1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:746
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:854
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:910
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:935
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:954
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237 #: glib/gfileutils.c:979
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243 #: glib/gfileutils.c:997
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1115
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
255 #: glib/gfileutils.c:1290
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260 #: glib/gfileutils.c:1303
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265 #: glib/gfileutils.c:1742
270 #: glib/gfileutils.c:1747
275 #: glib/gfileutils.c:1752
280 #: glib/gfileutils.c:1795
282 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
283 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
285 #: glib/gfileutils.c:1816
286 msgid "Symbolic links not supported"
287 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
289 #: glib/giochannel.c:1234
291 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
294 #: glib/giochannel.c:1579
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
297 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
299 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
300 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
301 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
303 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
304 msgid "Channel terminates in a partial character"
305 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
307 #: glib/giochannel.c:1770
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
311 #: glib/gmappedfile.c:116
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
316 #: glib/gmappedfile.c:193
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
321 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
326 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
328 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
329 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
331 #: glib/gmarkup.c:374
333 msgid "'%s' is not a valid name "
336 #: glib/gmarkup.c:390
338 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
341 #: glib/gmarkup.c:494
343 msgid "Error on line %d: %s"
344 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
346 #: glib/gmarkup.c:578
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
353 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
363 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
364 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
375 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
378 #: glib/gmarkup.c:662
380 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
381 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
383 #: glib/gmarkup.c:667
385 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
386 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
388 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
389 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
390 "l'esperluette comme &"
392 #: glib/gmarkup.c:973
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1013
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
403 "pas commencer un nom d'élément"
405 #: glib/gmarkup.c:1081
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
412 "balise d'élément vide « %s »"
414 #: glib/gmarkup.c:1165
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
420 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
422 #: glib/gmarkup.c:1206
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
429 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
430 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
431 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
433 #: glib/gmarkup.c:1283
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
440 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
442 #: glib/gmarkup.c:1417
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
448 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
449 "peut pas commencer un nom d'élément"
451 #: glib/gmarkup.c:1453
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
457 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
458 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
460 #: glib/gmarkup.c:1464
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
465 #: glib/gmarkup.c:1473
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
471 #: glib/gmarkup.c:1640
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
475 #: glib/gmarkup.c:1654
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
481 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
488 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
490 #: glib/gmarkup.c:1670
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
497 "balise <%s/> est requis"
499 #: glib/gmarkup.c:1676
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
505 #: glib/gmarkup.c:1682
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
511 #: glib/gmarkup.c:1687
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
515 "d'ouverture d'élément."
517 #: glib/gmarkup.c:1693
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
523 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
525 #: glib/gmarkup.c:1700
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
529 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
531 #: glib/gmarkup.c:1716
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
536 "de fermeture pour l'élément « %s »"
538 #: glib/gmarkup.c:1722
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
542 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objet corrompu"
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "mémoire insuffisante"
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
566 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
567 msgid "internal error"
568 msgstr "erreur interne"
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
574 "charge par la correspondance partielle"
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "limite de récursivité atteinte"
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "erreur inconnue"
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ à la fin du motif"
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c à la fin du motif"
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "rien à répéter"
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "caractère non reconnu après (?"
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr ") de terminaison manquante"
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sans ( d'ouverture"
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr ") manquante après un commentaire"
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "expression régulière trop grande"
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "une assertion est attendue après (?("
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condition (?(0) non valide"
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "répétition inattendue"
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "dépassement de code"
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
800 #: glib/gregex.c:1161
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
806 #: glib/gregex.c:1197
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
811 #: glib/gregex.c:2035
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
815 #: glib/gregex.c:2051
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
819 #: glib/gregex.c:2091
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
823 #: glib/gregex.c:2100
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "référence symbolique non terminée"
827 #: glib/gregex.c:2107
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
831 #: glib/gregex.c:2118
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "chiffre attendu"
835 #: glib/gregex.c:2136
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "référence symbolique illégale"
839 #: glib/gregex.c:2198
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
843 #: glib/gregex.c:2202
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
847 #: glib/gregex.c:2212
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
861 "autre texte shell rapporté"
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
874 "c. (Le texte était « %s »)"
877 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
878 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:283
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
884 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:442
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:781
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:995
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
936 "données depuis un processus fils"
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
947 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
952 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
953 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1197
957 msgid "Failed to fork (%s)"
958 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1347
962 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
963 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1357
967 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
969 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1366
973 msgid "Failed to fork child process (%s)"
974 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1374
978 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
979 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
981 #: glib/gspawn.c:1396
983 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
992 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
993 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
997 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1001 #: glib/goption.c:724
1003 msgstr "Utilisation :"
1005 #: glib/goption.c:724
1007 msgstr "[OPTION...]"
1009 #: glib/goption.c:828
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Options de l'aide :"
1013 #: glib/goption.c:829
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1017 #: glib/goption.c:835
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1021 #: glib/goption.c:897
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Options de l'application :"
1025 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1030 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1035 #: glib/goption.c:994
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1040 #: glib/goption.c:1002
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1045 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1050 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Argument manquant pour %s"
1055 #: glib/goption.c:1882
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Option inconnue %s"
1060 #: glib/gkeyfile.c:358
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1066 #: glib/gkeyfile.c:393
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1070 #: glib/gkeyfile.c:401
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "Le fichier est vide"
1074 #: glib/gkeyfile.c:761
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1080 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1082 #: glib/gkeyfile.c:821
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1087 #: glib/gkeyfile.c:843
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1091 #: glib/gkeyfile.c:869
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:896
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1100 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1103 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1104 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1106 msgid "Key file does not have group '%s'"
1107 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1109 #: glib/gkeyfile.c:1286
1111 msgid "Key file does not have key '%s'"
1112 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1114 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1116 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1118 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1121 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1123 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1125 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1128 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1135 "valeur impossible à interpréter."
1137 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3483
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3505
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1152 #: glib/gkeyfile.c:3647
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1157 #: glib/gkeyfile.c:3661
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1162 #: glib/gkeyfile.c:3694
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1169 #: glib/gkeyfile.c:3718
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1175 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1176 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1182 #: gio/goutputstream.c:1085
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1186 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1187 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1188 msgid "Operation was cancelled"
1189 msgstr "L'opération a été annulée"
1191 #: gio/gcontenttype.c:180
1192 msgid "Unknown type"
1193 msgstr "Type inconnu"
1195 #: gio/gcontenttype.c:181
1198 msgstr "Type de fichier %s"
1200 #: gio/gcontenttype.c:678
1205 #: gio/gdatainputstream.c:313
1206 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1207 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1214 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1215 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1217 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1218 msgid "Unable to find terminal required for application"
1219 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1223 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1225 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1226 "l'utilisateur : %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1230 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1232 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1235 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1237 msgid "Can't create user desktop file %s"
1238 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1240 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1242 msgid "Custom definition for %s"
1243 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1246 msgid "drive doesn't implement eject"
1247 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1250 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1251 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1253 #: gio/gemblem.c:325
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1256 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1258 #: gio/gemblem.c:335
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1263 #: gio/gemblemedicon.c:296
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1268 #: gio/gemblemedicon.c:306
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1271 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1273 #: gio/gemblemedicon.c:329
1274 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1275 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1277 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1278 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1279 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1280 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1281 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1282 msgid "Operation not supported"
1283 msgstr "Opération non prise en charge"
1285 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1286 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to
1288 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1290 #. Translators: This is an error message when trying to find
1291 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1293 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1294 #: gio/glocalfile.c:1106
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1298 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1306 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1307 msgid "Target file exists"
1308 msgstr "Le fichier cible existe"
1311 msgid "Can't recursively copy directory"
1312 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1315 msgid "Can't copy special file"
1316 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1319 msgid "Invalid symlink value given"
1320 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1323 msgid "Trash not supported"
1324 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1328 msgid "File names cannot contain '%c'"
1329 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1331 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1332 msgid "volume doesn't implement mount"
1333 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1336 msgid "No application is registered as handling this file"
1337 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1339 #: gio/gfileenumerator.c:206
1340 msgid "Enumerator is closed"
1341 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1343 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1344 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1345 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1346 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1349 msgid "File enumerator is already closed"
1350 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1352 #: gio/gfileicon.c:237
1354 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1355 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1357 #: gio/gfileicon.c:247
1358 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1359 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1361 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1367 msgid "Seek not supported on stream"
1368 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:383
1371 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1372 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1375 msgid "Truncate not supported on stream"
1376 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1380 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1381 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1385 msgid "No type for class name %s"
1386 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1390 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1391 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1395 msgid "Type %s is not classed"
1396 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1400 msgid "Malformed version number: %s"
1401 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1405 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1410 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1411 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1413 #: gio/ginputstream.c:202
1414 msgid "Input stream doesn't implement read"
1415 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1417 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1418 #. * operation running against this stream when you try to start
1420 #. Translators: This is an error you get if there is
1421 #. * already an operation running against this stream when
1422 #. * you try to start one
1423 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1424 msgid "Stream has outstanding operation"
1425 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1427 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1428 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1430 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1432 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1434 msgid "Invalid filename %s"
1435 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:990
1439 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1440 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1126
1443 msgid "Can't rename root directory"
1444 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1446 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1448 msgid "Error renaming file: %s"
1449 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1155
1452 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1453 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1455 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1456 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1457 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1458 msgid "Invalid filename"
1459 msgstr "Nom de fichier non valide"
1461 #: gio/glocalfile.c:1291
1463 msgid "Error opening file: %s"
1464 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1301
1467 msgid "Can't open directory"
1468 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1470 #: gio/glocalfile.c:1361
1472 msgid "Error removing file: %s"
1473 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1725
1477 msgid "Error trashing file: %s"
1478 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1748
1482 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1483 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1769
1486 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1487 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1489 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1490 msgid "Unable to find or create trash directory"
1491 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1493 #: gio/glocalfile.c:1902
1495 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1497 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1500 #: gio/glocalfile.c:2018
1502 msgid "Unable to trash file: %s"
1503 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2045
1507 msgid "Error creating directory: %s"
1508 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:2074
1512 msgid "Error making symbolic link: %s"
1513 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1515 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1517 msgid "Error moving file: %s"
1518 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1520 #: gio/glocalfile.c:2157
1521 msgid "Can't move directory over directory"
1522 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1524 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1530 #: gio/glocalfile.c:2203
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1535 #: gio/glocalfile.c:2217
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1558 msgid "Error stating file '%s': %s"
1559 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1562 msgid " (invalid encoding)"
1563 msgstr " (codage non valide)"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1567 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1568 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1571 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1572 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1575 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1576 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1579 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1580 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1584 msgid "Error setting permissions: %s"
1585 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1589 msgid "Error setting owner: %s"
1590 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1593 msgid "symlink must be non-NULL"
1594 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1599 msgid "Error setting symlink: %s"
1600 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1603 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1609 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1610 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1614 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1615 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1618 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1619 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1623 msgid "Setting attribute %s not supported"
1624 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1628 msgid "Error reading from file: %s"
1629 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1632 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1635 msgid "Error seeking in file: %s"
1636 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1638 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1641 msgid "Error closing file: %s"
1642 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1644 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1645 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1646 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1651 msgid "Error writing to file: %s"
1652 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1656 msgid "Error removing old backup link: %s"
1657 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1661 msgid "Error creating backup copy: %s"
1662 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1666 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1667 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1671 msgid "Error truncating file: %s"
1672 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1682 msgid "Target file is a directory"
1683 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1686 msgid "Target file is not a regular file"
1687 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1690 msgid "The file was externally modified"
1691 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1695 msgid "Error removing old file: %s"
1696 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1698 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1699 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1700 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1703 msgid "Invalid seek request"
1704 msgstr "Requête « seek » non valide"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1707 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1708 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1710 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1711 msgid "Reached maximum data array limit"
1712 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1715 msgid "Memory output stream not resizable"
1716 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1719 msgid "Failed to resize memory output stream"
1720 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement unmount.
1726 msgid "mount doesn't implement unmount"
1727 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement eject.
1733 msgid "mount doesn't implement eject"
1734 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement remount.
1740 msgid "mount doesn't implement remount"
1741 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1747 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1748 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement content type guessing.
1754 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1755 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1757 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1758 msgid "Output stream doesn't implement write"
1759 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1761 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1762 msgid "Source stream is already closed"
1763 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1765 #: gio/gthemedicon.c:499
1767 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1768 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1771 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1773 msgid "Error reading from unix: %s"
1774 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1779 msgid "Error closing unix: %s"
1780 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1782 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1783 msgid "Filesystem root"
1784 msgstr "Racine du système de fichiers"
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1788 msgid "Error writing to unix: %s"
1789 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1791 #: gio/gvolume.c:450
1792 msgid "volume doesn't implement eject"
1793 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1796 msgid "Can't find application"
1797 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1801 msgid "Error launching application: %s"
1802 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1804 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1805 msgid "URIs not supported"
1806 msgstr "URI non pris en charge"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1809 msgid "association changes not supported on win32"
1811 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1813 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1814 msgid "Association creation not supported on win32"
1815 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1817 #: tests/gio-ls.c:27
1818 msgid "do not hide entries"
1819 msgstr "ne masque pas de lignes"
1821 #: tests/gio-ls.c:29
1822 msgid "use a long listing format"
1823 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1825 #: tests/gio-ls.c:37
1827 msgstr "[FICHIER...]"
1830 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1831 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1832 #~ "entity, escape it as &"
1834 #~ "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
1835 #~ "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée "
1836 #~ "être une entité, échappez-le comme &"
1838 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1839 #~ msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
1841 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1843 #~ "Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme dž"
1845 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1846 #~ msgstr "Référence d'entité non terminée"
1848 #~ msgid "Unfinished character reference"
1849 #~ msgstr "Référence de caractère non terminée"
1851 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1852 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1855 #~ msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
1860 #~ msgid "The file containing the icon"
1861 #~ msgstr "Le fichier contenant l'icône"
1866 #~ msgid "The name of the icon"
1867 #~ msgstr "Le nom de l'icône"
1872 #~ msgid "An array containing the icon names"
1873 #~ msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1875 #~ msgid "use default fallbacks"
1876 #~ msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1879 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1880 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1882 #~ "Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
1883 #~ "raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont "
1884 #~ "donnés, seul le premier est pris en compte."
1886 #~ msgid "File descriptor"
1887 #~ msgstr "Descripteur de fichier"
1889 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1890 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à lire"
1892 #~ msgid "Close file descriptor"
1893 #~ msgstr "Fermer le descripteur de fichier"
1895 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1897 #~ "Indique si le descripteur de fichier doit être fermé lorsque le flux est "
1900 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1901 #~ msgstr "Le descripteur de fichier à écrire"