1 # Translation of help2man to French
2 # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
5 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
9 "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-08 23:16+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 16:42-0400\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
30 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
31 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
37 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
40 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
41 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
42 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
44 "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
49 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
51 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
53 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
54 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
55 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
56 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
57 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
58 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
59 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
60 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
61 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
62 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
63 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
64 " --help print this help, then exit\n"
65 " --version print version number, then exit\n"
67 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
69 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
71 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
72 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
73 " --version-string=STRING version string\n"
74 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
76 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
78 "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
79 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
80 "options « --help » et « --version ».\n"
82 "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
84 " -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
85 " -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
87 " -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=CHAÎNE changer les paramètres régionaux\n"
90 " (« C » par défaut)\n"
91 " -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
92 " -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
93 " si ce fichier existe\n"
94 " -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
95 " -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
96 " -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
97 " -l, --libtool exclure le « lt- » du nom de programme\n"
98 " --help afficher cette aide, puis quitter\n"
99 " --version afficher le numéro de version, puis quitter\n"
101 "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
102 "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
103 "précisées en utilisant :\n"
105 " -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
106 " -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --"
108 " --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n"
109 " --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
110 " de l'analyse de la sortie d'option\n"
112 "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
116 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
117 msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
121 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
122 msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
124 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
125 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
126 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
127 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
134 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
135 msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
139 msgid "%s: can't create %s (%s)"
140 msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
142 # Title of the NAME section in generated localized manual pages
143 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
144 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
145 #. language, if available should provide the conventional translations.
146 #: help2man:297 help2man:619 help2man.h2m.PL:81 help2man.h2m.PL:131
153 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
154 msgstr "%s \\- page de manuel de %s %s"
156 # Name of a common manual section
158 msgid "System Administration Utilities"
159 msgstr "Utilitaires d'administration système"
161 # Name of a common manual section
166 # Name of a common manual section
168 msgid "User Commands"
171 # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
172 # to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular
173 # expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
174 # 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
175 # 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
177 # For these reasons, "Usage" has been kept.
178 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
179 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
180 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
181 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
182 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
183 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
186 msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
188 # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
189 # when several synopsis commands are displayed. See for instance
195 # Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
196 #: help2man:369 help2man:619 help2man.h2m.PL:132
200 # Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
201 #: help2man:373 help2man:619 help2man.h2m.PL:133
205 # When a string matches this regular expression, it is put into a
207 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
208 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
209 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
210 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
211 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
212 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
213 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
216 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
218 "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
221 # When a string matches this regular expression, it is put into an
225 msgstr "[ÉEé]crit +par"
227 # When a string matches this regular expression, it is put into an
231 msgstr "[Oo]ptions\\s*"
235 msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
239 msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
241 # When a string matches this regular expression, it is put into an
245 msgstr "[Ee]xemples\\s*"
247 # When a string matches this regular expression, the paragraph is
248 # reformatted so that copyright notice appears on a single line.
250 msgid "This +is +free +software"
251 msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
253 # Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
254 #: help2man:420 help2man:619 help2man.h2m.PL:134
258 #: help2man:425 help2man:620 help2man.h2m.PL:135
260 msgstr "ENVIRONNEMENT"
262 #: help2man:430 help2man:620 help2man.h2m.PL:136
266 # Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
267 #: help2man:435 help2man:620 help2man.h2m.PL:137
271 # Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
272 #: help2man:442 help2man:622 help2man.h2m.PL:141
276 # Title of the BUGS section in generated localized manual pages
277 #: help2man:448 help2man:622 help2man.h2m.PL:140
278 msgid "REPORTING BUGS"
279 msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
281 # Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
282 #: help2man:454 help2man:622 help2man.h2m.PL:139
286 # Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
287 #: help2man:594 help2man:622 help2man.h2m.PL:142
291 # Paragraph added into localized manual pages to point to info
296 "The full documentation for\n"
298 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
302 "programs are properly installed at your site, the command\n"
306 "should give you access to the complete manual.\n"
308 "La documentation complète pour\n"
310 "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
311 "Si les programmes\n"
315 "sont correctement installés sur le système, la commande\n"
319 "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
323 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
324 msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
328 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
329 msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
332 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
333 msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
335 #: help2man.h2m.PL:76
336 msgid "Include file for help2man man page"
338 "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
339 "de manuel de help2man"
341 #: help2man.h2m.PL:82
342 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
343 msgstr "help2man \\- crée une page de manuel sommaire"
345 #: help2man.h2m.PL:85
346 msgid "INCLUDE FILES"
347 msgstr "FICHIERS INCLUS"
349 #: help2man.h2m.PL:87
351 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
354 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
355 "options. The format is simple:\n"
363 "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
364 "programme grâce aux options\n"
367 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
368 "Le format est simple\\ :\n"
376 #: help2man.h2m.PL:102
378 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
379 "the start of the given\n"
381 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
382 ".BI / pattern /\\fR.\n"
384 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
385 "sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
387 "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant à\n"
388 ".BI / motif /\\fR.\n"
390 #: help2man.h2m.PL:111
392 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
401 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
402 "et peuvent être suivis des modificateurs\n"
410 #: help2man.h2m.PL:123
412 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
413 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
414 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
416 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
417 "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
418 "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
419 "des commentaires, des mots clés RCS ou d'autres éléments.\n"
421 #: help2man.h2m.PL:129
422 msgid "The section output order (for those included) is:"
423 msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
425 #: help2man.h2m.PL:138
429 #: help2man.h2m.PL:146
435 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
436 "automatically been produced (although you can still override the\n"
445 "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
446 "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
451 #: help2man.h2m.PL:159
453 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
454 "the standard sections given above, or included at\n"
456 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
458 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
459 "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
460 "automatiquement pour elles.\n"
461 "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
463 "dans la liste ci-dessus, dans l'ordre dans lequel ces sections\n"
464 "apparaissent dans le fichier inclus.\n"
466 #: help2man.h2m.PL:166
468 msgstr "DISPONIBILITÉ"
470 #: help2man.h2m.PL:167
471 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
473 "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"