1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
11 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
12 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
13 # Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
14 # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021-2024.
15 # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
16 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2022.
17 # Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>, 2024.
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
23 "POT-Creation-Date: 2024-03-11 21:02+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:27+0100\n"
25 "Last-Translator: Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
32 "X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
35 msgid "Setting default applications not supported yet"
37 "La définition des applications par défaut n’est pas encore prise en charge"
40 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
42 "La définition de l’application comme étant la dernière utilisée pour le type "
43 "n’est pas encore prise en charge"
47 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
49 "Impossible de trouver l’application par défaut pour le type de contenu « %s »"
53 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
55 "Impossible de trouver l’application par défaut pour le protocole d’URI « %s »"
57 #: gio/gapplication.c:507
58 msgid "GApplication Options:"
59 msgstr "Options GApplication :"
61 #: gio/gapplication.c:507
62 msgid "Show GApplication options"
63 msgstr "Afficher les options GApplication"
65 #: gio/gapplication.c:552
66 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
68 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
71 #: gio/gapplication.c:564
72 msgid "Override the application’s ID"
73 msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
75 #: gio/gapplication.c:575
76 msgid "Print the application version"
77 msgstr "Afficher la version de l’application"
79 #: gio/gapplication.c:587
80 msgid "Replace the running instance"
81 msgstr "Remplacer l’instance en cours"
83 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
84 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
86 msgstr "Afficher l’aide"
88 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
92 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
94 msgstr "Afficher la version"
96 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
97 msgid "Print version information and exit"
98 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
100 #: gio/gapplication-tool.c:55
101 msgid "List applications"
102 msgstr "Lister les applications"
104 #: gio/gapplication-tool.c:56
105 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
107 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
110 #: gio/gapplication-tool.c:59
111 msgid "Launch an application"
112 msgstr "Lancer une application"
114 #: gio/gapplication-tool.c:60
115 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
116 msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
118 #: gio/gapplication-tool.c:61
119 msgid "APPID [FILE…]"
120 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
122 #: gio/gapplication-tool.c:63
123 msgid "Activate an action"
124 msgstr "Activer une action"
126 #: gio/gapplication-tool.c:64
127 msgid "Invoke an action on the application"
128 msgstr "Invoquer une action sur l’application"
130 #: gio/gapplication-tool.c:65
131 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
132 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
134 #: gio/gapplication-tool.c:67
135 msgid "List available actions"
136 msgstr "Afficher les actions disponibles"
138 #: gio/gapplication-tool.c:68
139 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
141 "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
144 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
148 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
149 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
153 #: gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "The command to print detailed help for"
155 msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
157 #: gio/gapplication-tool.c:75
158 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
159 msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
161 #. Translators: commandline placeholder
162 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
163 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
164 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
165 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
166 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
167 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
171 #: gio/gapplication-tool.c:76
172 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
173 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
175 #: gio/gapplication-tool.c:77
179 #: gio/gapplication-tool.c:77
180 msgid "The action name to invoke"
181 msgstr "Nom de l’action à invoquer"
183 #: gio/gapplication-tool.c:78
187 #: gio/gapplication-tool.c:78
188 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
189 msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
191 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
192 #: gio/gsettings-tool.c:678
195 "Unknown command %s\n"
198 "Commande inconnue %s\n"
201 #: gio/gapplication-tool.c:105
203 msgstr "Utilisation :\n"
205 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
206 #: gio/gsettings-tool.c:713
208 msgstr "Paramètres :\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
214 #: gio/gapplication-tool.c:138
217 msgstr "Commandes :\n"
219 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
220 #: gio/gapplication-tool.c:150
223 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
226 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
229 #: gio/gapplication-tool.c:169
232 "%s command requires an application id to directly follow\n"
235 "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:175
240 msgid "invalid application id: “%s”\n"
241 msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
243 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
244 #: gio/gapplication-tool.c:186
247 "“%s” takes no arguments\n"
250 "« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:270
255 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
256 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:290
260 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
261 msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
263 #: gio/gapplication-tool.c:324
264 msgid "action name must be given after application id\n"
265 msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:332
270 "invalid action name: “%s”\n"
271 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
273 "nom d’action non valide : « %s »\n"
274 "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
277 #: gio/gapplication-tool.c:351
279 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
280 msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
282 #: gio/gapplication-tool.c:363
283 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
284 msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
286 #: gio/gapplication-tool.c:418
287 msgid "list-actions command takes only the application id"
288 msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
290 #: gio/gapplication-tool.c:428
292 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
293 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
295 #: gio/gapplication-tool.c:473
298 "unrecognised command: %s\n"
301 "commande non reconnue : %s\n"
304 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
305 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
306 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
307 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
309 msgid "Too large count value passed to %s"
310 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
312 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
313 #: gio/gdataoutputstream.c:557
314 msgid "Seek not supported on base stream"
315 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
317 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
318 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
319 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
321 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
322 #: gio/goutputstream.c:2208
323 msgid "Stream is already closed"
324 msgstr "Le flux est déjà fermé"
326 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
327 msgid "Truncate not supported on base stream"
328 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
330 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
331 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
333 msgid "Operation was cancelled"
334 msgstr "L’opération a été annulée"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:272
337 msgid "Invalid object, not initialized"
338 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
340 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
341 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
342 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
344 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
345 msgid "Not enough space in destination"
346 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
348 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
349 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
350 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
351 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
352 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
353 msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
355 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
356 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
358 msgid "Error during conversion: %s"
359 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
361 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
362 msgid "Cancellable initialization not supported"
363 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
365 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
367 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
369 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
372 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
374 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
375 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
377 #: gio/gcontenttype.c:470
382 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
384 msgstr "Type inconnu"
386 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
389 msgstr "Type de fichier %s"
391 #: gio/gcredentials.c:327
392 msgid "GCredentials contains invalid data"
393 msgstr "GCredentials contient des données non valables"
395 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
396 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
397 msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
399 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
400 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
401 msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
403 #: gio/gcredentials.c:618
404 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
406 "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
409 #: gio/gcredentials.c:672
410 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
412 "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
414 #: gio/gdatainputstream.c:298
415 msgid "Unexpected early end-of-stream"
416 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
418 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
420 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
421 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
423 #: gio/gdbusaddress.c:178
425 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
427 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
429 #: gio/gdbusaddress.c:187
432 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
435 "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
436 "« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)"
438 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
439 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
441 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
442 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé"
444 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
446 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
447 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
449 #: gio/gdbusaddress.c:464
451 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
453 "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
455 #: gio/gdbusaddress.c:473
457 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
459 "Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide"
461 #: gio/gdbusaddress.c:494
464 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
467 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
470 #: gio/gdbusaddress.c:505
473 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
475 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas "
478 #: gio/gdbusaddress.c:519
481 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
484 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
485 "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
487 #: gio/gdbusaddress.c:587
490 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
491 "“path” or “abstract” to be set"
493 "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
494 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
496 #: gio/gdbusaddress.c:622
498 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
500 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
502 #: gio/gdbusaddress.c:636
504 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
506 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
508 #: gio/gdbusaddress.c:650
510 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
512 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
513 "est manquant ou mal formé"
515 #: gio/gdbusaddress.c:671
516 msgid "Error auto-launching: "
517 msgstr "Erreur de lancement automatique : "
519 #: gio/gdbusaddress.c:724
521 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
523 "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
525 #: gio/gdbusaddress.c:743
527 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
528 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
530 #: gio/gdbusaddress.c:752
532 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
534 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
537 #: gio/gdbusaddress.c:770
539 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
541 "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
544 #: gio/gdbusaddress.c:985
545 msgid "The given address is empty"
546 msgstr "L’adresse indiquée est vide"
548 #: gio/gdbusaddress.c:1098
550 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
552 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est "
555 #: gio/gdbusaddress.c:1105
556 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
558 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
561 #: gio/gdbusaddress.c:1112
563 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
564 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
566 #: gio/gdbusaddress.c:1154
568 msgid "Error spawning command line “%s”: "
569 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
571 #: gio/gdbusaddress.c:1223
573 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
575 "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
576 "pour ce système d’exploitation)"
578 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
581 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
582 "— unknown value “%s”"
584 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
585 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
587 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
589 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
590 "variable is not set"
592 "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
593 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
595 #: gio/gdbusaddress.c:1396
597 msgid "Unknown bus type %d"
598 msgstr "Type de bus %d inconnu"
600 #: gio/gdbusauth.c:292
601 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
602 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
604 #: gio/gdbusauth.c:336
605 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
607 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
610 #: gio/gdbusauth.c:480
613 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
615 "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
616 "%s) (disponibles : %s)"
618 #: gio/gdbusauth.c:1043
619 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
620 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’un octet"
622 #: gio/gdbusauth.c:1193
623 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
625 "Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le "
628 #: gio/gdbusauth.c:1205
629 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
630 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
634 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
636 "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
641 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
643 "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
648 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
649 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
652 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
653 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
654 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
655 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
656 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
657 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
658 msgid "Operation not supported"
659 msgstr "Opération non prise en charge"
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
663 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
664 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
668 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
670 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
676 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
678 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
679 "contenu « %s » est mal formé"
681 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
684 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
686 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
687 "contenu « %s » est mal formé"
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
691 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
693 "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
696 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
698 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
699 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
701 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
703 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
704 msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
706 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
708 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
709 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
711 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
713 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
715 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
717 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
719 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
720 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
722 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
724 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
725 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
727 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
728 msgid "The connection is closed"
729 msgstr "La connexion est fermée"
731 #: gio/gdbusconnection.c:1876
732 msgid "Timeout was reached"
733 msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
735 #: gio/gdbusconnection.c:2515
737 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
739 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
740 "connexion côté client"
742 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
745 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
747 "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
750 #: gio/gdbusconnection.c:4422
752 msgid "No such property “%s”"
753 msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
755 #: gio/gdbusconnection.c:4434
757 msgid "Property “%s” is not readable"
758 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
760 #: gio/gdbusconnection.c:4445
762 msgid "Property “%s” is not writable"
763 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
765 #: gio/gdbusconnection.c:4465
767 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
769 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
772 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
773 #: gio/gdbusconnection.c:6762
775 msgid "No such interface “%s”"
776 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas"
778 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
780 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
781 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
783 #: gio/gdbusconnection.c:5102
785 msgid "No such method “%s”"
786 msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
788 #: gio/gdbusconnection.c:5133
790 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
791 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
793 #: gio/gdbusconnection.c:5336
795 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
796 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
798 #: gio/gdbusconnection.c:5563
800 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
801 msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s"
803 #: gio/gdbusconnection.c:5619
805 msgid "Unable to set property %s.%s"
806 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
808 #: gio/gdbusconnection.c:5798
810 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
811 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
813 #: gio/gdbusconnection.c:6874
815 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
817 "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
820 #: gio/gdbusconnection.c:6995
822 msgid "A subtree is already exported for %s"
823 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
825 #: gio/gdbusconnection.c:7287
827 msgid "Object does not exist at path “%s”"
828 msgstr "L’objet n’existe pas à l’emplacement « %s »"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1351
832 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
834 "Message de %s : le champ d’en-tête %s n’est pas valide ; valeur attendue de "
837 #: gio/gdbusmessage.c:1374
839 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
840 msgstr "Message de %s : le champ d’en-tête %s manque ou n’est pas valide"
842 #: gio/gdbusmessage.c:1413
844 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
845 msgstr "Message de %s : le champ d’en-tête INVALID est fourni"
847 #: gio/gdbusmessage.c:1424
850 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
853 "Message de %s : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
854 "freedesktop/DBus/Local"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1437
859 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
861 "Message de %s : le champ d’en-tête INTERFACE ne contient pas un nom valide "
864 #: gio/gdbusmessage.c:1446
867 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
868 "freedesktop.DBus.Local"
870 "Message de %s : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée org."
871 "freedesktop.DBus.Local"
873 #: gio/gdbusmessage.c:1459
875 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
877 "Message de %s : le champ d’en-tête MEMBER ne contient pas un nom valide pour "
880 #: gio/gdbusmessage.c:1472
882 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
884 "Message de %s : le champ d’en-tête ERROR_NAME ne contient pas un nom valide "
887 #: gio/gdbusmessage.c:1511
888 msgid "type is INVALID"
889 msgstr "le type est « INVALID »"
891 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
893 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
894 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
895 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
896 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
898 #: gio/gdbusmessage.c:1595
900 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
902 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
905 #: gio/gdbusmessage.c:1614
908 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
909 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
911 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
912 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
913 "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
915 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
916 msgid "Value nested too deeply"
917 msgstr "Valeur imbriquée trop profondément"
919 #: gio/gdbusmessage.c:1846
921 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
923 "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
925 #: gio/gdbusmessage.c:1870
927 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
928 msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
930 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
931 #: gio/gdbusmessage.c:1921
934 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
936 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
938 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
939 "2<<26 octets (64 Mo)."
941 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
942 "2<<26 octets (64 Mo)."
944 #: gio/gdbusmessage.c:1941
947 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
948 "bytes, but found to be %u bytes in length"
950 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
951 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
953 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
954 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
955 msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus"
957 #: gio/gdbusmessage.c:2149
959 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
961 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
964 #: gio/gdbusmessage.c:2190
967 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
969 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
970 "format de transmission D-Bus"
972 #: gio/gdbusmessage.c:2375
975 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
978 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais "
981 #: gio/gdbusmessage.c:2394
983 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
984 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
986 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
987 msgid "Signature header found but is not of type signature"
988 msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature"
990 #: gio/gdbusmessage.c:2464
992 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
994 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
997 #: gio/gdbusmessage.c:2479
999 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
1001 "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1004 #: gio/gdbusmessage.c:2519
1006 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1007 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1009 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
1012 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
1015 #: gio/gdbusmessage.c:2529
1016 msgid "Cannot deserialize message: "
1017 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
1019 #: gio/gdbusmessage.c:2875
1022 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1024 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
1025 "transmission D-Bus"
1027 #: gio/gdbusmessage.c:3012
1030 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1032 "Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
1033 "du champ d’en-tête (%d)"
1035 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1036 msgid "Cannot serialize message: "
1037 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
1039 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1041 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1043 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
1046 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1049 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1052 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
1053 "d’en-tête est « %s »"
1055 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1057 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1059 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
1062 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1064 msgid "Error return with body of type “%s”"
1065 msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
1067 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1068 msgid "Error return with empty body"
1069 msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
1071 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1073 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1074 msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
1076 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1078 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1080 "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
1083 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1085 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1086 msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
1088 #. Translators: Both placeholders are file paths
1089 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1091 msgid "Unable to load %s or %s: "
1092 msgstr "Impossible de charger %s ou %s : "
1094 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1096 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1097 msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
1099 # Guillemets anglais laissés volontairement
1100 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1102 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1103 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1105 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1108 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1109 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1111 "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
1112 "%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1113 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1115 #: gio/gdbusserver.c:739
1116 msgid "Abstract namespace not supported"
1117 msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
1119 #: gio/gdbusserver.c:831
1120 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1122 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1125 #: gio/gdbusserver.c:913
1127 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1129 "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1131 #: gio/gdbusserver.c:1088
1133 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1134 msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
1136 #: gio/gdbusserver.c:1126
1138 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1139 msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:113
1145 " help Shows this information\n"
1146 " introspect Introspect a remote object\n"
1147 " monitor Monitor a remote object\n"
1148 " call Invoke a method on a remote object\n"
1149 " emit Emit a signal\n"
1150 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1152 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1155 " help Affiche la présente information\n"
1156 " introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
1157 " monitor Surveille un objet distant\n"
1158 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1159 " emit Émet un signal\n"
1160 " wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
1162 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1165 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1169 msgstr "Erreur : %s\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1173 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1174 msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:253
1178 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1179 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1184 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1185 msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:405
1188 msgid "Connect to the system bus"
1189 msgstr "Connexion au bus système"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:406
1192 msgid "Connect to the session bus"
1193 msgstr "Connexion au bus de session"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:407
1196 msgid "Connect to given D-Bus address"
1197 msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:407
1203 #: gio/gdbus-tool.c:417
1204 msgid "Connection Endpoint Options:"
1205 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:418
1208 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1209 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:441
1213 msgid "No connection endpoint specified"
1214 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:451
1218 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1219 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:524
1224 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1226 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
1229 #: gio/gdbus-tool.c:533
1232 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1235 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
1236 "n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:595
1239 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1240 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:596
1243 msgid "Object path to emit signal on"
1244 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:597
1247 msgid "Signal and interface name"
1248 msgstr "Noms de signal et d’interface"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:630
1251 msgid "Emit a signal."
1252 msgstr "Émet un signal."
1254 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1257 msgid "Error connecting: %s\n"
1258 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:705
1262 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1263 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
1265 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1266 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1267 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:767
1270 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1271 msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:781
1276 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1277 msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
1279 #: gio/gdbus-tool.c:793
1281 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1282 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
1284 #: gio/gdbus-tool.c:799
1286 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1287 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
1289 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1290 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1292 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1293 msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:868
1297 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1298 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:896
1301 msgid "Destination name to invoke method on"
1302 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:897
1305 msgid "Object path to invoke method on"
1306 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:898
1309 msgid "Method and interface name"
1310 msgstr "Noms de méthode et d’interface"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:899
1313 msgid "Timeout in seconds"
1314 msgstr "Délai d’attente en secondes"
1316 #: gio/gdbus-tool.c:900
1317 msgid "Allow interactive authorization"
1318 msgstr "Permettre l’autorisation interactive"
1320 #: gio/gdbus-tool.c:947
1321 msgid "Invoke a method on a remote object."
1322 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1324 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1325 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1326 msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1330 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1331 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
1333 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1334 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1335 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
1337 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1339 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1340 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
1342 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1344 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1345 msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1347 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1349 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1350 msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n"
1352 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1353 msgid "Destination name to introspect"
1354 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1356 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1357 msgid "Object path to introspect"
1358 msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
1360 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1362 msgstr "Imprimer le XML"
1364 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1365 msgid "Introspect children"
1366 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1368 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1369 msgid "Only print properties"
1370 msgstr "N’afficher que les propriétés"
1372 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1373 msgid "Introspect a remote object."
1374 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1376 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1377 msgid "Destination name to monitor"
1378 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1380 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1381 msgid "Object path to monitor"
1382 msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
1384 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1385 msgid "Monitor a remote object."
1386 msgstr "Surveiller un objet distant."
1388 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1389 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1391 "Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
1394 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1395 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1396 msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
1398 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1400 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1403 "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
1404 "délai (par défaut)"
1406 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1407 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1408 msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
1410 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1411 msgid "Wait for a bus name to appear."
1412 msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
1414 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1415 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1416 msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
1418 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1419 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1420 msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
1422 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1423 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1424 msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
1426 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1428 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1429 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
1431 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1433 msgid "Not authorized to change debug settings"
1434 msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage"
1436 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1437 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1441 # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
1442 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1443 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1444 msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
1446 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1447 msgid "Unable to find terminal required for application"
1448 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
1450 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1452 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1453 msgstr "Programme « %s » non trouvé dans $PATH"
1455 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1457 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1459 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
1462 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1464 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1466 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1468 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1469 msgid "Application information lacks an identifier"
1470 msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
1472 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1474 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1475 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1477 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1479 msgid "Custom definition for %s"
1480 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1483 msgid "drive doesn’t implement eject"
1484 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
1486 #. Translators: This is an error
1487 #. * message for drive objects that
1488 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1490 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1492 "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
1493 "« eject_with_operation »)"
1496 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1497 msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1500 msgid "drive doesn’t implement start"
1501 msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
1504 msgid "drive doesn’t implement stop"
1505 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
1507 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1508 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1510 "Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS "
1511 "binding retrieval »)"
1513 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1514 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1515 msgid "TLS support is not available"
1516 msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
1518 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1519 msgid "DTLS support is not available"
1520 msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
1522 #: gio/gemblem.c:332
1524 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1525 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1527 #: gio/gemblem.c:342
1529 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1530 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1532 #: gio/gemblemedicon.c:366
1534 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1535 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1537 #: gio/gemblemedicon.c:376
1539 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1540 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1542 #: gio/gemblemedicon.c:399
1543 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1544 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1546 #. Translators: This is an error message when
1547 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1548 #. * mount of a file, but none exists.
1551 msgid "Containing mount does not exist"
1552 msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
1554 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1555 msgid "Can’t copy over directory"
1556 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
1559 msgid "Can’t copy directory over directory"
1560 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
1563 msgid "Target file exists"
1564 msgstr "Le fichier cible existe"
1567 msgid "Can’t recursively copy directory"
1568 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1570 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1572 msgid "Copy file range not supported"
1573 msgstr "Copie d’une plage de fichiers non prise en charge"
1575 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1577 msgid "Error splicing file: %s"
1578 msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1580 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1582 msgid "Splice not supported"
1583 msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
1586 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1588 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
1591 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1592 msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
1595 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1597 "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
1599 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1601 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1602 msgstr "Impossible d’obtenir l’attribut %s"
1605 msgid "Can’t copy special file"
1606 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1609 msgid "Invalid symlink value given"
1610 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1612 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1613 msgid "Symbolic links not supported"
1614 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
1617 msgid "Trash not supported"
1618 msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
1622 msgid "File names cannot contain “%c”"
1623 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1625 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1627 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1629 "La création d’un répertoire temporaire pour le modèle « %s » a échoué : %s"
1631 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1632 msgid "volume doesn’t implement mount"
1633 msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
1635 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1636 msgid "No application is registered as handling this file"
1637 msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
1639 #: gio/gfileenumerator.c:216
1640 msgid "Enumerator is closed"
1641 msgstr "L’énumérateur est fermé"
1643 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1644 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1645 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1646 msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
1648 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1649 msgid "File enumerator is already closed"
1650 msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1652 #: gio/gfileicon.c:248
1654 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1655 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1657 #: gio/gfileicon.c:258
1658 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1659 msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
1661 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1662 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1663 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1664 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1665 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1667 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1668 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1669 msgid "Seek not supported on stream"
1670 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
1672 #: gio/gfileinputstream.c:369
1673 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1674 msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
1676 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1677 msgid "Truncate not supported on stream"
1678 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
1680 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1681 #: glib/gconvert.c:1752
1682 msgid "Invalid hostname"
1683 msgstr "Nom d’hôte non valide"
1685 #: gio/ghttpproxy.c:145
1686 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1687 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1689 #: gio/ghttpproxy.c:161
1690 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1691 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1693 #: gio/ghttpproxy.c:166
1694 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1695 msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1697 #: gio/ghttpproxy.c:169
1698 msgid "HTTP proxy authentication required"
1699 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1701 #: gio/ghttpproxy.c:173
1703 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1704 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1706 #: gio/ghttpproxy.c:268
1707 msgid "HTTP proxy response too big"
1708 msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande"
1710 #: gio/ghttpproxy.c:285
1711 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1713 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1717 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1718 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1722 msgid "No type for class name %s"
1723 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1727 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1728 msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
1732 msgid "Type %s is not classed"
1733 msgstr "Le type %s n’est pas classé"
1737 msgid "Malformed version number: %s"
1738 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1742 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1744 "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
1747 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1748 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
1750 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1751 msgid "No address specified"
1752 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1754 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1756 msgid "Length %u is too long for address"
1757 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
1759 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1760 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1761 msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1763 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1765 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1766 msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
1768 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1769 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1770 msgid "Not enough space for socket address"
1771 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1773 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1774 msgid "Unsupported socket address"
1775 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1777 #: gio/ginputstream.c:190
1778 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1779 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
1781 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1782 #. * operation running against this stream when you try to start
1784 #. Translators: This is an error you get if there is
1785 #. * already an operation running against this stream when
1786 #. * you try to start one
1787 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1788 msgid "Stream has outstanding operation"
1789 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1791 #: gio/gio-tool.c:162
1792 msgid "Copy with file"
1793 msgstr "Copier avec le fichier"
1795 #: gio/gio-tool.c:166
1796 msgid "Keep with file when moved"
1797 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1799 #: gio/gio-tool.c:207
1800 msgid "“version” takes no arguments"
1801 msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
1803 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1805 msgstr "Utilisation :"
1807 #: gio/gio-tool.c:212
1808 msgid "Print version information and exit."
1809 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1811 #: gio/gio-tool.c:232
1812 msgid "Concatenate files to standard output"
1813 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1815 #: gio/gio-tool.c:233
1816 msgid "Copy one or more files"
1817 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1819 #: gio/gio-tool.c:234
1820 msgid "Show information about locations"
1821 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1823 #: gio/gio-tool.c:235
1824 msgid "Launch an application from a desktop file"
1825 msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop"
1827 #: gio/gio-tool.c:236
1828 msgid "List the contents of locations"
1829 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1831 #: gio/gio-tool.c:237
1832 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1833 msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME"
1835 #: gio/gio-tool.c:238
1836 msgid "Create directories"
1837 msgstr "Créer des répertoires"
1839 #: gio/gio-tool.c:239
1840 msgid "Monitor files and directories for changes"
1841 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1843 #: gio/gio-tool.c:240
1844 msgid "Mount or unmount the locations"
1845 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1847 #: gio/gio-tool.c:241
1848 msgid "Move one or more files"
1849 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1851 #: gio/gio-tool.c:242
1852 msgid "Open files with the default application"
1853 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
1855 #: gio/gio-tool.c:243
1856 msgid "Rename a file"
1857 msgstr "Renommer un fichier"
1859 #: gio/gio-tool.c:244
1860 msgid "Delete one or more files"
1861 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1863 #: gio/gio-tool.c:245
1864 msgid "Read from standard input and save"
1865 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
1867 #: gio/gio-tool.c:246
1868 msgid "Set a file attribute"
1869 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1871 #: gio/gio-tool.c:247
1872 msgid "Move files or directories to the trash"
1873 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1875 #: gio/gio-tool.c:248
1876 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1877 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1879 #: gio/gio-tool.c:261
1881 msgstr "Commandes :"
1883 #: gio/gio-tool.c:275
1885 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1886 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
1888 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1889 msgid "Error writing to stdout"
1890 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
1892 #. Translators: commandline placeholder
1893 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1894 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1895 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1896 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1897 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1898 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1900 msgstr "EMPLACEMENT"
1902 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1903 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1904 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1906 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1908 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1909 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1910 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1912 "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1913 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1914 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1916 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1917 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1918 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1919 msgid "No locations given"
1920 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1922 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1923 msgid "No target directory"
1924 msgstr "Aucun répertoire cible"
1926 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1927 msgid "Show progress"
1928 msgstr "Afficher la progression"
1930 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1931 msgid "Prompt before overwrite"
1932 msgstr "Demander avant d’écraser"
1934 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1935 msgid "Preserve all attributes"
1936 msgstr "Préserver tous les attributs"
1938 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1939 msgid "Backup existing destination files"
1940 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1942 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1943 msgid "Never follow symbolic links"
1944 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1946 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1947 msgid "Use default permissions for the destination"
1948 msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination"
1950 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1951 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1953 "Utiliser les horodatages de modification des fichiers par défaut pour la "
1956 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1958 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1959 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1961 #. Translators: commandline placeholder
1962 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1966 #. Translators: commandline placeholder
1967 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1969 msgstr "DESTINATION"
1971 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1972 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1973 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1975 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1977 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1981 "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1982 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1983 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1985 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1987 msgid "Destination %s is not a directory"
1988 msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
1990 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1992 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1993 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1995 #: gio/gio-tool-info.c:39
1996 msgid "List writable attributes"
1997 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1999 #: gio/gio-tool-info.c:40
2000 msgid "Get file system info"
2001 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
2003 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2004 msgid "The attributes to get"
2005 msgstr "Les attributs à obtenir"
2007 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2011 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2012 msgid "Don’t follow symbolic links"
2013 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
2015 #: gio/gio-tool-info.c:105
2016 msgid "attributes:\n"
2017 msgstr "attributs :\n"
2019 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020 #: gio/gio-tool-info.c:166
2022 msgid "display name: %s\n"
2023 msgstr "nom d’affichage : %s\n"
2025 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2026 #: gio/gio-tool-info.c:176
2028 msgid "edit name: %s\n"
2029 msgstr "nom d’édition : %s\n"
2031 #: gio/gio-tool-info.c:185
2036 #: gio/gio-tool-info.c:192
2039 msgstr "type : %s\n"
2041 #: gio/gio-tool-info.c:198
2045 #: gio/gio-tool-info.c:204
2049 #: gio/gio-tool-info.c:207
2054 #: gio/gio-tool-info.c:214
2056 msgid "local path: %s\n"
2057 msgstr "chemin local : %s\n"
2059 #: gio/gio-tool-info.c:248
2061 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2062 msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n"
2064 #: gio/gio-tool-info.c:329
2065 msgid "Settable attributes:\n"
2066 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
2068 #: gio/gio-tool-info.c:353
2069 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2070 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
2072 #: gio/gio-tool-info.c:388
2073 msgid "Show information about locations."
2074 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
2076 #: gio/gio-tool-info.c:390
2078 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2079 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2080 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2081 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2082 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2084 "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
2085 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2086 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
2087 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
2088 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
2089 "correspond à tous les attributs"
2091 #. Translators: commandline placeholder
2092 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2093 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2094 msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]"
2096 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2098 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2101 "Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des "
2102 "paramètres optionnels de nom de fichier."
2104 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2105 msgid "No desktop file given"
2106 msgstr "Aucun fichier desktop indiqué"
2108 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2109 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2111 "La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour "
2114 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2116 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2117 msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
2119 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2121 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2122 msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »"
2124 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2126 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2127 msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s"
2129 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2130 msgid "Show hidden files"
2131 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2133 #: gio/gio-tool-list.c:39
2134 msgid "Use a long listing format"
2135 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
2137 #: gio/gio-tool-list.c:41
2138 msgid "Print display names"
2139 msgstr "Afficher les noms d’affichage"
2141 #: gio/gio-tool-list.c:42
2142 msgid "Print full URIs"
2143 msgstr "Afficher les URI complètes"
2145 #: gio/gio-tool-list.c:181
2146 msgid "List the contents of the locations."
2147 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
2149 #: gio/gio-tool-list.c:183
2151 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2152 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2153 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2154 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2156 "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
2157 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2158 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
2159 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
2162 #. Translators: commandline placeholder
2163 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2167 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2169 msgstr "GESTIONNAIRE"
2171 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2172 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2173 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
2175 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2177 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2178 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2179 "handler for the mimetype."
2181 "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
2182 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
2183 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
2185 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2186 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2188 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
2190 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2192 msgid "No default applications for “%s”\n"
2193 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
2195 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2197 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2198 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
2200 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2201 msgid "Registered applications:\n"
2202 msgstr "Applications inscrites :\n"
2204 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2205 msgid "No registered applications\n"
2206 msgstr "Aucune application inscrite\n"
2208 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2209 msgid "Recommended applications:\n"
2210 msgstr "Applications recommandées :\n"
2212 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2213 msgid "No recommended applications\n"
2214 msgstr "Aucune application recommandée\n"
2216 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2218 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2219 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
2221 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2223 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2225 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
2228 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2229 msgid "Create parent directories"
2230 msgstr "Créer les répertoires parents"
2232 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2233 msgid "Create directories."
2234 msgstr "Créer des répertoires."
2236 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2238 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2239 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2240 "like smb://server/resource/mydir as location."
2242 "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2243 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2244 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2246 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2247 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2248 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2250 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2251 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2252 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2254 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2255 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2257 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2259 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2260 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2262 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2264 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2265 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2267 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2268 "suppression/création"
2270 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2271 msgid "Watch for mount events"
2272 msgstr "Surveille les évènements de montage"
2274 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2275 msgid "Monitor files or directories for changes."
2276 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2279 msgid "Mount as mountable"
2280 msgstr "Monter comme montable"
2282 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2283 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2284 msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant"
2286 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2290 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2299 msgid "Stop drive with device file"
2300 msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2304 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2307 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2308 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2315 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2317 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
2319 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2320 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2321 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
2323 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2324 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2328 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2329 msgid "Monitor events"
2330 msgstr "Surveiller les évènements"
2332 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2333 msgid "Show extra information"
2334 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2336 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2337 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2338 msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
2340 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2344 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2345 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2346 msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
2348 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2349 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2350 msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
2352 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2353 msgid "Anonymous access denied"
2354 msgstr "Accès anonyme refusé"
2356 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2357 msgid "No drive for device file"
2358 msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
2360 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2361 msgid "No volume for given ID"
2362 msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné"
2364 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2365 msgid "Mount or unmount the locations."
2366 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2368 #: gio/gio-tool-move.c:44
2369 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2370 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2372 #: gio/gio-tool-move.c:101
2373 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2374 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2376 #: gio/gio-tool-move.c:103
2378 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2379 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2380 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2382 "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2383 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2384 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2386 #: gio/gio-tool-move.c:145
2388 msgid "Target %s is not a directory"
2389 msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
2391 #: gio/gio-tool-open.c:77
2393 "Open files with the default application that\n"
2394 "is registered to handle files of this type."
2396 "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
2397 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2399 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2400 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2401 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2403 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2404 msgid "Delete the given files."
2405 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2407 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2411 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2412 msgid "Rename a file."
2413 msgstr "Renommer un fichier."
2415 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2416 msgid "Missing argument"
2417 msgstr "Paramètre manquant"
2419 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2420 msgid "Too many arguments"
2421 msgstr "Trop de paramètres"
2423 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2425 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2426 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvelle uri : %s\n"
2428 #: gio/gio-tool-save.c:52
2429 msgid "Only create if not existing"
2430 msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
2432 #: gio/gio-tool-save.c:53
2433 msgid "Append to end of file"
2434 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2436 #: gio/gio-tool-save.c:54
2437 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2438 msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
2440 #: gio/gio-tool-save.c:55
2441 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2443 "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
2445 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2446 #: gio/gio-tool-save.c:57
2447 msgid "Print new etag at end"
2448 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2450 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2451 #: gio/gio-tool-save.c:59
2452 msgid "The etag of the file being overwritten"
2453 msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
2455 #: gio/gio-tool-save.c:59
2459 #: gio/gio-tool-save.c:115
2460 msgid "Error reading from standard input"
2461 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
2463 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2464 #: gio/gio-tool-save.c:141
2465 msgid "Etag not available\n"
2466 msgstr "Etag non disponible\n"
2468 #: gio/gio-tool-save.c:165
2469 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2470 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
2472 #: gio/gio-tool-save.c:185
2473 msgid "No destination given"
2474 msgstr "Aucune destination indiquée"
2476 #: gio/gio-tool-set.c:36
2477 msgid "Type of the attribute"
2478 msgstr "Type de l’attribut"
2480 #: gio/gio-tool-set.c:36
2484 #: gio/gio-tool-set.c:38
2485 msgid "Unset given attribute"
2486 msgstr "Supprimer la définition de l’attribut indiqué"
2488 #: gio/gio-tool-set.c:95
2492 #: gio/gio-tool-set.c:95
2496 #: gio/gio-tool-set.c:99
2497 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2498 msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
2500 #: gio/gio-tool-set.c:119
2501 msgid "Location not specified"
2502 msgstr "Emplacement non indiqué"
2504 #: gio/gio-tool-set.c:126
2505 msgid "Attribute not specified"
2506 msgstr "Attribut non indiqué"
2508 #: gio/gio-tool-set.c:143
2509 msgid "Value not specified"
2510 msgstr "Valeur non indiquée"
2512 #: gio/gio-tool-set.c:193
2514 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2515 msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
2517 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2518 msgid "Empty the trash"
2519 msgstr "Vider la corbeille"
2521 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2522 msgid "List files in the trash with their original locations"
2524 "Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine"
2526 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2528 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2531 "Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine "
2532 "(peut recréer le répertoire)"
2534 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2535 msgid "Unable to find original path"
2536 msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine"
2538 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2539 msgid "Unable to recreate original location: "
2540 msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : "
2542 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2543 msgid "Unable to move file to its original location: "
2544 msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : "
2546 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2547 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2549 "Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2551 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2553 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2554 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2556 "Note : pour la commande --restore, si l’emplacement d’origine du fichier "
2558 "existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé."
2560 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2561 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2562 msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///"
2564 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2565 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2566 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2568 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2569 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2571 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2575 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2576 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2578 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2580 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2581 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2585 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2586 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2590 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2591 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2595 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2596 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2600 msgid "Unknown processing option “%s”"
2601 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2603 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2604 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2605 #. * %s is a command line tool
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2610 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2612 "Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas "
2613 "dans le chemin PATH"
2615 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2617 msgid "Error reading file %s: %s"
2618 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2620 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2622 msgid "Error compressing file %s"
2623 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2625 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2630 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2631 msgid "Show program version and exit"
2632 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2635 msgid "Name of the output file"
2636 msgstr "Nom du fichier de sortie"
2638 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2640 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2643 "Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
2644 "FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
2646 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2648 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2652 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2654 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2656 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
2659 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2660 msgid "Generate source header"
2661 msgstr "Générer l’en-tête de la source"
2663 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2664 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2666 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2669 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2670 msgid "Generate dependency list"
2671 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2673 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2674 msgid "Name of the dependency file to generate"
2675 msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
2677 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2678 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2679 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2681 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2682 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2683 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2685 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2686 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2687 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2689 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2691 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2694 "Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose "
2695 "plutôt qu’elles sont liées de façon externe"
2697 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2698 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2699 msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
2701 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2703 msgstr "IDENTIFIANT"
2705 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2706 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2707 msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable d’environnement CC)"
2709 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2711 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2712 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2713 "and the resource file have the extension called .gresource."
2715 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2716 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
2718 "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
2720 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2721 msgid "You should give exactly one file name\n"
2722 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2726 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2727 msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2731 msgid "Invalid numeric value"
2732 msgstr "Valeur numérique non valide"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2736 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2737 msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2741 msgid "value='%s' already specified"
2742 msgstr "value='%s' a déjà été défini"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2746 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2747 msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2751 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2752 msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2756 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2757 msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2761 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2762 msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2766 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2767 msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2771 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2772 msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2775 msgid "<range/> already specified for this key"
2776 msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2780 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2781 msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2785 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2786 msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2790 msgid "unsupported l10n category: %s"
2791 msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2794 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2795 msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2798 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2799 msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2803 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2804 msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2808 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2810 "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2814 msgid "<choices> already specified for this key"
2815 msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2819 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2820 msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2824 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2825 msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2829 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2830 msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2833 msgid "<aliases> already specified for this key"
2834 msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2838 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2841 "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
2842 "ou après <choices>"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2847 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2850 "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2855 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2857 "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2862 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2863 msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2867 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2868 msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2872 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2873 msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2877 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2878 msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2881 msgid "Empty names are not permitted"
2882 msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2886 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2888 "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2893 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2894 "and hyphen (“-”) are permitted"
2896 "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2897 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2901 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2903 "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2907 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2909 "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2914 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2915 msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2919 msgid "<child name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2923 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2924 msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2928 msgid "<key name='%s'> already specified"
2929 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2934 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2937 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2938 "<override> pour modifier la valeur"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2943 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2946 "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2951 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2952 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2956 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2957 msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2960 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2961 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2965 msgid "No <key name='%s'> to override"
2966 msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2970 msgid "<override name='%s'> already specified"
2971 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2975 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2976 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2980 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2981 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2985 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2987 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2991 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2992 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2996 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2997 msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
3002 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3004 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
3010 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
3011 "does not extend “%s”"
3013 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
3014 "« %s » n’étend pas « %s »"
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
3018 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
3020 "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
3024 msgid "The path of a list must end with “:/”"
3025 msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
3030 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
3031 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
3033 "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
3034 "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
3038 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3039 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
3043 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
3044 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
3046 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
3048 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3049 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3052 msgid "Element <default> is required in <key>"
3053 msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3057 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3058 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3062 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3063 msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
3065 #. Translators: Do not translate "--strict".
3066 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3067 msgid "--strict was specified; exiting."
3068 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours."
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3071 msgid "This entire file has been ignored."
3072 msgstr "Le fichier complet a été ignoré."
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3075 msgid "Ignoring this file."
3076 msgstr "Ce fichier est ignoré."
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3081 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3082 "override for this key."
3084 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
3085 "« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé."
3087 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3090 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3091 "strict was specified; exiting."
3093 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
3094 "« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours."
3096 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3099 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3100 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3102 "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
3103 "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune "
3104 "redéfinition pour cette clé."
3106 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3109 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3110 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3112 "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
3113 "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a "
3114 "été spécifié ; sortie en cours."
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3119 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3120 "%s. Ignoring override for this key."
3122 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
3123 "fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé."
3125 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3128 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3129 "%s. --strict was specified; exiting."
3131 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
3132 "fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en "
3135 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3138 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3139 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3141 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3142 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune "
3143 "redéfinition pour cette clé."
3145 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3148 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3149 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3151 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3152 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --"
3153 "strict a été spécifié ; sortie en cours."
3155 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3158 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3159 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3161 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3162 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune "
3163 "redéfinition pour cette clé."
3165 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3168 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3169 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3171 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3172 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a "
3173 "été spécifié ; sortie en cours."
3175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3176 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3177 msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
3179 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3180 msgid "Abort on any errors in schemas"
3181 msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
3183 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3184 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3185 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
3187 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3188 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3189 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
3191 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3193 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3194 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3195 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3197 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
3198 "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
3199 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
3201 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3202 msgid "You should give exactly one directory name"
3203 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire"
3205 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3206 msgid "No schema files found: doing nothing."
3207 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée."
3209 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3210 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3211 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé."
3213 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3215 msgid "Invalid filename %s"
3216 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
3218 #: gio/glocalfile.c:1012
3220 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3222 "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
3224 #. Translators: This is an error message when trying to find
3225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3228 #: gio/glocalfile.c:1150
3230 msgid "Containing mount for file %s not found"
3231 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
3233 #: gio/glocalfile.c:1173
3234 msgid "Can’t rename root directory"
3235 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
3237 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3239 msgid "Error renaming file %s: %s"
3240 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
3242 #: gio/glocalfile.c:1198
3243 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3244 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
3246 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3247 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3248 msgid "Invalid filename"
3249 msgstr "Nom de fichier non valide"
3251 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3253 msgid "Error opening file %s: %s"
3254 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
3256 #: gio/glocalfile.c:1515
3258 msgid "Error removing file %s: %s"
3259 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
3261 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3263 msgid "Error trashing file %s: %s"
3264 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
3266 #: gio/glocalfile.c:2067
3268 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3269 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
3271 #: gio/glocalfile.c:2088
3273 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3275 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
3277 #: gio/glocalfile.c:2096
3279 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3281 "La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en "
3284 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3286 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3288 "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre "
3291 #: gio/glocalfile.c:2254
3293 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3295 "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
3298 #: gio/glocalfile.c:2325
3300 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3302 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
3303 "système de fichiers"
3305 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3307 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3308 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
3310 #: gio/glocalfile.c:2391
3312 msgid "Unable to trash file %s"
3313 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
3315 #: gio/glocalfile.c:2417
3317 msgid "Error creating directory %s: %s"
3318 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
3320 #: gio/glocalfile.c:2446
3322 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3323 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3325 #: gio/glocalfile.c:2449
3327 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3328 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
3330 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3332 msgid "Error moving file %s: %s"
3333 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
3335 #: gio/glocalfile.c:2515
3336 msgid "Can’t move directory over directory"
3337 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3339 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3342 msgid "Backup file creation failed"
3343 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3345 #: gio/glocalfile.c:2560
3347 msgid "Error removing target file: %s"
3348 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3350 #: gio/glocalfile.c:2574
3351 msgid "Move between mounts not supported"
3352 msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
3354 #: gio/glocalfile.c:2750
3356 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3357 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3360 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3361 msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
3363 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3364 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3366 "Type d’attribut non valide (une chaîne ou valeur invalide est attendue)"
3368 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3369 msgid "Invalid extended attribute name"
3370 msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
3372 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3374 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3375 msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
3377 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3378 msgid " (invalid encoding)"
3379 msgstr " (codage non valide)"
3381 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3384 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3385 msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3389 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3391 "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3394 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3395 msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
3397 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3398 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3399 msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
3401 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3402 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3403 msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3406 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3407 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3411 msgid "Error setting permissions: %s"
3412 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3414 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3416 msgid "Error setting owner: %s"
3417 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3419 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3420 msgid "symlink must be non-NULL"
3421 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3423 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3424 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3426 msgid "Error setting symlink: %s"
3427 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3429 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3430 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3432 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
3435 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3437 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3439 "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont "
3442 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3444 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3446 "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 "
3449 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3451 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3452 msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits"
3454 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3456 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3458 "L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows"
3460 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3462 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3463 msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16"
3465 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3467 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3468 msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu"
3470 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3472 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3474 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le "
3475 "fichier « %s » : %lu"
3477 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3479 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3481 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
3483 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3484 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3485 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3487 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3488 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3489 msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
3491 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3493 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3494 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3496 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3498 msgid "Setting attribute %s not supported"
3499 msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
3501 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3503 msgid "Error reading from file: %s"
3504 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3506 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3509 msgid "Error closing file: %s"
3510 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3512 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3515 msgid "Error seeking in file: %s"
3516 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3518 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3519 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3520 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3525 msgid "Error writing to file: %s"
3526 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
3528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3530 msgid "Error removing old backup link: %s"
3531 msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
3533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3535 msgid "Error creating backup copy: %s"
3536 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3540 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3541 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3545 msgid "Error truncating file: %s"
3546 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3551 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3552 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
3554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3555 msgid "Target file is a directory"
3556 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3559 msgid "Target file is not a regular file"
3560 msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
3562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3563 msgid "The file was externally modified"
3564 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3568 msgid "Error removing old file: %s"
3569 msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
3571 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3572 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3573 msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
3575 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3576 msgid "Invalid seek request"
3577 msgstr "Requête « seek » non valide"
3579 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3580 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3581 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3583 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3584 msgid "Memory output stream not resizable"
3585 msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
3587 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3588 msgid "Failed to resize memory output stream"
3589 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3593 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3596 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
3597 "que l’espace d’adressage disponible"
3599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3600 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3601 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3604 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3605 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3607 #. Translators: This is an error
3608 #. * message for mount objects that
3609 #. * don't implement unmount.
3611 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3612 msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
3614 #. Translators: This is an error
3615 #. * message for mount objects that
3616 #. * don't implement eject.
3618 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3619 msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
3621 #. Translators: This is an error
3622 #. * message for mount objects that
3623 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3625 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3627 "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3628 "« unmount_with_operation »)"
3630 #. Translators: This is an error
3631 #. * message for mount objects that
3632 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3634 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3636 "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3638 #. Translators: This is an error
3639 #. * message for mount objects that
3640 #. * don't implement remount.
3642 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3643 msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
3645 #. Translators: This is an error
3646 #. * message for mount objects that
3647 #. * don't implement content type guessing.
3649 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3650 msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
3652 #. Translators: This is an error
3653 #. * message for mount objects that
3654 #. * don't implement content type guessing.
3656 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3657 msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
3659 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3661 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3662 msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3664 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3665 msgid "Network unreachable"
3666 msgstr "Réseau inaccessible"
3668 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3669 msgid "Host unreachable"
3670 msgstr "Hôte inaccessible"
3672 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3673 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3675 msgid "Could not create network monitor: %s"
3676 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3678 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3679 msgid "Could not create network monitor: "
3680 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3682 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3683 msgid "Could not get network status: "
3684 msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
3686 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3688 msgid "NetworkManager not running"
3689 msgstr "NetworkManager n’est pas lancé"
3691 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3693 msgid "NetworkManager version too old"
3694 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3696 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3697 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3698 msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
3700 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3702 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3703 msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande"
3705 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3706 msgid "Source stream is already closed"
3707 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3709 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3710 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3711 msgstr "Échec non défini de requête de serveur mandataire"
3713 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3714 #. * second is an error message
3715 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3716 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3717 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3719 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3720 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3722 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3723 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3725 msgid "%s not implemented"
3726 msgstr "%s non implémentée"
3728 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3729 msgid "Invalid domain"
3730 msgstr "Domaine non valide"
3732 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3733 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3734 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3735 #: gio/gresourcefile.c:757
3737 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3738 msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
3740 #: gio/gresource.c:873
3742 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3743 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
3745 #: gio/gresourcefile.c:663
3746 msgid "Resource files cannot be renamed"
3747 msgstr "Les fichiers ressources ne peuvent pas être renommés"
3749 #: gio/gresourcefile.c:753
3751 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3752 msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
3754 #: gio/gresourcefile.c:961
3755 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3756 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
3758 #: gio/gresource-tool.c:503
3759 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3760 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3762 #: gio/gresource-tool.c:509
3765 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3766 "If PATH is given, only list matching resources"
3768 "Énumère les ressources\n"
3769 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3770 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3772 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3774 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3776 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3780 #: gio/gresource-tool.c:518
3782 "List resources with details\n"
3783 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3784 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3785 "Details include the section, size and compression"
3787 "Énumère les ressources en détail\n"
3788 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3789 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3790 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3792 #: gio/gresource-tool.c:528
3793 msgid "Extract a resource file to stdout"
3794 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3796 #: gio/gresource-tool.c:529
3798 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3800 #: gio/gresource-tool.c:543
3803 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3806 " help Show this information\n"
3807 " sections List resource sections\n"
3808 " list List resources\n"
3809 " details List resources with details\n"
3810 " extract Extract a resource\n"
3812 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3816 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3819 " help Affiche cette information\n"
3820 " sections Énumère les sections de ressources\n"
3821 " list Énumère les ressources\n"
3822 " details Énumère les ressources en détail\n"
3823 " extract Extrait une ressource\n"
3825 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
3828 #: gio/gresource-tool.c:557
3832 " gresource %s%s%s %s\n"
3838 " gresource %s%s%s %s\n"
3843 #: gio/gresource-tool.c:564
3844 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3845 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
3847 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3848 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3849 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
3851 #: gio/gresource-tool.c:574
3852 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3854 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3856 #: gio/gresource-tool.c:577
3858 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3859 " or a compiled resource file\n"
3861 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3862 " ou un fichier ressource compilé\n"
3864 #: gio/gresource-tool.c:581
3868 #: gio/gresource-tool.c:583
3869 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3871 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3873 #: gio/gresource-tool.c:584
3877 #: gio/gresource-tool.c:586
3878 msgid " PATH A resource path\n"
3879 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3883 msgid "No such schema “%s”\n"
3884 msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
3886 #: gio/gsettings-tool.c:57
3888 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3890 "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3893 #: gio/gsettings-tool.c:78
3895 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3896 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:92
3899 msgid "Empty path given.\n"
3900 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:98
3903 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3904 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3906 #: gio/gsettings-tool.c:104
3907 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3908 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3910 #: gio/gsettings-tool.c:110
3911 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3912 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3914 #: gio/gsettings-tool.c:555
3915 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3916 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3918 #: gio/gsettings-tool.c:562
3919 msgid "The key is not writable\n"
3920 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3922 #: gio/gsettings-tool.c:598
3923 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3924 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3926 #: gio/gsettings-tool.c:604
3927 msgid "List the installed relocatable schemas"
3928 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3930 #: gio/gsettings-tool.c:610
3931 msgid "List the keys in SCHEMA"
3932 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3934 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3935 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3936 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3938 #: gio/gsettings-tool.c:616
3939 msgid "List the children of SCHEMA"
3940 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3942 #: gio/gsettings-tool.c:622
3944 "List keys and values, recursively\n"
3945 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3947 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3948 "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
3950 #: gio/gsettings-tool.c:624
3951 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3952 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3954 #: gio/gsettings-tool.c:629
3955 msgid "Get the value of KEY"
3956 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3958 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3959 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3960 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3961 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3963 #: gio/gsettings-tool.c:635
3964 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3965 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3967 #: gio/gsettings-tool.c:641
3968 msgid "Query the description for KEY"
3969 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3971 #: gio/gsettings-tool.c:647
3972 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3973 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3975 #: gio/gsettings-tool.c:648
3976 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3977 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3979 #: gio/gsettings-tool.c:653
3980 msgid "Reset KEY to its default value"
3981 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3983 #: gio/gsettings-tool.c:659
3984 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3985 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3987 #: gio/gsettings-tool.c:665
3988 msgid "Check if KEY is writable"
3989 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3991 #: gio/gsettings-tool.c:671
3993 "Monitor KEY for changes.\n"
3994 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3995 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3997 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3998 "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3999 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
4001 #: gio/gsettings-tool.c:674
4002 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
4003 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
4005 #: gio/gsettings-tool.c:686
4008 " gsettings --version\n"
4009 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
4012 " help Show this information\n"
4013 " list-schemas List installed schemas\n"
4014 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
4015 " list-keys List keys in a schema\n"
4016 " list-children List children of a schema\n"
4017 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
4018 " range Queries the range of a key\n"
4019 " describe Queries the description of a key\n"
4020 " get Get the value of a key\n"
4021 " set Set the value of a key\n"
4022 " reset Reset the value of a key\n"
4023 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
4024 " writable Check if a key is writable\n"
4025 " monitor Watch for changes\n"
4027 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
4031 " gsettings --version\n"
4032 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
4035 " help Affiche la présente information\n"
4036 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
4037 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
4038 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
4039 " list-children Liste les enfants d’un schéma\n"
4040 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
4041 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
4042 " describe Demande la description de la clé\n"
4043 " get Renvoie la valeur d’une clé\n"
4044 " set Définit la valeur d’une clé\n"
4045 " reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
4046 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
4048 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
4049 " monitor Contrôle les modifications\n"
4051 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
4054 #: gio/gsettings-tool.c:710
4058 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4064 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
4069 #: gio/gsettings-tool.c:716
4070 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4072 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
4074 #: gio/gsettings-tool.c:724
4076 " SCHEMA The name of the schema\n"
4077 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
4079 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
4080 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
4082 #: gio/gsettings-tool.c:729
4083 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
4084 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
4086 #: gio/gsettings-tool.c:733
4087 msgid " KEY The key within the schema\n"
4088 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
4090 #: gio/gsettings-tool.c:737
4091 msgid " VALUE The value to set\n"
4092 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
4094 #: gio/gsettings-tool.c:792
4096 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4097 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
4099 #: gio/gsettings-tool.c:804
4100 msgid "No schemas installed\n"
4101 msgstr "Aucun schéma installé\n"
4103 #: gio/gsettings-tool.c:883
4104 msgid "Empty schema name given\n"
4105 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
4107 #: gio/gsettings-tool.c:938
4109 msgid "No such key “%s”\n"
4110 msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
4112 #: gio/gsocket.c:435
4113 msgid "Invalid socket, not initialized"
4114 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
4116 #: gio/gsocket.c:442
4118 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4119 msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
4121 #: gio/gsocket.c:450
4122 msgid "Socket is already closed"
4123 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
4125 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4126 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4127 msgid "Socket I/O timed out"
4128 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
4130 #: gio/gsocket.c:602
4132 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4133 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
4135 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4137 msgid "Unable to create socket: %s"
4138 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
4140 #: gio/gsocket.c:730
4141 msgid "Unknown family was specified"
4142 msgstr "Indication d’une famille inconnue"
4144 #: gio/gsocket.c:737
4145 msgid "Unknown protocol was specified"
4146 msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
4148 #: gio/gsocket.c:1243
4150 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4152 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
4155 #: gio/gsocket.c:1260
4157 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4159 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
4160 "délai d’expiration."
4162 #: gio/gsocket.c:2067
4164 msgid "could not get local address: %s"
4165 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
4167 #: gio/gsocket.c:2113
4169 msgid "could not get remote address: %s"
4170 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
4172 #: gio/gsocket.c:2179
4174 msgid "could not listen: %s"
4175 msgstr "impossible d’écouter : %s"
4177 #: gio/gsocket.c:2283
4179 msgid "Error binding to address %s: %s"
4180 msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s"
4182 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4183 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4185 msgid "Error joining multicast group: %s"
4186 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
4188 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4189 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4191 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4192 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
4194 #: gio/gsocket.c:2460
4195 msgid "No support for source-specific multicast"
4196 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
4198 #: gio/gsocket.c:2607
4199 msgid "Unsupported socket family"
4200 msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
4202 #: gio/gsocket.c:2632
4203 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4204 msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4"
4206 #: gio/gsocket.c:2656
4208 msgid "Interface name too long"
4209 msgstr "Nom d’interface trop long"
4211 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4213 msgid "Interface not found: %s"
4214 msgstr "Interface introuvable : %s"
4216 #: gio/gsocket.c:2699
4217 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4218 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
4220 #: gio/gsocket.c:2757
4221 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4222 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
4224 #: gio/gsocket.c:2990
4226 msgid "Error accepting connection: %s"
4227 msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
4229 #: gio/gsocket.c:3116
4230 msgid "Connection in progress"
4231 msgstr "Connexion en cours"
4233 #: gio/gsocket.c:3167
4234 msgid "Unable to get pending error: "
4235 msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
4237 #: gio/gsocket.c:3356
4239 msgid "Error receiving data: %s"
4240 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
4242 #: gio/gsocket.c:3695
4244 msgid "Error sending data: %s"
4245 msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
4247 #: gio/gsocket.c:3882
4249 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4250 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
4252 #: gio/gsocket.c:3963
4254 msgid "Error closing socket: %s"
4255 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
4257 #: gio/gsocket.c:4657
4259 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4260 msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
4262 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4264 msgid "Unable to send message: %s"
4265 msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s"
4267 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4268 msgid "Message vectors too large"
4269 msgstr "Vecteurs de messages trop grands"
4271 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4272 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4274 msgid "Error sending message: %s"
4275 msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
4277 #: gio/gsocket.c:5269
4278 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4279 msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
4281 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4283 msgid "Error receiving message: %s"
4284 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
4286 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4288 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4289 msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
4291 #: gio/gsocket.c:6412
4292 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4294 "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
4296 #: gio/gsocketclient.c:192
4298 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4299 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
4301 #: gio/gsocketclient.c:206
4303 msgid "Could not connect to %s: "
4304 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
4306 #: gio/gsocketclient.c:208
4307 msgid "Could not connect: "
4308 msgstr "Impossible de se connecter : "
4310 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4311 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4313 "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
4315 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4317 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4318 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
4320 #: gio/gsocketlistener.c:235
4321 msgid "Listener is already closed"
4322 msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
4324 #: gio/gsocketlistener.c:281
4325 msgid "Added socket is closed"
4326 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
4328 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4330 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4331 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
4333 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4334 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4335 msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
4337 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4339 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4340 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
4342 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4343 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4344 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
4346 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4347 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4348 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
4350 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4351 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4352 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
4354 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4355 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4356 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
4358 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4360 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4363 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
4364 "prise en charge par GLib."
4366 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4367 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4369 "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
4372 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4373 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4375 "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
4378 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4380 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4381 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
4383 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4384 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4385 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
4387 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4388 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4389 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
4391 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4392 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4393 msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
4395 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4396 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4397 msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
4399 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4400 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4401 msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
4403 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4404 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4405 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
4407 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4410 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
4412 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4415 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
4418 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4419 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4420 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
4422 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4424 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4426 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4428 #: gio/gtestdbus.c:615
4430 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4431 msgstr "Les tubes ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme"
4433 #: gio/gthemedicon.c:590
4435 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4436 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
4438 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4439 msgid "No valid addresses were found"
4440 msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
4442 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4444 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4445 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
4447 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4448 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4449 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4450 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4452 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4454 "Erreur lors de l’analyse de l’enregistrement DNS %s : paquet DNS non conforme"
4456 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4457 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4459 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4460 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
4462 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4464 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4465 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
4467 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4468 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4470 msgid "Error resolving “%s”"
4471 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
4473 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4474 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4475 msgid "Malformed DNS packet"
4476 msgstr "Paquet DNS non conforme"
4478 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4480 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4481 msgstr "Impossible d’analyser la réponse DNS pour « %s » : "
4483 #: gio/gtlscertificate.c:438
4484 msgid "No PEM-encoded private key found"
4485 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
4487 #: gio/gtlscertificate.c:448
4488 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4489 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
4491 #: gio/gtlscertificate.c:459
4492 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4493 msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
4495 #: gio/gtlscertificate.c:486
4496 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4497 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
4499 #: gio/gtlscertificate.c:495
4500 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4501 msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
4503 #: gio/gtlscertificate.c:758
4504 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4505 msgstr "Le moteur TLS actuel ne prend pas en charge PKCS #12"
4507 #: gio/gtlscertificate.c:975
4508 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4510 "Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11"
4512 #: gio/gtlspassword.c:104
4514 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4517 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
4518 "votre accès soit bloqué."
4520 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4521 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4522 #: gio/gtlspassword.c:108
4524 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4525 "locked out after further failures."
4527 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
4528 "après quelques échecs de plus."
4530 #: gio/gtlspassword.c:110
4531 msgid "The password entered is incorrect."
4532 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
4534 #: gio/gunixconnection.c:116
4535 msgid "Sending FD is not supported"
4536 msgstr "L’envoi de descripteur de fichier n’est pas pris en charge"
4538 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4540 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4541 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4542 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
4543 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
4545 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4546 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4547 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
4549 #: gio/gunixconnection.c:205
4551 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4552 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4553 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
4554 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
4556 #: gio/gunixconnection.c:224
4557 msgid "Received invalid fd"
4558 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
4560 #: gio/gunixconnection.c:231
4561 msgid "Receiving FD is not supported"
4562 msgstr "La réception de descripteur de fichier n’est pas prise en charge"
4564 #: gio/gunixconnection.c:373
4565 msgid "Error sending credentials: "
4566 msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
4568 #: gio/gunixconnection.c:531
4570 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4572 "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
4575 #: gio/gunixconnection.c:547
4577 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4578 msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
4580 #: gio/gunixconnection.c:576
4582 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4584 "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
4587 #: gio/gunixconnection.c:617
4589 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4590 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
4592 #: gio/gunixconnection.c:642
4594 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4595 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
4597 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4599 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4600 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
4602 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4603 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4605 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4606 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
4608 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4609 msgid "Filesystem root"
4610 msgstr "Racine du système de fichiers"
4612 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4613 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4614 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4616 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4617 msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
4619 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4620 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4622 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
4623 "prises en charge sur ce système"
4625 #: gio/gvolume.c:436
4626 msgid "volume doesn’t implement eject"
4627 msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
4629 #. Translators: This is an error
4630 #. * message for volume objects that
4631 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4632 #: gio/gvolume.c:513
4633 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4635 "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
4637 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4639 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4641 "L’application « %s » dans l’objet de l’application ne contient pas de verbe"
4643 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4646 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4648 "L’application « %s » et le gestionnaire « %s » dans l’objet de l’application "
4649 "ne contient pas de verbe"
4651 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4653 msgid "Error reading from handle: %s"
4654 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
4656 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4658 msgid "Error closing handle: %s"
4659 msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
4661 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4663 msgid "Error writing to handle: %s"
4664 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
4666 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4667 msgid "Not enough memory"
4668 msgstr "Mémoire insuffisante"
4670 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4672 msgid "Internal error: %s"
4673 msgstr "Erreur interne : %s"
4675 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4676 msgid "Need more input"
4677 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4679 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4680 msgid "Invalid compressed data"
4681 msgstr "Données compressées non valides"
4683 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4684 msgid "Address to listen on"
4685 msgstr "Adresse à écouter"
4687 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4688 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4689 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4691 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4692 msgid "Print address"
4693 msgstr "Imprimer l’adresse"
4695 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4696 msgid "Print address in shell mode"
4697 msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
4699 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4700 msgid "Run a dbus service"
4701 msgstr "Exécuter un service dbus"
4703 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4704 msgid "Wrong args\n"
4705 msgstr "Paramètres incorrects\n"
4707 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4709 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4710 msgstr "L’ouverture de « %s » a échoué : %s"
4712 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4714 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4715 msgstr "Erreur : impossible d’écrire l’intégralité de la sortie : %s"
4717 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4719 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4720 msgstr "Erreur : le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : %s"
4722 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4723 msgid "Include directories in GIR search path"
4724 msgstr "Inclure les répertoires dans le chemin de recherche GIR"
4726 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4728 msgstr "Fichier de sortie"
4730 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4731 msgid "Shared library"
4732 msgstr "Bibliothèque partagée"
4734 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4735 msgid "Show debug messages"
4736 msgstr "Affiche les messages de débogage"
4738 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4739 msgid "Show verbose messages"
4740 msgstr "Affiche les messages détaillés"
4742 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4743 msgid "Show program’s version number and exit"
4744 msgstr "Affiche le numéro de version du programme et quitte"
4746 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4748 msgid "Error parsing arguments: %s"
4749 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments : %s"
4751 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4752 msgid "Please specify exactly one input file"
4753 msgstr "Veuillez ne spécifier qu’un seul fichier d’entrée"
4755 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4757 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4758 msgstr "Erreur lors de l’analyse du fichier « %s » : %s"
4760 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4762 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4763 msgstr "La construction de typelib pour le module « %s » a échoué"
4765 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4767 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4768 msgstr "typelib non valide pour le module « %s » : %s"
4770 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4771 msgid "Show all available information"
4772 msgstr "Afficher toutes les informations disponibles"
4774 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4776 msgid "Failed to parse: %s"
4777 msgstr "L’analyse a échoué : %s"
4779 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4780 msgid "No input files"
4781 msgstr "Aucun fichier d’entrée"
4783 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4785 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4786 msgstr "La lecture de « %s » a échoué : %s"
4788 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4790 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4791 msgstr "La création de typelib « %s » a échoué : %s"
4793 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4794 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4796 msgid "Failed to load typelib: %s"
4797 msgstr "Le chargement de typelib a échoué : %s"
4799 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4801 msgid "Warning: %u modules omitted"
4802 msgstr "Attention : %u modules oubliés"
4804 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4805 msgid "Typelib version to inspect"
4806 msgstr "Version de typelib à inspecter"
4808 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4812 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4813 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4814 msgstr "Lister les bibliothèques partagées nécessaires pour le typelib"
4816 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4817 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4818 msgstr "Lister les autres typelibs dont le typelib inspecté a besoin"
4820 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4821 msgid "The typelib to inspect"
4822 msgstr "Le typelib à inspecter"
4824 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4826 msgstr "ESPACE DE NOM"
4828 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4829 msgid "- Inspect GI typelib"
4830 msgstr "- Inspecter le typelib GI"
4832 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4834 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4835 msgstr "L’analyse des options de la commande a échoué : %s"
4837 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4838 msgid "Please specify exactly one namespace"
4839 msgstr "Veuillez ne spécifier qu’un seul espace de nom"
4841 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4842 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4843 msgstr "Veuillez spécifier --print-shlibs, --print-typelibs ou les deux"
4845 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4847 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4848 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
4850 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4851 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4853 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4854 msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
4856 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4857 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4859 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4860 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4862 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4863 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4865 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4866 msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
4868 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4870 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4871 msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets"
4873 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4874 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4876 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4879 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4881 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4882 msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
4884 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4885 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4886 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4887 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4888 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4889 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4890 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4891 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4892 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4894 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4895 msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
4897 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4899 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4900 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4902 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4904 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4905 msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4907 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4909 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4910 msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4912 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4914 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4915 msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
4917 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4919 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4921 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
4923 #: glib/gconvert.c:379
4924 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4925 msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur"
4927 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4928 #: glib/gutf8.c:1408
4929 msgid "Partial character sequence at end of input"
4930 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
4932 #: glib/gconvert.c:677
4934 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4936 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4939 #: glib/gconvert.c:849
4940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4941 msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur"
4943 #: glib/gconvert.c:870
4944 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4945 msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
4947 #: glib/gconvert.c:1608
4949 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4950 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4952 #: glib/gconvert.c:1638
4954 msgid "The URI “%s” is invalid"
4955 msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
4957 #: glib/gconvert.c:1651
4959 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4960 msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
4962 #: glib/gconvert.c:1668
4964 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4965 msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
4967 #: glib/gconvert.c:1742
4969 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4970 msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
4972 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4973 #: glib/gdatetime.c:199
4975 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4976 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4979 #: glib/gdatetime.c:202
4984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4985 #: glib/gdatetime.c:205
4990 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4991 #: glib/gdatetime.c:208
4994 msgstr "%I:%M:%S %p"
4996 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4997 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4998 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4999 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
5000 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
5001 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
5002 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
5003 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
5004 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
5005 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
5006 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
5007 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5008 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
5009 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
5010 #. * complete date form.
5012 #: glib/gdatetime.c:247
5013 msgctxt "full month name"
5017 #: glib/gdatetime.c:249
5018 msgctxt "full month name"
5022 #: glib/gdatetime.c:251
5023 msgctxt "full month name"
5027 #: glib/gdatetime.c:253
5028 msgctxt "full month name"
5032 #: glib/gdatetime.c:255
5033 msgctxt "full month name"
5037 #: glib/gdatetime.c:257
5038 msgctxt "full month name"
5042 #: glib/gdatetime.c:259
5043 msgctxt "full month name"
5047 #: glib/gdatetime.c:261
5048 msgctxt "full month name"
5052 #: glib/gdatetime.c:263
5053 msgctxt "full month name"
5057 #: glib/gdatetime.c:265
5058 msgctxt "full month name"
5062 #: glib/gdatetime.c:267
5063 msgctxt "full month name"
5067 #: glib/gdatetime.c:269
5068 msgctxt "full month name"
5072 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5073 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5074 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5075 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5076 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
5077 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5078 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
5079 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5080 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5081 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5082 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
5083 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5084 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5085 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
5086 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
5087 #. * appropriate when they are used standalone.
5089 #: glib/gdatetime.c:301
5090 msgctxt "abbreviated month name"
5094 #: glib/gdatetime.c:303
5095 msgctxt "abbreviated month name"
5099 #: glib/gdatetime.c:305
5100 msgctxt "abbreviated month name"
5104 #: glib/gdatetime.c:307
5105 msgctxt "abbreviated month name"
5109 #: glib/gdatetime.c:309
5110 msgctxt "abbreviated month name"
5114 #: glib/gdatetime.c:311
5115 msgctxt "abbreviated month name"
5119 #: glib/gdatetime.c:313
5120 msgctxt "abbreviated month name"
5124 #: glib/gdatetime.c:315
5125 msgctxt "abbreviated month name"
5129 #: glib/gdatetime.c:317
5130 msgctxt "abbreviated month name"
5134 #: glib/gdatetime.c:319
5135 msgctxt "abbreviated month name"
5139 #: glib/gdatetime.c:321
5140 msgctxt "abbreviated month name"
5144 #: glib/gdatetime.c:323
5145 msgctxt "abbreviated month name"
5149 #: glib/gdatetime.c:338
5150 msgctxt "full weekday name"
5154 #: glib/gdatetime.c:340
5155 msgctxt "full weekday name"
5159 #: glib/gdatetime.c:342
5160 msgctxt "full weekday name"
5164 #: glib/gdatetime.c:344
5165 msgctxt "full weekday name"
5169 #: glib/gdatetime.c:346
5170 msgctxt "full weekday name"
5174 #: glib/gdatetime.c:348
5175 msgctxt "full weekday name"
5179 #: glib/gdatetime.c:350
5180 msgctxt "full weekday name"
5184 #: glib/gdatetime.c:365
5185 msgctxt "abbreviated weekday name"
5189 #: glib/gdatetime.c:367
5190 msgctxt "abbreviated weekday name"
5194 #: glib/gdatetime.c:369
5195 msgctxt "abbreviated weekday name"
5199 #: glib/gdatetime.c:371
5200 msgctxt "abbreviated weekday name"
5204 #: glib/gdatetime.c:373
5205 msgctxt "abbreviated weekday name"
5209 #: glib/gdatetime.c:375
5210 msgctxt "abbreviated weekday name"
5214 #: glib/gdatetime.c:377
5215 msgctxt "abbreviated weekday name"
5219 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5220 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5221 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5222 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5223 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5224 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5225 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5226 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5227 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5228 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5229 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5230 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5231 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5232 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5233 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5234 #. * standalone and complete date form.
5236 #: glib/gdatetime.c:441
5237 msgctxt "full month name with day"
5241 #: glib/gdatetime.c:443
5242 msgctxt "full month name with day"
5246 #: glib/gdatetime.c:445
5247 msgctxt "full month name with day"
5251 #: glib/gdatetime.c:447
5252 msgctxt "full month name with day"
5256 #: glib/gdatetime.c:449
5257 msgctxt "full month name with day"
5261 #: glib/gdatetime.c:451
5262 msgctxt "full month name with day"
5266 #: glib/gdatetime.c:453
5267 msgctxt "full month name with day"
5271 #: glib/gdatetime.c:455
5272 msgctxt "full month name with day"
5276 #: glib/gdatetime.c:457
5277 msgctxt "full month name with day"
5281 #: glib/gdatetime.c:459
5282 msgctxt "full month name with day"
5286 #: glib/gdatetime.c:461
5287 msgctxt "full month name with day"
5291 #: glib/gdatetime.c:463
5292 msgctxt "full month name with day"
5296 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5297 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5298 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5299 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5300 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5301 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5302 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5303 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5304 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5305 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5306 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5307 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5308 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5309 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5310 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5311 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5313 #: glib/gdatetime.c:528
5314 msgctxt "abbreviated month name with day"
5318 #: glib/gdatetime.c:530
5319 msgctxt "abbreviated month name with day"
5323 #: glib/gdatetime.c:532
5324 msgctxt "abbreviated month name with day"
5328 #: glib/gdatetime.c:534
5329 msgctxt "abbreviated month name with day"
5333 #: glib/gdatetime.c:536
5334 msgctxt "abbreviated month name with day"
5338 #: glib/gdatetime.c:538
5339 msgctxt "abbreviated month name with day"
5343 #: glib/gdatetime.c:540
5344 msgctxt "abbreviated month name with day"
5348 #: glib/gdatetime.c:542
5349 msgctxt "abbreviated month name with day"
5353 #: glib/gdatetime.c:544
5354 msgctxt "abbreviated month name with day"
5358 #: glib/gdatetime.c:546
5359 msgctxt "abbreviated month name with day"
5363 #: glib/gdatetime.c:548
5364 msgctxt "abbreviated month name with day"
5368 #: glib/gdatetime.c:550
5369 msgctxt "abbreviated month name with day"
5373 #. Translators: 'before midday' indicator
5374 #: glib/gdatetime.c:592
5379 #. Translators: 'after midday' indicator
5380 #: glib/gdatetime.c:595
5387 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5388 msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
5390 #. Translators: the first %s contains the file size
5391 #. * (already formatted with units), and the second %s
5392 #. * contains the file name
5393 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5395 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5396 msgstr "Impossible d’allouer %s pour lire le fichier « %s »"
5398 #: glib/gfileutils.c:738
5400 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5401 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
5403 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5405 msgid "File “%s” is too large"
5406 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
5408 #: glib/gfileutils.c:855
5410 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5411 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
5413 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5415 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5416 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
5418 #: glib/gfileutils.c:918
5420 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5422 "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
5424 #: glib/gfileutils.c:949
5426 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5427 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
5429 #: glib/gfileutils.c:1050
5431 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5433 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
5436 #: glib/gfileutils.c:1149
5438 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5439 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de ftruncate() : %s"
5441 #: glib/gfileutils.c:1194
5443 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5444 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
5446 #: glib/gfileutils.c:1215
5448 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5449 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
5451 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5453 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5454 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
5456 #: glib/gfileutils.c:1421
5458 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5460 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
5463 #: glib/gfileutils.c:1758
5465 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5467 "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
5469 #: glib/gfileutils.c:1771
5471 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5472 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
5474 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5476 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5477 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
5479 #: glib/giochannel.c:1397
5481 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5482 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
5484 #: glib/giochannel.c:1750
5485 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5487 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
5489 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5490 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5491 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
5493 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5494 msgid "Channel terminates in a partial character"
5495 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
5497 #: glib/giochannel.c:1941
5498 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5499 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
5501 #: glib/gkeyfile.c:791
5502 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5504 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
5507 #: glib/gkeyfile.c:828
5508 msgid "Not a regular file"
5509 msgstr "N’est pas un fichier standard"
5511 #: glib/gkeyfile.c:1286
5514 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5516 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
5517 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
5519 #: glib/gkeyfile.c:1343
5521 msgid "Invalid group name: %s"
5522 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
5524 #: glib/gkeyfile.c:1367
5525 msgid "Key file does not start with a group"
5526 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
5528 #: glib/gkeyfile.c:1391
5530 msgid "Invalid key name: %.*s"
5531 msgstr "Nom de clé non valide : %.*s"
5533 #: glib/gkeyfile.c:1419
5535 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5537 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
5539 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5540 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5541 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5543 msgid "Key file does not have group “%s”"
5544 msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
5546 #: glib/gkeyfile.c:1795
5548 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5549 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
5551 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5553 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5555 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
5558 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5561 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5563 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
5566 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5569 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5572 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
5573 "valeur impossible à interpréter."
5575 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5577 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5579 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
5582 #: glib/gkeyfile.c:4345
5583 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5584 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
5586 #: glib/gkeyfile.c:4367
5588 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5590 "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
5592 #: glib/gkeyfile.c:4519
5594 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5595 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
5597 #: glib/gkeyfile.c:4533
5599 msgid "Integer value “%s” out of range"
5600 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
5602 #: glib/gkeyfile.c:4566
5604 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5606 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
5609 #: glib/gkeyfile.c:4605
5611 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5612 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
5614 #: glib/gmappedfile.c:135
5616 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5618 "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
5621 #: glib/gmappedfile.c:201
5623 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5624 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
5626 #: glib/gmappedfile.c:268
5628 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5629 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
5631 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5633 msgid "Error on line %d char %d: "
5634 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
5636 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5638 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5639 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
5641 #: glib/gmarkup.c:419
5643 msgid "“%s” is not a valid name"
5644 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5646 #: glib/gmarkup.c:435
5648 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5649 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
5651 #: glib/gmarkup.c:559
5653 msgid "Error on line %d: %s"
5654 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
5656 #: glib/gmarkup.c:636
5659 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5660 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5662 "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
5663 "référence des caractères (ê par exemple) — peut-être que le nombre est "
5666 #: glib/gmarkup.c:648
5668 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5669 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5672 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
5673 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
5674 "— échappez l’esperluette avec &"
5676 #: glib/gmarkup.c:674
5678 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5679 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
5681 #: glib/gmarkup.c:712
5683 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5685 "Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : & " < "
5688 #: glib/gmarkup.c:720
5690 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5691 msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
5693 #: glib/gmarkup.c:725
5695 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5696 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5698 "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
5699 "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
5700 "l’esperluette avec &"
5702 #: glib/gmarkup.c:1139
5703 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5704 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
5706 #: glib/gmarkup.c:1179
5709 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5712 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
5713 "semble pas commencer un nom d’élément"
5715 #: glib/gmarkup.c:1222
5718 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5721 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
5722 "balise d’élément vide « %s »"
5724 #: glib/gmarkup.c:1292
5726 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5727 msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »"
5729 #: glib/gmarkup.c:1312
5732 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5734 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
5735 "l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5737 #: glib/gmarkup.c:1354
5740 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5741 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5742 "character in an attribute name"
5744 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
5745 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
5746 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
5749 #: glib/gmarkup.c:1399
5752 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5753 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5755 "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
5756 "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5758 #: glib/gmarkup.c:1533
5761 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5762 "begin an element name"
5764 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
5765 "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
5767 #: glib/gmarkup.c:1571
5770 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5771 "allowed character is “>”"
5773 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
5774 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
5776 #: glib/gmarkup.c:1583
5778 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5779 msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
5781 #: glib/gmarkup.c:1592
5783 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5785 "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
5787 #: glib/gmarkup.c:1745
5788 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5789 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
5791 #: glib/gmarkup.c:1759
5792 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5794 "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
5797 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5800 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5803 "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
5804 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
5806 #: glib/gmarkup.c:1775
5809 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5812 "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
5813 "balise <%s/> est requis"
5815 #: glib/gmarkup.c:1781
5816 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5818 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5821 #: glib/gmarkup.c:1787
5822 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5824 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5827 #: glib/gmarkup.c:1792
5828 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5830 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
5831 "d’ouverture d’élément."
5833 #: glib/gmarkup.c:1798
5835 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5836 "name; no attribute value"
5838 "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
5839 "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
5841 #: glib/gmarkup.c:1805
5842 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5844 "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
5845 "l’intérieur d’une valeur d’attribut"
5847 #: glib/gmarkup.c:1822
5849 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5851 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5852 "de fermeture pour l’élément « %s »"
5854 #: glib/gmarkup.c:1826
5856 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5858 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5859 "de fermeture pour un élément non ouvert"
5861 #: glib/gmarkup.c:1832
5862 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5864 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
5865 "commentaire ou d’une instruction de traitement"
5867 #: glib/goption.c:716
5871 #: glib/goption.c:832
5872 msgid "Help Options:"
5873 msgstr "Options de l’aide :"
5875 #: glib/goption.c:833
5876 msgid "Show help options"
5877 msgstr "Affiche les options de l’aide"
5879 #: glib/goption.c:839
5880 msgid "Show all help options"
5881 msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
5883 #: glib/goption.c:902
5884 msgid "Application Options:"
5885 msgstr "Options de l’application :"
5887 #: glib/goption.c:904
5891 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5893 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5894 msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
5896 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5898 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5899 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
5901 #: glib/goption.c:1003
5903 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5904 msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
5906 #: glib/goption.c:1011
5908 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5909 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
5911 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5913 msgid "Error parsing option %s"
5914 msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
5916 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5918 msgid "Missing argument for %s"
5919 msgstr "Paramètre manquant pour %s"
5921 #: glib/goption.c:2024
5923 msgid "Unknown option %s"
5924 msgstr "Option inconnue %s"
5926 #: glib/gregex.c:486
5927 msgid "corrupted object"
5928 msgstr "objet endommagé"
5930 #: glib/gregex.c:488
5931 msgid "out of memory"
5932 msgstr "mémoire insuffisante"
5934 #: glib/gregex.c:503
5935 msgid "internal error"
5936 msgstr "erreur interne"
5938 #: glib/gregex.c:505
5939 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5941 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
5944 #: glib/gregex.c:507
5945 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5947 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
5948 "charge pour une correspondance partielle"
5950 #: glib/gregex.c:513
5951 msgid "recursion limit reached"
5952 msgstr "limite de récursivité atteinte"
5954 #: glib/gregex.c:515
5956 msgstr "mauvais décalage"
5958 #: glib/gregex.c:517
5959 msgid "recursion loop"
5960 msgstr "boucle récursive"
5962 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5963 #: glib/gregex.c:520
5964 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5965 msgstr "le mode de correspondance demandé n’a pas été compilé pour JIT"
5967 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5968 msgid "unknown error"
5969 msgstr "erreur inconnue"
5971 #: glib/gregex.c:562
5972 msgid "\\ at end of pattern"
5973 msgstr "\\ à la fin du motif"
5975 #: glib/gregex.c:566
5976 msgid "\\c at end of pattern"
5977 msgstr "\\c à la fin du motif"
5979 #: glib/gregex.c:571
5980 msgid "unrecognized character following \\"
5981 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
5983 #: glib/gregex.c:575
5984 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5985 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
5987 #: glib/gregex.c:579
5988 msgid "number too big in {} quantifier"
5989 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
5991 #: glib/gregex.c:583
5992 msgid "missing terminating ] for character class"
5993 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5995 #: glib/gregex.c:587
5996 msgid "invalid escape sequence in character class"
5997 msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
5999 #: glib/gregex.c:591
6000 msgid "range out of order in character class"
6001 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
6003 #: glib/gregex.c:596
6004 msgid "nothing to repeat"
6005 msgstr "rien à répéter"
6007 #: glib/gregex.c:600
6008 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
6009 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
6011 #: glib/gregex.c:604
6012 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
6014 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
6017 #: glib/gregex.c:608
6018 msgid "POSIX collating elements are not supported"
6019 msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
6021 #: glib/gregex.c:614
6022 msgid "missing terminating )"
6023 msgstr ") de terminaison manquante"
6025 #: glib/gregex.c:618
6026 msgid "reference to non-existent subpattern"
6027 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
6029 #: glib/gregex.c:622
6030 msgid "missing ) after comment"
6031 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
6033 #: glib/gregex.c:626
6034 msgid "regular expression is too large"
6035 msgstr "l’expression régulière est trop grande"
6037 #: glib/gregex.c:630
6038 msgid "malformed number or name after (?("
6039 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
6041 #: glib/gregex.c:634
6042 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
6043 msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
6045 #: glib/gregex.c:638
6046 msgid "conditional group contains more than two branches"
6047 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
6049 #: glib/gregex.c:642
6050 msgid "assertion expected after (?("
6051 msgstr "une assertion est attendue après (?("
6053 #: glib/gregex.c:646
6054 msgid "a numbered reference must not be zero"
6055 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
6057 #: glib/gregex.c:650
6058 msgid "unknown POSIX class name"
6059 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
6061 #: glib/gregex.c:655
6062 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6063 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande"
6065 #: glib/gregex.c:659
6066 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6067 msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
6069 #: glib/gregex.c:663
6070 msgid "missing terminator in subpattern name"
6071 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
6073 #: glib/gregex.c:667
6074 msgid "two named subpatterns have the same name"
6075 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
6077 #: glib/gregex.c:671
6078 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6079 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
6081 #: glib/gregex.c:675
6082 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6083 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
6085 #: glib/gregex.c:679
6086 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6087 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
6089 #: glib/gregex.c:683
6090 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6091 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
6093 #: glib/gregex.c:687
6094 msgid "octal value is greater than \\377"
6095 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
6097 #: glib/gregex.c:691
6098 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6099 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
6101 #: glib/gregex.c:695
6102 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6103 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
6105 #: glib/gregex.c:699
6107 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6108 "or by a plain number"
6110 "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
6111 "simples ou d’un nombre simple"
6113 #: glib/gregex.c:704
6114 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6115 msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
6117 #: glib/gregex.c:708
6118 msgid "(*VERB) not recognized"
6119 msgstr "(*VERB) non reconnu"
6121 #: glib/gregex.c:712
6122 msgid "number is too big"
6123 msgstr "le nombre est trop grand"
6125 #: glib/gregex.c:716
6126 msgid "missing subpattern name after (?&"
6127 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
6129 #: glib/gregex.c:720
6130 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6132 "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
6135 #: glib/gregex.c:724
6136 msgid "(*MARK) must have an argument"
6137 msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre"
6139 #: glib/gregex.c:728
6140 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6141 msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
6143 #: glib/gregex.c:732
6144 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6146 "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
6148 #: glib/gregex.c:736
6149 msgid "\\N is not supported in a class"
6150 msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
6152 #: glib/gregex.c:740
6153 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6154 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
6156 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6157 msgid "code overflow"
6158 msgstr "dépassement de code"
6160 #: glib/gregex.c:748
6161 msgid "unrecognized character after (?P"
6162 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
6164 #: glib/gregex.c:752
6165 msgid "overran compiling workspace"
6166 msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
6168 #: glib/gregex.c:756
6169 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6170 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
6172 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6174 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6175 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
6177 #: glib/gregex.c:1753
6178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6179 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
6181 #: glib/gregex.c:1761
6182 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6183 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
6185 #: glib/gregex.c:1878
6187 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6189 "Erreur à la compilation de l’expression régulière « %s » au caractère %s : %s"
6191 #: glib/gregex.c:2918
6192 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6193 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
6195 #: glib/gregex.c:2934
6196 msgid "hexadecimal digit expected"
6197 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
6199 #: glib/gregex.c:2974
6200 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6201 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
6203 #: glib/gregex.c:2983
6204 msgid "unfinished symbolic reference"
6205 msgstr "référence symbolique non terminée"
6207 #: glib/gregex.c:2990
6208 msgid "zero-length symbolic reference"
6209 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
6211 #: glib/gregex.c:3001
6212 msgid "digit expected"
6213 msgstr "chiffre attendu"
6215 #: glib/gregex.c:3019
6216 msgid "illegal symbolic reference"
6217 msgstr "référence symbolique illégale"
6219 #: glib/gregex.c:3082
6220 msgid "stray final “\\”"
6221 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
6223 #: glib/gregex.c:3086
6224 msgid "unknown escape sequence"
6225 msgstr "séquence d’échappement inconnue"
6227 #: glib/gregex.c:3096
6229 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6231 "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
6235 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6236 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
6238 #: glib/gshell.c:174
6239 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6241 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
6244 #: glib/gshell.c:580
6246 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6248 "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
6251 #: glib/gshell.c:587
6253 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6255 "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
6256 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
6258 #: glib/gshell.c:599
6259 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6260 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
6262 #: glib/gspawn.c:242
6264 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6265 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
6267 #: glib/gspawn.c:395
6269 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6271 "Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)"
6273 #: glib/gspawn.c:475
6275 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6276 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
6278 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6280 msgid "Child process exited with code %ld"
6281 msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
6283 #: glib/gspawn.c:1105
6285 msgid "Child process killed by signal %ld"
6286 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
6288 #: glib/gspawn.c:1112
6290 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6291 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
6293 #: glib/gspawn.c:1119
6295 msgid "Child process exited abnormally"
6296 msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
6298 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6300 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6301 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
6303 #: glib/gspawn.c:2001
6305 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6306 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
6308 #: glib/gspawn.c:2125
6310 msgid "Failed to fork (%s)"
6311 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
6313 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6315 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6316 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
6318 #: glib/gspawn.c:2296
6320 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6321 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
6323 #: glib/gspawn.c:2306
6325 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6327 "L’ouverture du fichier pour réallouer le descripteur de fichier a échoué (%s)"
6329 #: glib/gspawn.c:2314
6331 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6333 "La duplication du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
6335 #: glib/gspawn.c:2323
6337 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6338 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
6340 #: glib/gspawn.c:2331
6342 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6344 "La fermeture du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
6346 #: glib/gspawn.c:2339
6348 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6349 msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
6351 #: glib/gspawn.c:2363
6353 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6355 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
6358 #: glib/gspawn-private.h:134
6360 msgid "Invalid source FDs argument"
6361 msgstr "Argument de descripteurs de fichiers source non valide"
6363 #: glib/gspawn-win32.c:416
6364 msgid "Failed to read data from child process"
6365 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
6367 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6369 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6370 msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
6372 #: glib/gspawn-win32.c:519
6374 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6375 msgstr "L’appel à dup() dans le processus fils a échoué (%s)"
6377 #: glib/gspawn-win32.c:590
6379 msgid "Invalid program name: %s"
6380 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
6382 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6384 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6385 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s"
6387 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6389 msgid "Invalid string in environment: %s"
6390 msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
6392 #: glib/gspawn-win32.c:936
6394 msgid "Invalid working directory: %s"
6395 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
6397 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6399 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6400 msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
6402 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6404 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6407 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
6408 "données depuis un processus fils"
6410 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6411 msgid "Empty string is not a number"
6412 msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
6414 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6416 msgid "“%s” is not a signed number"
6417 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
6419 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6421 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6422 msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
6424 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6426 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6427 msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
6431 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6432 msgstr "%-encoding non valide dans l’URI"
6435 msgid "Illegal character in URI"
6436 msgstr "Caractère interdit dans l’URI"
6439 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6440 msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI"
6444 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6445 msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI"
6449 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6450 msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI"
6454 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6455 msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI"
6457 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6459 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6460 msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI"
6464 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6465 msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage"
6467 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6469 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6470 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue"
6474 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6475 msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte"
6478 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6479 msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie"
6482 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6483 msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants"
6486 msgid "Failed to allocate memory"
6487 msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
6489 #: glib/gutf8.c:1033
6490 msgid "Character out of range for UTF-8"
6491 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
6493 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6494 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6495 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6496 msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
6498 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6499 msgid "Character out of range for UTF-16"
6500 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
6502 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6503 #: glib/gutils.c:2966
6507 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6508 #: glib/gutils.c:2968
6512 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6513 #: glib/gutils.c:2970
6517 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6518 #: glib/gutils.c:2972
6522 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6523 #: glib/gutils.c:2974
6527 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6528 #: glib/gutils.c:2976
6532 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6533 #: glib/gutils.c:2980
6537 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6538 #: glib/gutils.c:2982
6542 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6543 #: glib/gutils.c:2984
6547 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6548 #: glib/gutils.c:2986
6552 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6553 #: glib/gutils.c:2988
6557 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6558 #: glib/gutils.c:2990
6562 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6563 #: glib/gutils.c:2994
6567 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6568 #: glib/gutils.c:2996
6572 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6573 #: glib/gutils.c:2998
6577 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6578 #: glib/gutils.c:3000
6582 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6583 #: glib/gutils.c:3002
6587 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6588 #: glib/gutils.c:3004
6592 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6593 #: glib/gutils.c:3008
6597 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6598 #: glib/gutils.c:3010
6602 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6603 #: glib/gutils.c:3012
6607 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6608 #: glib/gutils.c:3014
6612 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6613 #: glib/gutils.c:3016
6617 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6618 #: glib/gutils.c:3018
6622 #: glib/gutils.c:3056
6624 msgid_plural "bytes"
6628 #: glib/gutils.c:3060
6634 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6635 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6636 #: glib/gutils.c:3068
6638 msgctxt "format-size"
6642 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6643 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6644 #: glib/gutils.c:3073
6646 msgctxt "format-size"
6650 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6651 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6652 #: glib/gutils.c:3109
6654 msgctxt "format-size"
6658 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6659 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6660 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6661 #: glib/gutils.c:3115
6663 msgctxt "format-size"
6667 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6668 #: glib/gutils.c:3155
6671 msgid_plural "%s bytes"
6672 msgstr[0] "%s octet"
6673 msgstr[1] "%s octets"
6675 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6676 #: glib/gutils.c:3160
6679 msgid_plural "%s bits"
6683 #: glib/gutils.c:3201
6686 msgid_plural "%u bytes"
6687 msgstr[0] "%u octet"
6688 msgstr[1] "%u octets"
6690 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6691 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6692 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6693 #. * Please translate as literally as possible.
6695 #: glib/gutils.c:3214
6700 #: glib/gutils.c:3219
6705 #: glib/gutils.c:3224
6710 #: glib/gutils.c:3229
6715 #: glib/gutils.c:3234
6720 #: glib/gutils.c:3239
6725 #~ msgid "Could not allocate %"
6726 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6727 #~ msgstr[0] "Impossible d’allouer %"
6728 #~ msgstr[1] "Impossible d’allouer %"
6731 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6733 #~ "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant ou non "
6772 #~ msgid "GApplication options"
6773 #~ msgstr "Options GApplication"
6776 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6778 #~ "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
6780 #~ msgid "backtracking limit reached"
6781 #~ msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
6783 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6784 #~ msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
6786 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6787 #~ msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
6789 #~ msgid "short utf8"
6790 #~ msgstr "utf8 court"
6792 #~ msgid "unexpected repeat"
6793 #~ msgstr "répétition inattendue"
6795 #~ msgid "failed to get memory"
6796 #~ msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
6798 #~ msgid ") without opening ("
6799 #~ msgstr ") sans ( d’ouverture"
6801 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6802 #~ msgstr "caractère non reconnu après (?<"
6804 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6805 #~ msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
6807 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6808 #~ msgstr "condition (?(0) non valide"
6810 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6812 #~ "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en "
6815 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6816 #~ msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
6818 #~ msgid "digit expected after (?+"
6819 #~ msgstr "chiffre attendu après (?+"
6821 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6823 #~ "] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité "
6826 #~ msgid "too many forward references"
6827 #~ msgstr "trop de références en avant"
6829 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6830 #~ msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
6832 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6834 #~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
6838 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6839 #~ msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
6841 #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6843 #~ "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
6845 #~ msgid "Unknown error on connect"
6846 #~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
6848 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6850 #~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
6852 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6853 #~ msgstr "%s a été monté sur %s\n"