2.17.5
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 12:39-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 20:55+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
26 #: glib/gbookmarkfile.c:946
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
32 #: glib/gbookmarkfile.c:957
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr ""
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
53 "données"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
56 #, c-format
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
69 #, c-format
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
74 #, c-format
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
79 #, c-format
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
84 #, c-format
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
89 #, c-format
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
94 #, c-format
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97
98 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103
104 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108
109 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
110 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
111 #: glib/gutf8.c:1405
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2228
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125
126 #: glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
131 "s »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr ""
137 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138
139 #: glib/gconvert.c:1747
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143
144 #: glib/gconvert.c:1764
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148
149 #: glib/gconvert.c:1776
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153
154 #: glib/gconvert.c:1792
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158
159 #: glib/gconvert.c:1887
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163
164 #: glib/gconvert.c:1897
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:586
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr ""
187
188 #: glib/gfileutils.c:669
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:771
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:905
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr ""
213 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
216 #, c-format
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:961
221 #, c-format
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr ""
224 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:986
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr ""
230 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1005
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1123
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr ""
241 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
242 "s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1367
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1380
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1849
255 #, c-format
256 msgid "%.1f KB"
257 msgstr "%.1f Kio"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1854
260 #, c-format
261 msgid "%.1f MB"
262 msgstr "%.1f Mio"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1859
265 #, c-format
266 msgid "%.1f GB"
267 msgstr "%.1f Gio"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1902
270 #, c-format
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1923
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
277
278 #: glib/giochannel.c:1162
279 #, c-format
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
282
283 #: glib/giochannel.c:1507
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 msgstr ""
286 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
287
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
291
292 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
295
296 #: glib/giochannel.c:1698
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:116
301 #, c-format
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
304
305 #: glib/gmappedfile.c:193
306 #, c-format
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
314
315 #: glib/gmarkup.c:379
316 #, c-format
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
319
320 #: glib/gmarkup.c:483
321 msgid ""
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
323 msgstr ""
324 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
325 "&apos;"
326
327 #: glib/gmarkup.c:493
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
331 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "it as &amp;"
333 msgstr ""
334 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
335 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
336 "une entité, échappez-le comme &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:527
339 #, c-format
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
342
343 #: glib/gmarkup.c:564
344 #, c-format
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
347
348 #: glib/gmarkup.c:575
349 msgid ""
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
352 msgstr ""
353 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
354 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
355 "l'esperluette comme &amp;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:628
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
362 msgstr ""
363 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
364 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
365 "trop grand"
366
367 #: glib/gmarkup.c:653
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371
372 #: glib/gmarkup.c:668
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:678
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:764
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
389
390 #: glib/gmarkup.c:770
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1056
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1084
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1120
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1158
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1198
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1266
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise de début de l'élément « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1355
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1397
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1483
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1625
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1665
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1676
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1685
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1848
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1862
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr ""
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
494 "ouvrant « < »"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "element opened"
501 msgstr ""
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1878
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "the tag <%s/>"
510 msgstr ""
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1884
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
516 msgstr ""
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
518 "d'élément"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1890
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
524 "d'attribut"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1895
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
531
532 #: glib/gmarkup.c:1901
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1908
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr ""
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
545
546 #: glib/gmarkup.c:1924
547 #, c-format
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
549 msgstr ""
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1930
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr ""
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
558
559 #: glib/gregex.c:131
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
562
563 #: glib/gregex.c:133
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
566
567 #: glib/gregex.c:135
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
570
571 #: glib/gregex.c:140
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
574
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
579 "partielle"
580
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
584
585 #: glib/gregex.c:162
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
587 msgstr ""
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
590
591 #: glib/gregex.c:171
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
594
595 #: glib/gregex.c:173
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
598
599 #: glib/gregex.c:175
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
602
603 #: glib/gregex.c:179
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
606
607 #: glib/gregex.c:199
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
610
611 #: glib/gregex.c:202
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
614
615 #: glib/gregex.c:205
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
618
619 #: glib/gregex.c:212
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
621 msgstr ""
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
623 "autorisés ici"
624
625 #: glib/gregex.c:215
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
628
629 #: glib/gregex.c:218
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
632
633 #: glib/gregex.c:221
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
636
637 #: glib/gregex.c:224
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
640
641 #: glib/gregex.c:227
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
644
645 #: glib/gregex.c:230
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
648
649 #: glib/gregex.c:233
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
652
653 #: glib/gregex.c:237
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
656
657 #: glib/gregex.c:241
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
660
661 #: glib/gregex.c:244
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
663 msgstr ""
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
665 "une classe"
666
667 #: glib/gregex.c:247
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
670
671 #: glib/gregex.c:251
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
674
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
677 #.
678 #: glib/gregex.c:258
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
681
682 #: glib/gregex.c:261
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
685
686 #: glib/gregex.c:264
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
689
690 #: glib/gregex.c:267
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
693
694 #: glib/gregex.c:270
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
697
698 #: glib/gregex.c:273
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
701
702 #: glib/gregex.c:276
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
705
706 #: glib/gregex.c:279
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
709
710 #: glib/gregex.c:282
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
713
714 #: glib/gregex.c:285
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
717
718 #: glib/gregex.c:288
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
721
722 #: glib/gregex.c:291
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
725
726 #: glib/gregex.c:294
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
729
730 #: glib/gregex.c:297
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
733
734 #: glib/gregex.c:300
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
737
738 #: glib/gregex.c:303
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
741
742 #: glib/gregex.c:306
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
745
746 #: glib/gregex.c:309
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
749
750 #: glib/gregex.c:312
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
753
754 #: glib/gregex.c:315
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
757
758 #: glib/gregex.c:318
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
761
762 #: glib/gregex.c:321
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
765
766 #: glib/gregex.c:324
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
769
770 #: glib/gregex.c:327
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
773
774 #: glib/gregex.c:330
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
777
778 #: glib/gregex.c:333
779 msgid ""
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
781 msgstr ""
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
783
784 #: glib/gregex.c:338
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
787
788 #: glib/gregex.c:342
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
791
792 #: glib/gregex.c:346
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
795
796 #: glib/gregex.c:350
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
799
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
801 #, c-format
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
808
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
811 msgstr ""
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
813
814 #: glib/gregex.c:1161
815 #, c-format
816 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
817 msgstr ""
818 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
819
820 #: glib/gregex.c:1197
821 #, c-format
822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
823 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
824
825 #: glib/gregex.c:2021
826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
827 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
828
829 #: glib/gregex.c:2037
830 msgid "hexadecimal digit expected"
831 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
832
833 #: glib/gregex.c:2077
834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
835 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
836
837 #: glib/gregex.c:2086
838 msgid "unfinished symbolic reference"
839 msgstr "référence symbolique non terminée"
840
841 #: glib/gregex.c:2093
842 msgid "zero-length symbolic reference"
843 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
844
845 #: glib/gregex.c:2104
846 msgid "digit expected"
847 msgstr "chiffre attendu"
848
849 #: glib/gregex.c:2122
850 msgid "illegal symbolic reference"
851 msgstr "référence symbolique illégale"
852
853 #: glib/gregex.c:2184
854 msgid "stray final '\\'"
855 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
856
857 #: glib/gregex.c:2188
858 msgid "unknown escape sequence"
859 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
860
861 #: glib/gregex.c:2198
862 #, c-format
863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
864 msgstr ""
865 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
866
867 #: glib/gshell.c:70
868 #, c-format
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
871
872 #: glib/gshell.c:160
873 #, c-format
874 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 msgstr ""
876 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
877 "autre texte shell rapporté"
878
879 #: glib/gshell.c:538
880 #, c-format
881 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 msgstr ""
883 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
884
885 #: glib/gshell.c:545
886 #, c-format
887 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 msgstr ""
889 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
890 "c. (Le texte était « %s »)"
891
892 #: glib/gshell.c:557
893 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
894 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:283
897 msgid "Failed to read data from child process"
898 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
901 #, c-format
902 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 msgstr ""
904 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
907 #, c-format
908 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
909 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
910
911 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
912 #, c-format
913 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
914 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
915
916 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
917 #, c-format
918 msgid "Failed to execute child process (%s)"
919 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
920
921 #: glib/gspawn-win32.c:444
922 #, c-format
923 msgid "Invalid program name: %s"
924 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
925
926 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
927 #, c-format
928 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
929 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
930
931 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
932 #, c-format
933 msgid "Invalid string in environment: %s"
934 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
935
936 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
937 #, c-format
938 msgid "Invalid working directory: %s"
939 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
940
941 #: glib/gspawn-win32.c:791
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
944 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
945
946 #: glib/gspawn-win32.c:1006
947 msgid ""
948 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
949 "process"
950 msgstr ""
951 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
952 "données depuis un processus fils"
953
954 #: glib/gspawn.c:188
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
957 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:325
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 msgstr ""
963 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
964 "fils (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:408
967 #, c-format
968 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
969 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1196
972 #, c-format
973 msgid "Failed to fork (%s)"
974 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
975
976 #: glib/gspawn.c:1346
977 #, c-format
978 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
979 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
980
981 #: glib/gspawn.c:1356
982 #, c-format
983 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 msgstr ""
985 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
986
987 #: glib/gspawn.c:1365
988 #, c-format
989 msgid "Failed to fork child process (%s)"
990 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
991
992 #: glib/gspawn.c:1373
993 #, c-format
994 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
995 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
996
997 #: glib/gspawn.c:1395
998 #, c-format
999 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 msgstr ""
1001 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1002 "de pid (%s)"
1003
1004 #: glib/gutf8.c:1030
1005 msgid "Character out of range for UTF-8"
1006 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1007
1008 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1009 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1010 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1011 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1012
1013 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1014 msgid "Character out of range for UTF-16"
1015 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1016
1017 #: glib/goption.c:615
1018 msgid "Usage:"
1019 msgstr "Utilisation :"
1020
1021 #: glib/goption.c:615
1022 msgid "[OPTION...]"
1023 msgstr "[OPTION...]"
1024
1025 #: glib/goption.c:719
1026 msgid "Help Options:"
1027 msgstr "Options de l'aide :"
1028
1029 #: glib/goption.c:720
1030 msgid "Show help options"
1031 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1032
1033 #: glib/goption.c:726
1034 msgid "Show all help options"
1035 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1036
1037 #: glib/goption.c:788
1038 msgid "Application Options:"
1039 msgstr "Options de l'application :"
1040
1041 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1044 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1045
1046 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1047 #, c-format
1048 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1049 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1050
1051 #: glib/goption.c:884
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1054 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1055
1056 #: glib/goption.c:892
1057 #, c-format
1058 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1059 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1060
1061 #: glib/goption.c:1229
1062 #, c-format
1063 msgid "Error parsing option %s"
1064 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1065
1066 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1067 #, c-format
1068 msgid "Missing argument for %s"
1069 msgstr "Argument manquant pour %s"
1070
1071 #: glib/goption.c:1766
1072 #, c-format
1073 msgid "Unknown option %s"
1074 msgstr "Option inconnue %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr ""
1079 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1080 "recherche"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:393
1083 msgid "Not a regular file"
1084 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:401
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "Le fichier est vide"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 msgstr ""
1095 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1096 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid group name: %s"
1101 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:843
1104 msgid "Key file does not start with a group"
1105 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:869
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid key name: %s"
1110 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:896
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1115 msgstr ""
1116 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1119 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1120 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file does not have group '%s'"
1123 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:1284
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have key '%s'"
1128 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1133 msgstr ""
1134 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1135 "codé en UTF-8"
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1142 "interpréter."
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1148 "interpreted."
1149 msgstr ""
1150 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1151 "valeur impossible à interpréter."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1156 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3474
1159 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1160 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3496
1163 #, c-format
1164 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 msgstr ""
1166 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3638
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1171 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3652
1174 #, c-format
1175 msgid "Integer value '%s' out of range"
1176 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1177
1178 #: glib/gkeyfile.c:3685
1179 #, c-format
1180 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 msgstr ""
1182 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1183 "flottante."
1184
1185 #: glib/gkeyfile.c:3709
1186 #, c-format
1187 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1188 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1189
1190 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1191 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1192 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1193 #, c-format
1194 msgid "Too large count value passed to %s"
1195 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1196
1197 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1198 #: gio/goutputstream.c:1078
1199 msgid "Stream is already closed"
1200 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1201
1202 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1205
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1209
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1211 #, c-format
1212 msgid "%s filetype"
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1214
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1216 #, c-format
1217 msgid "%s type"
1218 msgstr "Type %s"
1219
1220 #: gio/gdatainputstream.c:310
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Sans nom"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr ""
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1248 "%s"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:381
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1263
1264 #: gio/gdrive.c:451
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1267
1268 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1269 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1270 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1271 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1272 #: gio/gfile.c:4207
1273 msgid "Operation not supported"
1274 msgstr "Opération non prise en charge"
1275
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1277 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to
1279 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1280 #. * none exists.
1281 #. Translators: This is an error message when trying to find
1282 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1283 #. * exists.
1284 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1285 #: gio/glocalfile.c:1088
1286 msgid "Containing mount does not exist"
1287 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1288
1289 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1290 msgid "Can't copy over directory"
1291 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1292
1293 #: gio/gfile.c:2023
1294 msgid "Can't copy directory over directory"
1295 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1296
1297 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1298 msgid "Target file exists"
1299 msgstr "Le fichier cible existe"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2049
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1304
1305 #: gio/gfile.c:2851
1306 msgid "Invalid symlink value given"
1307 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2944
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1312
1313 #: gio/gfile.c:2993
1314 #, c-format
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1317
1318 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1321
1322 #: gio/gfile.c:5083
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1325
1326 #: gio/gfileenumerator.c:205
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1331 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1332 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1333 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1334
1335 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1336 msgid "File enumerator is already closed"
1337 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1338
1339 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1343
1344 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1345 msgid "Seek not supported on stream"
1346 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1347
1348 #: gio/gfileinputstream.c:383
1349 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1350 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1351
1352 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:196
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1359
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. * one
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr ""
1373 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:601
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:972
1381 #, c-format
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1108
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1126
1390 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1391 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1394 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1396 msgid "Invalid filename"
1397 msgstr "Nom de fichier non valide"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1143
1400 #, c-format
1401 msgid "Error renaming file: %s"
1402 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1262
1405 #, c-format
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1272
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1332
1414 #, c-format
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1696
1419 #, c-format
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1719
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1740
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1873
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr ""
1440 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2007
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2036
1453 #, c-format
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1458 #, c-format
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2119
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2165
1473 #, c-format
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2179
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1494 #, c-format
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1499 #, c-format
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (codage non valide)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1508 #, c-format
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1523 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting permissions: %s"
1528 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting owner: %s"
1533 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1541 #, c-format
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr ""
1548 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1549 "lien symbolique"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1554 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1557 #, fuzzy, c-format
1558 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1559 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1562 #, c-format
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1567 #, c-format
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1570
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1572 #, c-format
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1579 #, c-format
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1584 #, c-format
1585 msgid "Error closing file: %s"
1586 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1587
1588 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1589 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1590 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1593 #, c-format
1594 msgid "Error writing to file: %s"
1595 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1598 #, c-format
1599 msgid "Error removing old backup link: %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating backup copy: %s"
1605 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1608 #, c-format
1609 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1610 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1613 #, c-format
1614 msgid "Error truncating file: %s"
1615 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1619 #, c-format
1620 msgid "Error opening file '%s': %s"
1621 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1624 msgid "Target file is a directory"
1625 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1628 msgid "Target file is not a regular file"
1629 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1632 msgid "The file was externally modified"
1633 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1634
1635 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1636 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1637 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1638
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1640 msgid "Invalid seek request"
1641 msgstr "Requête « seek » non valide"
1642
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1644 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1645 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1646
1647 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1648 msgid "Reached maximum data array limit"
1649 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1650
1651 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1652 msgid "Memory output stream not resizable"
1653 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1654
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1657 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1658
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement unmount.
1662 #: gio/gmount.c:360
1663 msgid "mount doesn't implement unmount"
1664 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1665
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement eject.
1669 #: gio/gmount.c:435
1670 msgid "mount doesn't implement eject"
1671 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1672
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement remount.
1676 #: gio/gmount.c:517
1677 msgid "mount doesn't implement remount"
1678 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1679
1680 #. Translators: This is an error
1681 #. * message for mount objects that
1682 #. * don't implement content type guessing.
1683 #: gio/gmount.c:601
1684 #, fuzzy
1685 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1686 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1691 #: gio/gmount.c:690
1692 #, fuzzy
1693 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1694 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1695
1696 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1697 msgid "Output stream doesn't implement write"
1698 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1699
1700 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1701 msgid "Source stream is already closed"
1702 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:206
1705 #, fuzzy
1706 msgid "name"
1707 msgstr "Sans nom"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:207
1710 #, fuzzy
1711 msgid "The name of the icon"
1712 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
1713
1714 #: gio/gthemedicon.c:218
1715 #, fuzzy
1716 msgid "names"
1717 msgstr "Sans nom"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:219
1720 msgid "An array containing the icon names"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:244
1724 msgid "use default fallbacks"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:245
1728 msgid ""
1729 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1730 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1734 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1735 #, c-format
1736 msgid "Error reading from unix: %s"
1737 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1738
1739 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1744
1745 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1746 msgid "Filesystem root"
1747 msgstr "Racine du système de fichiers"
1748
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1750 #, c-format
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1753
1754 #: gio/gvolume.c:439
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 msgid "Can't find application"
1760 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1763 #, c-format
1764 msgid "Error launching application: %s"
1765 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1766
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1768 msgid "URIs not supported"
1769 msgstr "URI non pris en charge"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1772 msgid "association changes not supported on win32"
1773 msgstr ""
1774 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1777 msgid "Association creation not supported on win32"
1778 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1779
1780 #: tests/gio-ls.c:27
1781 msgid "do not hide entries"
1782 msgstr "ne masque pas de lignes"
1783
1784 #: tests/gio-ls.c:29
1785 msgid "use a long listing format"
1786 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1787
1788 #: tests/gio-ls.c:37
1789 msgid "[FILE...]"
1790 msgstr "[FICHIER...]"
1791
1792 #~ msgid "%u byte"
1793 #~ msgid_plural "%u bytes"
1794 #~ msgstr[0] "%u octet"
1795 #~ msgstr[1] "%u octets"
1796
1797 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1798 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1799
1800 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1801 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1802
1803 #~ msgid "Target file already exists"
1804 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"