1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 20:19+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:935
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1072
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
243 #: glib/gfileutils.c:1247
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
248 #: glib/gfileutils.c:1260
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1699
258 #: glib/gfileutils.c:1704
263 #: glib/gfileutils.c:1709
268 #: glib/gfileutils.c:1752
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1773
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
277 #: glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
282 #: glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
287 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
288 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
289 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
291 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
295 #: glib/giochannel.c:1770
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
309 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
314 #: glib/gmarkup.c:389
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
319 #: glib/gmarkup.c:493
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
326 #: glib/gmarkup.c:503
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
334 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
335 "une entité, échappez-le comme &"
337 #: glib/gmarkup.c:537
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
342 #: glib/gmarkup.c:574
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
347 #: glib/gmarkup.c:585
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
353 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
354 "l'esperluette comme &"
356 #: glib/gmarkup.c:638
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
363 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
366 #: glib/gmarkup.c:660
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371 #: glib/gmarkup.c:675
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
374 "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
376 #: glib/gmarkup.c:685
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
382 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
383 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
384 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Référence d'entité non terminée"
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Référence de caractère non terminée"
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
402 #: glib/gmarkup.c:1130
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
411 #: glib/gmarkup.c:1208
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
418 "pas commencer un nom d'élément"
420 #: glib/gmarkup.c:1276
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
427 "balise d'élément vide « %s »"
429 #: glib/gmarkup.c:1365
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
435 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
437 #: glib/gmarkup.c:1407
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
445 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
446 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
448 #: glib/gmarkup.c:1493
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
455 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
457 #: glib/gmarkup.c:1635
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
464 "peut pas commencer un nom d'élément"
466 #: glib/gmarkup.c:1675
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
473 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
475 #: glib/gmarkup.c:1686
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
480 #: glib/gmarkup.c:1695
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
486 #: glib/gmarkup.c:1858
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
490 #: glib/gmarkup.c:1872
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
496 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
503 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
505 #: glib/gmarkup.c:1888
508 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
511 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
512 "balise <%s/> est requis"
514 #: glib/gmarkup.c:1894
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
517 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
520 #: glib/gmarkup.c:1900
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
526 #: glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
530 "d'ouverture d'élément."
532 #: glib/gmarkup.c:1911
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
538 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
540 #: glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
544 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
546 #: glib/gmarkup.c:1934
548 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
551 "de fermeture pour l'élément « %s »"
553 #: glib/gmarkup.c:1940
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
556 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
557 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
560 msgid "corrupted object"
561 msgstr "objet corrompu"
564 msgid "internal error or corrupted object"
565 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
568 msgid "out of memory"
569 msgstr "mémoire insuffisante"
572 msgid "backtracking limit reached"
573 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
575 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
576 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
578 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
581 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
582 msgid "internal error"
583 msgstr "erreur interne"
586 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
588 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
589 "charge par la correspondance partielle"
592 msgid "recursion limit reached"
593 msgstr "limite de récursivité atteinte"
596 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
597 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
600 msgid "invalid combination of newline flags"
601 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
604 msgid "unknown error"
605 msgstr "erreur inconnue"
608 msgid "\\ at end of pattern"
609 msgstr "\\ à la fin du motif"
612 msgid "\\c at end of pattern"
613 msgstr "\\c à la fin du motif"
616 msgid "unrecognized character follows \\"
617 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
620 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
622 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
626 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
627 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
630 msgid "number too big in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
634 msgid "missing terminating ] for character class"
635 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
638 msgid "invalid escape sequence in character class"
639 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
642 msgid "range out of order in character class"
643 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
646 msgid "nothing to repeat"
647 msgstr "rien à répéter"
650 msgid "unrecognized character after (?"
651 msgstr "caractère non reconnu après (?"
654 msgid "unrecognized character after (?<"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
658 msgid "unrecognized character after (?P"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
662 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
664 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
668 msgid "missing terminating )"
669 msgstr ") de terminaison manquante"
672 msgid ") without opening ("
673 msgstr ") sans ( d'ouverture"
675 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
676 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
679 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
680 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
683 msgid "reference to non-existent subpattern"
684 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
687 msgid "missing ) after comment"
688 msgstr ") manquante après un commentaire"
691 msgid "regular expression too large"
692 msgstr "expression régulière trop grande"
695 msgid "failed to get memory"
696 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
699 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
700 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
703 msgid "malformed number or name after (?("
704 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
707 msgid "conditional group contains more than two branches"
708 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
711 msgid "assertion expected after (?("
712 msgstr "une assertion est attendue après (?("
715 msgid "unknown POSIX class name"
716 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
719 msgid "POSIX collating elements are not supported"
720 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
723 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
724 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
727 msgid "invalid condition (?(0)"
728 msgstr "condition (?(0) non valide"
731 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
732 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
735 msgid "recursive call could loop indefinitely"
736 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
739 msgid "missing terminator in subpattern name"
740 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
743 msgid "two named subpatterns have the same name"
744 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
747 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
748 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
751 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
752 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
755 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
756 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
759 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
760 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
763 msgid "octal value is greater than \\377"
764 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
767 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
768 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
771 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
772 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
775 msgid "inconsistent NEWLINE options"
776 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
780 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
782 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
785 msgid "unexpected repeat"
786 msgstr "répétition inattendue"
789 msgid "code overflow"
790 msgstr "dépassement de code"
793 msgid "overran compiling workspace"
794 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
797 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
798 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
800 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
802 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
803 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
805 #: glib/gregex.c:1098
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
807 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
809 #: glib/gregex.c:1107
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
812 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
815 #: glib/gregex.c:1161
817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
819 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
821 #: glib/gregex.c:1197
823 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
824 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
826 #: glib/gregex.c:2033
827 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
828 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
830 #: glib/gregex.c:2049
831 msgid "hexadecimal digit expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
834 #: glib/gregex.c:2089
835 msgid "missing '<' in symbolic reference"
836 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
838 #: glib/gregex.c:2098
839 msgid "unfinished symbolic reference"
840 msgstr "référence symbolique non terminée"
842 #: glib/gregex.c:2105
843 msgid "zero-length symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
846 #: glib/gregex.c:2116
847 msgid "digit expected"
848 msgstr "chiffre attendu"
850 #: glib/gregex.c:2134
851 msgid "illegal symbolic reference"
852 msgstr "référence symbolique illégale"
854 #: glib/gregex.c:2196
855 msgid "stray final '\\'"
856 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
858 #: glib/gregex.c:2200
859 msgid "unknown escape sequence"
860 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
862 #: glib/gregex.c:2210
864 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
866 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
869 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
870 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
873 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
875 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
876 "autre texte shell rapporté"
880 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
882 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
886 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
888 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
889 "c. (Le texte était « %s »)"
892 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
893 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:283
896 msgid "Failed to read data from child process"
897 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
899 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
901 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
903 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
907 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
908 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
912 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
913 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
917 msgid "Failed to execute child process (%s)"
918 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
920 #: glib/gspawn-win32.c:442
922 msgid "Invalid program name: %s"
923 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
927 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
928 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
932 msgid "Invalid string in environment: %s"
933 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
935 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
937 msgid "Invalid working directory: %s"
938 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
940 #: glib/gspawn-win32.c:781
942 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
943 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
945 #: glib/gspawn-win32.c:995
947 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
950 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
951 "données depuis un processus fils"
955 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
956 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
960 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
962 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
967 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
968 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
970 #: glib/gspawn.c:1197
972 msgid "Failed to fork (%s)"
973 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
975 #: glib/gspawn.c:1347
977 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
978 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
980 #: glib/gspawn.c:1357
982 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
984 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
986 #: glib/gspawn.c:1366
988 msgid "Failed to fork child process (%s)"
989 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
991 #: glib/gspawn.c:1374
993 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
994 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
996 #: glib/gspawn.c:1396
998 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1000 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1003 #: glib/gutf8.c:1038
1004 msgid "Character out of range for UTF-8"
1005 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1007 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
1008 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
1009 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1010 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1012 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
1013 msgid "Character out of range for UTF-16"
1014 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1016 #: glib/goption.c:615
1018 msgstr "Utilisation :"
1020 #: glib/goption.c:615
1022 msgstr "[OPTION...]"
1024 #: glib/goption.c:719
1025 msgid "Help Options:"
1026 msgstr "Options de l'aide :"
1028 #: glib/goption.c:720
1029 msgid "Show help options"
1030 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1032 #: glib/goption.c:726
1033 msgid "Show all help options"
1034 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1036 #: glib/goption.c:788
1037 msgid "Application Options:"
1038 msgstr "Options de l'application :"
1040 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1042 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1043 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1045 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1047 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1050 #: glib/goption.c:885
1052 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1053 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1055 #: glib/goption.c:893
1057 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1058 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1060 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1062 msgid "Error parsing option %s"
1063 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1065 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Argument manquant pour %s"
1070 #: glib/goption.c:1773
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Option inconnue %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1076 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1081 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1086 msgid "File is empty"
1087 msgstr "Le fichier est vide"
1089 #: glib/gkeyfile.c:761
1092 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1095 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1097 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:843
1103 msgid "Key file does not start with a group"
1104 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1106 #: glib/gkeyfile.c:869
1108 msgid "Invalid key name: %s"
1109 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1111 #: glib/gkeyfile.c:896
1113 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1115 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1118 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1119 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1121 msgid "Key file does not have group '%s'"
1122 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1286
1126 msgid "Key file does not have key '%s'"
1127 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1129 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1131 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1133 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1136 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1138 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1143 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1146 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1149 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1150 "valeur impossible à interpréter."
1152 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1154 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1155 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1157 #: glib/gkeyfile.c:3483
1158 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1159 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3505
1163 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1165 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1167 #: glib/gkeyfile.c:3647
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1170 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1172 #: glib/gkeyfile.c:3661
1174 msgid "Integer value '%s' out of range"
1175 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1177 #: glib/gkeyfile.c:3694
1179 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1181 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1184 #: glib/gkeyfile.c:3718
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1187 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1189 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1190 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1191 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1193 msgid "Too large count value passed to %s"
1194 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1196 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1197 #: gio/goutputstream.c:1085
1198 msgid "Stream is already closed"
1199 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1201 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1202 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1203 msgid "Operation was cancelled"
1204 msgstr "L'opération a été annulée"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Type inconnu"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "Type de fichier %s"
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1220 #: gio/gdatainputstream.c:313
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1241 "l'utilisateur : %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1247 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1265 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1266 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1268 #: gio/gemblem.c:325
1270 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1271 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1273 #: gio/gemblem.c:335
1275 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1276 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1278 #: gio/gemblemedicon.c:296
1280 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1283 #: gio/gemblemedicon.c:306
1285 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1286 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1288 #: gio/gemblemedicon.c:329
1289 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1290 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1292 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1293 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1294 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1295 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1296 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1297 msgid "Operation not supported"
1298 msgstr "Opération non prise en charge"
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1301 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1302 #. Translators: This is an error message when trying to
1303 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1305 #. Translators: This is an error message when trying to find
1306 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1308 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1309 #: gio/glocalfile.c:1098
1310 msgid "Containing mount does not exist"
1311 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1313 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1314 msgid "Can't copy over directory"
1315 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1318 msgid "Can't copy directory over directory"
1319 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1321 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1322 msgid "Target file exists"
1323 msgstr "Le fichier cible existe"
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1346 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1367 #: gio/gfileicon.c:145
1371 #: gio/gfileicon.c:146
1372 msgid "The file containing the icon"
1373 msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1375 #: gio/gfileicon.c:237
1377 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1378 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1380 #: gio/gfileicon.c:247
1381 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1382 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1384 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1385 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1386 msgid "Stream doesn't support query_info"
1387 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1389 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1390 msgid "Seek not supported on stream"
1391 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1393 #: gio/gfileinputstream.c:383
1394 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1395 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1397 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1398 msgid "Truncate not supported on stream"
1399 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1403 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1404 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1408 msgid "No type for class name %s"
1409 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1413 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1414 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1418 msgid "Type %s is not classed"
1419 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1423 msgid "Malformed version number: %s"
1424 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1428 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1430 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1433 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1434 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1436 #: gio/ginputstream.c:202
1437 msgid "Input stream doesn't implement read"
1438 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1440 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1441 #. * operation running against this stream when you try to start
1443 #. Translators: This is an error you get if there is
1444 #. * already an operation running against this stream when
1445 #. * you try to start one
1446 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1447 msgid "Stream has outstanding operation"
1448 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1450 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1453 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1455 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:982
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1118
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1469 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:1147
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1478 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1479 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1480 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1481 msgid "Invalid filename"
1482 msgstr "Nom de fichier non valide"
1484 #: gio/glocalfile.c:1283
1486 msgid "Error opening file: %s"
1487 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:1293
1490 msgid "Can't open directory"
1491 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1493 #: gio/glocalfile.c:1353
1495 msgid "Error removing file: %s"
1496 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1498 #: gio/glocalfile.c:1717
1500 msgid "Error trashing file: %s"
1501 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:1740
1505 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1506 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1508 #: gio/glocalfile.c:1761
1509 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1510 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1512 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1513 msgid "Unable to find or create trash directory"
1514 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1516 #: gio/glocalfile.c:1894
1518 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1520 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1524 msgid "Unable to trash file: %s"
1525 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2028
1529 msgid "Error creating directory: %s"
1530 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2057
1534 msgid "Error making symbolic link: %s"
1535 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1539 msgid "Error moving file: %s"
1540 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1542 #: gio/glocalfile.c:2140
1543 msgid "Can't move directory over directory"
1544 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1546 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1549 msgid "Backup file creation failed"
1550 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1552 #: gio/glocalfile.c:2186
1554 msgid "Error removing target file: %s"
1555 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1557 #: gio/glocalfile.c:2200
1558 msgid "Move between mounts not supported"
1559 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1562 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1563 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1566 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1567 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1570 msgid "Invalid extended attribute name"
1571 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1575 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1576 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1580 msgid "Error stating file '%s': %s"
1581 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1584 msgid " (invalid encoding)"
1585 msgstr " (codage non valide)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1589 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1590 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1593 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1594 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1597 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1598 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1601 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1602 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1606 msgid "Error setting permissions: %s"
1607 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1611 msgid "Error setting owner: %s"
1612 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1615 msgid "symlink must be non-NULL"
1616 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1621 msgid "Error setting symlink: %s"
1622 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1625 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1627 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1631 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1632 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1636 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1637 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1640 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1641 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1645 msgid "Setting attribute %s not supported"
1646 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1650 msgid "Error reading from file: %s"
1651 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1653 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1657 msgid "Error seeking in file: %s"
1658 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1663 msgid "Error closing file: %s"
1664 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1666 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1667 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1668 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1672 msgid "Error writing to file: %s"
1673 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1677 msgid "Error removing old backup link: %s"
1678 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1682 msgid "Error creating backup copy: %s"
1683 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1687 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1688 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1692 msgid "Error truncating file: %s"
1693 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1699 msgid "Error opening file '%s': %s"
1700 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1703 msgid "Target file is a directory"
1704 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1707 msgid "Target file is not a regular file"
1708 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1711 msgid "The file was externally modified"
1712 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1716 msgid "Error removing old file: %s"
1717 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1719 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1720 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1721 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1723 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1724 msgid "Invalid seek request"
1725 msgstr "Requête « seek » non valide"
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1728 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1729 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1731 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1732 msgid "Reached maximum data array limit"
1733 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1735 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1736 msgid "Memory output stream not resizable"
1737 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1740 msgid "Failed to resize memory output stream"
1741 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement unmount.
1747 msgid "mount doesn't implement unmount"
1748 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement eject.
1754 msgid "mount doesn't implement eject"
1755 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1757 #. Translators: This is an error
1758 #. * message for mount objects that
1759 #. * don't implement remount.
1761 msgid "mount doesn't implement remount"
1762 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement content type guessing.
1768 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1769 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement content type guessing.
1775 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1776 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1778 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1779 msgid "Output stream doesn't implement write"
1780 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1782 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1783 msgid "Source stream is already closed"
1784 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1786 #: gio/gthemedicon.c:211
1790 #: gio/gthemedicon.c:212
1791 msgid "The name of the icon"
1792 msgstr "Le nom de l'icône"
1794 #: gio/gthemedicon.c:223
1798 #: gio/gthemedicon.c:224
1799 msgid "An array containing the icon names"
1800 msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1802 #: gio/gthemedicon.c:249
1803 msgid "use default fallbacks"
1804 msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1806 #: gio/gthemedicon.c:250
1808 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1809 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1811 "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1812 "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
1813 "seul le premier est pris en compte."
1815 #: gio/gthemedicon.c:499
1817 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1818 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1820 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1821 msgid "File descriptor"
1822 msgstr "Descripteur de fichier"
1824 #: gio/gunixinputstream.c:162
1825 msgid "The file descriptor to read from"
1826 msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1828 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1829 msgid "Close file descriptor"
1830 msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1832 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1833 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1835 "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1838 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1839 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1841 msgid "Error reading from unix: %s"
1842 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1844 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1845 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1847 msgid "Error closing unix: %s"
1848 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1850 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1851 msgid "Filesystem root"
1852 msgstr "Racine du système de fichiers"
1854 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1855 msgid "The file descriptor to write to"
1856 msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"
1858 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1860 msgid "Error writing to unix: %s"
1861 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1863 #: gio/gvolume.c:444
1864 msgid "volume doesn't implement eject"
1865 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1867 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1868 msgid "Can't find application"
1869 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1871 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1873 msgid "Error launching application: %s"
1874 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1876 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1877 msgid "URIs not supported"
1878 msgstr "URI non pris en charge"
1880 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1881 msgid "association changes not supported on win32"
1883 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1885 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1886 msgid "Association creation not supported on win32"
1887 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1889 #: tests/gio-ls.c:27
1890 msgid "do not hide entries"
1891 msgstr "ne masque pas de lignes"
1893 #: tests/gio-ls.c:29
1894 msgid "use a long listing format"
1895 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1897 #: tests/gio-ls.c:37
1899 msgstr "[FICHIER...]"