665 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4666 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4667 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4669 msgid "(further info: "
4673 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4674 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4677 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4678 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4681 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4682 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4685 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4686 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4689 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4691 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4696 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4698 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4701 msgid "Uncompressed"
4702 msgstr "Non compressé"
4704 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4705 msgid "uncompressed|none"
4706 msgstr "non compressé|non|sans"
4709 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4710 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4713 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4714 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4717 msgid "unknown option '%s'\n"
4718 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4720 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4722 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4726 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4727 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4728 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4731 msgid "File '%s' exists. "
4732 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4734 msgid "Overwrite? (y/N) "
4735 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4738 msgid "%s: unknown suffix\n"
4739 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4741 msgid "Enter new filename"
4742 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4744 msgid "writing to stdout\n"
4745 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4748 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4749 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4752 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4753 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4755 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4757 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4758 " de ne pas être sécurisée\n"
4761 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4762 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4765 msgid "problem with the agent: %s\n"
4766 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4768 msgid "Enter passphrase\n"
4769 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4771 msgid "cancelled by user\n"
4772 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4775 msgid " (main key ID %s)"
4776 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4778 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4780 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4783 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4785 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4787 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4789 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4792 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4794 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4796 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4797 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4799 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4802 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4804 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4810 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4816 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4817 "créée le %7$s%8$s.\n"
4822 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4823 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4824 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4825 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4828 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4829 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4830 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4831 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4833 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4834 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4837 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4838 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4841 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4842 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4844 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4845 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4848 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4849 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4851 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4852 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4854 msgid "unable to display photo ID!\n"
4855 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4857 msgid "No reason specified"
4858 msgstr "Aucune cause indiquée"
4860 msgid "Key is superseded"
4861 msgstr "La clef a été remplacée"
4863 msgid "Key has been compromised"
4864 msgstr "La clef a été compromise"
4866 msgid "Key is no longer used"
4867 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4869 msgid "User ID is no longer valid"
4870 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4872 msgid "reason for revocation: "
4873 msgstr "cause de révocation : "
4875 msgid "revocation comment: "
4876 msgstr "commentaire de révocation : "
4878 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4879 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4880 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4881 #. match the one in the answer string.
4883 #. i = please show me more information
4884 #. m = back to the main menu
4885 #. s = skip this key
4891 msgid "No trust value assigned to:\n"
4892 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4895 msgid " aka \"%s\"\n"
4896 msgstr " alias « %s »\n"
4899 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4901 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4902 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4905 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4906 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4909 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4910 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4913 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4914 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4916 msgid " m = back to the main menu\n"
4917 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4919 msgid " s = skip this key\n"
4920 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4923 msgstr " q = quitter\n"
4927 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4930 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4933 msgid "Your decision? "
4934 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4936 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4938 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4940 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4941 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4944 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4946 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4950 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4952 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4955 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4956 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4958 msgid "This key belongs to us\n"
4959 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4962 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4963 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4964 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4968 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4969 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4970 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4972 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4973 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4974 "question with yes.\n"
4976 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4977 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4978 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4982 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4983 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4984 "you may answer the next question with yes.\n"
4986 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4987 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4988 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4991 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4992 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4994 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4995 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4997 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4999 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5001 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5002 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5004 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5005 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5007 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5009 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5011 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5012 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5014 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5015 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5018 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5019 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5022 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5024 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5026 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5027 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5029 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5030 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5032 msgid "Note: This key has expired!\n"
5033 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5035 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5037 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5040 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5042 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5044 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5045 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5047 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5048 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5051 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5053 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5055 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5057 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5061 msgid "%s: skipped: %s\n"
5062 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5065 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5066 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5069 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5070 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5073 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5074 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5075 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5078 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5079 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5080 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5083 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5084 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5085 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5087 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5088 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5090 msgid "Current recipients:\n"
5091 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5095 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5098 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5100 msgid "No such user ID.\n"
5101 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5103 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5105 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5107 msgid "Public key is disabled.\n"
5108 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5110 msgid "skipped: public key already set\n"
5111 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5114 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5115 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5117 msgid "no valid addressees\n"
5118 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5121 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5122 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5125 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5126 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5128 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5130 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5133 msgid "Detached signature.\n"
5134 msgstr "Signature détachée.\n"
5136 msgid "Please enter name of data file: "
5137 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5139 msgid "reading stdin ...\n"
5140 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5142 msgid "no signed data\n"
5143 msgstr "pas de données signées\n"
5146 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5147 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5150 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5151 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5154 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5155 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5156 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5159 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5160 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5162 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5163 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5165 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5167 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5170 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5171 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5174 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5176 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5177 " dans les préférences du destinataire\n"
5180 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5181 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5183 msgid "Note: key has been revoked"
5184 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5187 msgid "build_packet failed: %s\n"
5188 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5191 msgid "key %s has no user IDs\n"
5192 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5194 msgid "To be revoked by:\n"
5195 msgstr "À révoquer par :\n"
5197 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5198 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5201 #| msgid "Secret key is available.\n"
5202 msgid "Secret key is not available.\n"
5203 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5205 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5207 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5209 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5210 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5213 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5214 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5216 msgid "Revocation certificate created.\n"
5217 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5220 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5221 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5223 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5224 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5227 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5228 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5229 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5234 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5235 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5236 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5237 #| "a reason for the revocation."
5239 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5240 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5241 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5242 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5243 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5245 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5246 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5247 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5248 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5252 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5253 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5254 #| "before making use of this revocation certificate."
5256 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5257 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5258 "before importing and publishing this revocation certificate."
5260 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5261 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5262 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5263 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5266 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5267 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5268 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5271 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5272 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5273 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5275 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5276 #. for example has been given at the command line. Several lines
5277 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5279 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5283 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5284 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5285 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5287 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5288 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5291 "Revocation certificate created.\n"
5293 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5294 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5295 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5296 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5297 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5299 "Certificat de révocation créé.\n"
5301 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5302 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5304 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5306 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5308 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5310 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5311 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5317 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5318 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5320 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5322 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5325 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5326 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5328 msgid "(No description given)\n"
5329 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5331 msgid "Is this okay? (y/N) "
5332 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5334 msgid "weak key created - retrying\n"
5335 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5338 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5340 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5341 "%d essais ont eu lieu.\n"
5344 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5345 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5348 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5350 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5352 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5353 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5356 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5357 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5358 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5361 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5363 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5366 msgid "please see %s for more information\n"
5367 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5370 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5372 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5375 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5376 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5377 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5379 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5381 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5384 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5385 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5386 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5388 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5390 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5394 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5396 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5398 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5400 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5401 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5403 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5404 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5408 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5409 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5411 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5413 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5414 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5416 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5417 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5420 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5421 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5424 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5425 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5428 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5430 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5431 "critique est inconnu\n"
5434 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5436 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5439 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5440 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5443 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5445 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5446 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5447 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5451 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5453 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5454 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5455 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5459 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5462 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5463 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5464 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5467 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5468 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5472 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5474 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5475 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5478 msgstr "signature :"
5481 msgid "%s encryption will be used\n"
5482 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5484 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5486 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5487 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5490 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5491 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5493 msgid "skipped: secret key already present\n"
5494 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5496 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5498 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5502 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5503 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5507 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5508 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5510 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5511 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5514 msgid "error in '%s': %s\n"
5515 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5517 msgid "line too long"
5518 msgstr "ligne trop longue"
5520 msgid "colon missing"
5521 msgstr "deux-points manquant"
5523 msgid "invalid fingerprint"
5524 msgstr "empreinte incorrecte"
5526 msgid "ownertrust value missing"
5527 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5530 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5531 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5534 msgid "read error in '%s': %s\n"
5535 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5538 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5539 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5542 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5543 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5546 msgid "can't lock '%s'\n"
5547 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5550 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5551 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5554 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5556 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5558 msgid "trustdb transaction too large\n"
5559 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5562 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5563 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5566 msgid "can't access '%s': %s\n"
5567 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5570 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5571 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5574 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5575 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5578 msgid "%s: trustdb created\n"
5579 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5581 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5582 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5585 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5586 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5589 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5590 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5593 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5594 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5597 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5598 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5601 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5602 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5605 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5606 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5609 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5610 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5613 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5614 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5617 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5618 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5621 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5622 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5625 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5626 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5629 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5630 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5633 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5634 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5637 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5638 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5640 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5641 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5644 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5645 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5648 msgid "input line longer than %d characters\n"
5649 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5652 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5653 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5654 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5657 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5661 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5665 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5666 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5667 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5670 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5671 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5672 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5674 msgid "TOFU DB error"
5678 #| msgid "error sending data: %s\n"
5679 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5680 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5683 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5684 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5685 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5688 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5689 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5690 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5693 #| msgid "error sending data: %s\n"
5694 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5695 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5698 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5702 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5703 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5704 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5707 #| msgid "error sending data: %s\n"
5708 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5709 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5713 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5717 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5718 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5722 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5727 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5728 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5732 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5733 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5734 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5737 #| msgid "list key and user IDs"
5738 msgid "This key's user IDs:\n"
5739 msgstr "afficher la clef et les identités"
5742 #| msgid "validity: %s"
5744 msgstr "validité : %s"
5747 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5748 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5749 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5752 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5753 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5758 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5762 #| msgid "list keys"
5764 msgstr "afficher les clefs"
5767 #| msgid "print message digests"
5768 msgid "Verified %d message."
5769 msgid_plural "Verified %d messages."
5770 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5771 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5774 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5775 msgid "Encrypted %d message."
5776 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5777 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5778 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5781 #| msgid "print message digests"
5782 msgid "Verified %d message in the future."
5783 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5784 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5785 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5788 #| msgid "print message digests"
5789 msgid "Encrypted %d message in the future."
5790 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5791 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5792 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5795 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5796 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5801 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5802 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5807 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5808 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5813 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5814 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5819 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5820 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5825 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5826 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5831 msgid "Messages verified in the past: %d."
5835 #| msgid "print message digests"
5836 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5837 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5839 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5840 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5841 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5842 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5845 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5846 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5847 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5851 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5854 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5857 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5861 #| msgid "error writing key: %s\n"
5862 msgid "resetting keydb: %s\n"
5863 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5866 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5867 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5868 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5871 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5872 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5873 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5877 msgid_plural "%lld~years"
5883 msgid_plural "%lld~months"
5889 msgid_plural "%lld~weeks"
5895 msgid_plural "%lld~days"
5901 msgid_plural "%lld~hours"
5907 msgid_plural "%lld~minutes"
5913 msgid_plural "%lld~seconds"
5918 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5922 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5923 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5924 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5927 #| msgid "print message digests"
5928 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5929 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5930 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5931 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5934 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5935 msgid "Encrypted 0 messages."
5936 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5939 #| msgid "print message digests"
5940 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5941 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5942 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5943 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5946 #| msgid "validity: %s"
5947 msgid "(policy: %s)"
5948 msgstr "validité : %s"
5951 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5955 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5958 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5961 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5966 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5967 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5968 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5970 "to mark it as being bad.\n"
5972 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5973 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5974 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5976 "to mark it as being bad.\n"
5981 #| msgid "error sending data: %s\n"
5982 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5983 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5986 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5990 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5991 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5992 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5995 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5996 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5999 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6000 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6003 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6004 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6007 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6008 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6011 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6012 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6015 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6017 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6020 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6021 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6023 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6025 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6027 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6028 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6031 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6033 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6034 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6037 msgid "using %s trust model\n"
6038 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6040 msgid "no need for a trustdb check\n"
6041 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6044 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6045 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6048 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6050 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6051 " confiance « %s »\n"
6054 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6056 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6057 " confiance « %s »\n"
6060 msgid "public key %s not found: %s\n"
6061 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6063 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6064 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6066 msgid "checking the trustdb\n"
6067 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6070 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6071 msgid "%d key processed"
6072 msgid_plural "%d keys processed"
6073 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6074 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6077 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6078 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6079 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6080 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6081 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6083 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6084 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6087 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6088 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6092 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6094 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6095 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6098 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6100 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6101 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6118 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6119 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6120 #. make attractive information listings where columns line up
6121 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6122 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6123 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6124 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6125 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6126 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6127 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6130 msgstr "[ révoquée]"
6133 msgstr "[ expirée ]"
6136 msgstr "[ inconnue]"
6139 msgstr "[indéfinie]"
6147 msgstr "[marginale]"
6156 "the signature could not be verified.\n"
6157 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6158 "should be the first file given on the command line.\n"
6160 "impossible de vérifier la signature.\n"
6161 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6162 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6165 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6167 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6171 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6172 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6174 msgid "set debugging flags"
6175 msgstr "activer les options de débogage"
6177 msgid "enable full debugging"
6178 msgstr "activer le débogage complet"
6180 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6181 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6184 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6185 "List, export, import Keybox data\n"
6187 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6188 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6191 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6192 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6195 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6196 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6199 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6200 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6202 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6203 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6205 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6206 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6208 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6209 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6211 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6213 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6216 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6218 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6221 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6223 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6224 "créer des signatures qualifiées."
6226 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6228 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6229 "signatures qualifiées."
6232 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6233 "qualified signatures."
6235 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6236 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6239 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6240 "qualified signatures."
6242 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6243 "clef de créer des signatures qualifiées."
6246 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6247 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6250 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6251 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6254 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6255 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6257 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6258 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6260 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6261 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6263 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6264 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6267 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6268 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6269 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6271 msgid "response does not contain the public key data\n"
6272 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6275 msgid "reading public key failed: %s\n"
6276 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6278 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6279 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6280 #. * the %s at the start and end of the string.
6282 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6286 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6289 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6290 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6292 msgid "Remaining attempts: %d"
6296 msgid "using default PIN as %s\n"
6297 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6300 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6302 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6303 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6306 #| msgid "||Please enter the PIN"
6307 msgid "||Please unlock the card"
6308 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6311 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6313 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6317 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6318 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6320 msgid "card is permanently locked!\n"
6321 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6324 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6325 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6327 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6329 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6330 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6332 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6333 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6335 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6336 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6337 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6338 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6340 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6341 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6343 msgid "||Please enter the PIN"
6344 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6346 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6347 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6350 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6352 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6355 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6356 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6357 #. to get some infos on the string.
6358 msgid "|RN|New Reset Code"
6359 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6361 msgid "|AN|New Admin PIN"
6362 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6365 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6367 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6369 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6370 "personnel d'administration"
6372 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6373 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6375 msgid "error reading application data\n"
6376 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6378 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6379 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6381 msgid "key already exists\n"
6382 msgstr "la clef existe déjà\n"
6384 msgid "existing key will be replaced\n"
6385 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6387 msgid "generating new key\n"
6388 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6390 msgid "writing new key\n"
6391 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6393 msgid "creation timestamp missing\n"
6394 msgstr "la date de création est manquant\n"
6397 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6399 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6403 msgid "failed to store the key: %s\n"
6404 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6407 #| msgid "unsupported URI"
6408 msgid "unsupported curve\n"
6409 msgstr "URI non pris en charge"
6411 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6412 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6414 msgid "generating key failed\n"
6415 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6418 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6419 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6420 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6421 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6422 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6424 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6425 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6427 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6428 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6431 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6432 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6435 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6436 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6439 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6441 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6442 "interdite avec cette commande\n"
6445 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6447 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6449 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6451 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6453 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6454 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6455 #. to get some infos on the string.
6456 msgid "|N|Initial New PIN"
6457 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6459 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6460 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6462 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6463 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6465 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6466 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6468 msgid "|N|connect to reader at port N"
6469 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6471 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6472 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6474 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6475 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6477 msgid "do not use the internal CCID driver"
6478 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6480 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6481 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6483 msgid "do not use a reader's pinpad"
6484 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6486 msgid "deny the use of admin card commands"
6487 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6489 msgid "use variable length input for pinpad"
6490 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6492 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6493 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6496 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6497 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6499 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6500 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6502 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6504 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6508 msgid "handler for fd %d started\n"
6509 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6512 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6513 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6516 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6517 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6519 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6522 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6523 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6532 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6533 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6535 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6537 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6539 msgid "critical marked policy without configured policies"
6540 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6543 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6544 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6546 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6547 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6549 msgid "certificate policy not allowed"
6550 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6552 msgid "looking up issuer at external location\n"
6553 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6556 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6557 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6559 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6560 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6563 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6564 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6567 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6568 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6570 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6571 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6573 msgid "certificate has been revoked"
6574 msgstr "le certificat a été révoquée"
6576 msgid "the status of the certificate is unknown"
6577 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6579 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6580 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6583 msgid "checking the CRL failed: %s"
6584 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6587 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6588 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6590 msgid "certificate not yet valid"
6591 msgstr "certificat pas encore valable"
6593 msgid "root certificate not yet valid"
6594 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6596 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6597 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6599 msgid "certificate has expired"
6600 msgstr "le certificat a expiré"
6602 msgid "root certificate has expired"
6603 msgstr "le certificat racine a expiré"
6605 msgid "intermediate certificate has expired"
6606 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6609 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6610 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6612 msgid "certificate with invalid validity"
6613 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6615 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6616 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6618 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6619 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6621 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6623 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6625 msgid " ( signature created at "
6626 msgstr " ( signature créée le "
6628 msgid " (certificate created at "
6629 msgstr " ( certificat créé le "
6631 msgid " (certificate valid from "
6632 msgstr " (certificat valable depuis "
6634 msgid " ( issuer valid from "
6635 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6638 msgid "fingerprint=%s\n"
6639 msgstr "empreinte=%s\n"
6641 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6642 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6644 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6645 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6647 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6648 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6650 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6652 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6655 msgid "no issuer found in certificate"
6656 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6658 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6659 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6661 msgid "root certificate is not marked trusted"
6662 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6665 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6666 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6668 msgid "certificate chain too long\n"
6669 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6671 msgid "issuer certificate not found"
6672 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6674 msgid "certificate has a BAD signature"
6675 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6677 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6679 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6680 "trouvé — nouvel essai"
6683 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6685 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6686 "certification (%d)"
6688 msgid "certificate is good\n"
6689 msgstr "le certificat est correct\n"
6691 msgid "intermediate certificate is good\n"
6692 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6694 msgid "root certificate is good\n"
6695 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6697 msgid "switching to chain model"
6698 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6701 msgid "validation model used: %s"
6702 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6705 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6707 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6709 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6710 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6715 msgid "[Error - invalid encoding]"
6716 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6718 msgid "[Error - out of core]"
6719 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6721 msgid "[Error - No name]"
6722 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6724 msgid "[Error - invalid DN]"
6725 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6729 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6732 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6733 "created %s, expires %s.\n"
6735 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6737 "certificat X.509 :\n"
6739 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6740 "créé le %s, expire le %s.\n"
6742 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6744 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6748 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6749 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6751 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6752 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6754 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6756 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6759 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6760 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6762 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6763 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6765 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6766 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6768 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6769 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6772 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6773 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6776 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6777 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6780 msgid "line %d: no subject name given\n"
6781 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6784 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6785 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6788 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6789 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6792 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6793 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6796 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6797 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6800 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6801 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6804 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6805 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6808 msgid "line %d: invalid date given\n"
6809 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6812 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6814 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6817 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6818 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6821 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6822 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6825 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6826 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6829 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6830 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6833 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6834 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6837 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6838 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6841 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6842 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6845 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6846 "you just created once more.\n"
6848 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6849 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6853 msgstr " (%d) RSA\n"
6856 msgid " (%d) Existing key\n"
6857 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6860 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6861 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6864 msgid "error reading the card: %s\n"
6865 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6868 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6869 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6871 msgid "Available keys:\n"
6872 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6875 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6876 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6879 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6880 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6883 msgid " (%d) sign\n"
6884 msgstr " (%d) signer\n"
6887 msgid " (%d) encrypt\n"
6888 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6890 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6891 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6893 msgid "No subject name given\n"
6894 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6897 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6898 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6900 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6901 #. length of the first string up to the "%s". Please
6902 #. adjust it do the length of your translation. The
6903 #. second string is merely passed to atoi so you can
6904 #. drop everything after the number.
6906 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6907 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6909 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6912 msgid "Enter email addresses"
6913 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6915 msgid " (end with an empty line):\n"
6916 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6918 msgid "Enter DNS names"
6919 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6921 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6922 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6925 msgstr "Entrez les URI"
6927 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6928 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6930 msgid "These parameters are used:\n"
6931 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6933 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6934 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6936 msgid "Now creating certificate request. "
6937 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6939 msgid "This may take a while ...\n"
6940 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6945 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6947 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6950 msgid "resource problem: out of core\n"
6951 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6953 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6954 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6956 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6957 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6960 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6961 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6964 msgid "error locking keybox: %s\n"
6965 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6968 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6969 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6972 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6973 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6976 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6977 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6979 msgid "no valid recipients given\n"
6980 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6982 msgid "list external keys"
6983 msgstr "afficher les clefs externes"
6985 msgid "list certificate chain"
6986 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6988 msgid "import certificates"
6989 msgstr "importer les certificats"
6991 msgid "export certificates"
6992 msgstr "exporter les certificats"
6994 msgid "register a smartcard"
6995 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6997 msgid "pass a command to the dirmngr"
6998 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7000 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7001 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7003 msgid "create base-64 encoded output"
7004 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7006 msgid "assume input is in PEM format"
7007 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7009 msgid "assume input is in base-64 format"
7010 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7012 msgid "assume input is in binary format"
7013 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7015 msgid "never consult a CRL"
7016 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7018 msgid "check validity using OCSP"
7019 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7021 msgid "|N|number of certificates to include"
7022 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7024 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7025 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7027 msgid "do not check certificate policies"
7028 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7030 msgid "fetch missing issuer certificates"
7031 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7033 msgid "don't use the terminal at all"
7034 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7036 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7037 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7039 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7040 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7042 msgid "batch mode: never ask"
7043 msgstr "mode automatique : aucune question"
7045 msgid "assume yes on most questions"
7046 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7048 msgid "assume no on most questions"
7049 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7051 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7052 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7054 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7055 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7057 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7058 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7060 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7061 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7063 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7064 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7066 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7067 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7070 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7071 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7072 "Default operation depends on the input data\n"
7074 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7075 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7076 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7079 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7080 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7083 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7084 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7087 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7088 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7091 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7092 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7095 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7096 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7098 msgid "could not parse keyserver\n"
7099 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7102 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7103 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7106 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7107 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7109 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7110 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7113 msgid "total number processed: %lu\n"
7114 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7116 msgid "error storing certificate\n"
7117 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7119 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7120 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7123 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7124 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7127 msgid "error importing certificate: %s\n"
7128 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7131 msgid "error reading input: %s\n"
7132 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7134 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7135 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7138 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7139 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7142 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7143 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7146 msgid "error storing certificate: %s\n"
7147 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7150 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7151 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7154 msgid "error storing flags: %s\n"
7155 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7160 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7162 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7163 "potentiellement inappropriées\n"
7166 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7167 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7170 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7171 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7175 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7177 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7180 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7182 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7185 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7188 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7191 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7194 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7195 "vérifier de telles signatures.\n"
7199 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7201 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7203 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7206 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7209 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7211 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7212 "charge ; utilisation de %s\n"
7215 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7216 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7219 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7220 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7222 msgid "Signature made "
7223 msgstr "Signature faite le "
7225 msgid "[date not given]"
7226 msgstr "[date non donnée]"
7229 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7230 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7233 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7235 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7238 msgid "Good signature from"
7239 msgstr "Bonne signature de"
7244 msgid "This is a qualified signature\n"
7245 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7248 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7249 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7252 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7254 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7257 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7259 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7262 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7263 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7266 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7267 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7270 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7271 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7274 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7275 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7278 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7279 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7282 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7283 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7286 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7287 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7290 msgstr " émetteur ="
7296 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7297 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7300 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7301 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7304 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7305 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7308 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7309 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7310 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7312 msgid "certificate already cached\n"
7313 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7315 msgid "certificate cached\n"
7316 msgstr "certificat en cache\n"
7319 msgid "error caching certificate: %s\n"
7320 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7323 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7324 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7327 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7328 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7331 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7332 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7334 msgid "no issuer found in certificate\n"
7335 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7338 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7339 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7342 msgid "creating directory '%s'\n"
7343 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7346 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7347 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7350 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7351 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7354 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7355 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7358 msgid "removing cache file '%s'\n"
7359 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7362 msgid "not removing file '%s'\n"
7363 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7366 msgid "error closing cache file: %s\n"
7367 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7370 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7374 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7378 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7379 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7382 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7383 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7386 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7387 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7390 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7391 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7394 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7395 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7397 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7398 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7400 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7401 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7404 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7406 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7407 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7410 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7411 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7414 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7415 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7418 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7419 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7422 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7423 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7426 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7430 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7431 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7434 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7436 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7438 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7439 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7441 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7442 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7445 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7446 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7449 msgid "error closing '%s': %s\n"
7450 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7453 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7454 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7457 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7458 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7461 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7462 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7465 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7466 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7469 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7470 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7472 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7473 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7476 msgid "opening cache file '%s'\n"
7477 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7480 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7481 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7484 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7485 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7487 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7488 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7490 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7491 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7494 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7495 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7498 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7500 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7504 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7506 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7507 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7511 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7514 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7515 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7518 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7520 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7524 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7526 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7527 "peut pas être utilisée\n"
7530 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7532 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7533 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7535 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7537 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7541 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7543 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7547 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7548 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7551 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7553 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7554 "révocation de certificats\n"
7557 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7558 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7561 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7562 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7565 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7566 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7568 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7569 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7572 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7573 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7576 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7577 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7580 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7581 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7584 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7586 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7590 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7592 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7595 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7596 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7599 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7601 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7604 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7605 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7608 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7610 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7613 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7615 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7616 "authorityKeyIdentifier\n"
7619 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7621 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7625 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7627 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7628 "révocations : %s\n"
7631 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7632 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7635 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7636 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7639 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7640 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7643 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7645 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7648 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7649 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7652 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7653 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7656 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7657 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7660 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7661 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7664 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7666 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7667 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7670 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7672 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7676 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7677 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7680 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7682 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7685 msgid "creating cache file '%s'\n"
7686 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7689 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7690 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7693 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7696 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7697 "prochain démarrage du programme\n"
7700 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7702 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7706 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7709 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7710 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7713 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7715 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7716 "d'une extension critique inconnue.\n"
7718 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7720 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7722 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7724 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7727 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7728 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7731 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7732 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7735 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7736 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7739 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7740 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7742 msgid "End CRL dump\n"
7743 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7746 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7747 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7750 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7751 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7754 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7755 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7757 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7758 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7760 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7761 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7764 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7766 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7770 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7771 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7774 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7775 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7777 msgid "too many redirections\n"
7778 msgstr "trop de redirections\n"
7781 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7782 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7785 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7786 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7789 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7790 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7792 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7796 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7797 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7799 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7800 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7802 msgid "check whether a dirmngr is running"
7803 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7805 msgid "add a certificate to the cache"
7806 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7808 msgid "validate a certificate"
7809 msgstr "valider un certificat"
7811 msgid "lookup a certificate"
7812 msgstr "rechercher un certificat"
7814 msgid "lookup only locally stored certificates"
7815 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7817 msgid "expect an URL for --lookup"
7818 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7820 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7821 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7823 msgid "special mode for use by Squid"
7824 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7826 msgid "expect certificates in PEM format"
7827 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7829 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7830 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7832 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7834 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7837 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7838 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7839 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7840 "not valid and other error codes for general failures\n"
7842 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7843 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7844 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7845 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7846 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7849 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7850 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7853 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7854 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7856 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7857 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7860 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7861 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7864 msgid "lookup failed: %s\n"
7865 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7868 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7870 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7872 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7873 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7876 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7877 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7879 msgid "certificate is valid\n"
7880 msgstr "le certificat est valable\n"
7882 msgid "certificate has been revoked\n"
7883 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7886 msgid "certificate check failed: %s\n"
7887 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7890 msgid "got status: '%s'\n"
7891 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7894 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7895 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7898 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7899 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7901 msgid "absolute file name expected\n"
7902 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7905 msgid "looking up '%s'\n"
7906 msgstr "recherche de « %s »\n"
7908 msgid "list the contents of the CRL cache"
7909 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7911 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7913 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7916 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7917 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7919 msgid "shutdown the dirmngr"
7920 msgstr "arrêter le dirmngr"
7922 msgid "flush the cache"
7923 msgstr "vider le cache"
7925 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7926 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7928 msgid "run without asking a user"
7929 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7931 msgid "force loading of outdated CRLs"
7932 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7934 msgid "allow sending OCSP requests"
7935 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7937 msgid "allow online software version check"
7940 msgid "inhibit the use of HTTP"
7941 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7943 msgid "inhibit the use of LDAP"
7944 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7946 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7948 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7951 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7953 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7956 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7957 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7959 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7960 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7962 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7963 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7965 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7966 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7968 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7969 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7971 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7973 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7974 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7976 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7977 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7979 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7980 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7982 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7983 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7985 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7986 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7988 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7989 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7991 msgid "route all network traffic via Tor"
7996 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8000 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8003 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8004 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8007 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8008 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8010 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8011 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8015 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8016 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8019 msgid "usage: %s [options] "
8020 msgstr "utilisation : %s [options] "
8022 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8023 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8026 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8028 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8031 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8033 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8036 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8037 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8040 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8041 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8044 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8045 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8048 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8049 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8051 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8052 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8054 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8055 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8057 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8058 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8061 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8062 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8064 msgid "shutdown forced\n"
8065 msgstr "arrêt forcé\n"
8067 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8068 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8071 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8072 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8074 msgid "return all values in a record oriented format"
8075 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8077 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8078 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8080 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8081 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8083 msgid "|N|connect to port N"
8084 msgstr "|N|se connecter au port N"
8086 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8087 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8089 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8090 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8092 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8093 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8095 msgid "|STRING|query DN STRING"
8096 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8098 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8099 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8101 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8102 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8104 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8105 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8108 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8109 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8110 "Interface and options may change without notice\n"
8112 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8113 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8114 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8117 msgid "invalid port number %d\n"
8118 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8121 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8122 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8125 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8126 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8129 msgid " available attribute '%s'\n"
8130 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8133 msgid "attribute '%s' not found\n"
8134 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8137 msgid "found attribute '%s'\n"
8138 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8141 msgid "processing url '%s'\n"
8142 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8145 msgid " user '%s'\n"
8146 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8149 msgid " pass '%s'\n"
8150 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8153 msgid " host '%s'\n"
8154 msgstr " hôte « %s »\n"
8162 msgstr " DN « %s »\n"
8165 msgid " filter '%s'\n"
8166 msgstr " filtre « %s »\n"
8169 msgid " attr '%s'\n"
8170 msgstr " attribut « %s »\n"
8173 msgid "no host name in '%s'\n"
8174 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8177 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8178 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8180 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8181 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8184 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8185 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8188 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8189 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8192 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8193 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8196 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8197 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8200 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8201 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8204 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8205 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8208 msgid "error allocating memory: %s\n"
8209 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8212 msgid "error printing log line: %s\n"
8213 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8216 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8217 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8220 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8221 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8224 msgid "ldap wrapper %d ready"
8225 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8228 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8229 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8232 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8233 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8236 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8237 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8240 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8241 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8243 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8245 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8246 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8249 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8250 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8253 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8254 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8257 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8258 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8261 msgid "malloc failed: %s\n"
8262 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8265 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8266 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8268 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8269 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8271 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8272 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8275 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8276 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8279 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8280 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8282 msgid "bad URL encoding detected\n"
8283 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8286 msgid "error reading from responder: %s\n"
8287 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8290 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8291 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8294 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8295 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8296 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8298 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8299 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8302 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8303 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8306 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8307 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8310 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8311 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8314 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8315 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8318 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8319 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8322 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8323 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8326 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8327 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8329 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8330 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8332 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8333 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8336 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8337 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8340 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8341 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8343 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8345 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8348 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8349 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8351 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8352 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8354 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8355 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8358 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8359 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8362 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8363 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8365 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8366 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8368 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8369 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8372 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8373 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8376 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8377 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8380 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8381 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8384 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8385 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8388 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8389 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8395 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8396 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8398 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8399 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8401 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8402 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8404 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8405 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8408 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8409 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8411 msgid "ldapserver missing"
8412 msgstr "ldapserver manquant"
8414 msgid "serialno missing in cert ID"
8415 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8418 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8419 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8422 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8423 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8426 msgid "error sending data: %s\n"
8427 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8430 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8431 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8434 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8435 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8438 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8439 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8442 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8443 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8446 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8447 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8450 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8451 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8454 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8455 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8458 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8459 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8462 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8463 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8465 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8467 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8468 "autorité de certification"
8470 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8472 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8475 msgid "not checking CRL for"
8476 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8478 msgid "checking CRL for"
8479 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8481 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8482 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8485 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8487 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8489 msgid "certificate chain is good\n"
8490 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8492 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8494 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8495 "révocations de certificat\n"
8500 msgid "print data out hex encoded"
8501 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8503 msgid "decode received data lines"
8504 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8506 msgid "connect to the dirmngr"
8507 msgstr "se connecter au dirmngr"
8509 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8510 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8512 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8513 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8515 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8516 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8518 msgid "do not use extended connect mode"
8519 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8521 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8522 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8524 msgid "run /subst on startup"
8525 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8527 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8528 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8531 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8532 "Connect to a running agent and send commands\n"
8534 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8535 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8538 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8539 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8542 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8543 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8546 msgid "receiving line failed: %s\n"
8547 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8549 msgid "line too long - skipped\n"
8550 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8552 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8553 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8556 msgid "unknown command '%s'\n"
8557 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8560 msgid "sending line failed: %s\n"
8561 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8564 msgid "error sending standard options: %s\n"
8565 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8567 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8568 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8570 msgid "Options controlling the configuration"
8571 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8573 msgid "Options useful for debugging"
8574 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8576 msgid "Options controlling the security"
8577 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8579 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8580 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8582 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8583 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8585 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8586 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8588 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8589 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8591 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8592 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8594 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8595 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8597 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8599 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8602 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8604 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8607 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8608 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8610 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8611 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8614 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8615 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8616 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8618 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8619 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8621 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8622 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8624 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8625 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8627 msgid "Configuration for Keyservers"
8628 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8630 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8631 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8633 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8634 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8636 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8637 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8639 msgid "disable all access to the dirmngr"
8640 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8642 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8643 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8645 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8646 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8648 msgid "Options controlling the format of the output"
8649 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8651 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8652 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8655 #| msgid "Options controlling the security"
8656 msgid "Options controlling the use of Tor"
8657 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8659 msgid "Configuration for HTTP servers"
8660 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8662 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8663 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8665 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8666 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8668 msgid "LDAP server list"
8669 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8671 msgid "Configuration for OCSP"
8672 msgstr "Configuration pour OCSP"
8675 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8677 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8679 msgid "Private Keys"
8683 #| msgid "Smartcard Daemon"
8685 msgstr "Démon de carte à puce"
8688 #| msgid "GPG for S/MIME"
8690 msgstr "GPG pour S/MIME"
8693 #| msgid "network error"
8695 msgstr "erreur de réseau"
8698 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8699 msgid "Passphrase Entry"
8700 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8702 msgid "Component not suitable for launching"
8703 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8706 msgid "External verification of component %s failed"
8707 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8709 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8710 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8713 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8714 msgid "error closing '%s'\n"
8715 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8718 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8719 msgid "error parsing '%s'\n"
8720 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8722 msgid "list all components"
8723 msgstr "afficher tous les composants"
8725 msgid "check all programs"
8726 msgstr "vérifier tous les programmes"
8728 msgid "|COMPONENT|list options"
8729 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8731 msgid "|COMPONENT|change options"
8732 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8734 msgid "|COMPONENT|check options"
8735 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8737 msgid "apply global default values"
8738 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8741 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8742 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8743 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8745 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8746 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8748 msgid "list global configuration file"
8749 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8751 msgid "check global configuration file"
8752 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8755 #| msgid "update the trust database"
8756 msgid "query the software version database"
8757 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8759 msgid "reload all or a given component"
8760 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8762 msgid "launch a given component"
8763 msgstr "lancer un composant donné"
8765 msgid "kill a given component"
8766 msgstr "tuer un composant donné"
8768 msgid "use as output file"
8769 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8771 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8772 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8774 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8775 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8778 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8779 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8781 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8782 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8784 msgid "Need one component argument"
8785 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8787 msgid "Component not found"
8788 msgstr "Composant introuvable"
8790 msgid "No argument allowed"
8791 msgstr "Aucun argument permis"
8802 msgid "decryption modus"
8803 msgstr "mode déchiffrement"
8805 msgid "encryption modus"
8806 msgstr "mode chiffrement"
8808 msgid "tool class (confucius)"
8809 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8811 msgid "program filename"
8812 msgstr "nom de fichier du programme"
8814 msgid "secret key file (required)"
8815 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8817 msgid "input file name (default stdin)"
8818 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8820 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8821 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8824 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8825 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8826 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8828 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8829 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8830 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8833 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8834 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8837 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8838 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8841 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8842 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8845 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8846 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8849 msgid "error writing to %s: %s\n"
8850 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8853 msgid "error reading from %s: %s\n"
8854 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8857 msgid "error closing %s: %s\n"
8858 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8860 msgid "no --program option provided\n"
8861 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8863 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8864 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8866 msgid "no --keyfile option provided\n"
8867 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8869 msgid "cannot allocate args vector\n"
8870 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8873 msgid "could not create pipe: %s\n"
8874 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8877 msgid "could not create pty: %s\n"
8878 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8881 msgid "could not fork: %s\n"
8882 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8885 msgid "execv failed: %s\n"
8886 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8889 msgid "select failed: %s\n"
8890 msgstr "échec de select : %s\n"
8893 msgid "read failed: %s\n"
8894 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8897 msgid "pty read failed: %s\n"
8898 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8901 msgid "waitpid failed: %s\n"
8902 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8905 msgid "child aborted with status %i\n"
8906 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8909 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8910 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8913 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8914 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8917 msgid "either %s or %s must be given\n"
8918 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8920 msgid "no class provided\n"
8921 msgstr "aucune classe fournie\n"
8924 msgid "class %s is not supported\n"
8925 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8927 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8928 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8931 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8932 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8934 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8935 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8938 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8939 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
8941 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8942 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
8944 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8946 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
8947 #~ "%d caractères).\n"
8949 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8950 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
8953 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8955 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8956 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
8959 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8961 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8962 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8965 #~| msgid "Good signature from"
8966 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8967 #~ msgstr "Bonne signature de"
8970 #~| msgid "key %s: %s\n"
8971 #~ msgid "key %s:\n"
8972 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
8975 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8976 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8977 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8978 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8979 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8982 #~| msgid "Good signature from"
8983 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8984 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8985 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
8986 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
8988 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8989 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
8991 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8993 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
8996 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8997 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8998 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9000 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9001 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9003 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9005 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9006 #~ "restantes : %d]"
9008 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9010 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9012 #~ msgid "--store [filename]"
9013 #~ msgstr "--store [fichier]"
9015 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9016 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9018 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9019 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9021 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9022 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9024 #~ msgid "--sign [filename]"
9025 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9027 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9028 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9030 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9031 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9033 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9034 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9036 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9037 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9039 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9040 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9042 #~ msgid "--sign-key user-id"
9043 #~ msgstr "--sign-key identité"
9045 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9046 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9048 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9049 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9051 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9052 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9054 #~ msgid "[filename]"
9055 #~ msgstr "[fichier]"
9057 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9058 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9061 #~| msgid "Available keys:\n"
9062 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9063 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9066 #~| msgid "print message digests"
9067 #~ msgid "%ld message signed"
9068 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9069 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9070 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9072 #~ msgid "GPG Agent"
9073 #~ msgstr "Agent GPG"
9075 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9076 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9078 #~ msgid "canceled by user\n"
9079 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9081 #~ msgid "problem with the agent\n"
9082 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9085 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9086 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9087 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9090 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9091 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9092 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9094 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9095 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9098 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9101 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9102 #~ "created %s%s.\n"
9104 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9106 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9108 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9109 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9112 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9115 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9116 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9118 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9119 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9121 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9122 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9124 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9125 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9127 #~ msgid "run as windows service (background)"
9128 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9130 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9132 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9134 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9135 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9138 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9139 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9140 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9141 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9142 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9144 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9145 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9148 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9149 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9150 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9152 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9153 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9155 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9156 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9158 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9159 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9161 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9162 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9165 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9168 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9172 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9173 #~ "encryption key."
9175 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9176 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9178 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9180 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9186 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9187 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9188 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9191 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9192 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9193 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9196 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9197 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9200 #~| msgid "1 bad signature\n"
9201 #~ msgid "1 good signature\n"
9202 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9204 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9205 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9207 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9208 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9210 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9211 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9213 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9215 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9218 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9221 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9222 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9224 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9226 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9227 #~ " modèle de confiance %s\n"
9229 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9230 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9233 #~| msgid "can't open the keyring"
9234 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9235 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9238 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9239 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9240 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9243 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9244 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9245 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9247 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9248 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9250 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9251 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9253 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9255 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9256 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9258 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9259 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9261 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9262 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9264 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9266 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9268 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9270 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9272 #~ msgid "Directory Manager"
9273 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9275 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9277 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9280 #~ msgid "Passphrase"
9281 #~ msgstr "Phrase secrète"
9283 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9285 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9287 #~ "serveurs de clefs"
9289 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9290 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9292 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9294 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9295 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9297 #~ msgid "name of socket too long\n"
9298 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9300 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9301 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9303 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9304 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9306 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9307 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9309 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9310 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9312 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9313 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9315 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9317 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9319 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9320 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9322 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9323 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9326 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9327 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9328 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9331 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9332 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9333 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9336 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9337 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9338 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9341 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9342 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9343 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9346 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9347 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9348 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9351 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9353 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9354 #~ "en mode --pgp2\n"
9357 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9359 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9360 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9363 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9365 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9368 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9369 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9372 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9374 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9377 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9379 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9383 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9386 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9389 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9390 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9393 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9395 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9396 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9399 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9401 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9402 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9404 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9405 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9407 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9408 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9410 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9411 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9414 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9415 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9416 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9419 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9420 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9421 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9423 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9424 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9426 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9427 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9429 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9430 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9432 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9433 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9435 #~ msgid "host not found"
9436 #~ msgstr "hôte introuvable"
9438 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9439 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9441 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9442 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9444 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9445 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9447 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9448 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9450 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9451 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9453 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9454 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9456 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9457 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9459 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9460 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9462 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9463 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9465 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9466 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9468 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9469 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9471 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9472 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9474 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9475 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9477 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9478 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9480 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9481 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9483 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9484 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9486 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9487 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9489 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9490 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9492 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9494 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9496 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9497 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9499 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9500 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9502 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9503 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9505 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9506 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9508 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9510 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9513 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9515 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9517 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9519 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9521 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9522 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9524 #~ msgid "Key is protected.\n"
9525 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9527 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9528 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9531 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9534 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9538 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9541 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9545 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9546 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9548 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9549 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9551 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9552 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9554 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9555 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9557 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9558 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9560 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9562 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9564 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9566 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9567 #~ "confidentielles.\n"
9569 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9570 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9572 #~ msgid "%s is the new one\n"
9573 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9575 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9576 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9578 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9579 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9581 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9582 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9584 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9585 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9587 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9588 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9590 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9592 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9593 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9595 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9596 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9598 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9600 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9601 #~ "cette compilation\n"
9603 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9604 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9606 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9608 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9609 #~ "de clefs « %s »\n"
9611 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9612 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9614 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9615 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9617 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9618 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9620 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9621 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9623 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9624 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9626 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9627 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9629 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9630 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9632 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9633 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9635 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9636 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9638 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9639 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9641 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9642 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9644 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9645 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9650 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9652 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9655 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9657 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9658 #~ "la clef secrète\n"
9660 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9661 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9663 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9664 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9666 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9667 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9669 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9670 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9672 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9673 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9675 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9676 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9678 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9679 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9681 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9682 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9684 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9685 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9687 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9688 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9690 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9691 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9693 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9694 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9696 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9697 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9699 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9700 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9702 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9704 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9707 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9708 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9710 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9713 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9715 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9717 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9721 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9722 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9723 #~ "of the entropy.\n"
9725 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9726 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9727 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9731 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9732 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9735 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9737 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9738 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9740 #~ msgid "card reader not available\n"
9741 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9743 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9745 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9748 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9749 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9751 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9752 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9754 #~ msgid "Enter New PIN: "
9755 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9757 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9758 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9760 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9761 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9763 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9765 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9766 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9768 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9769 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9772 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9773 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9775 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9777 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9778 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9779 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9780 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9783 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9784 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9785 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9786 #~ "ultimately trusted\n"
9788 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9789 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9791 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9792 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9794 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9796 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9800 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9802 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9805 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9807 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9808 #~ "for signatures.\n"
9810 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9812 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9814 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9816 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9818 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9819 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9821 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9823 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9825 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9828 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9829 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9830 #~ "Please consult your security expert first."
9832 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9833 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9834 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9836 #~ msgid "Enter the size of the key"
9837 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9839 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9840 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9843 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9844 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9845 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9846 #~ "the given value as an interval."
9848 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9849 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9851 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9855 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9856 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9858 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9860 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9861 #~ "sérieusement recommandée"
9863 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9864 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9867 #~ "N to change the name.\n"
9868 #~ "C to change the comment.\n"
9869 #~ "E to change the email address.\n"
9870 #~ "O to continue with key generation.\n"
9871 #~ "Q to to quit the key generation."
9873 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9874 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9875 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9876 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9877 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9880 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9881 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9884 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9885 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9886 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9888 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9892 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9894 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9896 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9899 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9901 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9903 #~ " key against a photo ID.\n"
9905 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9907 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9909 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9911 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9913 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9915 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9918 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9920 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9922 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9924 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9926 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9927 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9928 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9930 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9932 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9933 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9934 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9936 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9937 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9939 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9941 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9942 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9944 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9946 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9948 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9950 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9952 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9954 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9956 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9958 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9959 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9962 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9963 #~ "All certificates are then also lost!"
9965 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9966 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9968 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9969 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9972 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9973 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9974 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9976 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9977 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9979 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9981 #~ "par cette clef."
9984 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9985 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9986 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9987 #~ "a trust connection through another already certified key."
9989 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9990 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9991 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9992 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9995 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9998 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10002 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10003 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10004 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10005 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10006 #~ "a second one is available."
10008 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10009 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10011 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10013 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10016 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10017 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10018 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10020 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10021 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10022 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10025 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10027 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10028 #~ "tapé correctement."
10030 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10031 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10033 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10034 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10037 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10038 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10040 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10042 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10045 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10046 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10047 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10048 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10049 #~ " got access to your secret key.\n"
10050 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10051 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10052 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10053 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10054 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10055 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10056 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10058 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10060 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10061 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10062 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10063 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10064 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10065 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10067 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10068 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10069 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10070 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10072 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10075 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10076 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10077 #~ "An empty line ends the text.\n"
10079 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10081 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10083 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10085 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10086 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10088 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10089 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10091 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10092 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10094 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10095 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10097 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10098 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10100 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10101 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10103 #~ msgid "general error"
10104 #~ msgstr "erreur générale"
10106 #~ msgid "unknown packet type"
10107 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10109 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10110 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10112 #~ msgid "bad public key"
10113 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10115 #~ msgid "bad secret key"
10116 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10118 #~ msgid "bad signature"
10119 #~ msgstr "mauvaise signature"
10121 #~ msgid "checksum error"
10122 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10124 #~ msgid "invalid packet"
10125 #~ msgstr "paquet incorrect"
10127 #~ msgid "no such user id"
10128 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10130 #~ msgid "wrong secret key used"
10131 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10133 #~ msgid "file write error"
10134 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10136 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10137 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10139 #~ msgid "file open error"
10140 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10142 #~ msgid "file create error"
10143 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10145 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10146 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10148 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10149 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10151 #~ msgid "unknown signature class"
10152 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10154 #~ msgid "trust database error"
10155 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10158 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10160 #~ msgid "resource limit"
10161 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10163 #~ msgid "invalid keyring"
10164 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10166 #~ msgid "malformed user id"
10167 #~ msgstr "identité mal définie"
10169 #~ msgid "file close error"
10170 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10172 #~ msgid "file rename error"
10173 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10175 #~ msgid "file delete error"
10176 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10178 #~ msgid "unexpected data"
10179 #~ msgstr "données inattendues"
10181 #~ msgid "timestamp conflict"
10182 #~ msgstr "conflit de date"
10184 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10185 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10187 #~ msgid "file exists"
10188 #~ msgstr "le fichier existe"
10190 #~ msgid "weak key"
10191 #~ msgstr "clef faible"
10194 #~ msgstr "mauvais URI"
10196 #~ msgid "not processed"
10197 #~ msgstr "non traité"
10199 #~ msgid "unusable public key"
10200 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10202 #~ msgid "unusable secret key"
10203 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10205 #~ msgid "keyserver error"
10206 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10209 #~ msgstr "pas de carte"
10212 #~ msgstr "pas de données"
10215 #~ msgstr "Erreur : "
10217 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10218 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10220 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10221 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10223 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10225 #~ "de plus amples renseignements\n"
10227 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10229 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10232 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10233 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"