2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
18 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
110 #: glib/gutf8.c:1404
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
113
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
115 #: glib/giochannel.c:2228
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
121 #: glib/gutf8.c:1400
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr ""
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
130 "s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1737
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:586
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
186
187 #: glib/gfileutils.c:669
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:771
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:905
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:961
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:986
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1005
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1123
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
241 "s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1367
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1380
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1849
254 #, c-format
255 msgid "%.1f KB"
256 msgstr "%.1f Kio"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1854
259 #, c-format
260 msgid "%.1f MB"
261 msgstr "%.1f Mio"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1859
264 #, c-format
265 msgid "%.1f GB"
266 msgstr "%.1f Gio"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1902
269 #, c-format
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1923
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
276
277 #: glib/giochannel.c:1162
278 #, c-format
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
281
282 #: glib/giochannel.c:1507
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 msgstr ""
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
286
287 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
290
291 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
294
295 #: glib/giochannel.c:1698
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
313
314 #: glib/gmarkup.c:379
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:483
320 msgid ""
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr ""
323 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
324 "&apos;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:493
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "it as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
334 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
335 "une entité, échappez-le comme &amp;"
336
337 #: glib/gmarkup.c:527
338 #, c-format
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
341
342 #: glib/gmarkup.c:564
343 #, c-format
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
346
347 #: glib/gmarkup.c:575
348 msgid ""
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
351 msgstr ""
352 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
353 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
354 "l'esperluette comme &amp;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:628
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
363 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
364 "trop grand"
365
366 #: glib/gmarkup.c:650
367 #, c-format
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
370
371 #: glib/gmarkup.c:665
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
373 msgstr ""
374 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:675
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:761
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
389
390 #: glib/gmarkup.c:767
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1053
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1081
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1117
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1155
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1195
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1263
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise d'élément vide « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1352
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1394
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1480
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1622
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1662
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1673
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1845
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1859
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr ""
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
494 "ouvrant « < »"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1875
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1881
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr ""
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
518 "d'élément"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1887
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
524 "d'attribut"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1892
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1898
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1905
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr ""
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1921
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1927
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
579 "partielle"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
623 "autorisés ici"
624
625 #: glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
628
629 #: glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
632
633 #: glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
636
637 #: glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
640
641 #: glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
644
645 #: glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
648
649 #: glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
652
653 #: glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
656
657 #: glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
660
661 #: glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr ""
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
665 "une classe"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
783
784 #: glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
787
788 #: glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
791
792 #: glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
795
796 #: glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
799
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
801 #, c-format
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
808
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
813 "8"
814
815 #: glib/gregex.c:1161
816 #, c-format
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
818 msgstr ""
819 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
820
821 #: glib/gregex.c:1197
822 #, c-format
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
825
826 #: glib/gregex.c:2021
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
829
830 #: glib/gregex.c:2037
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
833
834 #: glib/gregex.c:2077
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
837
838 #: glib/gregex.c:2086
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "référence symbolique non terminée"
841
842 #: glib/gregex.c:2093
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
845
846 #: glib/gregex.c:2104
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "chiffre attendu"
849
850 #: glib/gregex.c:2122
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique illégale"
853
854 #: glib/gregex.c:2184
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
857
858 #: glib/gregex.c:2188
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
861
862 #: glib/gregex.c:2198
863 #, c-format
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
865 msgstr ""
866 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
867
868 #: glib/gshell.c:70
869 #, c-format
870 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
871 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
872
873 #: glib/gshell.c:160
874 #, c-format
875 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
876 msgstr ""
877 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
878 "autre texte shell rapporté"
879
880 #: glib/gshell.c:538
881 #, c-format
882 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
883 msgstr ""
884 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
885
886 #: glib/gshell.c:545
887 #, c-format
888 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
889 msgstr ""
890 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
891 "c. (Le texte était « %s »)"
892
893 #: glib/gshell.c:557
894 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
895 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:283
898 msgid "Failed to read data from child process"
899 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
902 #, c-format
903 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
904 msgstr ""
905 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
910 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
913 #, c-format
914 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
915 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
918 #, c-format
919 msgid "Failed to execute child process (%s)"
920 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:444
923 #, c-format
924 msgid "Invalid program name: %s"
925 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
928 #, c-format
929 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
930 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
931
932 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
933 #, c-format
934 msgid "Invalid string in environment: %s"
935 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
936
937 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
938 #, c-format
939 msgid "Invalid working directory: %s"
940 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
941
942 #: glib/gspawn-win32.c:791
943 #, c-format
944 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
945 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
946
947 #: glib/gspawn-win32.c:1006
948 msgid ""
949 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "process"
951 msgstr ""
952 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
953 "données depuis un processus fils"
954
955 #: glib/gspawn.c:188
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
958 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:325
961 #, c-format
962 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
963 msgstr ""
964 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
965 "fils (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:408
968 #, c-format
969 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
970 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1196
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork (%s)"
975 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1346
978 #, c-format
979 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
980 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1356
983 #, c-format
984 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
985 msgstr ""
986 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
987
988 #: glib/gspawn.c:1365
989 #, c-format
990 msgid "Failed to fork child process (%s)"
991 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
992
993 #: glib/gspawn.c:1373
994 #, c-format
995 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
996 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
997
998 #: glib/gspawn.c:1395
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1001 msgstr ""
1002 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1003 "de pid (%s)"
1004
1005 #: glib/gutf8.c:1029
1006 msgid "Character out of range for UTF-8"
1007 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1008
1009 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
1010 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1011 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1012 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1013
1014 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1015 msgid "Character out of range for UTF-16"
1016 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1017
1018 #: glib/goption.c:615
1019 msgid "Usage:"
1020 msgstr "Utilisation :"
1021
1022 #: glib/goption.c:615
1023 msgid "[OPTION...]"
1024 msgstr "[OPTION...]"
1025
1026 #: glib/goption.c:719
1027 msgid "Help Options:"
1028 msgstr "Options de l'aide :"
1029
1030 #: glib/goption.c:720
1031 msgid "Show help options"
1032 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1033
1034 #: glib/goption.c:726
1035 msgid "Show all help options"
1036 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1037
1038 #: glib/goption.c:788
1039 msgid "Application Options:"
1040 msgstr "Options de l'application :"
1041
1042 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1045 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1048 #, c-format
1049 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1050 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1051
1052 #: glib/goption.c:884
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1055 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:892
1058 #, c-format
1059 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1060 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1061
1062 #: glib/goption.c:1229
1063 #, c-format
1064 msgid "Error parsing option %s"
1065 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1066
1067 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1068 #, c-format
1069 msgid "Missing argument for %s"
1070 msgstr "Argument manquant pour %s"
1071
1072 #: glib/goption.c:1766
1073 #, c-format
1074 msgid "Unknown option %s"
1075 msgstr "Option inconnue %s"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:358
1078 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1079 msgstr ""
1080 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1081 "recherche"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:393
1084 msgid "Not a regular file"
1085 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:401
1088 msgid "File is empty"
1089 msgstr "Le fichier est vide"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:761
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1095 msgstr ""
1096 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1097 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:821
1100 #, c-format
1101 msgid "Invalid group name: %s"
1102 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:843
1105 msgid "Key file does not start with a group"
1106 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:869
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid key name: %s"
1111 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:896
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1116 msgstr ""
1117 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1120 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1121 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1122 #, c-format
1123 msgid "Key file does not have group '%s'"
1124 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1284
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file does not have key '%s'"
1129 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1134 msgstr ""
1135 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1136 "codé en UTF-8"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1141 msgstr ""
1142 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1143 "interpréter."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "interpreted."
1150 msgstr ""
1151 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1152 "valeur impossible à interpréter."
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1157 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3474
1160 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1161 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3496
1164 #, c-format
1165 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1166 msgstr ""
1167 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3638
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1172 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3652
1175 #, c-format
1176 msgid "Integer value '%s' out of range"
1177 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3685
1180 #, c-format
1181 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1182 msgstr ""
1183 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1184 "flottante."
1185
1186 #: glib/gkeyfile.c:3709
1187 #, c-format
1188 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1189 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1190
1191 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1192 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1193 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1194 #, c-format
1195 msgid "Too large count value passed to %s"
1196 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1197
1198 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1199 #: gio/goutputstream.c:1085
1200 msgid "Stream is already closed"
1201 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1202
1203 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1204 msgid "Operation was cancelled"
1205 msgstr "L'opération a été annulée"
1206
1207 #: gio/gcontenttype.c:180
1208 msgid "Unknown type"
1209 msgstr "Type inconnu"
1210
1211 #: gio/gcontenttype.c:181
1212 #, c-format
1213 msgid "%s filetype"
1214 msgstr "Type de fichier %s"
1215
1216 #: gio/gcontenttype.c:678
1217 #, c-format
1218 msgid "%s type"
1219 msgstr "Type %s"
1220
1221 #: gio/gdatainputstream.c:310
1222 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1223 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1224
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1226 msgid "Unnamed"
1227 msgstr "Sans nom"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1230 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1231 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1234 msgid "Unable to find terminal required for application"
1235 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 msgstr ""
1241 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1242 "l'utilisateur : %s"
1243
1244 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1245 #, c-format
1246 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 msgstr ""
1248 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1249 "%s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user desktop file %s"
1254 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom definition for %s"
1259 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1260
1261 #: gio/gdrive.c:381
1262 msgid "drive doesn't implement eject"
1263 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1264
1265 #: gio/gdrive.c:451
1266 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1267 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1268
1269 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1270 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1271 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1272 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1273 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1274 msgid "Operation not supported"
1275 msgstr "Opération non prise en charge"
1276
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. * none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #. * exists.
1285 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1286 #: gio/glocalfile.c:1088
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1289
1290 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2023
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1299 msgid "Target file exists"
1300 msgstr "Le fichier cible existe"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2049
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2861
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1309
1310 #: gio/gfile.c:2954
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1313
1314 #: gio/gfile.c:3003
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1318
1319 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1322
1323 #: gio/gfile.c:5093
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:205
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1332 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:144
1341 msgid "file"
1342 msgstr "fichier"
1343
1344 #: gio/gfileicon.c:145
1345 msgid "The file containing the icon"
1346 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1350 msgid "Stream doesn't support query_info"
1351 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1352
1353 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1355 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1356
1357 #: gio/gfileinputstream.c:383
1358 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1359 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1360
1361 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1364
1365 #: gio/ginputstream.c:202
1366 msgid "Input stream doesn't implement read"
1367 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1368
1369 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1370 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. * one
1372 #. Translators: This is an error you get if there is
1373 #. * already an operation running against this stream when
1374 #. * you try to start one
1375 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1378
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr ""
1382 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:972
1390 #, c-format
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1108
1395 msgid "Can't rename root directory"
1396 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1126
1399 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1400 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1403 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "Nom de fichier non valide"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1143
1409 #, c-format
1410 msgid "Error renaming file: %s"
1411 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1262
1414 #, c-format
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1272
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1332
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1696
1428 #, c-format
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1719
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1740
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1873
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr ""
1449 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2007
1457 #, c-format
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2036
1462 #, c-format
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1467 #, c-format
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:2119
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2165
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:2179
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (codage non valide)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1517 #, c-format
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1530 #, c-format
1531 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1532 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1535 #, c-format
1536 msgid "Error setting permissions: %s"
1537 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting owner: %s"
1542 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1545 msgid "symlink must be non-NULL"
1546 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting symlink: %s"
1552 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1555 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1556 msgstr ""
1557 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1558 "lien symbolique"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1561 #, c-format
1562 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1563 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1568 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1571 #, c-format
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1576 #, c-format
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1579
1580 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1581 #, c-format
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1588 #, c-format
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1594 #, c-format
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1597
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1603 #, c-format
1604 msgid "Error writing to file: %s"
1605 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1608 #, c-format
1609 msgid "Error removing old backup link: %s"
1610 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1613 #, c-format
1614 msgid "Error creating backup copy: %s"
1615 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1618 #, c-format
1619 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1620 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1623 #, c-format
1624 msgid "Error truncating file: %s"
1625 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1629 #, c-format
1630 msgid "Error opening file '%s': %s"
1631 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1638 msgid "Target file is not a regular file"
1639 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1642 msgid "The file was externally modified"
1643 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1644
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1646 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1648
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "Requête « seek » non valide"
1652
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1654 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1655 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1656
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1660
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1662 msgid "Memory output stream not resizable"
1663 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1664
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1668
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement unmount.
1672 #: gio/gmount.c:360
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement eject.
1679 #: gio/gmount.c:435
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement remount.
1686 #: gio/gmount.c:517
1687 msgid "mount doesn't implement remount"
1688 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement content type guessing.
1693 #: gio/gmount.c:601
1694 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1695 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1700 #: gio/gmount.c:690
1701 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1702 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1703
1704 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1705 msgid "Output stream doesn't implement write"
1706 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1707
1708 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1709 msgid "Source stream is already closed"
1710 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:210
1713 msgid "name"
1714 msgstr "nom"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:211
1717 msgid "The name of the icon"
1718 msgstr "Le nom de l'icône"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:222
1721 msgid "names"
1722 msgstr "noms"
1723
1724 #: gio/gthemedicon.c:223
1725 msgid "An array containing the icon names"
1726 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:248
1729 msgid "use default fallbacks"
1730 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1731
1732 #: gio/gthemedicon.c:249
1733 msgid ""
1734 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1735 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1736 msgstr ""
1737 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1738 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1739 "seul le premier est pris en compte."
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1742 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1743 #, c-format
1744 msgid "Error reading from unix: %s"
1745 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1748 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1749 #, c-format
1750 msgid "Error closing unix: %s"
1751 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1752
1753 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1754 msgid "Filesystem root"
1755 msgstr "Racine du système de fichiers"
1756
1757 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1758 #, c-format
1759 msgid "Error writing to unix: %s"
1760 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1761
1762 #: gio/gvolume.c:439
1763 msgid "volume doesn't implement eject"
1764 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1767 msgid "Can't find application"
1768 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1771 #, c-format
1772 msgid "Error launching application: %s"
1773 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1776 msgid "URIs not supported"
1777 msgstr "URI non pris en charge"
1778
1779 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1780 msgid "association changes not supported on win32"
1781 msgstr ""
1782 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1783
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1785 msgid "Association creation not supported on win32"
1786 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1787
1788 #: tests/gio-ls.c:27
1789 msgid "do not hide entries"
1790 msgstr "ne masque pas de lignes"
1791
1792 #: tests/gio-ls.c:29
1793 msgid "use a long listing format"
1794 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1795
1796 #: tests/gio-ls.c:37
1797 msgid "[FILE...]"
1798 msgstr "[FICHIER...]"
1799
1800 #~ msgid "%u byte"
1801 #~ msgid_plural "%u bytes"
1802 #~ msgstr[0] "%u octet"
1803 #~ msgstr[1] "%u octets"
1804
1805 #, fuzzy
1806 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1807 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1808
1809 #, fuzzy
1810 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1811 #~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1812
1813 #, fuzzy
1814 #~ msgid "Target file already exists"
1815 #~ msgstr "Le fichier cible existe"