tizen: kdbus: revamp thread deinitialization
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2022 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
11 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
12 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
13 # Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
14 # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021-2024.
15 # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
16 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2022.
17 # Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>, 2024.
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
23 "POT-Creation-Date: 2024-03-11 21:02+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:27+0100\n"
25 "Last-Translator: Vincent Chatelain <vinchatl_gnome@proton.me>\n"
26 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Language: fr\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
32 "X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
33
34 #: gio/gappinfo.c:339
35 msgid "Setting default applications not supported yet"
36 msgstr ""
37 "La définition des applications par défaut n’est pas encore prise en charge"
38
39 #: gio/gappinfo.c:372
40 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
41 msgstr ""
42 "La définition de l’application comme étant la dernière utilisée pour le type "
43 "n’est pas encore prise en charge"
44
45 #: gio/gappinfo.c:814
46 #, c-format
47 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
48 msgstr ""
49 "Impossible de trouver l’application par défaut pour le type de contenu « %s »"
50
51 #: gio/gappinfo.c:874
52 #, c-format
53 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
54 msgstr ""
55 "Impossible de trouver l’application par défaut pour le protocole d’URI « %s »"
56
57 #: gio/gapplication.c:507
58 msgid "GApplication Options:"
59 msgstr "Options GApplication :"
60
61 #: gio/gapplication.c:507
62 msgid "Show GApplication options"
63 msgstr "Afficher les options GApplication"
64
65 #: gio/gapplication.c:552
66 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
67 msgstr ""
68 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
69 "de service D-Bus)"
70
71 #: gio/gapplication.c:564
72 msgid "Override the application’s ID"
73 msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
74
75 #: gio/gapplication.c:575
76 msgid "Print the application version"
77 msgstr "Afficher la version de l’application"
78
79 #: gio/gapplication.c:587
80 msgid "Replace the running instance"
81 msgstr "Remplacer l’instance en cours"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
84 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
85 msgid "Print help"
86 msgstr "Afficher l’aide"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
89 msgid "[COMMAND]"
90 msgstr "[COMMANDE]"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
93 msgid "Print version"
94 msgstr "Afficher la version"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
97 msgid "Print version information and exit"
98 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:55
101 msgid "List applications"
102 msgstr "Lister les applications"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:56
105 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
106 msgstr ""
107 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
108 "fichiers .desktop)"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:59
111 msgid "Launch an application"
112 msgstr "Lancer une application"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:60
115 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
116 msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:61
119 msgid "APPID [FILE…]"
120 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:63
123 msgid "Activate an action"
124 msgstr "Activer une action"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:64
127 msgid "Invoke an action on the application"
128 msgstr "Invoquer une action sur l’application"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:65
131 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
132 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:67
135 msgid "List available actions"
136 msgstr "Afficher les actions disponibles"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:68
139 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
140 msgstr ""
141 "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
142 "fichier .desktop)"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
145 msgid "APPID"
146 msgstr "ID_APP"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
149 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
150 msgid "COMMAND"
151 msgstr "COMMANDE"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:74
154 msgid "The command to print detailed help for"
155 msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:75
158 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
159 msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
160
161 #. Translators: commandline placeholder
162 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
163 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
164 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
165 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
166 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
167 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
168 msgid "FILE"
169 msgstr "FICHIER"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:76
172 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
173 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
174
175 #: gio/gapplication-tool.c:77
176 msgid "ACTION"
177 msgstr "ACTION"
178
179 #: gio/gapplication-tool.c:77
180 msgid "The action name to invoke"
181 msgstr "Nom de l’action à invoquer"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:78
184 msgid "PARAMETER"
185 msgstr "PARAMÈTRE"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:78
188 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
189 msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
190
191 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
192 #: gio/gsettings-tool.c:678
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Unknown command %s\n"
196 "\n"
197 msgstr ""
198 "Commande inconnue %s\n"
199 "\n"
200
201 #: gio/gapplication-tool.c:105
202 msgid "Usage:\n"
203 msgstr "Utilisation :\n"
204
205 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
206 #: gio/gsettings-tool.c:713
207 msgid "Arguments:\n"
208 msgstr "Paramètres :\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
211 msgid "[ARGS…]"
212 msgstr "[PARAMS…]"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:138
215 #, c-format
216 msgid "Commands:\n"
217 msgstr "Commandes :\n"
218
219 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
220 #: gio/gapplication-tool.c:150
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
227 "\n"
228
229 #: gio/gapplication-tool.c:169
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "%s command requires an application id to directly follow\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
236 "\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:175
239 #, c-format
240 msgid "invalid application id: “%s”\n"
241 msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
242
243 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
244 #: gio/gapplication-tool.c:186
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "“%s” takes no arguments\n"
248 "\n"
249 msgstr ""
250 "« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
251 "\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:270
254 #, c-format
255 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
256 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:290
259 #, c-format
260 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
261 msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
262
263 #: gio/gapplication-tool.c:324
264 msgid "action name must be given after application id\n"
265 msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
266
267 #: gio/gapplication-tool.c:332
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "invalid action name: “%s”\n"
271 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
272 msgstr ""
273 "nom d’action non valide : « %s »\n"
274 "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
275 "« - » et « . »\n"
276
277 #: gio/gapplication-tool.c:351
278 #, c-format
279 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
280 msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
281
282 #: gio/gapplication-tool.c:363
283 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
284 msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
285
286 #: gio/gapplication-tool.c:418
287 msgid "list-actions command takes only the application id"
288 msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
289
290 #: gio/gapplication-tool.c:428
291 #, c-format
292 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
293 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
294
295 #: gio/gapplication-tool.c:473
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "unrecognised command: %s\n"
299 "\n"
300 msgstr ""
301 "commande non reconnue : %s\n"
302 "\n"
303
304 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
305 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
306 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
307 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
308 #, c-format
309 msgid "Too large count value passed to %s"
310 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
311
312 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
313 #: gio/gdataoutputstream.c:557
314 msgid "Seek not supported on base stream"
315 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
316
317 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
318 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
319 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
320
321 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
322 #: gio/goutputstream.c:2208
323 msgid "Stream is already closed"
324 msgstr "Le flux est déjà fermé"
325
326 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
327 msgid "Truncate not supported on base stream"
328 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
329
330 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
331 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
332 #, c-format
333 msgid "Operation was cancelled"
334 msgstr "L’opération a été annulée"
335
336 #: gio/gcharsetconverter.c:272
337 msgid "Invalid object, not initialized"
338 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
339
340 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
341 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
342 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
343
344 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
345 msgid "Not enough space in destination"
346 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
347
348 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
349 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
350 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
351 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
352 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
353 msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
354
355 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
356 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
357 #, c-format
358 msgid "Error during conversion: %s"
359 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
360
361 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
362 msgid "Cancellable initialization not supported"
363 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
364
365 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
366 #, c-format
367 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
368 msgstr ""
369 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
370 "charge"
371
372 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
373 #, c-format
374 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
375 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
376
377 #: gio/gcontenttype.c:470
378 #, c-format
379 msgid "%s type"
380 msgstr "Type %s"
381
382 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
383 msgid "Unknown type"
384 msgstr "Type inconnu"
385
386 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
387 #, c-format
388 msgid "%s filetype"
389 msgstr "Type de fichier %s"
390
391 #: gio/gcredentials.c:327
392 msgid "GCredentials contains invalid data"
393 msgstr "GCredentials contient des données non valables"
394
395 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
396 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
397 msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
398
399 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
400 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
401 msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
402
403 #: gio/gcredentials.c:618
404 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
405 msgstr ""
406 "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
407 "d’exploitation"
408
409 #: gio/gcredentials.c:672
410 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
411 msgstr ""
412 "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
413
414 #: gio/gdatainputstream.c:298
415 msgid "Unexpected early end-of-stream"
416 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
419 #, c-format
420 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
421 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:178
424 #, c-format
425 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
426 msgstr ""
427 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
428
429 #: gio/gdbusaddress.c:187
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
433 "keys)"
434 msgstr ""
435 "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
436 "« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)"
437
438 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
439 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
442 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
445 #, c-format
446 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
447 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:464
450 #, c-format
451 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
452 msgstr ""
453 "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:473
456 #, c-format
457 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
458 msgstr ""
459 "Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:494
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
465 "sign"
466 msgstr ""
467 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
468 "pas de signe égal"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:505
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
474 msgstr ""
475 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas "
476 "avoir une clé vide"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:519
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
482 "“%s”"
483 msgstr ""
484 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
485 "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:587
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
491 "“path” or “abstract” to be set"
492 msgstr ""
493 "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
494 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:622
497 #, c-format
498 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
499 msgstr ""
500 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:636
503 #, c-format
504 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
505 msgstr ""
506 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:650
509 #, c-format
510 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
511 msgstr ""
512 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
513 "est manquant ou mal formé"
514
515 #: gio/gdbusaddress.c:671
516 msgid "Error auto-launching: "
517 msgstr "Erreur de lancement automatique : "
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:724
520 #, c-format
521 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
522 msgstr ""
523 "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:743
526 #, c-format
527 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
528 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:752
531 #, c-format
532 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
533 msgstr ""
534 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
535 "attendus, %d reçus"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:770
538 #, c-format
539 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
540 msgstr ""
541 "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
542 "flux :"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:985
545 msgid "The given address is empty"
546 msgstr "L’adresse indiquée est vide"
547
548 #: gio/gdbusaddress.c:1098
549 #, c-format
550 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
551 msgstr ""
552 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est "
553 "défini"
554
555 #: gio/gdbusaddress.c:1105
556 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
557 msgstr ""
558 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
559 "machine : "
560
561 #: gio/gdbusaddress.c:1112
562 #, c-format
563 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
564 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
565
566 #: gio/gdbusaddress.c:1154
567 #, c-format
568 msgid "Error spawning command line “%s”: "
569 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
570
571 #: gio/gdbusaddress.c:1223
572 #, c-format
573 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
574 msgstr ""
575 "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
576 "pour ce système d’exploitation)"
577
578 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
582 "— unknown value “%s”"
583 msgstr ""
584 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
585 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
586
587 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
588 msgid ""
589 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
590 "variable is not set"
591 msgstr ""
592 "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
593 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
594
595 #: gio/gdbusaddress.c:1396
596 #, c-format
597 msgid "Unknown bus type %d"
598 msgstr "Type de bus %d inconnu"
599
600 #: gio/gdbusauth.c:292
601 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
602 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
603
604 #: gio/gdbusauth.c:336
605 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
606 msgstr ""
607 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
608 "ligne"
609
610 #: gio/gdbusauth.c:480
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
614 msgstr ""
615 "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
616 "%s) (disponibles : %s)"
617
618 #: gio/gdbusauth.c:1043
619 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
620 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’un octet"
621
622 #: gio/gdbusauth.c:1193
623 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
624 msgstr ""
625 "Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le "
626 "serveur"
627
628 #: gio/gdbusauth.c:1205
629 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
630 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
633 #, c-format
634 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
635 msgstr ""
636 "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
642 msgstr ""
643 "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
644 "0%o obtenu"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
647 #, c-format
648 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
649 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
652 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
653 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
654 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
655 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
656 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
657 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
658 msgid "Operation not supported"
659 msgstr "Opération non prise en charge"
660
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
662 #, c-format
663 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
664 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
665
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
667 #, c-format
668 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
669 msgstr ""
670 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
671 "formée"
672
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
677 msgstr ""
678 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
679 "contenu « %s » est mal formé"
680
681 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
685 msgstr ""
686 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
687 "contenu « %s » est mal formé"
688
689 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
690 #, c-format
691 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
692 msgstr ""
693 "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
694 "clés de « %s »"
695
696 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
697 #, c-format
698 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
699 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
700
701 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
702 #, c-format
703 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
704 msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
705
706 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
707 #, c-format
708 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
709 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
710
711 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
712 #, c-format
713 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
714 msgstr ""
715 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
716
717 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
718 #, c-format
719 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
720 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
721
722 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
723 #, c-format
724 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
725 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
728 msgid "The connection is closed"
729 msgstr "La connexion est fermée"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:1876
732 msgid "Timeout was reached"
733 msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:2515
736 msgid ""
737 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
738 msgstr ""
739 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
740 "connexion côté client"
741
742 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
746 msgstr ""
747 "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
748 "l’emplacement %s"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:4422
751 #, c-format
752 msgid "No such property “%s”"
753 msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:4434
756 #, c-format
757 msgid "Property “%s” is not readable"
758 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:4445
761 #, c-format
762 msgid "Property “%s” is not writable"
763 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
764
765 #: gio/gdbusconnection.c:4465
766 #, c-format
767 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
768 msgstr ""
769 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
770 "« %s » obtenu"
771
772 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
773 #: gio/gdbusconnection.c:6762
774 #, c-format
775 msgid "No such interface “%s”"
776 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas"
777
778 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
779 #, c-format
780 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
781 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
782
783 #: gio/gdbusconnection.c:5102
784 #, c-format
785 msgid "No such method “%s”"
786 msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
787
788 #: gio/gdbusconnection.c:5133
789 #, c-format
790 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
791 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
792
793 #: gio/gdbusconnection.c:5336
794 #, c-format
795 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
796 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
797
798 #: gio/gdbusconnection.c:5563
799 #, c-format
800 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
801 msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s"
802
803 #: gio/gdbusconnection.c:5619
804 #, c-format
805 msgid "Unable to set property %s.%s"
806 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
807
808 #: gio/gdbusconnection.c:5798
809 #, c-format
810 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
811 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
812
813 #: gio/gdbusconnection.c:6874
814 #, c-format
815 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
816 msgstr ""
817 "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
818 "pas"
819
820 #: gio/gdbusconnection.c:6995
821 #, c-format
822 msgid "A subtree is already exported for %s"
823 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
824
825 #: gio/gdbusconnection.c:7287
826 #, c-format
827 msgid "Object does not exist at path “%s”"
828 msgstr "L’objet n’existe pas à l’emplacement « %s »"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1351
831 #, c-format
832 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
833 msgstr ""
834 "Message de %s : le champ d’en-tête %s n’est pas valide ; valeur attendue de "
835 "type « %s »"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1374
838 #, c-format
839 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
840 msgstr "Message de %s : le champ d’en-tête %s manque ou n’est pas valide"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:1413
843 #, c-format
844 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
845 msgstr "Message de %s : le champ d’en-tête INVALID est fourni"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1424
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
851 "DBus/Local"
852 msgstr ""
853 "Message de %s : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
854 "freedesktop/DBus/Local"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1437
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
860 msgstr ""
861 "Message de %s : le champ d’en-tête INTERFACE ne contient pas un nom valide "
862 "pour une interface"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:1446
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
868 "freedesktop.DBus.Local"
869 msgstr ""
870 "Message de %s : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée org."
871 "freedesktop.DBus.Local"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:1459
874 #, c-format
875 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
876 msgstr ""
877 "Message de %s : le champ d’en-tête MEMBER ne contient pas un nom valide pour "
878 "un membre"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:1472
881 #, c-format
882 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
883 msgstr ""
884 "Message de %s : le champ d’en-tête ERROR_NAME ne contient pas un nom valide "
885 "pour une erreur"
886
887 #: gio/gdbusmessage.c:1511
888 msgid "type is INVALID"
889 msgstr "le type est « INVALID »"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
892 #, c-format
893 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
894 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
895 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
896 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:1595
899 #, c-format
900 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
901 msgstr ""
902 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
903 "trouvé"
904
905 #: gio/gdbusmessage.c:1614
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
909 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
910 msgstr ""
911 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
912 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
913 "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
916 msgid "Value nested too deeply"
917 msgstr "Valeur imbriquée trop profondément"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:1846
920 #, c-format
921 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
922 msgstr ""
923 "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:1870
926 #, c-format
927 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
928 msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
929
930 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
931 #: gio/gdbusmessage.c:1921
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
935 msgid_plural ""
936 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
937 msgstr[0] ""
938 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
939 "2<<26 octets (64 Mo)."
940 msgstr[1] ""
941 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
942 "2<<26 octets (64 Mo)."
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:1941
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
948 "bytes, but found to be %u bytes in length"
949 msgstr ""
950 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
951 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
952
953 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
954 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
955 msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:2149
958 #, c-format
959 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
960 msgstr ""
961 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
962 "de D-Bus"
963
964 #: gio/gdbusmessage.c:2190
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
968 msgstr ""
969 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
970 "format de transmission D-Bus"
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2375
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
976 "0x%02x"
977 msgstr ""
978 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais "
979 "0x%02x trouvé"
980
981 #: gio/gdbusmessage.c:2394
982 #, c-format
983 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
984 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
985
986 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
987 msgid "Signature header found but is not of type signature"
988 msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:2464
991 #, c-format
992 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
993 msgstr ""
994 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
995 "message est vide"
996
997 #: gio/gdbusmessage.c:2479
998 #, c-format
999 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
1000 msgstr ""
1001 "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1002 "corps)"
1003
1004 #: gio/gdbusmessage.c:2519
1005 #, c-format
1006 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1007 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1008 msgstr[0] ""
1009 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
1010 "%u octet"
1011 msgstr[1] ""
1012 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
1013 "%u octets"
1014
1015 #: gio/gdbusmessage.c:2529
1016 msgid "Cannot deserialize message: "
1017 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
1018
1019 #: gio/gdbusmessage.c:2875
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
1023 msgstr ""
1024 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
1025 "transmission D-Bus"
1026
1027 #: gio/gdbusmessage.c:3012
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
1031 msgstr ""
1032 "Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
1033 "du champ d’en-tête (%d)"
1034
1035 #: gio/gdbusmessage.c:3020
1036 msgid "Cannot serialize message: "
1037 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
1038
1039 #: gio/gdbusmessage.c:3073
1040 #, c-format
1041 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
1042 msgstr ""
1043 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
1044 "signature"
1045
1046 #: gio/gdbusmessage.c:3083
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1050 "“%s”"
1051 msgstr ""
1052 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
1053 "d’en-tête est « %s »"
1054
1055 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1056 #, c-format
1057 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1058 msgstr ""
1059 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
1060 "« (%s) »"
1061
1062 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1063 #, c-format
1064 msgid "Error return with body of type “%s”"
1065 msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
1066
1067 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1068 msgid "Error return with empty body"
1069 msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
1070
1071 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1072 #, c-format
1073 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1074 msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
1075
1076 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1077 #, c-format
1078 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1079 msgstr ""
1080 "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
1081 "échoué"
1082
1083 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1086 msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
1087
1088 #. Translators: Both placeholders are file paths
1089 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to load %s or %s: "
1092 msgstr "Impossible de charger %s ou %s : "
1093
1094 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1095 #, c-format
1096 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1097 msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
1098
1099 # Guillemets anglais laissés volontairement
1100 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1101 #, c-format
1102 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1103 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
1104
1105 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1109 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1110 msgstr ""
1111 "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
1112 "%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
1113 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1114
1115 #: gio/gdbusserver.c:739
1116 msgid "Abstract namespace not supported"
1117 msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
1118
1119 #: gio/gdbusserver.c:831
1120 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1121 msgstr ""
1122 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1123 "d’un serveur"
1124
1125 #: gio/gdbusserver.c:913
1126 #, c-format
1127 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1128 msgstr ""
1129 "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1130
1131 #: gio/gdbusserver.c:1088
1132 #, c-format
1133 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1134 msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
1135
1136 #: gio/gdbusserver.c:1126
1137 #, c-format
1138 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1139 msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:113
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Commands:\n"
1145 "  help         Shows this information\n"
1146 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1147 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1148 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1149 "  emit         Emit a signal\n"
1150 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1151 "\n"
1152 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1153 msgstr ""
1154 "Commandes :\n"
1155 "  help         Affiche la présente information\n"
1156 "  introspect   Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
1157 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1158 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1159 "  emit         Émet un signal\n"
1160 "  wait         Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
1161 "\n"
1162 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1165 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1167 #, c-format
1168 msgid "Error: %s\n"
1169 msgstr "Erreur : %s\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1172 #, c-format
1173 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1174 msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:253
1177 #, c-format
1178 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1179 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1185 msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:405
1188 msgid "Connect to the system bus"
1189 msgstr "Connexion au bus système"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:406
1192 msgid "Connect to the session bus"
1193 msgstr "Connexion au bus de session"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:407
1196 msgid "Connect to given D-Bus address"
1197 msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:407
1200 msgid "ADDRESS"
1201 msgstr "ADRESSE"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:417
1204 msgid "Connection Endpoint Options:"
1205 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:418
1208 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1209 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:441
1212 #, c-format
1213 msgid "No connection endpoint specified"
1214 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:451
1217 #, c-format
1218 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1219 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:524
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1225 msgstr ""
1226 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
1227 "n’existe pas\n"
1228
1229 #: gio/gdbus-tool.c:533
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1233 "interface “%s”\n"
1234 msgstr ""
1235 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
1236 "n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:595
1239 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1240 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:596
1243 msgid "Object path to emit signal on"
1244 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:597
1247 msgid "Signal and interface name"
1248 msgstr "Noms de signal et d’interface"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:630
1251 msgid "Emit a signal."
1252 msgstr "Émet un signal."
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1255 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1256 #, c-format
1257 msgid "Error connecting: %s\n"
1258 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:705
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1263 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
1264
1265 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1266 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1267 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:767
1270 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1271 msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
1272
1273 # c-format
1274 #: gio/gdbus-tool.c:781
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1277 msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
1278
1279 #: gio/gdbus-tool.c:793
1280 #, c-format
1281 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1282 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:799
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1287 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
1288
1289 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1290 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1291 #, c-format
1292 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1293 msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:868
1296 #, c-format
1297 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1298 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:896
1301 msgid "Destination name to invoke method on"
1302 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:897
1305 msgid "Object path to invoke method on"
1306 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:898
1309 msgid "Method and interface name"
1310 msgstr "Noms de méthode et d’interface"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:899
1313 msgid "Timeout in seconds"
1314 msgstr "Délai d’attente en secondes"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:900
1317 msgid "Allow interactive authorization"
1318 msgstr "Permettre l’autorisation interactive"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:947
1321 msgid "Invoke a method on a remote object."
1322 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1325 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1326 msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1329 #, c-format
1330 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1331 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
1332
1333 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1334 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1335 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
1336
1337 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1338 #, c-format
1339 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1340 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
1341
1342 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1343 #, c-format
1344 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1345 msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1346
1347 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1348 #, c-format
1349 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1350 msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n"
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1353 msgid "Destination name to introspect"
1354 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1355
1356 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1357 msgid "Object path to introspect"
1358 msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
1359
1360 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1361 msgid "Print XML"
1362 msgstr "Imprimer le XML"
1363
1364 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1365 msgid "Introspect children"
1366 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1367
1368 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1369 msgid "Only print properties"
1370 msgstr "N’afficher que les propriétés"
1371
1372 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1373 msgid "Introspect a remote object."
1374 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1375
1376 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1377 msgid "Destination name to monitor"
1378 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1379
1380 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1381 msgid "Object path to monitor"
1382 msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
1383
1384 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1385 msgid "Monitor a remote object."
1386 msgstr "Surveiller un objet distant."
1387
1388 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1389 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1390 msgstr ""
1391 "Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
1392 "messages\n"
1393
1394 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1395 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1396 msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
1397
1398 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1399 msgid ""
1400 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1401 "(default)"
1402 msgstr ""
1403 "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
1404 "délai (par défaut)"
1405
1406 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1407 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1408 msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
1409
1410 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1411 msgid "Wait for a bus name to appear."
1412 msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
1413
1414 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1415 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1416 msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
1417
1418 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1419 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1420 msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
1421
1422 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1423 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1424 msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
1425
1426 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1427 #, c-format
1428 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1429 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
1430
1431 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1432 #, c-format
1433 msgid "Not authorized to change debug settings"
1434 msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage"
1435
1436 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1437 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1438 msgid "Unnamed"
1439 msgstr "Sans nom"
1440
1441 # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
1442 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1443 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1444 msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
1445
1446 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1447 msgid "Unable to find terminal required for application"
1448 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
1449
1450 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1451 #, c-format
1452 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1453 msgstr "Programme « %s » non trouvé dans $PATH"
1454
1455 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1456 #, c-format
1457 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1458 msgstr ""
1459 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
1460 "%s : %s"
1461
1462 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1463 #, c-format
1464 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1465 msgstr ""
1466 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1467
1468 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1469 msgid "Application information lacks an identifier"
1470 msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
1471
1472 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1473 #, c-format
1474 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1475 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1476
1477 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1478 #, c-format
1479 msgid "Custom definition for %s"
1480 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1481
1482 #: gio/gdrive.c:417
1483 msgid "drive doesn’t implement eject"
1484 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
1485
1486 #. Translators: This is an error
1487 #. * message for drive objects that
1488 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1489 #: gio/gdrive.c:495
1490 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1491 msgstr ""
1492 "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
1493 "« eject_with_operation »)"
1494
1495 #: gio/gdrive.c:571
1496 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1497 msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1498
1499 #: gio/gdrive.c:778
1500 msgid "drive doesn’t implement start"
1501 msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
1502
1503 #: gio/gdrive.c:880
1504 msgid "drive doesn’t implement stop"
1505 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
1506
1507 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1508 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1509 msgstr ""
1510 "Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS "
1511 "binding retrieval »)"
1512
1513 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1514 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1515 msgid "TLS support is not available"
1516 msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
1517
1518 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1519 msgid "DTLS support is not available"
1520 msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
1521
1522 #: gio/gemblem.c:332
1523 #, c-format
1524 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1525 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1526
1527 #: gio/gemblem.c:342
1528 #, c-format
1529 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1530 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1531
1532 #: gio/gemblemedicon.c:366
1533 #, c-format
1534 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1535 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1536
1537 #: gio/gemblemedicon.c:376
1538 #, c-format
1539 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1540 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1541
1542 #: gio/gemblemedicon.c:399
1543 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1544 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1545
1546 #. Translators: This is an error message when
1547 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1548 #. * mount of a file, but none exists.
1549 #.
1550 #: gio/gfile.c:1604
1551 msgid "Containing mount does not exist"
1552 msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
1553
1554 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1555 msgid "Can’t copy over directory"
1556 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
1557
1558 #: gio/gfile.c:2710
1559 msgid "Can’t copy directory over directory"
1560 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
1561
1562 #: gio/gfile.c:2718
1563 msgid "Target file exists"
1564 msgstr "Le fichier cible existe"
1565
1566 #: gio/gfile.c:2737
1567 msgid "Can’t recursively copy directory"
1568 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1569
1570 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1571 #, c-format
1572 msgid "Copy file range not supported"
1573 msgstr "Copie d’une plage de fichiers non prise en charge"
1574
1575 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1576 #, c-format
1577 msgid "Error splicing file: %s"
1578 msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1579
1580 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1581 #: gio/gfile.c:3163
1582 msgid "Splice not supported"
1583 msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
1584
1585 #: gio/gfile.c:3327
1586 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1587 msgstr ""
1588 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
1589
1590 #: gio/gfile.c:3331
1591 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1592 msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
1593
1594 #: gio/gfile.c:3336
1595 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1596 msgstr ""
1597 "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
1598
1599 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1602 msgstr "Impossible d’obtenir l’attribut %s"
1603
1604 #: gio/gfile.c:3415
1605 msgid "Can’t copy special file"
1606 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1607
1608 #: gio/gfile.c:4332
1609 msgid "Invalid symlink value given"
1610 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1611
1612 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1613 msgid "Symbolic links not supported"
1614 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
1615
1616 #: gio/gfile.c:4623
1617 msgid "Trash not supported"
1618 msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
1619
1620 #: gio/gfile.c:4733
1621 #, c-format
1622 msgid "File names cannot contain “%c”"
1623 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1624
1625 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1628 msgstr ""
1629 "La création d’un répertoire temporaire pour le modèle « %s » a échoué : %s"
1630
1631 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1632 msgid "volume doesn’t implement mount"
1633 msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
1634
1635 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1636 msgid "No application is registered as handling this file"
1637 msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
1638
1639 #: gio/gfileenumerator.c:216
1640 msgid "Enumerator is closed"
1641 msgstr "L’énumérateur est fermé"
1642
1643 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1644 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1645 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1646 msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
1647
1648 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1649 msgid "File enumerator is already closed"
1650 msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1651
1652 #: gio/gfileicon.c:248
1653 #, c-format
1654 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1655 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1656
1657 #: gio/gfileicon.c:258
1658 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1659 msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
1660
1661 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1662 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1663 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1664 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1665 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1666
1667 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1668 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1669 msgid "Seek not supported on stream"
1670 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
1671
1672 #: gio/gfileinputstream.c:369
1673 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1674 msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
1675
1676 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1677 msgid "Truncate not supported on stream"
1678 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
1679
1680 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1681 #: glib/gconvert.c:1752
1682 msgid "Invalid hostname"
1683 msgstr "Nom d’hôte non valide"
1684
1685 #: gio/ghttpproxy.c:145
1686 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1687 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1688
1689 #: gio/ghttpproxy.c:161
1690 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1691 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1692
1693 #: gio/ghttpproxy.c:166
1694 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1695 msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1696
1697 #: gio/ghttpproxy.c:169
1698 msgid "HTTP proxy authentication required"
1699 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1700
1701 #: gio/ghttpproxy.c:173
1702 #, c-format
1703 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1704 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1705
1706 #: gio/ghttpproxy.c:268
1707 msgid "HTTP proxy response too big"
1708 msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande"
1709
1710 #: gio/ghttpproxy.c:285
1711 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1712 msgstr ""
1713 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1714
1715 #: gio/gicon.c:298
1716 #, c-format
1717 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1718 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1719
1720 #: gio/gicon.c:318
1721 #, c-format
1722 msgid "No type for class name %s"
1723 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1724
1725 #: gio/gicon.c:328
1726 #, c-format
1727 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1728 msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
1729
1730 #: gio/gicon.c:339
1731 #, c-format
1732 msgid "Type %s is not classed"
1733 msgstr "Le type %s n’est pas classé"
1734
1735 #: gio/gicon.c:353
1736 #, c-format
1737 msgid "Malformed version number: %s"
1738 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1739
1740 #: gio/gicon.c:367
1741 #, c-format
1742 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1743 msgstr ""
1744 "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
1745
1746 #: gio/gicon.c:469
1747 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1748 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
1749
1750 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1751 msgid "No address specified"
1752 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1753
1754 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1755 #, c-format
1756 msgid "Length %u is too long for address"
1757 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
1758
1759 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1760 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1761 msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1762
1763 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1766 msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
1767
1768 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1769 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1770 msgid "Not enough space for socket address"
1771 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1772
1773 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1774 msgid "Unsupported socket address"
1775 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1776
1777 #: gio/ginputstream.c:190
1778 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1779 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
1780
1781 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1782 #. * operation running against this stream when you try to start
1783 #. * one
1784 #. Translators: This is an error you get if there is
1785 #. * already an operation running against this stream when
1786 #. * you try to start one
1787 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1788 msgid "Stream has outstanding operation"
1789 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1790
1791 #: gio/gio-tool.c:162
1792 msgid "Copy with file"
1793 msgstr "Copier avec le fichier"
1794
1795 #: gio/gio-tool.c:166
1796 msgid "Keep with file when moved"
1797 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1798
1799 #: gio/gio-tool.c:207
1800 msgid "“version” takes no arguments"
1801 msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
1802
1803 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1804 msgid "Usage:"
1805 msgstr "Utilisation :"
1806
1807 #: gio/gio-tool.c:212
1808 msgid "Print version information and exit."
1809 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1810
1811 #: gio/gio-tool.c:232
1812 msgid "Concatenate files to standard output"
1813 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1814
1815 #: gio/gio-tool.c:233
1816 msgid "Copy one or more files"
1817 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1818
1819 #: gio/gio-tool.c:234
1820 msgid "Show information about locations"
1821 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1822
1823 #: gio/gio-tool.c:235
1824 msgid "Launch an application from a desktop file"
1825 msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop"
1826
1827 #: gio/gio-tool.c:236
1828 msgid "List the contents of locations"
1829 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1830
1831 #: gio/gio-tool.c:237
1832 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1833 msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME"
1834
1835 #: gio/gio-tool.c:238
1836 msgid "Create directories"
1837 msgstr "Créer des répertoires"
1838
1839 #: gio/gio-tool.c:239
1840 msgid "Monitor files and directories for changes"
1841 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1842
1843 #: gio/gio-tool.c:240
1844 msgid "Mount or unmount the locations"
1845 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1846
1847 #: gio/gio-tool.c:241
1848 msgid "Move one or more files"
1849 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1850
1851 #: gio/gio-tool.c:242
1852 msgid "Open files with the default application"
1853 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
1854
1855 #: gio/gio-tool.c:243
1856 msgid "Rename a file"
1857 msgstr "Renommer un fichier"
1858
1859 #: gio/gio-tool.c:244
1860 msgid "Delete one or more files"
1861 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1862
1863 #: gio/gio-tool.c:245
1864 msgid "Read from standard input and save"
1865 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
1866
1867 #: gio/gio-tool.c:246
1868 msgid "Set a file attribute"
1869 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1870
1871 #: gio/gio-tool.c:247
1872 msgid "Move files or directories to the trash"
1873 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1874
1875 #: gio/gio-tool.c:248
1876 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1877 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1878
1879 #: gio/gio-tool.c:261
1880 msgid "Commands:"
1881 msgstr "Commandes :"
1882
1883 #: gio/gio-tool.c:275
1884 #, c-format
1885 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1886 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1889 msgid "Error writing to stdout"
1890 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
1891
1892 #. Translators: commandline placeholder
1893 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1894 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1895 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1896 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1897 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1898 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1899 msgid "LOCATION"
1900 msgstr "EMPLACEMENT"
1901
1902 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1903 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1904 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1905
1906 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1907 msgid ""
1908 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1909 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1910 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1911 msgstr ""
1912 "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1913 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1914 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1915
1916 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1917 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1918 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1919 msgid "No locations given"
1920 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1921
1922 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1923 msgid "No target directory"
1924 msgstr "Aucun répertoire cible"
1925
1926 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1927 msgid "Show progress"
1928 msgstr "Afficher la progression"
1929
1930 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1931 msgid "Prompt before overwrite"
1932 msgstr "Demander avant d’écraser"
1933
1934 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1935 msgid "Preserve all attributes"
1936 msgstr "Préserver tous les attributs"
1937
1938 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1939 msgid "Backup existing destination files"
1940 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1941
1942 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1943 msgid "Never follow symbolic links"
1944 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1945
1946 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1947 msgid "Use default permissions for the destination"
1948 msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination"
1949
1950 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1951 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1952 msgstr ""
1953 "Utiliser les horodatages de modification des fichiers par défaut pour la "
1954 "destination"
1955
1956 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1957 #, c-format
1958 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1959 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1960
1961 #. Translators: commandline placeholder
1962 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1963 msgid "SOURCE"
1964 msgstr "SOURCE"
1965
1966 #. Translators: commandline placeholder
1967 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1968 msgid "DESTINATION"
1969 msgstr "DESTINATION"
1970
1971 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1972 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1973 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1974
1975 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1976 msgid ""
1977 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1978 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1979 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1980 msgstr ""
1981 "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1982 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1983 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1984
1985 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1986 #, c-format
1987 msgid "Destination %s is not a directory"
1988 msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
1989
1990 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1993 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1994
1995 #: gio/gio-tool-info.c:39
1996 msgid "List writable attributes"
1997 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1998
1999 #: gio/gio-tool-info.c:40
2000 msgid "Get file system info"
2001 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
2002
2003 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2004 msgid "The attributes to get"
2005 msgstr "Les attributs à obtenir"
2006
2007 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2008 msgid "ATTRIBUTES"
2009 msgstr "ATTRIBUTS"
2010
2011 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2012 msgid "Don’t follow symbolic links"
2013 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
2014
2015 #: gio/gio-tool-info.c:105
2016 msgid "attributes:\n"
2017 msgstr "attributs :\n"
2018
2019 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020 #: gio/gio-tool-info.c:166
2021 #, c-format
2022 msgid "display name: %s\n"
2023 msgstr "nom d’affichage : %s\n"
2024
2025 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2026 #: gio/gio-tool-info.c:176
2027 #, c-format
2028 msgid "edit name: %s\n"
2029 msgstr "nom d’édition : %s\n"
2030
2031 #: gio/gio-tool-info.c:185
2032 #, c-format
2033 msgid "name: %s\n"
2034 msgstr "nom : %s\n"
2035
2036 #: gio/gio-tool-info.c:192
2037 #, c-format
2038 msgid "type: %s\n"
2039 msgstr "type : %s\n"
2040
2041 #: gio/gio-tool-info.c:198
2042 msgid "size: "
2043 msgstr "taille : "
2044
2045 #: gio/gio-tool-info.c:204
2046 msgid "hidden\n"
2047 msgstr "caché\n"
2048
2049 #: gio/gio-tool-info.c:207
2050 #, c-format
2051 msgid "uri: %s\n"
2052 msgstr "uri : %s\n"
2053
2054 #: gio/gio-tool-info.c:214
2055 #, c-format
2056 msgid "local path: %s\n"
2057 msgstr "chemin local : %s\n"
2058
2059 #: gio/gio-tool-info.c:248
2060 #, c-format
2061 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
2062 msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n"
2063
2064 #: gio/gio-tool-info.c:329
2065 msgid "Settable attributes:\n"
2066 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
2067
2068 #: gio/gio-tool-info.c:353
2069 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2070 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
2071
2072 #: gio/gio-tool-info.c:388
2073 msgid "Show information about locations."
2074 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
2075
2076 #: gio/gio-tool-info.c:390
2077 msgid ""
2078 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2079 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2080 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2081 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2082 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2083 msgstr ""
2084 "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
2085 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2086 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
2087 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
2088 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
2089 "correspond à tous les attributs"
2090
2091 #. Translators: commandline placeholder
2092 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2093 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2094 msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]"
2095
2096 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2097 msgid ""
2098 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2099 "arguments to it."
2100 msgstr ""
2101 "Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des "
2102 "paramètres optionnels de nom de fichier."
2103
2104 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2105 msgid "No desktop file given"
2106 msgstr "Aucun fichier desktop indiqué"
2107
2108 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2109 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2110 msgstr ""
2111 "La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour "
2112 "le moment"
2113
2114 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2117 msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
2118
2119 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2122 msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »"
2123
2124 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2125 #, c-format
2126 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2127 msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s"
2128
2129 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2130 msgid "Show hidden files"
2131 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2132
2133 #: gio/gio-tool-list.c:39
2134 msgid "Use a long listing format"
2135 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
2136
2137 #: gio/gio-tool-list.c:41
2138 msgid "Print display names"
2139 msgstr "Afficher les noms d’affichage"
2140
2141 #: gio/gio-tool-list.c:42
2142 msgid "Print full URIs"
2143 msgstr "Afficher les URI complètes"
2144
2145 #: gio/gio-tool-list.c:181
2146 msgid "List the contents of the locations."
2147 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
2148
2149 #: gio/gio-tool-list.c:183
2150 msgid ""
2151 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2152 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2153 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2154 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2155 msgstr ""
2156 "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
2157 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2158 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
2159 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
2160 "standard::icon)"
2161
2162 #. Translators: commandline placeholder
2163 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2164 msgid "MIMETYPE"
2165 msgstr "TYPE_MIME"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2168 msgid "HANDLER"
2169 msgstr "GESTIONNAIRE"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2172 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2173 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
2174
2175 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2176 msgid ""
2177 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2178 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2179 "handler for the mimetype."
2180 msgstr ""
2181 "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
2182 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
2183 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
2184
2185 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2186 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2187 msgstr ""
2188 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2191 #, c-format
2192 msgid "No default applications for “%s”\n"
2193 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2196 #, c-format
2197 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2198 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
2199
2200 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2201 msgid "Registered applications:\n"
2202 msgstr "Applications inscrites :\n"
2203
2204 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2205 msgid "No registered applications\n"
2206 msgstr "Aucune application inscrite\n"
2207
2208 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2209 msgid "Recommended applications:\n"
2210 msgstr "Applications recommandées :\n"
2211
2212 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2213 msgid "No recommended applications\n"
2214 msgstr "Aucune application recommandée\n"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2219 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2224 msgstr ""
2225 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
2226 "%s\n"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2229 msgid "Create parent directories"
2230 msgstr "Créer les répertoires parents"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2233 msgid "Create directories."
2234 msgstr "Créer des répertoires."
2235
2236 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2237 msgid ""
2238 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2239 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2240 "like smb://server/resource/mydir as location."
2241 msgstr ""
2242 "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2243 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2244 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2245
2246 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2247 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2248 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2249
2250 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2251 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2252 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2253
2254 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2255 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2256 msgstr ""
2257 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2258
2259 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2260 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2261 msgstr ""
2262 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2263
2264 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2265 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2266 msgstr ""
2267 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2268 "suppression/création"
2269
2270 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2271 msgid "Watch for mount events"
2272 msgstr "Surveille les évènements de montage"
2273
2274 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2275 msgid "Monitor files or directories for changes."
2276 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2277
2278 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2279 msgid "Mount as mountable"
2280 msgstr "Monter comme montable"
2281
2282 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2283 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2284 msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant"
2285
2286 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2287 msgid "ID"
2288 msgstr "ID"
2289
2290 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2291 msgid "Unmount"
2292 msgstr "Démonter"
2293
2294 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2295 msgid "Eject"
2296 msgstr "Éjecter"
2297
2298 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2299 msgid "Stop drive with device file"
2300 msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
2301
2302 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2303 msgid "DEVICE"
2304 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2305
2306 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2307 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2308 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2309
2310 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2311 msgid "SCHEME"
2312 msgstr "PROTOCOLE"
2313
2314 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2315 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2316 msgstr ""
2317 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
2318
2319 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2320 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2321 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
2322
2323 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2324 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2325 msgid "List"
2326 msgstr "Énumérer"
2327
2328 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2329 msgid "Monitor events"
2330 msgstr "Surveiller les évènements"
2331
2332 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2333 msgid "Show extra information"
2334 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2335
2336 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2337 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2338 msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
2339
2340 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2341 msgid "PIM"
2342 msgstr "PIM"
2343
2344 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2345 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2346 msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
2347
2348 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2349 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2350 msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
2351
2352 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2353 msgid "Anonymous access denied"
2354 msgstr "Accès anonyme refusé"
2355
2356 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2357 msgid "No drive for device file"
2358 msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
2359
2360 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2361 msgid "No volume for given ID"
2362 msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné"
2363
2364 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2365 msgid "Mount or unmount the locations."
2366 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2367
2368 #: gio/gio-tool-move.c:44
2369 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2370 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2371
2372 #: gio/gio-tool-move.c:101
2373 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2374 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2375
2376 #: gio/gio-tool-move.c:103
2377 msgid ""
2378 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2379 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2380 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2381 msgstr ""
2382 "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2383 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2384 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2385
2386 #: gio/gio-tool-move.c:145
2387 #, c-format
2388 msgid "Target %s is not a directory"
2389 msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
2390
2391 #: gio/gio-tool-open.c:77
2392 msgid ""
2393 "Open files with the default application that\n"
2394 "is registered to handle files of this type."
2395 msgstr ""
2396 "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
2397 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2398
2399 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2400 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2401 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2402
2403 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2404 msgid "Delete the given files."
2405 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2406
2407 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2408 msgid "NAME"
2409 msgstr "NOM"
2410
2411 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2412 msgid "Rename a file."
2413 msgstr "Renommer un fichier."
2414
2415 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2416 msgid "Missing argument"
2417 msgstr "Paramètre manquant"
2418
2419 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2420 msgid "Too many arguments"
2421 msgstr "Trop de paramètres"
2422
2423 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2424 #, c-format
2425 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2426 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvelle uri : %s\n"
2427
2428 #: gio/gio-tool-save.c:52
2429 msgid "Only create if not existing"
2430 msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
2431
2432 #: gio/gio-tool-save.c:53
2433 msgid "Append to end of file"
2434 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2435
2436 #: gio/gio-tool-save.c:54
2437 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2438 msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
2439
2440 #: gio/gio-tool-save.c:55
2441 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2442 msgstr ""
2443 "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
2444
2445 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2446 #: gio/gio-tool-save.c:57
2447 msgid "Print new etag at end"
2448 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2449
2450 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2451 #: gio/gio-tool-save.c:59
2452 msgid "The etag of the file being overwritten"
2453 msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
2454
2455 #: gio/gio-tool-save.c:59
2456 msgid "ETAG"
2457 msgstr "ETAG"
2458
2459 #: gio/gio-tool-save.c:115
2460 msgid "Error reading from standard input"
2461 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
2462
2463 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2464 #: gio/gio-tool-save.c:141
2465 msgid "Etag not available\n"
2466 msgstr "Etag non disponible\n"
2467
2468 #: gio/gio-tool-save.c:165
2469 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2470 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
2471
2472 #: gio/gio-tool-save.c:185
2473 msgid "No destination given"
2474 msgstr "Aucune destination indiquée"
2475
2476 #: gio/gio-tool-set.c:36
2477 msgid "Type of the attribute"
2478 msgstr "Type de l’attribut"
2479
2480 #: gio/gio-tool-set.c:36
2481 msgid "TYPE"
2482 msgstr "TYPE"
2483
2484 #: gio/gio-tool-set.c:38
2485 msgid "Unset given attribute"
2486 msgstr "Supprimer la définition de l’attribut indiqué"
2487
2488 #: gio/gio-tool-set.c:95
2489 msgid "ATTRIBUTE"
2490 msgstr "ATTRIBUT"
2491
2492 #: gio/gio-tool-set.c:95
2493 msgid "VALUE"
2494 msgstr "VALEUR"
2495
2496 #: gio/gio-tool-set.c:99
2497 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2498 msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
2499
2500 #: gio/gio-tool-set.c:119
2501 msgid "Location not specified"
2502 msgstr "Emplacement non indiqué"
2503
2504 #: gio/gio-tool-set.c:126
2505 msgid "Attribute not specified"
2506 msgstr "Attribut non indiqué"
2507
2508 #: gio/gio-tool-set.c:143
2509 msgid "Value not specified"
2510 msgstr "Valeur non indiquée"
2511
2512 #: gio/gio-tool-set.c:193
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2515 msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
2516
2517 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2518 msgid "Empty the trash"
2519 msgstr "Vider la corbeille"
2520
2521 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2522 msgid "List files in the trash with their original locations"
2523 msgstr ""
2524 "Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine"
2525
2526 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2527 msgid ""
2528 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2529 "directory)"
2530 msgstr ""
2531 "Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine "
2532 "(peut recréer le répertoire)"
2533
2534 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2535 msgid "Unable to find original path"
2536 msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine"
2537
2538 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2539 msgid "Unable to recreate original location: "
2540 msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : "
2541
2542 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2543 msgid "Unable to move file to its original location: "
2544 msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : "
2545
2546 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2547 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2548 msgstr ""
2549 "Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2550
2551 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2552 msgid ""
2553 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2554 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2555 msgstr ""
2556 "Note : pour la commande --restore, si l’emplacement d’origine du fichier "
2557 "corbeille\n"
2558 "existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé."
2559
2560 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2561 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2562 msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///"
2563
2564 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2565 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2566 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2567
2568 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2569 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2570 msgstr ""
2571 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2572
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2574 #, c-format
2575 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2576 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2577
2578 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2579 #, c-format
2580 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2581 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2582
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2584 #, c-format
2585 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2586 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2587
2588 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2589 #, c-format
2590 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2591 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2592
2593 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2596 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2597
2598 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2599 #, c-format
2600 msgid "Unknown processing option “%s”"
2601 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2602
2603 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2604 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2605 #. * %s is a command line tool
2606 #.
2607 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2608 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2609 #, c-format
2610 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2611 msgstr ""
2612 "Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas "
2613 "dans le chemin PATH"
2614
2615 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2616 #, c-format
2617 msgid "Error reading file %s: %s"
2618 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2619
2620 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2621 #, c-format
2622 msgid "Error compressing file %s"
2623 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2624
2625 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2626 #, c-format
2627 msgid "text may not appear inside <%s>"
2628 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2629
2630 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2631 msgid "Show program version and exit"
2632 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2633
2634 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2635 msgid "Name of the output file"
2636 msgstr "Nom du fichier de sortie"
2637
2638 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2639 msgid ""
2640 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2641 "directory)"
2642 msgstr ""
2643 "Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
2644 "FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
2645
2646 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2648 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2649 msgid "DIRECTORY"
2650 msgstr "RÉPERTOIRE"
2651
2652 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2653 msgid ""
2654 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2655 msgstr ""
2656 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
2657 "fichier cible"
2658
2659 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2660 msgid "Generate source header"
2661 msgstr "Générer l’en-tête de la source"
2662
2663 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2664 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2665 msgstr ""
2666 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2667 "votre code"
2668
2669 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2670 msgid "Generate dependency list"
2671 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2672
2673 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2674 msgid "Name of the dependency file to generate"
2675 msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
2676
2677 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2678 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2679 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2680
2681 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2682 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2683 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2684
2685 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2686 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2687 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2688
2689 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2690 msgid ""
2691 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2692 "instead"
2693 msgstr ""
2694 "Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose "
2695 "plutôt qu’elles sont liées de façon externe"
2696
2697 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2698 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2699 msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
2700
2701 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2702 msgid "IDENTIFIER"
2703 msgstr "IDENTIFIANT"
2704
2705 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2706 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2707 msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable d’environnement CC)"
2708
2709 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2710 msgid ""
2711 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2712 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2713 "and the resource file have the extension called .gresource."
2714 msgstr ""
2715 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2716 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
2717 "xml\n"
2718 "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
2719
2720 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2721 msgid "You should give exactly one file name\n"
2722 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2725 #, c-format
2726 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2727 msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid numeric value"
2732 msgstr "Valeur numérique non valide"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2735 #, c-format
2736 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2737 msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2740 #, c-format
2741 msgid "value='%s' already specified"
2742 msgstr "value='%s' a déjà été défini"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2745 #, c-format
2746 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2747 msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2750 #, c-format
2751 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2752 msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2755 #, c-format
2756 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2757 msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2760 #, c-format
2761 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2762 msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2765 #, c-format
2766 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2767 msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2770 #, c-format
2771 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2772 msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2775 msgid "<range/> already specified for this key"
2776 msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2779 #, c-format
2780 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2781 msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2784 #, c-format
2785 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2786 msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2789 #, c-format
2790 msgid "unsupported l10n category: %s"
2791 msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2794 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2795 msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2798 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2799 msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2804 msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2807 msgid ""
2808 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2809 msgstr ""
2810 "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
2811 "énuméré"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2814 msgid "<choices> already specified for this key"
2815 msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2818 #, c-format
2819 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2820 msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2823 #, c-format
2824 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2825 msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2828 #, c-format
2829 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2830 msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2833 msgid "<aliases> already specified for this key"
2834 msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2837 msgid ""
2838 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2839 "after <choices>"
2840 msgstr ""
2841 "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
2842 "ou après <choices>"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2848 "type"
2849 msgstr ""
2850 "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
2851 "énuméré"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2854 #, c-format
2855 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2856 msgstr ""
2857 "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
2858 "présent"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2861 #, c-format
2862 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2863 msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2866 #, c-format
2867 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2868 msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2871 #, c-format
2872 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2873 msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2876 #, c-format
2877 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2878 msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2881 msgid "Empty names are not permitted"
2882 msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2885 #, c-format
2886 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2887 msgstr ""
2888 "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2894 "and hyphen (“-”) are permitted"
2895 msgstr ""
2896 "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2897 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2902 msgstr ""
2903 "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2908 msgstr ""
2909 "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2910 " »)"
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2915 msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2918 #, c-format
2919 msgid "<child name='%s'> already specified"
2920 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2921
2922 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2923 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2924 msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2925
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2927 #, c-format
2928 msgid "<key name='%s'> already specified"
2929 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2935 "to modify value"
2936 msgstr ""
2937 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2938 "<override> pour modifier la valeur"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2944 "to <key>"
2945 msgstr ""
2946 "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2947 "« flags »"
2948
2949 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2950 #, c-format
2951 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2952 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2953
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2955 #, c-format
2956 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2957 msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2960 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2961 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2964 #, c-format
2965 msgid "No <key name='%s'> to override"
2966 msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2967
2968 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2969 #, c-format
2970 msgid "<override name='%s'> already specified"
2971 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2972
2973 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2974 #, c-format
2975 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2976 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2979 #, c-format
2980 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2981 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2982
2983 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2984 #, c-format
2985 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2986 msgstr ""
2987 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2988
2989 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2990 #, c-format
2991 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2992 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2993
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2995 #, c-format
2996 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2997 msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
2998
2999 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
3003 msgstr ""
3004 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
3005 "une liste"
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
3011 "does not extend “%s”"
3012 msgstr ""
3013 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
3014 "« %s » n’étend pas « %s »"
3015
3016 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
3017 #, c-format
3018 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
3019 msgstr ""
3020 "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
3021
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
3023 #, c-format
3024 msgid "The path of a list must end with “:/”"
3025 msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
3026
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
3031 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
3032 msgstr ""
3033 "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
3034 "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
3035
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
3037 #, c-format
3038 msgid "<%s id='%s'> already specified"
3039 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
3040
3041 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
3042 #, c-format
3043 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
3044 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
3045
3046 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
3047 #, c-format
3048 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
3049 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
3050
3051 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
3052 msgid "Element <default> is required in <key>"
3053 msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
3054
3055 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
3056 #, c-format
3057 msgid "Text may not appear inside <%s>"
3058 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
3059
3060 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
3061 #, c-format
3062 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
3063 msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
3064
3065 #. Translators: Do not translate "--strict".
3066 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
3067 msgid "--strict was specified; exiting."
3068 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours."
3069
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
3071 msgid "This entire file has been ignored."
3072 msgstr "Le fichier complet a été ignoré."
3073
3074 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
3075 msgid "Ignoring this file."
3076 msgstr "Ce fichier est ignoré."
3077
3078 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
3082 "override for this key."
3083 msgstr ""
3084 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
3085 "« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé."
3086
3087 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
3091 "strict was specified; exiting."
3092 msgstr ""
3093 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
3094 "« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours."
3095
3096 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3100 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
3101 msgstr ""
3102 "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
3103 "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune "
3104 "redéfinition pour cette clé."
3105
3106 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
3110 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
3111 msgstr ""
3112 "Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
3113 "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a "
3114 "été spécifié ; sortie en cours."
3115
3116 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3120 "%s. Ignoring override for this key."
3121 msgstr ""
3122 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
3123 "fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé."
3124
3125 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3129 "%s. --strict was specified; exiting."
3130 msgstr ""
3131 "Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
3132 "fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en "
3133 "cours."
3134
3135 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3139 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3140 msgstr ""
3141 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3142 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune "
3143 "redéfinition pour cette clé."
3144
3145 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3149 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3150 msgstr ""
3151 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3152 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --"
3153 "strict a été spécifié ; sortie en cours."
3154
3155 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3159 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3160 msgstr ""
3161 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3162 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune "
3163 "redéfinition pour cette clé."
3164
3165 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3169 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3170 msgstr ""
3171 "La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
3172 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a "
3173 "été spécifié ; sortie en cours."
3174
3175 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3176 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3177 msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
3178
3179 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3180 msgid "Abort on any errors in schemas"
3181 msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
3182
3183 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3184 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3185 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
3186
3187 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3188 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3189 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
3190
3191 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3192 msgid ""
3193 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3194 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3195 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3196 msgstr ""
3197 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
3198 "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
3199 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
3200
3201 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3202 msgid "You should give exactly one directory name"
3203 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire"
3204
3205 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3206 msgid "No schema files found: doing nothing."
3207 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée."
3208
3209 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3210 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3211 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé."
3212
3213 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid filename %s"
3216 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
3217
3218 #: gio/glocalfile.c:1012
3219 #, c-format
3220 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3221 msgstr ""
3222 "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
3223
3224 #. Translators: This is an error message when trying to find
3225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3226 #. * exists.
3227 #.
3228 #: gio/glocalfile.c:1150
3229 #, c-format
3230 msgid "Containing mount for file %s not found"
3231 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
3232
3233 #: gio/glocalfile.c:1173
3234 msgid "Can’t rename root directory"
3235 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
3236
3237 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3238 #, c-format
3239 msgid "Error renaming file %s: %s"
3240 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
3241
3242 #: gio/glocalfile.c:1198
3243 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3244 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
3245
3246 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3247 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3248 msgid "Invalid filename"
3249 msgstr "Nom de fichier non valide"
3250
3251 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3252 #, c-format
3253 msgid "Error opening file %s: %s"
3254 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
3255
3256 #: gio/glocalfile.c:1515
3257 #, c-format
3258 msgid "Error removing file %s: %s"
3259 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
3260
3261 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3262 #, c-format
3263 msgid "Error trashing file %s: %s"
3264 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
3265
3266 #: gio/glocalfile.c:2067
3267 #, c-format
3268 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3269 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
3270
3271 #: gio/glocalfile.c:2088
3272 #, c-format
3273 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3274 msgstr ""
3275 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
3276
3277 #: gio/glocalfile.c:2096
3278 #, c-format
3279 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3280 msgstr ""
3281 "La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en "
3282 "charge"
3283
3284 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3285 #, c-format
3286 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3287 msgstr ""
3288 "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre "
3289 "%s à la corbeille"
3290
3291 #: gio/glocalfile.c:2254
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3294 msgstr ""
3295 "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
3296 "%s : %s"
3297
3298 #: gio/glocalfile.c:2325
3299 #, c-format
3300 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3301 msgstr ""
3302 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
3303 "système de fichiers"
3304
3305 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3306 #, c-format
3307 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3308 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
3309
3310 #: gio/glocalfile.c:2391
3311 #, c-format
3312 msgid "Unable to trash file %s"
3313 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
3314
3315 #: gio/glocalfile.c:2417
3316 #, c-format
3317 msgid "Error creating directory %s: %s"
3318 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
3319
3320 #: gio/glocalfile.c:2446
3321 #, c-format
3322 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3323 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3324
3325 #: gio/glocalfile.c:2449
3326 #, c-format
3327 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3328 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
3329
3330 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3331 #, c-format
3332 msgid "Error moving file %s: %s"
3333 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
3334
3335 #: gio/glocalfile.c:2515
3336 msgid "Can’t move directory over directory"
3337 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3338
3339 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3341 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3342 msgid "Backup file creation failed"
3343 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3344
3345 #: gio/glocalfile.c:2560
3346 #, c-format
3347 msgid "Error removing target file: %s"
3348 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3349
3350 #: gio/glocalfile.c:2574
3351 msgid "Move between mounts not supported"
3352 msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
3353
3354 #: gio/glocalfile.c:2750
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3357 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
3358
3359 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3360 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3361 msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
3362
3363 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3364 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3365 msgstr ""
3366 "Type d’attribut non valide (une chaîne ou valeur invalide est attendue)"
3367
3368 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3369 msgid "Invalid extended attribute name"
3370 msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
3371
3372 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3373 #, c-format
3374 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3375 msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
3376
3377 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3378 msgid " (invalid encoding)"
3379 msgstr " (codage non valide)"
3380
3381 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3383 #, c-format
3384 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3385 msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
3386
3387 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3388 #, c-format
3389 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3390 msgstr ""
3391 "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
3392
3393 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3394 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3395 msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
3396
3397 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3398 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3399 msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
3400
3401 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3402 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3403 msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
3404
3405 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3406 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3407 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3408
3409 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3410 #, c-format
3411 msgid "Error setting permissions: %s"
3412 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3413
3414 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3415 #, c-format
3416 msgid "Error setting owner: %s"
3417 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3418
3419 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3420 msgid "symlink must be non-NULL"
3421 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3422
3423 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3424 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3425 #, c-format
3426 msgid "Error setting symlink: %s"
3427 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3428
3429 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3430 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3431 msgstr ""
3432 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
3433 "lien symbolique"
3434
3435 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3436 #, c-format
3437 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3438 msgstr ""
3439 "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont "
3440 "négatives"
3441
3442 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3443 #, c-format
3444 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3445 msgstr ""
3446 "Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 "
3447 "seconde"
3448
3449 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3450 #, c-format
3451 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3452 msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits"
3453
3454 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3455 #, c-format
3456 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3457 msgstr ""
3458 "L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows"
3459
3460 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3461 #, c-format
3462 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3463 msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16"
3464
3465 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3466 #, c-format
3467 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3468 msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu"
3469
3470 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3471 #, c-format
3472 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3473 msgstr ""
3474 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le "
3475 "fichier « %s » : %lu"
3476
3477 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3478 #, c-format
3479 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3480 msgstr ""
3481 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
3482
3483 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3484 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3485 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3486
3487 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3488 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3489 msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
3490
3491 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3492 #, c-format
3493 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3494 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3495
3496 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3497 #, c-format
3498 msgid "Setting attribute %s not supported"
3499 msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
3500
3501 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3502 #, c-format
3503 msgid "Error reading from file: %s"
3504 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3505
3506 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3507 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3508 #, c-format
3509 msgid "Error closing file: %s"
3510 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3511
3512 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3513 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3514 #, c-format
3515 msgid "Error seeking in file: %s"
3516 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3517
3518 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3519 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3520 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3521
3522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3524 #, c-format
3525 msgid "Error writing to file: %s"
3526 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
3527
3528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3529 #, c-format
3530 msgid "Error removing old backup link: %s"
3531 msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
3532
3533 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3534 #, c-format
3535 msgid "Error creating backup copy: %s"
3536 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3537
3538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3539 #, c-format
3540 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3541 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3542
3543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3544 #, c-format
3545 msgid "Error truncating file: %s"
3546 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3547
3548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3550 #, c-format
3551 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3552 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
3553
3554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3555 msgid "Target file is a directory"
3556 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3557
3558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3559 msgid "Target file is not a regular file"
3560 msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
3561
3562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3563 msgid "The file was externally modified"
3564 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3565
3566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3567 #, c-format
3568 msgid "Error removing old file: %s"
3569 msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
3570
3571 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3572 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3573 msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
3574
3575 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3576 msgid "Invalid seek request"
3577 msgstr "Requête « seek » non valide"
3578
3579 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3580 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3581 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3582
3583 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3584 msgid "Memory output stream not resizable"
3585 msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
3586
3587 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3588 msgid "Failed to resize memory output stream"
3589 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3590
3591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3592 msgid ""
3593 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3594 "address space"
3595 msgstr ""
3596 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
3597 "que l’espace d’adressage disponible"
3598
3599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3600 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3601 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3602
3603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3604 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3605 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3606
3607 #. Translators: This is an error
3608 #. * message for mount objects that
3609 #. * don't implement unmount.
3610 #: gio/gmount.c:400
3611 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3612 msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
3613
3614 #. Translators: This is an error
3615 #. * message for mount objects that
3616 #. * don't implement eject.
3617 #: gio/gmount.c:476
3618 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3619 msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
3620
3621 #. Translators: This is an error
3622 #. * message for mount objects that
3623 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3624 #: gio/gmount.c:554
3625 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3626 msgstr ""
3627 "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3628 "« unmount_with_operation »)"
3629
3630 #. Translators: This is an error
3631 #. * message for mount objects that
3632 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3633 #: gio/gmount.c:639
3634 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3635 msgstr ""
3636 "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3637
3638 #. Translators: This is an error
3639 #. * message for mount objects that
3640 #. * don't implement remount.
3641 #: gio/gmount.c:727
3642 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3643 msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
3644
3645 #. Translators: This is an error
3646 #. * message for mount objects that
3647 #. * don't implement content type guessing.
3648 #: gio/gmount.c:809
3649 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3650 msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
3651
3652 #. Translators: This is an error
3653 #. * message for mount objects that
3654 #. * don't implement content type guessing.
3655 #: gio/gmount.c:896
3656 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3657 msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
3658
3659 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3660 #, c-format
3661 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3662 msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3663
3664 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3665 msgid "Network unreachable"
3666 msgstr "Réseau inaccessible"
3667
3668 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3669 msgid "Host unreachable"
3670 msgstr "Hôte inaccessible"
3671
3672 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3673 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3674 #, c-format
3675 msgid "Could not create network monitor: %s"
3676 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3677
3678 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3679 msgid "Could not create network monitor: "
3680 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3681
3682 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3683 msgid "Could not get network status: "
3684 msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
3685
3686 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3687 #, c-format
3688 msgid "NetworkManager not running"
3689 msgstr "NetworkManager n’est pas lancé"
3690
3691 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3692 #, c-format
3693 msgid "NetworkManager version too old"
3694 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3695
3696 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3697 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3698 msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
3699
3700 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3701 #, c-format
3702 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3703 msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande"
3704
3705 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3706 msgid "Source stream is already closed"
3707 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3708
3709 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3710 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3711 msgstr "Échec non défini de requête de serveur mandataire"
3712
3713 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3714 #. * second is an error message
3715 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3716 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3717 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3718 #, c-format
3719 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3720 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3721
3722 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3723 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3724 #, c-format
3725 msgid "%s not implemented"
3726 msgstr "%s non implémentée"
3727
3728 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3729 msgid "Invalid domain"
3730 msgstr "Domaine non valide"
3731
3732 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3733 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3734 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3735 #: gio/gresourcefile.c:757
3736 #, c-format
3737 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3738 msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
3739
3740 #: gio/gresource.c:873
3741 #, c-format
3742 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3743 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
3744
3745 #: gio/gresourcefile.c:663
3746 msgid "Resource files cannot be renamed"
3747 msgstr "Les fichiers ressources ne peuvent pas être renommés"
3748
3749 #: gio/gresourcefile.c:753
3750 #, c-format
3751 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3752 msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
3753
3754 #: gio/gresourcefile.c:961
3755 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3756 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
3757
3758 #: gio/gresource-tool.c:503
3759 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3760 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3761
3762 #: gio/gresource-tool.c:509
3763 msgid ""
3764 "List resources\n"
3765 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3766 "If PATH is given, only list matching resources"
3767 msgstr ""
3768 "Énumère les ressources\n"
3769 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3770 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3771
3772 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3773 msgid "FILE [PATH]"
3774 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3775
3776 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3777 msgid "SECTION"
3778 msgstr "SECTION"
3779
3780 #: gio/gresource-tool.c:518
3781 msgid ""
3782 "List resources with details\n"
3783 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3784 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3785 "Details include the section, size and compression"
3786 msgstr ""
3787 "Énumère les ressources en détail\n"
3788 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3789 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3790 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3791
3792 #: gio/gresource-tool.c:528
3793 msgid "Extract a resource file to stdout"
3794 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3795
3796 #: gio/gresource-tool.c:529
3797 msgid "FILE PATH"
3798 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3799
3800 #: gio/gresource-tool.c:543
3801 msgid ""
3802 "Usage:\n"
3803 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3804 "\n"
3805 "Commands:\n"
3806 "  help                      Show this information\n"
3807 "  sections                  List resource sections\n"
3808 "  list                      List resources\n"
3809 "  details                   List resources with details\n"
3810 "  extract                   Extract a resource\n"
3811 "\n"
3812 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3813 "\n"
3814 msgstr ""
3815 "Utilisation :\n"
3816 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3817 "\n"
3818 "Commandes :\n"
3819 "  help                      Affiche cette information\n"
3820 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
3821 "  list                      Énumère les ressources\n"
3822 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
3823 "  extract                   Extrait une ressource\n"
3824 "\n"
3825 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
3826 "\n"
3827
3828 #: gio/gresource-tool.c:557
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Usage:\n"
3832 "  gresource %s%s%s %s\n"
3833 "\n"
3834 "%s\n"
3835 "\n"
3836 msgstr ""
3837 "Utilisation :\n"
3838 "  gresource %s%s%s %s\n"
3839 "\n"
3840 "%s\n"
3841 "\n"
3842
3843 #: gio/gresource-tool.c:564
3844 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3845 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
3846
3847 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3848 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3849 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
3850
3851 #: gio/gresource-tool.c:574
3852 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3853 msgstr ""
3854 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3855
3856 #: gio/gresource-tool.c:577
3857 msgid ""
3858 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3859 "            or a compiled resource file\n"
3860 msgstr ""
3861 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3862 "            ou un fichier ressource compilé\n"
3863
3864 #: gio/gresource-tool.c:581
3865 msgid "[PATH]"
3866 msgstr "[CHEMIN]"
3867
3868 #: gio/gresource-tool.c:583
3869 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3870 msgstr ""
3871 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3872
3873 #: gio/gresource-tool.c:584
3874 msgid "PATH"
3875 msgstr "CHEMIN"
3876
3877 #: gio/gresource-tool.c:586
3878 msgid "  PATH      A resource path\n"
3879 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3882 #, c-format
3883 msgid "No such schema “%s”\n"
3884 msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
3885
3886 #: gio/gsettings-tool.c:57
3887 #, c-format
3888 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3889 msgstr ""
3890 "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3891 "indiqué)\n"
3892
3893 #: gio/gsettings-tool.c:78
3894 #, c-format
3895 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3896 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:92
3899 msgid "Empty path given.\n"
3900 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:98
3903 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3904 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3905
3906 #: gio/gsettings-tool.c:104
3907 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3908 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3909
3910 #: gio/gsettings-tool.c:110
3911 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3912 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3913
3914 #: gio/gsettings-tool.c:555
3915 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3916 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3917
3918 #: gio/gsettings-tool.c:562
3919 msgid "The key is not writable\n"
3920 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3921
3922 #: gio/gsettings-tool.c:598
3923 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3924 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3925
3926 #: gio/gsettings-tool.c:604
3927 msgid "List the installed relocatable schemas"
3928 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3929
3930 #: gio/gsettings-tool.c:610
3931 msgid "List the keys in SCHEMA"
3932 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3933
3934 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3935 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3936 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3937
3938 #: gio/gsettings-tool.c:616
3939 msgid "List the children of SCHEMA"
3940 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3941
3942 #: gio/gsettings-tool.c:622
3943 msgid ""
3944 "List keys and values, recursively\n"
3945 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3946 msgstr ""
3947 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3948 "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
3949
3950 #: gio/gsettings-tool.c:624
3951 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3952 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3953
3954 #: gio/gsettings-tool.c:629
3955 msgid "Get the value of KEY"
3956 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3957
3958 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3959 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3960 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3961 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3962
3963 #: gio/gsettings-tool.c:635
3964 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3965 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3966
3967 #: gio/gsettings-tool.c:641
3968 msgid "Query the description for KEY"
3969 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3970
3971 #: gio/gsettings-tool.c:647
3972 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3973 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3974
3975 #: gio/gsettings-tool.c:648
3976 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3977 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3978
3979 #: gio/gsettings-tool.c:653
3980 msgid "Reset KEY to its default value"
3981 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3982
3983 #: gio/gsettings-tool.c:659
3984 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3985 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3986
3987 #: gio/gsettings-tool.c:665
3988 msgid "Check if KEY is writable"
3989 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3990
3991 #: gio/gsettings-tool.c:671
3992 msgid ""
3993 "Monitor KEY for changes.\n"
3994 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3995 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3996 msgstr ""
3997 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3998 "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3999 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
4000
4001 #: gio/gsettings-tool.c:674
4002 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
4003 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
4004
4005 #: gio/gsettings-tool.c:686
4006 msgid ""
4007 "Usage:\n"
4008 "  gsettings --version\n"
4009 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
4010 "\n"
4011 "Commands:\n"
4012 "  help                      Show this information\n"
4013 "  list-schemas              List installed schemas\n"
4014 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
4015 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
4016 "  list-children             List children of a schema\n"
4017 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
4018 "  range                     Queries the range of a key\n"
4019 "  describe                  Queries the description of a key\n"
4020 "  get                       Get the value of a key\n"
4021 "  set                       Set the value of a key\n"
4022 "  reset                     Reset the value of a key\n"
4023 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
4024 "  writable                  Check if a key is writable\n"
4025 "  monitor                   Watch for changes\n"
4026 "\n"
4027 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
4028 "\n"
4029 msgstr ""
4030 "Utilisation :\n"
4031 "  gsettings --version\n"
4032 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
4033 "\n"
4034 "Commandes :\n"
4035 "  help                      Affiche la présente information\n"
4036 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
4037 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
4038 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
4039 "  list-children             Liste les enfants d’un schéma\n"
4040 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
4041 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
4042 "  describe                  Demande la description de la clé\n"
4043 "  get                       Renvoie la valeur d’une clé\n"
4044 "  set                       Définit la valeur d’une clé\n"
4045 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
4046 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
4047 "donné\n"
4048 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
4049 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
4050 "\n"
4051 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
4052 "\n"
4053
4054 #: gio/gsettings-tool.c:710
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Usage:\n"
4058 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
4059 "\n"
4060 "%s\n"
4061 "\n"
4062 msgstr ""
4063 "Utilisation :\n"
4064 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
4065 "\n"
4066 "%s\n"
4067 "\n"
4068
4069 #: gio/gsettings-tool.c:716
4070 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
4071 msgstr ""
4072 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
4073
4074 #: gio/gsettings-tool.c:724
4075 msgid ""
4076 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
4077 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
4078 msgstr ""
4079 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
4080 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
4081
4082 #: gio/gsettings-tool.c:729
4083 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
4084 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
4085
4086 #: gio/gsettings-tool.c:733
4087 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
4088 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
4089
4090 #: gio/gsettings-tool.c:737
4091 msgid "  VALUE     The value to set\n"
4092 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
4093
4094 #: gio/gsettings-tool.c:792
4095 #, c-format
4096 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
4097 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
4098
4099 #: gio/gsettings-tool.c:804
4100 msgid "No schemas installed\n"
4101 msgstr "Aucun schéma installé\n"
4102
4103 #: gio/gsettings-tool.c:883
4104 msgid "Empty schema name given\n"
4105 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
4106
4107 #: gio/gsettings-tool.c:938
4108 #, c-format
4109 msgid "No such key “%s”\n"
4110 msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
4111
4112 #: gio/gsocket.c:435
4113 msgid "Invalid socket, not initialized"
4114 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
4115
4116 #: gio/gsocket.c:442
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
4119 msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
4120
4121 #: gio/gsocket.c:450
4122 msgid "Socket is already closed"
4123 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
4124
4125 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
4126 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
4127 msgid "Socket I/O timed out"
4128 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
4129
4130 #: gio/gsocket.c:602
4131 #, c-format
4132 msgid "creating GSocket from fd: %s"
4133 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
4134
4135 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
4136 #, c-format
4137 msgid "Unable to create socket: %s"
4138 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
4139
4140 #: gio/gsocket.c:730
4141 msgid "Unknown family was specified"
4142 msgstr "Indication d’une famille inconnue"
4143
4144 #: gio/gsocket.c:737
4145 msgid "Unknown protocol was specified"
4146 msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
4147
4148 #: gio/gsocket.c:1243
4149 #, c-format
4150 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4151 msgstr ""
4152 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
4153 "datagramme."
4154
4155 #: gio/gsocket.c:1260
4156 #, c-format
4157 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4158 msgstr ""
4159 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
4160 "délai d’expiration."
4161
4162 #: gio/gsocket.c:2067
4163 #, c-format
4164 msgid "could not get local address: %s"
4165 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
4166
4167 #: gio/gsocket.c:2113
4168 #, c-format
4169 msgid "could not get remote address: %s"
4170 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
4171
4172 #: gio/gsocket.c:2179
4173 #, c-format
4174 msgid "could not listen: %s"
4175 msgstr "impossible d’écouter : %s"
4176
4177 #: gio/gsocket.c:2283
4178 #, c-format
4179 msgid "Error binding to address %s: %s"
4180 msgstr "Erreur lors de la liaison à l’adresse %s : %s"
4181
4182 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4183 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4184 #, c-format
4185 msgid "Error joining multicast group: %s"
4186 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
4187
4188 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4189 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4190 #, c-format
4191 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4192 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
4193
4194 #: gio/gsocket.c:2460
4195 msgid "No support for source-specific multicast"
4196 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
4197
4198 #: gio/gsocket.c:2607
4199 msgid "Unsupported socket family"
4200 msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
4201
4202 #: gio/gsocket.c:2632
4203 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4204 msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4"
4205
4206 #: gio/gsocket.c:2656
4207 #, c-format
4208 msgid "Interface name too long"
4209 msgstr "Nom d’interface trop long"
4210
4211 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4212 #, c-format
4213 msgid "Interface not found: %s"
4214 msgstr "Interface introuvable : %s"
4215
4216 #: gio/gsocket.c:2699
4217 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4218 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
4219
4220 #: gio/gsocket.c:2757
4221 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4222 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
4223
4224 #: gio/gsocket.c:2990
4225 #, c-format
4226 msgid "Error accepting connection: %s"
4227 msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
4228
4229 #: gio/gsocket.c:3116
4230 msgid "Connection in progress"
4231 msgstr "Connexion en cours"
4232
4233 #: gio/gsocket.c:3167
4234 msgid "Unable to get pending error: "
4235 msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
4236
4237 #: gio/gsocket.c:3356
4238 #, c-format
4239 msgid "Error receiving data: %s"
4240 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
4241
4242 #: gio/gsocket.c:3695
4243 #, c-format
4244 msgid "Error sending data: %s"
4245 msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
4246
4247 #: gio/gsocket.c:3882
4248 #, c-format
4249 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4250 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
4251
4252 #: gio/gsocket.c:3963
4253 #, c-format
4254 msgid "Error closing socket: %s"
4255 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
4256
4257 #: gio/gsocket.c:4657
4258 #, c-format
4259 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4260 msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
4261
4262 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4263 #, c-format
4264 msgid "Unable to send message: %s"
4265 msgstr "Impossible d’envoyer le message : %s"
4266
4267 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4268 msgid "Message vectors too large"
4269 msgstr "Vecteurs de messages trop grands"
4270
4271 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4272 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4273 #, c-format
4274 msgid "Error sending message: %s"
4275 msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
4276
4277 #: gio/gsocket.c:5269
4278 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4279 msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
4280
4281 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4282 #, c-format
4283 msgid "Error receiving message: %s"
4284 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
4285
4286 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4287 #, c-format
4288 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4289 msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
4290
4291 #: gio/gsocket.c:6412
4292 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4293 msgstr ""
4294 "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
4295
4296 #: gio/gsocketclient.c:192
4297 #, c-format
4298 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4299 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
4300
4301 #: gio/gsocketclient.c:206
4302 #, c-format
4303 msgid "Could not connect to %s: "
4304 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
4305
4306 #: gio/gsocketclient.c:208
4307 msgid "Could not connect: "
4308 msgstr "Impossible de se connecter : "
4309
4310 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4311 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4312 msgstr ""
4313 "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
4314
4315 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4316 #, c-format
4317 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4318 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
4319
4320 #: gio/gsocketlistener.c:235
4321 msgid "Listener is already closed"
4322 msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
4323
4324 #: gio/gsocketlistener.c:281
4325 msgid "Added socket is closed"
4326 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
4327
4328 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4329 #, c-format
4330 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4331 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
4332
4333 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4334 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4335 msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
4336
4337 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4338 #, c-format
4339 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4340 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
4341
4342 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4343 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4344 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
4345
4346 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4347 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4348 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
4349
4350 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4351 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4352 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
4353
4354 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4355 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4356 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
4357
4358 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4359 msgid ""
4360 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4361 "GLib."
4362 msgstr ""
4363 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
4364 "prise en charge par GLib."
4365
4366 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4367 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4368 msgstr ""
4369 "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
4370 "SOCKSv5."
4371
4372 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4373 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4374 msgstr ""
4375 "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
4376 "ou mot de passe."
4377
4378 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4379 #, c-format
4380 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4381 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
4382
4383 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4384 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4385 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
4386
4387 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4388 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4389 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
4390
4391 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4392 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4393 msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
4394
4395 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4396 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4397 msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
4398
4399 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4400 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4401 msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
4402
4403 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4404 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4405 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
4406
4407 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4408 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4409 msgstr ""
4410 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
4411
4412 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4413 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4414 msgstr ""
4415 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
4416 "fourni."
4417
4418 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4419 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4420 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
4421
4422 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4425 msgstr ""
4426 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4427
4428 #: gio/gtestdbus.c:615
4429 #, c-format
4430 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4431 msgstr "Les tubes ne sont pas pris en charge sur cette plate-forme"
4432
4433 #: gio/gthemedicon.c:590
4434 #, c-format
4435 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4436 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
4437
4438 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4439 msgid "No valid addresses were found"
4440 msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
4441
4442 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4443 #, c-format
4444 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4445 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
4446
4447 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4448 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4449 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4450 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4451 #, c-format
4452 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4453 msgstr ""
4454 "Erreur lors de l’analyse de l’enregistrement DNS %s : paquet DNS non conforme"
4455
4456 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4457 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4458 #, c-format
4459 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4460 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
4461
4462 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4463 #, c-format
4464 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4465 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
4466
4467 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4468 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4469 #, c-format
4470 msgid "Error resolving “%s”"
4471 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
4472
4473 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4474 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4475 msgid "Malformed DNS packet"
4476 msgstr "Paquet DNS non conforme"
4477
4478 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4481 msgstr "Impossible d’analyser la réponse DNS pour « %s » : "
4482
4483 #: gio/gtlscertificate.c:438
4484 msgid "No PEM-encoded private key found"
4485 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
4486
4487 #: gio/gtlscertificate.c:448
4488 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4489 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
4490
4491 #: gio/gtlscertificate.c:459
4492 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4493 msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
4494
4495 #: gio/gtlscertificate.c:486
4496 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4497 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
4498
4499 #: gio/gtlscertificate.c:495
4500 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4501 msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
4502
4503 #: gio/gtlscertificate.c:758
4504 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4505 msgstr "Le moteur TLS actuel ne prend pas en charge PKCS #12"
4506
4507 #: gio/gtlscertificate.c:975
4508 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4509 msgstr ""
4510 "Ce GTlsBackend ne prend pas en charge la création de certificats PKCS #11"
4511
4512 #: gio/gtlspassword.c:104
4513 msgid ""
4514 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4515 "is locked out."
4516 msgstr ""
4517 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
4518 "votre accès soit bloqué."
4519
4520 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4521 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4522 #: gio/gtlspassword.c:108
4523 msgid ""
4524 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4525 "locked out after further failures."
4526 msgstr ""
4527 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
4528 "après quelques échecs de plus."
4529
4530 #: gio/gtlspassword.c:110
4531 msgid "The password entered is incorrect."
4532 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
4533
4534 #: gio/gunixconnection.c:116
4535 msgid "Sending FD is not supported"
4536 msgstr "L’envoi de descripteur de fichier n’est pas pris en charge"
4537
4538 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4539 #, c-format
4540 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4541 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4542 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
4543 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
4544
4545 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4546 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4547 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
4548
4549 #: gio/gunixconnection.c:205
4550 #, c-format
4551 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4552 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4553 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
4554 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
4555
4556 #: gio/gunixconnection.c:224
4557 msgid "Received invalid fd"
4558 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
4559
4560 #: gio/gunixconnection.c:231
4561 msgid "Receiving FD is not supported"
4562 msgstr "La réception de descripteur de fichier n’est pas prise en charge"
4563
4564 #: gio/gunixconnection.c:373
4565 msgid "Error sending credentials: "
4566 msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
4567
4568 #: gio/gunixconnection.c:531
4569 #, c-format
4570 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4571 msgstr ""
4572 "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
4573 "connecteur : %s"
4574
4575 #: gio/gunixconnection.c:547
4576 #, c-format
4577 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4578 msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
4579
4580 #: gio/gunixconnection.c:576
4581 msgid ""
4582 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4583 msgstr ""
4584 "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
4585 "aucun octet lu"
4586
4587 #: gio/gunixconnection.c:617
4588 #, c-format
4589 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4590 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
4591
4592 #: gio/gunixconnection.c:642
4593 #, c-format
4594 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4595 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
4596
4597 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4598 #, c-format
4599 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4600 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
4601
4602 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4603 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4604 #, c-format
4605 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4606 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
4607
4608 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4609 msgid "Filesystem root"
4610 msgstr "Racine du système de fichiers"
4611
4612 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4613 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4614 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4615 #, c-format
4616 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4617 msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
4618
4619 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4620 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4621 msgstr ""
4622 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
4623 "prises en charge sur ce système"
4624
4625 #: gio/gvolume.c:436
4626 msgid "volume doesn’t implement eject"
4627 msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
4628
4629 #. Translators: This is an error
4630 #. * message for volume objects that
4631 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4632 #: gio/gvolume.c:513
4633 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4634 msgstr ""
4635 "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
4636
4637 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4638 #, c-format
4639 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4640 msgstr ""
4641 "L’application « %s » dans l’objet de l’application ne contient pas de verbe"
4642
4643 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4647 msgstr ""
4648 "L’application « %s » et le gestionnaire « %s » dans l’objet de l’application "
4649 "ne contient pas de verbe"
4650
4651 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading from handle: %s"
4654 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
4655
4656 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4657 #, c-format
4658 msgid "Error closing handle: %s"
4659 msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
4660
4661 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4662 #, c-format
4663 msgid "Error writing to handle: %s"
4664 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
4665
4666 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4667 msgid "Not enough memory"
4668 msgstr "Mémoire insuffisante"
4669
4670 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4671 #, c-format
4672 msgid "Internal error: %s"
4673 msgstr "Erreur interne : %s"
4674
4675 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4676 msgid "Need more input"
4677 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4678
4679 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4680 msgid "Invalid compressed data"
4681 msgstr "Données compressées non valides"
4682
4683 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4684 msgid "Address to listen on"
4685 msgstr "Adresse à écouter"
4686
4687 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4688 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4689 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4690
4691 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4692 msgid "Print address"
4693 msgstr "Imprimer l’adresse"
4694
4695 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4696 msgid "Print address in shell mode"
4697 msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
4698
4699 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4700 msgid "Run a dbus service"
4701 msgstr "Exécuter un service dbus"
4702
4703 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4704 msgid "Wrong args\n"
4705 msgstr "Paramètres incorrects\n"
4706
4707 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4710 msgstr "L’ouverture de « %s » a échoué : %s"
4711
4712 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4713 #, c-format
4714 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4715 msgstr "Erreur : impossible d’écrire l’intégralité de la sortie : %s"
4716
4717 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4718 #, c-format
4719 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4720 msgstr "Erreur : le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : %s"
4721
4722 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4723 msgid "Include directories in GIR search path"
4724 msgstr "Inclure les répertoires dans le chemin de recherche GIR"
4725
4726 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4727 msgid "Output file"
4728 msgstr "Fichier de sortie"
4729
4730 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4731 msgid "Shared library"
4732 msgstr "Bibliothèque partagée"
4733
4734 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4735 msgid "Show debug messages"
4736 msgstr "Affiche les messages de débogage"
4737
4738 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4739 msgid "Show verbose messages"
4740 msgstr "Affiche les messages détaillés"
4741
4742 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4743 msgid "Show program’s version number and exit"
4744 msgstr "Affiche le numéro de version du programme et quitte"
4745
4746 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4747 #, c-format
4748 msgid "Error parsing arguments: %s"
4749 msgstr "Erreur lors de l’analyse des arguments : %s"
4750
4751 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4752 msgid "Please specify exactly one input file"
4753 msgstr "Veuillez ne spécifier qu’un seul fichier d’entrée"
4754
4755 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4756 #, c-format
4757 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4758 msgstr "Erreur lors de l’analyse du fichier « %s » : %s"
4759
4760 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4761 #, c-format
4762 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4763 msgstr "La construction de typelib pour le module « %s » a échoué"
4764
4765 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4766 #, c-format
4767 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4768 msgstr "typelib non valide pour le module « %s » : %s"
4769
4770 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4771 msgid "Show all available information"
4772 msgstr "Afficher toutes les informations disponibles"
4773
4774 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4775 #, c-format
4776 msgid "Failed to parse: %s"
4777 msgstr "L’analyse a échoué : %s"
4778
4779 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4780 msgid "No input files"
4781 msgstr "Aucun fichier d’entrée"
4782
4783 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4786 msgstr "La lecture de « %s » a échoué : %s"
4787
4788 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4791 msgstr "La création de typelib « %s » a échoué : %s"
4792
4793 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4794 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4795 #, c-format
4796 msgid "Failed to load typelib: %s"
4797 msgstr "Le chargement de typelib a échoué : %s"
4798
4799 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4800 #, c-format
4801 msgid "Warning: %u modules omitted"
4802 msgstr "Attention : %u modules oubliés"
4803
4804 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4805 msgid "Typelib version to inspect"
4806 msgstr "Version de typelib à inspecter"
4807
4808 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4809 msgid "VERSION"
4810 msgstr "VERSION"
4811
4812 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4813 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4814 msgstr "Lister les bibliothèques partagées nécessaires pour le typelib"
4815
4816 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4817 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4818 msgstr "Lister les autres typelibs dont le typelib inspecté a besoin"
4819
4820 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4821 msgid "The typelib to inspect"
4822 msgstr "Le typelib à inspecter"
4823
4824 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4825 msgid "NAMESPACE"
4826 msgstr "ESPACE DE NOM"
4827
4828 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4829 msgid "- Inspect GI typelib"
4830 msgstr "- Inspecter le typelib GI"
4831
4832 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4835 msgstr "L’analyse des options de la commande a échoué : %s"
4836
4837 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4838 msgid "Please specify exactly one namespace"
4839 msgstr "Veuillez ne spécifier qu’un seul espace de nom"
4840
4841 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4842 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4843 msgstr "Veuillez spécifier --print-shlibs, --print-typelibs ou les deux"
4844
4845 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4846 #, c-format
4847 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4848 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
4849
4850 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4851 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4852 #, c-format
4853 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4854 msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
4855
4856 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4857 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4858 #, c-format
4859 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4860 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4861
4862 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4863 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4864 #, c-format
4865 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4866 msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
4867
4868 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4869 #, c-format
4870 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4871 msgstr "Date et heure « %s » non valide dans le fichier de signets"
4872
4873 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4874 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4875 msgstr ""
4876 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4877 "données"
4878
4879 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4880 #, c-format
4881 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4882 msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
4883
4884 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4885 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4886 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4887 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4888 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4889 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4890 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4891 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4892 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4893 #, c-format
4894 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4895 msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
4896
4897 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4898 #, c-format
4899 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4900 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4901
4902 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4903 #, c-format
4904 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4905 msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4906
4907 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4908 #, c-format
4909 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4910 msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4911
4912 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4913 #, c-format
4914 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4915 msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
4916
4917 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4918 #, c-format
4919 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4920 msgstr ""
4921 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
4922
4923 #: glib/gconvert.c:379
4924 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4925 msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur"
4926
4927 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4928 #: glib/gutf8.c:1408
4929 msgid "Partial character sequence at end of input"
4930 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
4931
4932 #: glib/gconvert.c:677
4933 #, c-format
4934 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4935 msgstr ""
4936 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4937 "« %s »"
4938
4939 #: glib/gconvert.c:849
4940 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4941 msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur"
4942
4943 #: glib/gconvert.c:870
4944 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4945 msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
4946
4947 #: glib/gconvert.c:1608
4948 #, c-format
4949 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4950 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4951
4952 #: glib/gconvert.c:1638
4953 #, c-format
4954 msgid "The URI “%s” is invalid"
4955 msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
4956
4957 #: glib/gconvert.c:1651
4958 #, c-format
4959 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4960 msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
4961
4962 #: glib/gconvert.c:1668
4963 #, c-format
4964 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4965 msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
4966
4967 #: glib/gconvert.c:1742
4968 #, c-format
4969 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4970 msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
4971
4972 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4973 #: glib/gdatetime.c:199
4974 msgctxt "GDateTime"
4975 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4976 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4977
4978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4979 #: glib/gdatetime.c:202
4980 msgctxt "GDateTime"
4981 msgid "%m/%d/%y"
4982 msgstr "%d/%m/%y"
4983
4984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4985 #: glib/gdatetime.c:205
4986 msgctxt "GDateTime"
4987 msgid "%H:%M:%S"
4988 msgstr "%H:%M:%S"
4989
4990 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4991 #: glib/gdatetime.c:208
4992 msgctxt "GDateTime"
4993 msgid "%I:%M:%S %p"
4994 msgstr "%I:%M:%S %p"
4995
4996 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4997 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4998 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4999 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
5000 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
5001 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
5002 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
5003 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
5004 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
5005 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
5006 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
5007 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5008 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
5009 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
5010 #. * complete date form.
5011 #.
5012 #: glib/gdatetime.c:247
5013 msgctxt "full month name"
5014 msgid "January"
5015 msgstr "janvier"
5016
5017 #: glib/gdatetime.c:249
5018 msgctxt "full month name"
5019 msgid "February"
5020 msgstr "février"
5021
5022 #: glib/gdatetime.c:251
5023 msgctxt "full month name"
5024 msgid "March"
5025 msgstr "mars"
5026
5027 #: glib/gdatetime.c:253
5028 msgctxt "full month name"
5029 msgid "April"
5030 msgstr "avril"
5031
5032 #: glib/gdatetime.c:255
5033 msgctxt "full month name"
5034 msgid "May"
5035 msgstr "mai"
5036
5037 #: glib/gdatetime.c:257
5038 msgctxt "full month name"
5039 msgid "June"
5040 msgstr "juin"
5041
5042 #: glib/gdatetime.c:259
5043 msgctxt "full month name"
5044 msgid "July"
5045 msgstr "juillet"
5046
5047 #: glib/gdatetime.c:261
5048 msgctxt "full month name"
5049 msgid "August"
5050 msgstr "août"
5051
5052 #: glib/gdatetime.c:263
5053 msgctxt "full month name"
5054 msgid "September"
5055 msgstr "septembre"
5056
5057 #: glib/gdatetime.c:265
5058 msgctxt "full month name"
5059 msgid "October"
5060 msgstr "octobre"
5061
5062 #: glib/gdatetime.c:267
5063 msgctxt "full month name"
5064 msgid "November"
5065 msgstr "novembre"
5066
5067 #: glib/gdatetime.c:269
5068 msgctxt "full month name"
5069 msgid "December"
5070 msgstr "décembre"
5071
5072 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5073 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
5074 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5075 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5076 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
5077 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
5078 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
5079 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
5080 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
5081 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
5082 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
5083 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
5084 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
5085 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
5086 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
5087 #. * appropriate when they are used standalone.
5088 #.
5089 #: glib/gdatetime.c:301
5090 msgctxt "abbreviated month name"
5091 msgid "Jan"
5092 msgstr "janv."
5093
5094 #: glib/gdatetime.c:303
5095 msgctxt "abbreviated month name"
5096 msgid "Feb"
5097 msgstr "févr."
5098
5099 #: glib/gdatetime.c:305
5100 msgctxt "abbreviated month name"
5101 msgid "Mar"
5102 msgstr "mars"
5103
5104 #: glib/gdatetime.c:307
5105 msgctxt "abbreviated month name"
5106 msgid "Apr"
5107 msgstr "avril"
5108
5109 #: glib/gdatetime.c:309
5110 msgctxt "abbreviated month name"
5111 msgid "May"
5112 msgstr "mai"
5113
5114 #: glib/gdatetime.c:311
5115 msgctxt "abbreviated month name"
5116 msgid "Jun"
5117 msgstr "juin"
5118
5119 #: glib/gdatetime.c:313
5120 msgctxt "abbreviated month name"
5121 msgid "Jul"
5122 msgstr "juil."
5123
5124 #: glib/gdatetime.c:315
5125 msgctxt "abbreviated month name"
5126 msgid "Aug"
5127 msgstr "août"
5128
5129 #: glib/gdatetime.c:317
5130 msgctxt "abbreviated month name"
5131 msgid "Sep"
5132 msgstr "sept."
5133
5134 #: glib/gdatetime.c:319
5135 msgctxt "abbreviated month name"
5136 msgid "Oct"
5137 msgstr "oct."
5138
5139 #: glib/gdatetime.c:321
5140 msgctxt "abbreviated month name"
5141 msgid "Nov"
5142 msgstr "nov."
5143
5144 #: glib/gdatetime.c:323
5145 msgctxt "abbreviated month name"
5146 msgid "Dec"
5147 msgstr "déc."
5148
5149 #: glib/gdatetime.c:338
5150 msgctxt "full weekday name"
5151 msgid "Monday"
5152 msgstr "lundi"
5153
5154 #: glib/gdatetime.c:340
5155 msgctxt "full weekday name"
5156 msgid "Tuesday"
5157 msgstr "mardi"
5158
5159 #: glib/gdatetime.c:342
5160 msgctxt "full weekday name"
5161 msgid "Wednesday"
5162 msgstr "mercredi"
5163
5164 #: glib/gdatetime.c:344
5165 msgctxt "full weekday name"
5166 msgid "Thursday"
5167 msgstr "jeudi"
5168
5169 #: glib/gdatetime.c:346
5170 msgctxt "full weekday name"
5171 msgid "Friday"
5172 msgstr "vendredi"
5173
5174 #: glib/gdatetime.c:348
5175 msgctxt "full weekday name"
5176 msgid "Saturday"
5177 msgstr "samedi"
5178
5179 #: glib/gdatetime.c:350
5180 msgctxt "full weekday name"
5181 msgid "Sunday"
5182 msgstr "dimanche"
5183
5184 #: glib/gdatetime.c:365
5185 msgctxt "abbreviated weekday name"
5186 msgid "Mon"
5187 msgstr "lun."
5188
5189 #: glib/gdatetime.c:367
5190 msgctxt "abbreviated weekday name"
5191 msgid "Tue"
5192 msgstr "mar."
5193
5194 #: glib/gdatetime.c:369
5195 msgctxt "abbreviated weekday name"
5196 msgid "Wed"
5197 msgstr "mer."
5198
5199 #: glib/gdatetime.c:371
5200 msgctxt "abbreviated weekday name"
5201 msgid "Thu"
5202 msgstr "jeu."
5203
5204 #: glib/gdatetime.c:373
5205 msgctxt "abbreviated weekday name"
5206 msgid "Fri"
5207 msgstr "ven."
5208
5209 #: glib/gdatetime.c:375
5210 msgctxt "abbreviated weekday name"
5211 msgid "Sat"
5212 msgstr "sam."
5213
5214 #: glib/gdatetime.c:377
5215 msgctxt "abbreviated weekday name"
5216 msgid "Sun"
5217 msgstr "dim."
5218
5219 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5220 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5221 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5222 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5223 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5224 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5225 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5226 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5227 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5228 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5229 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5230 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5231 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5232 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5233 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5234 #. * standalone and complete date form.
5235 #.
5236 #: glib/gdatetime.c:441
5237 msgctxt "full month name with day"
5238 msgid "January"
5239 msgstr "janvier"
5240
5241 #: glib/gdatetime.c:443
5242 msgctxt "full month name with day"
5243 msgid "February"
5244 msgstr "février"
5245
5246 #: glib/gdatetime.c:445
5247 msgctxt "full month name with day"
5248 msgid "March"
5249 msgstr "mars"
5250
5251 #: glib/gdatetime.c:447
5252 msgctxt "full month name with day"
5253 msgid "April"
5254 msgstr "avril"
5255
5256 #: glib/gdatetime.c:449
5257 msgctxt "full month name with day"
5258 msgid "May"
5259 msgstr "mai"
5260
5261 #: glib/gdatetime.c:451
5262 msgctxt "full month name with day"
5263 msgid "June"
5264 msgstr "juin"
5265
5266 #: glib/gdatetime.c:453
5267 msgctxt "full month name with day"
5268 msgid "July"
5269 msgstr "juillet"
5270
5271 #: glib/gdatetime.c:455
5272 msgctxt "full month name with day"
5273 msgid "August"
5274 msgstr "août"
5275
5276 #: glib/gdatetime.c:457
5277 msgctxt "full month name with day"
5278 msgid "September"
5279 msgstr "septembre"
5280
5281 #: glib/gdatetime.c:459
5282 msgctxt "full month name with day"
5283 msgid "October"
5284 msgstr "octobre"
5285
5286 #: glib/gdatetime.c:461
5287 msgctxt "full month name with day"
5288 msgid "November"
5289 msgstr "novembre"
5290
5291 #: glib/gdatetime.c:463
5292 msgctxt "full month name with day"
5293 msgid "December"
5294 msgstr "décembre"
5295
5296 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5297 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5298 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5299 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5300 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5301 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5302 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5303 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5304 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5305 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5306 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5307 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5308 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5309 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5310 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5311 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5312 #.
5313 #: glib/gdatetime.c:528
5314 msgctxt "abbreviated month name with day"
5315 msgid "Jan"
5316 msgstr "janv."
5317
5318 #: glib/gdatetime.c:530
5319 msgctxt "abbreviated month name with day"
5320 msgid "Feb"
5321 msgstr "févr."
5322
5323 #: glib/gdatetime.c:532
5324 msgctxt "abbreviated month name with day"
5325 msgid "Mar"
5326 msgstr "mars"
5327
5328 #: glib/gdatetime.c:534
5329 msgctxt "abbreviated month name with day"
5330 msgid "Apr"
5331 msgstr "avril"
5332
5333 #: glib/gdatetime.c:536
5334 msgctxt "abbreviated month name with day"
5335 msgid "May"
5336 msgstr "mai"
5337
5338 #: glib/gdatetime.c:538
5339 msgctxt "abbreviated month name with day"
5340 msgid "Jun"
5341 msgstr "juin"
5342
5343 #: glib/gdatetime.c:540
5344 msgctxt "abbreviated month name with day"
5345 msgid "Jul"
5346 msgstr "juil."
5347
5348 #: glib/gdatetime.c:542
5349 msgctxt "abbreviated month name with day"
5350 msgid "Aug"
5351 msgstr "août"
5352
5353 #: glib/gdatetime.c:544
5354 msgctxt "abbreviated month name with day"
5355 msgid "Sep"
5356 msgstr "sept."
5357
5358 #: glib/gdatetime.c:546
5359 msgctxt "abbreviated month name with day"
5360 msgid "Oct"
5361 msgstr "oct."
5362
5363 #: glib/gdatetime.c:548
5364 msgctxt "abbreviated month name with day"
5365 msgid "Nov"
5366 msgstr "nov."
5367
5368 #: glib/gdatetime.c:550
5369 msgctxt "abbreviated month name with day"
5370 msgid "Dec"
5371 msgstr "déc."
5372
5373 #. Translators: 'before midday' indicator
5374 #: glib/gdatetime.c:592
5375 msgctxt "GDateTime"
5376 msgid "AM"
5377 msgstr "AM"
5378
5379 #. Translators: 'after midday' indicator
5380 #: glib/gdatetime.c:595
5381 msgctxt "GDateTime"
5382 msgid "PM"
5383 msgstr "PM"
5384
5385 #: glib/gdir.c:168
5386 #, c-format
5387 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5388 msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
5389
5390 #. Translators: the first %s contains the file size
5391 #. * (already formatted with units), and the second %s
5392 #. * contains the file name
5393 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5394 #, c-format
5395 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5396 msgstr "Impossible d’allouer %s pour lire le fichier « %s »"
5397
5398 #: glib/gfileutils.c:738
5399 #, c-format
5400 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5401 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
5402
5403 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5404 #, c-format
5405 msgid "File “%s” is too large"
5406 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
5407
5408 #: glib/gfileutils.c:855
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5411 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
5412
5413 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5414 #, c-format
5415 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5416 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
5417
5418 #: glib/gfileutils.c:918
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5421 msgstr ""
5422 "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
5423
5424 #: glib/gfileutils.c:949
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5427 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
5428
5429 #: glib/gfileutils.c:1050
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5432 msgstr ""
5433 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
5434 "%s"
5435
5436 #: glib/gfileutils.c:1149
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5439 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de ftruncate() : %s"
5440
5441 #: glib/gfileutils.c:1194
5442 #, c-format
5443 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5444 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
5445
5446 #: glib/gfileutils.c:1215
5447 #, c-format
5448 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5449 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
5450
5451 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5452 #, c-format
5453 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5454 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
5455
5456 #: glib/gfileutils.c:1421
5457 #, c-format
5458 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5459 msgstr ""
5460 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
5461 "%s"
5462
5463 #: glib/gfileutils.c:1758
5464 #, c-format
5465 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5466 msgstr ""
5467 "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
5468
5469 #: glib/gfileutils.c:1771
5470 #, c-format
5471 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5472 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
5473
5474 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5477 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
5478
5479 #: glib/giochannel.c:1397
5480 #, c-format
5481 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5482 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
5483
5484 #: glib/giochannel.c:1750
5485 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5486 msgstr ""
5487 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
5488
5489 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5490 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5491 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
5492
5493 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5494 msgid "Channel terminates in a partial character"
5495 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
5496
5497 #: glib/giochannel.c:1941
5498 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5499 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
5500
5501 #: glib/gkeyfile.c:791
5502 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5503 msgstr ""
5504 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
5505 "recherche"
5506
5507 #: glib/gkeyfile.c:828
5508 msgid "Not a regular file"
5509 msgstr "N’est pas un fichier standard"
5510
5511 #: glib/gkeyfile.c:1286
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5515 msgstr ""
5516 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
5517 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
5518
5519 #: glib/gkeyfile.c:1343
5520 #, c-format
5521 msgid "Invalid group name: %s"
5522 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
5523
5524 #: glib/gkeyfile.c:1367
5525 msgid "Key file does not start with a group"
5526 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
5527
5528 #: glib/gkeyfile.c:1391
5529 #, c-format
5530 msgid "Invalid key name: %.*s"
5531 msgstr "Nom de clé non valide : %.*s"
5532
5533 #: glib/gkeyfile.c:1419
5534 #, c-format
5535 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5536 msgstr ""
5537 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
5538
5539 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5540 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5541 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5542 #, c-format
5543 msgid "Key file does not have group “%s”"
5544 msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
5545
5546 #: glib/gkeyfile.c:1795
5547 #, c-format
5548 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5549 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
5550
5551 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5552 #, c-format
5553 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5554 msgstr ""
5555 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
5556 "pas codé en UTF-8"
5557
5558 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5562 msgstr ""
5563 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
5564 "interpréter."
5565
5566 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5570 "interpreted."
5571 msgstr ""
5572 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
5573 "valeur impossible à interpréter."
5574
5575 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5576 #, c-format
5577 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5578 msgstr ""
5579 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
5580 "attendu"
5581
5582 #: glib/gkeyfile.c:4345
5583 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5584 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
5585
5586 #: glib/gkeyfile.c:4367
5587 #, c-format
5588 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5589 msgstr ""
5590 "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
5591
5592 #: glib/gkeyfile.c:4519
5593 #, c-format
5594 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5595 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
5596
5597 #: glib/gkeyfile.c:4533
5598 #, c-format
5599 msgid "Integer value “%s” out of range"
5600 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
5601
5602 #: glib/gkeyfile.c:4566
5603 #, c-format
5604 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5605 msgstr ""
5606 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
5607 "flottante."
5608
5609 #: glib/gkeyfile.c:4605
5610 #, c-format
5611 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5612 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
5613
5614 #: glib/gmappedfile.c:135
5615 #, c-format
5616 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5617 msgstr ""
5618 "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
5619 "fstat() : %s"
5620
5621 #: glib/gmappedfile.c:201
5622 #, c-format
5623 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5624 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
5625
5626 #: glib/gmappedfile.c:268
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5629 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
5630
5631 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5632 #, c-format
5633 msgid "Error on line %d char %d: "
5634 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
5635
5636 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5637 #, c-format
5638 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5639 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
5640
5641 #: glib/gmarkup.c:419
5642 #, c-format
5643 msgid "“%s” is not a valid name"
5644 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5645
5646 #: glib/gmarkup.c:435
5647 #, c-format
5648 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5649 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
5650
5651 #: glib/gmarkup.c:559
5652 #, c-format
5653 msgid "Error on line %d: %s"
5654 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
5655
5656 #: glib/gmarkup.c:636
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5660 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5661 msgstr ""
5662 "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
5663 "référence des caractères (&#234; par exemple) — peut-être que le nombre est "
5664 "trop grand"
5665
5666 #: glib/gmarkup.c:648
5667 msgid ""
5668 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5669 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5670 "as &amp;"
5671 msgstr ""
5672 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
5673 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
5674 "— échappez l’esperluette avec &amp;"
5675
5676 #: glib/gmarkup.c:674
5677 #, c-format
5678 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5679 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
5680
5681 #: glib/gmarkup.c:712
5682 msgid ""
5683 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5684 msgstr ""
5685 "Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
5686 "&gt; &apos;"
5687
5688 #: glib/gmarkup.c:720
5689 #, c-format
5690 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5691 msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
5692
5693 #: glib/gmarkup.c:725
5694 msgid ""
5695 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5696 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5697 msgstr ""
5698 "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
5699 "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
5700 "l’esperluette avec &amp;"
5701
5702 #: glib/gmarkup.c:1139
5703 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5704 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
5705
5706 #: glib/gmarkup.c:1179
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5710 "element name"
5711 msgstr ""
5712 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
5713 "semble pas commencer un nom d’élément"
5714
5715 #: glib/gmarkup.c:1222
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5719 "“%s”"
5720 msgstr ""
5721 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
5722 "balise d’élément vide « %s »"
5723
5724 #: glib/gmarkup.c:1292
5725 #, c-format
5726 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5727 msgstr "Trop d’attributs dans l’élément « %s »"
5728
5729 #: glib/gmarkup.c:1312
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5733 msgstr ""
5734 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
5735 "l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5736
5737 #: glib/gmarkup.c:1354
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5741 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5742 "character in an attribute name"
5743 msgstr ""
5744 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
5745 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
5746 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
5747 "d’attribut"
5748
5749 #: glib/gmarkup.c:1399
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5753 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5754 msgstr ""
5755 "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
5756 "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5757
5758 #: glib/gmarkup.c:1533
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5762 "begin an element name"
5763 msgstr ""
5764 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
5765 "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
5766
5767 #: glib/gmarkup.c:1571
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5771 "allowed character is “>”"
5772 msgstr ""
5773 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
5774 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
5775
5776 #: glib/gmarkup.c:1583
5777 #, c-format
5778 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5779 msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
5780
5781 #: glib/gmarkup.c:1592
5782 #, c-format
5783 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5784 msgstr ""
5785 "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
5786
5787 #: glib/gmarkup.c:1745
5788 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5789 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
5790
5791 #: glib/gmarkup.c:1759
5792 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5793 msgstr ""
5794 "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
5795 "ouvrant « < »"
5796
5797 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5801 "element opened"
5802 msgstr ""
5803 "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
5804 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
5805
5806 #: glib/gmarkup.c:1775
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5810 "the tag <%s/>"
5811 msgstr ""
5812 "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
5813 "balise <%s/> est requis"
5814
5815 #: glib/gmarkup.c:1781
5816 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5817 msgstr ""
5818 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5819 "d’élément"
5820
5821 #: glib/gmarkup.c:1787
5822 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5823 msgstr ""
5824 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5825 "d’attribut"
5826
5827 #: glib/gmarkup.c:1792
5828 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5829 msgstr ""
5830 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
5831 "d’ouverture d’élément."
5832
5833 #: glib/gmarkup.c:1798
5834 msgid ""
5835 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5836 "name; no attribute value"
5837 msgstr ""
5838 "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
5839 "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
5840
5841 #: glib/gmarkup.c:1805
5842 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5843 msgstr ""
5844 "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
5845 "l’intérieur d’une valeur d’attribut"
5846
5847 #: glib/gmarkup.c:1822
5848 #, c-format
5849 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5850 msgstr ""
5851 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5852 "de fermeture pour l’élément « %s »"
5853
5854 #: glib/gmarkup.c:1826
5855 msgid ""
5856 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5857 msgstr ""
5858 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5859 "de fermeture pour un élément non ouvert"
5860
5861 #: glib/gmarkup.c:1832
5862 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5863 msgstr ""
5864 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
5865 "commentaire ou d’une instruction de traitement"
5866
5867 #: glib/goption.c:716
5868 msgid "[OPTION…]"
5869 msgstr "[OPTION…]"
5870
5871 #: glib/goption.c:832
5872 msgid "Help Options:"
5873 msgstr "Options de l’aide :"
5874
5875 #: glib/goption.c:833
5876 msgid "Show help options"
5877 msgstr "Affiche les options de l’aide"
5878
5879 #: glib/goption.c:839
5880 msgid "Show all help options"
5881 msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
5882
5883 #: glib/goption.c:902
5884 msgid "Application Options:"
5885 msgstr "Options de l’application :"
5886
5887 #: glib/goption.c:904
5888 msgid "Options:"
5889 msgstr "Options :"
5890
5891 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5892 #, c-format
5893 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5894 msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
5895
5896 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5897 #, c-format
5898 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5899 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
5900
5901 #: glib/goption.c:1003
5902 #, c-format
5903 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5904 msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
5905
5906 #: glib/goption.c:1011
5907 #, c-format
5908 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5909 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
5910
5911 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5912 #, c-format
5913 msgid "Error parsing option %s"
5914 msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
5915
5916 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5917 #, c-format
5918 msgid "Missing argument for %s"
5919 msgstr "Paramètre manquant pour %s"
5920
5921 #: glib/goption.c:2024
5922 #, c-format
5923 msgid "Unknown option %s"
5924 msgstr "Option inconnue %s"
5925
5926 #: glib/gregex.c:486
5927 msgid "corrupted object"
5928 msgstr "objet endommagé"
5929
5930 #: glib/gregex.c:488
5931 msgid "out of memory"
5932 msgstr "mémoire insuffisante"
5933
5934 #: glib/gregex.c:503
5935 msgid "internal error"
5936 msgstr "erreur interne"
5937
5938 #: glib/gregex.c:505
5939 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5940 msgstr ""
5941 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
5942 "partielle"
5943
5944 #: glib/gregex.c:507
5945 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5946 msgstr ""
5947 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
5948 "charge pour une correspondance partielle"
5949
5950 #: glib/gregex.c:513
5951 msgid "recursion limit reached"
5952 msgstr "limite de récursivité atteinte"
5953
5954 #: glib/gregex.c:515
5955 msgid "bad offset"
5956 msgstr "mauvais décalage"
5957
5958 #: glib/gregex.c:517
5959 msgid "recursion loop"
5960 msgstr "boucle récursive"
5961
5962 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5963 #: glib/gregex.c:520
5964 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5965 msgstr "le mode de correspondance demandé n’a pas été compilé pour JIT"
5966
5967 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5968 msgid "unknown error"
5969 msgstr "erreur inconnue"
5970
5971 #: glib/gregex.c:562
5972 msgid "\\ at end of pattern"
5973 msgstr "\\ à la fin du motif"
5974
5975 #: glib/gregex.c:566
5976 msgid "\\c at end of pattern"
5977 msgstr "\\c à la fin du motif"
5978
5979 #: glib/gregex.c:571
5980 msgid "unrecognized character following \\"
5981 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
5982
5983 #: glib/gregex.c:575
5984 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5985 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
5986
5987 #: glib/gregex.c:579
5988 msgid "number too big in {} quantifier"
5989 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
5990
5991 #: glib/gregex.c:583
5992 msgid "missing terminating ] for character class"
5993 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5994
5995 #: glib/gregex.c:587
5996 msgid "invalid escape sequence in character class"
5997 msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
5998
5999 #: glib/gregex.c:591
6000 msgid "range out of order in character class"
6001 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
6002
6003 #: glib/gregex.c:596
6004 msgid "nothing to repeat"
6005 msgstr "rien à répéter"
6006
6007 #: glib/gregex.c:600
6008 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
6009 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
6010
6011 #: glib/gregex.c:604
6012 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
6013 msgstr ""
6014 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
6015 "dans une classe"
6016
6017 #: glib/gregex.c:608
6018 msgid "POSIX collating elements are not supported"
6019 msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
6020
6021 #: glib/gregex.c:614
6022 msgid "missing terminating )"
6023 msgstr ") de terminaison manquante"
6024
6025 #: glib/gregex.c:618
6026 msgid "reference to non-existent subpattern"
6027 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
6028
6029 #: glib/gregex.c:622
6030 msgid "missing ) after comment"
6031 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
6032
6033 #: glib/gregex.c:626
6034 msgid "regular expression is too large"
6035 msgstr "l’expression régulière est trop grande"
6036
6037 #: glib/gregex.c:630
6038 msgid "malformed number or name after (?("
6039 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
6040
6041 #: glib/gregex.c:634
6042 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
6043 msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
6044
6045 #: glib/gregex.c:638
6046 msgid "conditional group contains more than two branches"
6047 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
6048
6049 #: glib/gregex.c:642
6050 msgid "assertion expected after (?("
6051 msgstr "une assertion est attendue après (?("
6052
6053 #: glib/gregex.c:646
6054 msgid "a numbered reference must not be zero"
6055 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
6056
6057 #: glib/gregex.c:650
6058 msgid "unknown POSIX class name"
6059 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
6060
6061 #: glib/gregex.c:655
6062 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
6063 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{…} est trop grande"
6064
6065 #: glib/gregex.c:659
6066 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
6067 msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
6068
6069 #: glib/gregex.c:663
6070 msgid "missing terminator in subpattern name"
6071 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
6072
6073 #: glib/gregex.c:667
6074 msgid "two named subpatterns have the same name"
6075 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
6076
6077 #: glib/gregex.c:671
6078 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
6079 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
6080
6081 #: glib/gregex.c:675
6082 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
6083 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
6084
6085 #: glib/gregex.c:679
6086 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
6087 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
6088
6089 #: glib/gregex.c:683
6090 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
6091 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
6092
6093 #: glib/gregex.c:687
6094 msgid "octal value is greater than \\377"
6095 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
6096
6097 #: glib/gregex.c:691
6098 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
6099 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
6100
6101 #: glib/gregex.c:695
6102 msgid "inconsistent NEWLINE options"
6103 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
6104
6105 #: glib/gregex.c:699
6106 msgid ""
6107 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
6108 "or by a plain number"
6109 msgstr ""
6110 "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
6111 "simples ou d’un nombre simple"
6112
6113 #: glib/gregex.c:704
6114 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
6115 msgstr "un paramètre n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
6116
6117 #: glib/gregex.c:708
6118 msgid "(*VERB) not recognized"
6119 msgstr "(*VERB) non reconnu"
6120
6121 #: glib/gregex.c:712
6122 msgid "number is too big"
6123 msgstr "le nombre est trop grand"
6124
6125 #: glib/gregex.c:716
6126 msgid "missing subpattern name after (?&"
6127 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
6128
6129 #: glib/gregex.c:720
6130 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
6131 msgstr ""
6132 "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
6133 "nombre"
6134
6135 #: glib/gregex.c:724
6136 msgid "(*MARK) must have an argument"
6137 msgstr "(*MARK) doit avoir un paramètre"
6138
6139 #: glib/gregex.c:728
6140 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
6141 msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
6142
6143 #: glib/gregex.c:732
6144 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
6145 msgstr ""
6146 "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
6147
6148 #: glib/gregex.c:736
6149 msgid "\\N is not supported in a class"
6150 msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
6151
6152 #: glib/gregex.c:740
6153 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
6154 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
6155
6156 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
6157 msgid "code overflow"
6158 msgstr "dépassement de code"
6159
6160 #: glib/gregex.c:748
6161 msgid "unrecognized character after (?P"
6162 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
6163
6164 #: glib/gregex.c:752
6165 msgid "overran compiling workspace"
6166 msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
6167
6168 #: glib/gregex.c:756
6169 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
6170 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
6171
6172 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
6173 #, c-format
6174 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
6175 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
6176
6177 #: glib/gregex.c:1753
6178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
6179 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
6180
6181 #: glib/gregex.c:1761
6182 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
6183 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
6184
6185 #: glib/gregex.c:1878
6186 #, c-format
6187 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
6188 msgstr ""
6189 "Erreur à la compilation de l’expression régulière « %s » au caractère %s : %s"
6190
6191 #: glib/gregex.c:2918
6192 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
6193 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
6194
6195 #: glib/gregex.c:2934
6196 msgid "hexadecimal digit expected"
6197 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
6198
6199 #: glib/gregex.c:2974
6200 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6201 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
6202
6203 #: glib/gregex.c:2983
6204 msgid "unfinished symbolic reference"
6205 msgstr "référence symbolique non terminée"
6206
6207 #: glib/gregex.c:2990
6208 msgid "zero-length symbolic reference"
6209 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
6210
6211 #: glib/gregex.c:3001
6212 msgid "digit expected"
6213 msgstr "chiffre attendu"
6214
6215 #: glib/gregex.c:3019
6216 msgid "illegal symbolic reference"
6217 msgstr "référence symbolique illégale"
6218
6219 #: glib/gregex.c:3082
6220 msgid "stray final “\\”"
6221 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
6222
6223 #: glib/gregex.c:3086
6224 msgid "unknown escape sequence"
6225 msgstr "séquence d’échappement inconnue"
6226
6227 #: glib/gregex.c:3096
6228 #, c-format
6229 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6230 msgstr ""
6231 "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
6232 "%s"
6233
6234 #: glib/gshell.c:84
6235 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6236 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
6237
6238 #: glib/gshell.c:174
6239 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6240 msgstr ""
6241 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
6242 "texte rapporté"
6243
6244 #: glib/gshell.c:580
6245 #, c-format
6246 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6247 msgstr ""
6248 "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
6249 "« %s »)."
6250
6251 #: glib/gshell.c:587
6252 #, c-format
6253 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6254 msgstr ""
6255 "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
6256 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
6257
6258 #: glib/gshell.c:599
6259 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6260 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
6261
6262 #: glib/gspawn.c:242
6263 #, c-format
6264 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6265 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
6266
6267 #: glib/gspawn.c:395
6268 #, c-format
6269 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6270 msgstr ""
6271 "Erreur inattendue lors de la lecture de données depuis un processus fils (%s)"
6272
6273 #: glib/gspawn.c:475
6274 #, c-format
6275 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6276 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
6277
6278 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6279 #, c-format
6280 msgid "Child process exited with code %ld"
6281 msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
6282
6283 #: glib/gspawn.c:1105
6284 #, c-format
6285 msgid "Child process killed by signal %ld"
6286 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
6287
6288 #: glib/gspawn.c:1112
6289 #, c-format
6290 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6291 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
6292
6293 #: glib/gspawn.c:1119
6294 #, c-format
6295 msgid "Child process exited abnormally"
6296 msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
6297
6298 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6299 #, c-format
6300 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6301 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
6302
6303 #: glib/gspawn.c:2001
6304 #, c-format
6305 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6306 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
6307
6308 #: glib/gspawn.c:2125
6309 #, c-format
6310 msgid "Failed to fork (%s)"
6311 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
6312
6313 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6314 #, c-format
6315 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6316 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
6317
6318 #: glib/gspawn.c:2296
6319 #, c-format
6320 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6321 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
6322
6323 #: glib/gspawn.c:2306
6324 #, c-format
6325 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6326 msgstr ""
6327 "L’ouverture du fichier pour réallouer le descripteur de fichier a échoué (%s)"
6328
6329 #: glib/gspawn.c:2314
6330 #, c-format
6331 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6332 msgstr ""
6333 "La duplication du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
6334
6335 #: glib/gspawn.c:2323
6336 #, c-format
6337 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6338 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
6339
6340 #: glib/gspawn.c:2331
6341 #, c-format
6342 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6343 msgstr ""
6344 "La fermeture du descripteur de fichier pour le processus fils a échoué (%s)"
6345
6346 #: glib/gspawn.c:2339
6347 #, c-format
6348 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6349 msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
6350
6351 #: glib/gspawn.c:2363
6352 #, c-format
6353 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6354 msgstr ""
6355 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
6356 "de pid (%s)"
6357
6358 #: glib/gspawn-private.h:134
6359 #, c-format
6360 msgid "Invalid source FDs argument"
6361 msgstr "Argument de descripteurs de fichiers source non valide"
6362
6363 #: glib/gspawn-win32.c:416
6364 msgid "Failed to read data from child process"
6365 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
6366
6367 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6368 #, c-format
6369 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6370 msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
6371
6372 #: glib/gspawn-win32.c:519
6373 #, c-format
6374 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6375 msgstr "L’appel à dup() dans le processus fils a échoué (%s)"
6376
6377 #: glib/gspawn-win32.c:590
6378 #, c-format
6379 msgid "Invalid program name: %s"
6380 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
6381
6382 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6383 #, c-format
6384 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6385 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur de paramètre à %d : %s"
6386
6387 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6388 #, c-format
6389 msgid "Invalid string in environment: %s"
6390 msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
6391
6392 #: glib/gspawn-win32.c:936
6393 #, c-format
6394 msgid "Invalid working directory: %s"
6395 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
6396
6397 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6398 #, c-format
6399 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6400 msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
6401
6402 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6403 msgid ""
6404 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6405 "process"
6406 msgstr ""
6407 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
6408 "données depuis un processus fils"
6409
6410 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6411 msgid "Empty string is not a number"
6412 msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
6413
6414 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6415 #, c-format
6416 msgid "“%s” is not a signed number"
6417 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
6418
6419 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6420 #, c-format
6421 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6422 msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
6423
6424 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6425 #, c-format
6426 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6427 msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
6428
6429 #: glib/guri.c:309
6430 #, no-c-format
6431 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6432 msgstr "%-encoding non valide dans l’URI"
6433
6434 #: glib/guri.c:326
6435 msgid "Illegal character in URI"
6436 msgstr "Caractère interdit dans l’URI"
6437
6438 #: glib/guri.c:360
6439 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6440 msgstr "Caractère non-UTF-8 dans l’URI"
6441
6442 #: glib/guri.c:540
6443 #, c-format
6444 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6445 msgstr "Adresse IPv6 invalide « %.*s » dans l’URI"
6446
6447 #: glib/guri.c:595
6448 #, c-format
6449 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6450 msgstr "Adresse IP encodée interdite « %.*s » dans l’URI"
6451
6452 #: glib/guri.c:607
6453 #, c-format
6454 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6455 msgstr "Nom d’hôte internationalisé interdit « %.*s » dans l’URI"
6456
6457 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6458 #, c-format
6459 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6460 msgstr "Impossible d’analyser le port « %.*s » dans l’URI"
6461
6462 #: glib/guri.c:658
6463 #, c-format
6464 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6465 msgstr "Le port « %.*s » de l’URI est en dehors de la plage"
6466
6467 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6468 #, c-format
6469 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6470 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue"
6471
6472 #: glib/guri.c:1227
6473 #, c-format
6474 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6475 msgstr "l’URI « %s » n’a pas de partie hôte"
6476
6477 #: glib/guri.c:1457
6478 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6479 msgstr "L’URI n’est pas absolue, et aucune URI de base n’a été fournie"
6480
6481 #: glib/guri.c:2243
6482 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6483 msgstr "Caractère « = » et paramètre manquants"
6484
6485 #: glib/gutf8.c:900
6486 msgid "Failed to allocate memory"
6487 msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
6488
6489 #: glib/gutf8.c:1033
6490 msgid "Character out of range for UTF-8"
6491 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
6492
6493 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6494 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6495 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6496 msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
6497
6498 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6499 msgid "Character out of range for UTF-16"
6500 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
6501
6502 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6503 #: glib/gutils.c:2966
6504 msgid "kB"
6505 msgstr "Ko"
6506
6507 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6508 #: glib/gutils.c:2968
6509 msgid "MB"
6510 msgstr "Mo"
6511
6512 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6513 #: glib/gutils.c:2970
6514 msgid "GB"
6515 msgstr "Go"
6516
6517 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6518 #: glib/gutils.c:2972
6519 msgid "TB"
6520 msgstr "To"
6521
6522 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6523 #: glib/gutils.c:2974
6524 msgid "PB"
6525 msgstr "Po"
6526
6527 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6528 #: glib/gutils.c:2976
6529 msgid "EB"
6530 msgstr "Eo"
6531
6532 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6533 #: glib/gutils.c:2980
6534 msgid "KiB"
6535 msgstr "Kio"
6536
6537 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6538 #: glib/gutils.c:2982
6539 msgid "MiB"
6540 msgstr "Mio"
6541
6542 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6543 #: glib/gutils.c:2984
6544 msgid "GiB"
6545 msgstr "Gio"
6546
6547 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6548 #: glib/gutils.c:2986
6549 msgid "TiB"
6550 msgstr "Tio"
6551
6552 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6553 #: glib/gutils.c:2988
6554 msgid "PiB"
6555 msgstr "Pio"
6556
6557 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6558 #: glib/gutils.c:2990
6559 msgid "EiB"
6560 msgstr "Eio"
6561
6562 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6563 #: glib/gutils.c:2994
6564 msgid "kbit"
6565 msgstr "kbit"
6566
6567 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6568 #: glib/gutils.c:2996
6569 msgid "Mbit"
6570 msgstr "Mbit"
6571
6572 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6573 #: glib/gutils.c:2998
6574 msgid "Gbit"
6575 msgstr "Gbit"
6576
6577 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6578 #: glib/gutils.c:3000
6579 msgid "Tbit"
6580 msgstr "Tbit"
6581
6582 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6583 #: glib/gutils.c:3002
6584 msgid "Pbit"
6585 msgstr "Pbit"
6586
6587 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6588 #: glib/gutils.c:3004
6589 msgid "Ebit"
6590 msgstr "Ebit"
6591
6592 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6593 #: glib/gutils.c:3008
6594 msgid "Kibit"
6595 msgstr "Kibit"
6596
6597 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6598 #: glib/gutils.c:3010
6599 msgid "Mibit"
6600 msgstr "Mibit"
6601
6602 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6603 #: glib/gutils.c:3012
6604 msgid "Gibit"
6605 msgstr "Gibit"
6606
6607 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6608 #: glib/gutils.c:3014
6609 msgid "Tibit"
6610 msgstr "Tibit"
6611
6612 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6613 #: glib/gutils.c:3016
6614 msgid "Pibit"
6615 msgstr "Pibit"
6616
6617 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6618 #: glib/gutils.c:3018
6619 msgid "Eibit"
6620 msgstr "Eibit"
6621
6622 #: glib/gutils.c:3056
6623 msgid "byte"
6624 msgid_plural "bytes"
6625 msgstr[0] "octet"
6626 msgstr[1] "octets"
6627
6628 #: glib/gutils.c:3060
6629 msgid "bit"
6630 msgid_plural "bits"
6631 msgstr[0] "bit"
6632 msgstr[1] "bits"
6633
6634 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6635 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6636 #: glib/gutils.c:3068
6637 #, c-format
6638 msgctxt "format-size"
6639 msgid "%u"
6640 msgstr "%u"
6641
6642 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6643 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6644 #: glib/gutils.c:3073
6645 #, c-format
6646 msgctxt "format-size"
6647 msgid "%u %s"
6648 msgstr "%u %s"
6649
6650 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6651 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6652 #: glib/gutils.c:3109
6653 #, c-format
6654 msgctxt "format-size"
6655 msgid "%.1f"
6656 msgstr "%.1f"
6657
6658 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6659 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6660 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6661 #: glib/gutils.c:3115
6662 #, c-format
6663 msgctxt "format-size"
6664 msgid "%.1f %s"
6665 msgstr "%.1f %s"
6666
6667 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6668 #: glib/gutils.c:3155
6669 #, c-format
6670 msgid "%s byte"
6671 msgid_plural "%s bytes"
6672 msgstr[0] "%s octet"
6673 msgstr[1] "%s octets"
6674
6675 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6676 #: glib/gutils.c:3160
6677 #, c-format
6678 msgid "%s bit"
6679 msgid_plural "%s bits"
6680 msgstr[0] "%s bit"
6681 msgstr[1] "%s bits"
6682
6683 #: glib/gutils.c:3201
6684 #, c-format
6685 msgid "%u byte"
6686 msgid_plural "%u bytes"
6687 msgstr[0] "%u octet"
6688 msgstr[1] "%u octets"
6689
6690 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6691 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6692 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6693 #. * Please translate as literally as possible.
6694 #.
6695 #: glib/gutils.c:3214
6696 #, c-format
6697 msgid "%.1f KB"
6698 msgstr "%.1f Ko"
6699
6700 #: glib/gutils.c:3219
6701 #, c-format
6702 msgid "%.1f MB"
6703 msgstr "%.1f Mo"
6704
6705 #: glib/gutils.c:3224
6706 #, c-format
6707 msgid "%.1f GB"
6708 msgstr "%.1f Go"
6709
6710 #: glib/gutils.c:3229
6711 #, c-format
6712 msgid "%.1f TB"
6713 msgstr "%.1f To"
6714
6715 #: glib/gutils.c:3234
6716 #, c-format
6717 msgid "%.1f PB"
6718 msgstr "%.1f Po"
6719
6720 #: glib/gutils.c:3239
6721 #, c-format
6722 msgid "%.1f EB"
6723 msgstr "%.1f Eo"
6724
6725 #~ msgid "Could not allocate %"
6726 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6727 #~ msgstr[0] "Impossible d’allouer %"
6728 #~ msgstr[1] "Impossible d’allouer %"
6729
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant ou non "
6734 #~ "valide"
6735
6736 #~ msgid "kb"
6737 #~ msgstr "kb"
6738
6739 #~ msgid "Mb"
6740 #~ msgstr "Mb"
6741
6742 #~ msgid "Gb"
6743 #~ msgstr "Gb"
6744
6745 #~ msgid "Tb"
6746 #~ msgstr "Tb"
6747
6748 #~ msgid "Pb"
6749 #~ msgstr "Pb"
6750
6751 #~ msgid "Eb"
6752 #~ msgstr "Eb"
6753
6754 #~ msgid "Kib"
6755 #~ msgstr "Kib"
6756
6757 #~ msgid "Mib"
6758 #~ msgstr "Mib"
6759
6760 #~ msgid "Gib"
6761 #~ msgstr "Gib"
6762
6763 #~ msgid "Tib"
6764 #~ msgstr "Tib"
6765
6766 #~ msgid "Pib"
6767 #~ msgstr "Pib"
6768
6769 #~ msgid "Eib"
6770 #~ msgstr "Eib"
6771
6772 #~ msgid "GApplication options"
6773 #~ msgstr "Options GApplication"
6774
6775 #, c-format
6776 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
6779
6780 #~ msgid "backtracking limit reached"
6781 #~ msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
6782
6783 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6784 #~ msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
6785
6786 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6787 #~ msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
6788
6789 #~ msgid "short utf8"
6790 #~ msgstr "utf8 court"
6791
6792 #~ msgid "unexpected repeat"
6793 #~ msgstr "répétition inattendue"
6794
6795 #~ msgid "failed to get memory"
6796 #~ msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
6797
6798 #~ msgid ") without opening ("
6799 #~ msgstr ") sans ( d’ouverture"
6800
6801 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6802 #~ msgstr "caractère non reconnu après (?<"
6803
6804 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6805 #~ msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
6806
6807 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6808 #~ msgstr "condition (?(0) non valide"
6809
6810 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en "
6813 #~ "charge"
6814
6815 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6816 #~ msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
6817
6818 #~ msgid "digit expected after (?+"
6819 #~ msgstr "chiffre attendu après (?+"
6820
6821 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "] est un caractère de données non valide en mode de compatibilité "
6824 #~ "JavaScript"
6825
6826 #~ msgid "too many forward references"
6827 #~ msgstr "trop de références en avant"
6828
6829 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6830 #~ msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
6831
6832 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
6835 #~ "UTF-8"
6836
6837 #, c-format
6838 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6839 #~ msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
6840
6841 #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
6842 #~ msgstr ""
6843 #~ "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
6844
6845 #~ msgid "Unknown error on connect"
6846 #~ msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
6847
6848 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
6851
6852 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6853 #~ msgstr "%s a été monté sur %s\n"