1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:43-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
36 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "|pinentry-label|_OK"
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
49 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
54 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
55 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
56 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
58 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
62 #| msgid "invalid passphrase"
63 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
64 msgstr "phrase de passe incorrecte"
66 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
67 #. for the quality bar.
71 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
72 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
73 #. string to describe what this is about. The length of the
74 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
75 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
80 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
87 "pendant cette session"
90 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
94 "pendant cette session"
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
104 msgstr "Code personnel trop long"
106 msgid "Passphrase too long"
107 msgstr "Phrase secrète trop longue"
109 msgid "Invalid characters in PIN"
110 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
112 msgid "PIN too short"
113 msgstr "Code personnel trop court"
116 msgstr "Mauvais code personnel"
118 msgid "Bad Passphrase"
119 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
122 msgstr "Phrase secrète"
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
129 msgid "can't create `%s': %s\n"
130 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
133 msgid "can't open `%s': %s\n"
134 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
145 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
147 "erreur de lecture de l'identifiant de clef d'authentification par défaut de "
151 msgid "no suitable card key found: %s\n"
152 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
155 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
156 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
159 msgid "error writing key: %s\n"
160 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
164 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
167 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
177 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
178 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
180 msgid "Please re-enter this passphrase"
181 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
185 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
186 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
189 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191 msgid "does not match - try again"
192 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
195 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
196 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
198 msgid "Please insert the card with serial number"
199 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
201 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
202 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
205 msgstr "Code personnel d'administration"
207 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
208 #. used to unblock a PIN.
213 msgstr "Code de réinitialisation"
216 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
217 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
219 msgid "Repeat this Reset Code"
220 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
222 msgid "Repeat this PUK"
223 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
225 msgid "Repeat this PIN"
226 msgstr "Répétez ce code personnel"
228 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
230 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
232 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
234 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
237 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
240 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
241 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
244 msgid "error creating temporary file: %s\n"
245 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
248 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
249 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "Enter new passphrase"
252 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
254 msgid "Take this one anyway"
255 msgstr "La prendre quand même"
259 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
260 "at least %u character long."
262 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
263 "at least %u characters long."
265 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
266 "secrète devrait contenir au moins %u caractère."
268 "Avertissement : une phrase secrète sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
269 "secrète devrait contenir au moins %u caractères."
273 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
274 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
277 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
279 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
280 "secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère spécial."
282 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
283 "secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères spéciaux."
287 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
288 "a known term or match%%0Acertain pattern."
290 "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée.%%0AUne phrase "
291 "secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un certain "
296 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
298 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
303 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
304 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
306 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
307 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
309 msgid "Yes, protection is not needed"
310 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
313 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
314 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
316 msgid "Please enter the new passphrase"
317 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
326 msgid "run in daemon mode (background)"
327 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
329 msgid "run in server mode (foreground)"
330 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "sortie de commandes à la sh"
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "sortie de commandes à la csh"
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "ne pas détacher de la console"
350 msgid "do not grab keyboard and mouse"
351 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
353 msgid "use a log file for the server"
354 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
356 msgid "use a standard location for the socket"
357 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
359 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
360 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
362 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
363 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
365 msgid "do not use the SCdaemon"
366 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
386 msgid "enable ssh support"
387 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
389 msgid "enable putty support"
390 msgstr "activer la prise en charge de putty"
393 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
394 msgid "disallow the use of an external password cache"
395 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
397 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
398 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
400 # @EMAIL@ is currently an URL
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
407 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
410 msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
413 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
414 "Secret key management for GnuPG\n"
416 "Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n"
417 "Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n"
420 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
421 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
424 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
425 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
428 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
429 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432 msgid "option file `%s': %s\n"
433 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436 msgid "reading options from `%s'\n"
437 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440 msgid "error creating `%s': %s\n"
441 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
444 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
445 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
447 msgid "name of socket too long\n"
448 msgstr "nom de socket trop long\n"
451 msgid "can't create socket: %s\n"
452 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
455 msgid "socket name `%s' is too long\n"
456 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
458 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
460 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
461 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
463 msgid "error getting nonce for the socket\n"
464 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
467 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
468 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "échec de listen() : %s\n"
475 msgid "listening on socket `%s'\n"
476 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
479 msgid "directory `%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
483 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
487 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
511 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de pth_select : %s — attente 1 s\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
522 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
523 msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
526 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
527 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
529 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
531 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
534 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Password cache maintenance\n"
537 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
538 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
563 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
564 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
574 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
577 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
581 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
582 "needed to complete this operation."
584 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
585 "nécessaires pour terminer cette opération."
588 msgstr "Phrase secrète :"
594 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
595 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
598 msgid "error opening `%s': %s\n"
599 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
602 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
606 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
607 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
610 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
611 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
614 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
615 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
618 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
619 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
622 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
623 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
625 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
626 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
629 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
630 #. Pinentry to insert a line break. The double
631 #. percent sign is actually needed because it is also
632 #. a printf format string. If you need to insert a
633 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
634 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
638 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
641 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
642 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
650 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
651 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
652 #. insert a line break. The double percent sign is actually
653 #. needed because it is also a printf format string. If you
654 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
655 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
656 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
657 #. as stored in the certificate.
660 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
661 "fingerprint:%%0A %s"
663 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
666 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
667 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
668 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
676 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
678 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
679 "modifier maintenant."
683 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
686 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
687 "Veuillez la modifier maintenant."
689 msgid "Change passphrase"
690 msgstr "Modifier la phrase secrète"
692 msgid "I'll change it later"
693 msgstr "Je la modifierai plus tard"
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
700 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
701 msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
712 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
713 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
716 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
717 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
720 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
721 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
724 msgid "error running `%s': terminated\n"
725 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
728 msgid "error creating socket: %s\n"
729 msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
731 msgid "host not found"
732 msgstr "hôte introuvable"
734 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
735 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
738 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
739 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
741 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
742 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
744 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
745 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
747 msgid "canceled by user\n"
748 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
750 msgid "problem with the agent\n"
751 msgstr "problème avec l'agent\n"
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "annuler|annuler"
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
808 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
810 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution —\n"
811 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
814 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
815 msgstr "%d secondes d'attente pour permettre à l'agent d'arriver\n"
817 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
819 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
821 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
822 #. verbatim. It will not be printed.
823 msgid "|audit-log-result|Good"
824 msgstr "|audit-log-result|Bon"
826 msgid "|audit-log-result|Bad"
827 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
829 msgid "|audit-log-result|Not supported"
830 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
832 msgid "|audit-log-result|No certificate"
833 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
835 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
836 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
838 msgid "|audit-log-result|Error"
839 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
841 msgid "|audit-log-result|Not used"
842 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
844 msgid "|audit-log-result|Okay"
845 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
847 msgid "|audit-log-result|Skipped"
848 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
850 msgid "|audit-log-result|Some"
851 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
853 msgid "Certificate chain available"
854 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
856 msgid "root certificate missing"
857 msgstr "certificat racine manquant"
859 msgid "Data encryption succeeded"
860 msgstr "Chiffrement des données réussi"
862 msgid "Data available"
863 msgstr "Données disponibles"
865 msgid "Session key created"
866 msgstr "Clef de session créée"
869 msgid "algorithm: %s"
870 msgstr "algorithme : %s"
873 msgid "unsupported algorithm: %s"
874 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
876 msgid "seems to be not encrypted"
877 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
879 msgid "Number of recipients"
880 msgstr "Nombre de destinataires"
884 msgstr "Destinataire %d"
886 msgid "Data signing succeeded"
887 msgstr "Signature des données réussie"
890 msgid "data hash algorithm: %s"
891 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
895 msgstr "Signataire %d"
898 msgid "attr hash algorithm: %s"
899 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
901 msgid "Data decryption succeeded"
902 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
904 msgid "Encryption algorithm supported"
905 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
907 msgid "Data verification succeeded"
908 msgstr "Vérification des données réussie"
910 msgid "Signature available"
911 msgstr "Signature disponible"
913 msgid "Parsing data succeeded"
914 msgstr "Analyse des données réussie"
917 msgid "bad data hash algorithm: %s"
918 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
922 msgstr "Signature %d"
924 msgid "Certificate chain valid"
925 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
927 msgid "Root certificate trustworthy"
928 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
930 msgid "no CRL found for certificate"
931 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
933 msgid "the available CRL is too old"
934 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
936 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
937 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
939 msgid "Included certificates"
940 msgstr "Certificats inclus"
942 msgid "No audit log entries."
943 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
945 msgid "Unknown operation"
946 msgstr "Opération inconnue"
948 msgid "Gpg-Agent usable"
949 msgstr "gpg-agent utilisable"
951 msgid "Dirmngr usable"
952 msgstr "Dirmngr utilisable"
955 msgid "No help available for `%s'."
956 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
958 msgid "ignoring garbage line"
959 msgstr "ligne inutile ignorée"
966 msgstr "armure : %s\n"
968 msgid "invalid armor header: "
969 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
971 msgid "armor header: "
972 msgstr "en-tête d'armure : "
974 msgid "invalid clearsig header\n"
975 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
977 msgid "unknown armor header: "
978 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
980 msgid "nested clear text signatures\n"
981 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
983 msgid "unexpected armor: "
984 msgstr "armure inattendue : "
986 msgid "invalid dash escaped line: "
987 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
990 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
991 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
993 msgid "premature eof (no CRC)\n"
994 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
996 msgid "premature eof (in CRC)\n"
997 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
999 msgid "malformed CRC\n"
1000 msgstr "CRC mal défini\n"
1003 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1004 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1006 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1007 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1009 msgid "error in trailer line\n"
1010 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1012 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1013 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1016 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1017 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1020 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1022 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1023 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1026 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1029 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1030 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1032 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1033 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1035 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1036 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1038 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1039 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1041 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1042 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1044 msgid "not human readable"
1045 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1048 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1049 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1052 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1053 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1055 msgid "can't do this in batch mode\n"
1056 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1058 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1059 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1061 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1062 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1064 msgid "Your selection? "
1065 msgstr "Quel est votre choix ? "
1068 msgstr "[non positionné]"
1077 msgstr "non indiqué"
1085 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1086 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1088 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1089 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1091 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1092 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1094 msgid "Cardholder's surname: "
1095 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1097 msgid "Cardholder's given name: "
1098 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1101 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1102 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1104 msgid "URL to retrieve public key: "
1105 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1108 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1109 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1112 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1113 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1116 msgid "error reading `%s': %s\n"
1117 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1120 msgid "error writing `%s': %s\n"
1121 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1123 msgid "Login data (account name): "
1124 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1127 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1129 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1132 msgid "Private DO data: "
1133 msgstr "Données DO privées : "
1136 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1137 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1139 msgid "Language preferences: "
1140 msgstr "Préférences de langue : "
1142 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1143 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1145 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1146 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1148 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1149 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1151 msgid "Error: invalid response.\n"
1152 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1154 msgid "CA fingerprint: "
1155 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1157 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1158 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1161 msgid "key operation not possible: %s\n"
1162 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1164 msgid "not an OpenPGP card"
1165 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1168 msgid "error getting current key info: %s\n"
1170 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1171 "dans la clef : %s\n"
1173 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1174 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1177 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1178 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1179 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1181 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1182 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1183 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1186 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1187 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1190 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1191 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1194 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1196 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1199 msgid "rounded up to %u bits\n"
1200 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1203 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1204 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1207 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1209 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1212 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1213 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1215 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1217 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1219 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1220 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1222 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1223 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1227 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1228 " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1229 "You should change them using the command --change-pin\n"
1231 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1232 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1233 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1235 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1236 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1238 msgid " (1) Signature key\n"
1239 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1241 msgid " (2) Encryption key\n"
1242 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1244 msgid " (3) Authentication key\n"
1245 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1247 msgid "Invalid selection.\n"
1248 msgstr "Choix incorrect.\n"
1250 msgid "Please select where to store the key:\n"
1251 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1253 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1254 msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
1256 msgid "secret parts of key are not available\n"
1257 msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
1259 msgid "secret key already stored on a card\n"
1260 msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
1263 msgid "error writing key to card: %s\n"
1264 msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
1266 msgid "quit this menu"
1267 msgstr "quitter ce menu"
1269 msgid "show admin commands"
1270 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1272 msgid "show this help"
1273 msgstr "afficher cette aide"
1275 msgid "list all available data"
1276 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1278 msgid "change card holder's name"
1279 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1281 msgid "change URL to retrieve key"
1282 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1284 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1285 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1287 msgid "change the login name"
1288 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1290 msgid "change the language preferences"
1291 msgstr "modifier les préférences de langue"
1293 msgid "change card holder's sex"
1294 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1296 msgid "change a CA fingerprint"
1297 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1299 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1301 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1304 msgid "generate new keys"
1305 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1307 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1308 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1310 msgid "verify the PIN and list all data"
1311 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1313 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1314 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1317 msgstr "gpg/carte> "
1319 msgid "Admin-only command\n"
1320 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1322 msgid "Admin commands are allowed\n"
1323 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1325 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1326 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1328 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1329 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1331 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1332 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1335 msgid "can't open `%s'\n"
1336 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1339 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1340 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1343 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1344 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1346 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1347 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1349 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1350 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1352 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1353 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1355 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1356 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1359 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1360 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1362 msgid "ownertrust information cleared\n"
1363 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1366 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1367 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1369 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1371 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1374 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1375 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1377 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1378 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1381 msgid "using cipher %s\n"
1382 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1385 msgid "`%s' already compressed\n"
1386 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1389 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1390 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1392 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1394 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
1398 msgid "reading from `%s'\n"
1399 msgstr "lecture de « %s »\n"
1402 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1404 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
1405 "utilisés pour chiffrer.\n"
1409 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1411 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1412 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1416 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1419 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1420 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1423 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1425 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1426 "avec les préférences du destinataire\n"
1429 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1430 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1433 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1434 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1437 msgid "%s encrypted data\n"
1438 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1441 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1442 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1445 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1447 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1448 " chiffrement symétrique.\n"
1450 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1451 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1453 msgid "no remote program execution supported\n"
1454 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1457 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1459 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1460 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1462 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1464 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1465 "programmes externes\n"
1468 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1469 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1472 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1473 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1476 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1477 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1479 msgid "unnatural exit of external program\n"
1480 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1482 msgid "unable to execute external program\n"
1483 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1486 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1487 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1490 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1492 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1493 " (%s) « %s » : %s\n"
1496 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1498 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1501 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1502 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1504 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1505 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1507 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1508 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1510 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1511 msgstr "supprimer la phrase secrète des sous-clefs exportées"
1513 msgid "remove unusable parts from key during export"
1514 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1516 msgid "remove as much as possible from key during export"
1517 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1519 msgid "export keys in an S-expression based format"
1520 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1522 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1523 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1526 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1527 msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
1530 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1531 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1534 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1535 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1537 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1538 msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
1541 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1542 msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
1545 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1547 "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
1549 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1550 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1552 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1553 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1555 msgid "[User ID not found]"
1556 msgstr "[identité introuvable]"
1559 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1560 msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
1563 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1564 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1567 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1568 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1570 msgid "No fingerprint"
1571 msgstr "Aucune empreinte"
1574 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1576 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1577 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1580 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1581 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1584 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1586 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1589 msgid "make a signature"
1590 msgstr "faire une signature"
1592 msgid "make a clear text signature"
1593 msgstr "faire une signature en texte clair"
1595 msgid "make a detached signature"
1596 msgstr "faire une signature détachée"
1598 msgid "encrypt data"
1599 msgstr "chiffrer les données"
1601 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1602 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1604 msgid "decrypt data (default)"
1605 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1607 msgid "verify a signature"
1608 msgstr "vérifier une signature"
1611 msgstr "afficher les clefs"
1613 msgid "list keys and signatures"
1614 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1616 msgid "list and check key signatures"
1617 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1619 msgid "list keys and fingerprints"
1620 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1622 msgid "list secret keys"
1623 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1625 msgid "generate a new key pair"
1626 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1628 msgid "generate a revocation certificate"
1629 msgstr "générer un certificat de révocation"
1631 msgid "remove keys from the public keyring"
1632 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1634 msgid "remove keys from the secret keyring"
1635 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1638 msgstr "signer une clef"
1640 msgid "sign a key locally"
1641 msgstr "signer une clef localement"
1643 msgid "sign or edit a key"
1644 msgstr "signer ou éditer une clef"
1646 msgid "change a passphrase"
1647 msgstr "modifier une phrase secrète"
1650 msgstr "exporter les clefs"
1652 msgid "export keys to a key server"
1653 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1655 msgid "import keys from a key server"
1656 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1658 msgid "search for keys on a key server"
1659 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1661 msgid "update all keys from a keyserver"
1662 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1664 msgid "import/merge keys"
1665 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1667 msgid "print the card status"
1668 msgstr "afficher l'état de la carte"
1670 msgid "change data on a card"
1671 msgstr "modifier les données d'une carte"
1673 msgid "change a card's PIN"
1674 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1676 msgid "update the trust database"
1677 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1679 msgid "print message digests"
1680 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1682 msgid "run in server mode"
1683 msgstr "exécuter en mode serveur"
1685 msgid "create ascii armored output"
1686 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1688 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1689 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1691 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1692 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1694 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1695 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1697 msgid "use canonical text mode"
1698 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1700 msgid "|FILE|write output to FILE"
1701 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1703 msgid "do not make any changes"
1704 msgstr "ne rien modifier"
1706 msgid "prompt before overwriting"
1707 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1709 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1710 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1714 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1717 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1724 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1725 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1726 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1727 " --list-keys [names] show keys\n"
1728 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1733 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1734 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1735 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1736 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1737 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1739 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1740 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1743 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1744 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1745 "Default operation depends on the input data\n"
1747 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1748 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1749 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1753 "Supported algorithms:\n"
1756 "Algorithmes pris en charge :\n"
1759 msgstr "Clef publique : "
1762 msgstr "Chiffrement : "
1767 msgid "Compression: "
1768 msgstr "Compression : "
1770 msgid "usage: gpg [options] "
1771 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1773 msgid "conflicting commands\n"
1774 msgstr "commandes en conflit\n"
1777 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1778 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1781 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1783 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1787 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1789 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1793 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1795 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1799 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1801 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1802 " ne sont pas sûrs\n"
1805 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1807 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1808 " ne sont pas sûrs\n"
1811 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1813 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1814 " ne sont pas sûrs\n"
1817 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1819 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1820 " « %s » n'est pas sûr\n"
1824 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1826 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1827 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1830 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1832 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1833 " « %s » n'est pas sûr\n"
1836 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1838 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1839 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1843 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1845 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1846 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1849 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1851 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1852 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1855 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1856 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1858 msgid "display photo IDs during key listings"
1859 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1861 msgid "show policy URLs during signature listings"
1862 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1864 msgid "show all notations during signature listings"
1865 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1867 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1868 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1870 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1872 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1874 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1876 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1878 msgid "show user ID validity during key listings"
1879 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1882 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1884 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1885 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1887 msgid "show the keyring name in key listings"
1888 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1890 msgid "show expiration dates during signature listings"
1891 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1894 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1895 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1898 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1899 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1902 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1903 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1906 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1907 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1910 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1911 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1913 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1914 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1917 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1918 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1920 msgid "invalid keyserver options\n"
1921 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1924 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1925 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
1927 msgid "invalid import options\n"
1928 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
1931 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1932 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
1934 msgid "invalid export options\n"
1935 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
1938 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1939 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
1941 msgid "invalid list options\n"
1942 msgstr "options de liste incorrectes\n"
1944 msgid "display photo IDs during signature verification"
1945 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
1947 msgid "show policy URLs during signature verification"
1948 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
1950 msgid "show all notations during signature verification"
1951 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
1953 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1954 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
1956 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1958 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
1960 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1962 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
1964 msgid "show user ID validity during signature verification"
1965 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
1967 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1969 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
1971 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1972 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
1974 msgid "validate signatures with PKA data"
1975 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
1977 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1978 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
1981 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1982 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
1984 msgid "invalid verify options\n"
1985 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
1988 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1989 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
1992 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1993 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1995 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1996 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1998 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1999 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2002 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2003 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2006 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2007 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2010 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2011 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2014 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2015 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2017 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2019 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2021 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2022 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2024 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2026 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
2029 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2031 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
2034 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2035 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2037 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2038 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2040 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2041 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2043 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2044 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2046 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2047 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2049 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2050 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2052 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2053 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2055 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2056 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2058 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2059 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2061 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2062 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2064 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2065 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2067 msgid "invalid default preferences\n"
2068 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2070 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2071 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2073 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2074 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2076 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2077 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2080 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2081 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2084 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2085 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2088 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2089 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2092 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2093 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2096 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2097 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2099 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2101 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2102 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2104 msgid "--store [filename]"
2105 msgstr "--store [fichier]"
2107 msgid "--symmetric [filename]"
2108 msgstr "--symmetric [fichier]"
2111 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2112 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2114 msgid "--encrypt [filename]"
2115 msgstr "--encrypt [fichier]"
2117 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2118 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2120 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2121 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2124 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2125 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2127 msgid "--sign [filename]"
2128 msgstr "--sign [fichier]"
2130 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2131 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2133 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2134 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2136 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2137 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2140 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2141 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2143 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2144 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2146 msgid "--clearsign [filename]"
2147 msgstr "--clearsign [fichier]"
2149 msgid "--decrypt [filename]"
2150 msgstr "--decrypt [fichier]"
2152 msgid "--sign-key user-id"
2153 msgstr "--sign-key identité"
2155 msgid "--lsign-key user-id"
2156 msgstr "--lsign-key identité"
2158 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2159 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2161 msgid "--passwd <user-id>"
2162 msgstr "--passwd <identité>"
2165 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2166 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2169 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2170 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2173 msgid "key export failed: %s\n"
2174 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2177 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2178 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2181 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2182 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2185 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2186 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2189 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2190 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2193 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2194 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2199 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2200 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2202 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2203 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2205 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2206 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2208 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2209 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2211 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2212 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2214 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2215 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2217 msgid "|FD|write status info to this FD"
2218 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2220 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2221 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2224 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2225 "Check signatures against known trusted keys\n"
2227 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2228 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2230 msgid "No help available"
2231 msgstr "Pas d'aide disponible"
2234 msgid "No help available for `%s'"
2235 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2237 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2238 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2240 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2241 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2244 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2245 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2246 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2248 msgid "do not update the trustdb after import"
2249 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2251 msgid "create a public key when importing a secret key"
2252 msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
2254 msgid "only accept updates to existing keys"
2255 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2257 msgid "remove unusable parts from key after import"
2258 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2260 msgid "remove as much as possible from key after import"
2261 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2264 msgid "skipping block of type %d\n"
2265 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2268 msgid "%lu keys processed so far\n"
2269 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2272 msgid "Total number processed: %lu\n"
2273 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2276 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2277 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2280 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2281 msgstr " sans identité : %lu\n"
2284 msgid " imported: %lu"
2285 msgstr " importées : %lu"
2288 msgid " unchanged: %lu\n"
2289 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2292 msgid " new user IDs: %lu\n"
2293 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2296 msgid " new subkeys: %lu\n"
2297 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2300 msgid " new signatures: %lu\n"
2301 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2304 msgid " new key revocations: %lu\n"
2305 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2308 msgid " secret keys read: %lu\n"
2309 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2312 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2313 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2316 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2317 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2320 msgid " not imported: %lu\n"
2321 msgstr " non importées : %lu\n"
2324 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2325 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2328 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2329 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2333 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2334 "algorithms on these user IDs:\n"
2336 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2337 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2340 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2341 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2344 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2345 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2348 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2349 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2351 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2352 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2354 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2355 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2358 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2360 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2361 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2364 msgid "key %s: no user ID\n"
2365 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2368 msgid "key %s: %s\n"
2369 msgstr "clef %s : %s\n"
2371 msgid "rejected by import filter"
2372 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2375 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2376 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2379 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2380 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2383 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2384 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2386 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2387 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2390 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2391 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2394 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2395 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2398 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2399 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2402 msgid "writing to `%s'\n"
2403 msgstr "écriture de « %s »\n"
2406 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2407 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2410 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2411 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2414 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2415 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2418 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2419 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2422 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2423 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2426 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2427 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2430 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2431 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2434 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2435 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2438 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2439 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2442 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2443 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2447 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2451 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2455 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2458 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2459 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2462 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2463 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2466 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2467 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2470 msgid "secret key %s: %s\n"
2471 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2473 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2474 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2477 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2478 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2481 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2482 msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2485 msgid "key %s: secret key imported\n"
2486 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2489 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2490 msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2493 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2494 msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2497 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2499 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2503 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2504 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2507 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2508 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2511 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2512 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2515 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2516 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2519 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2520 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2523 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2524 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2527 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2528 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2531 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2532 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2535 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2536 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2539 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2540 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2543 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2544 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2547 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2548 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2551 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2552 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2555 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2556 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2559 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2560 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2563 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2564 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2567 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2568 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2571 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2572 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2575 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2576 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2579 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2580 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2583 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2584 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2587 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2589 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2590 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2593 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2595 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2596 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2599 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2600 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2603 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2604 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2606 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2608 "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
2611 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2612 msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2614 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2615 msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2618 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2619 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2622 msgid "keyring `%s' created\n"
2623 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2626 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2627 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2630 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2631 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2633 msgid "[revocation]"
2634 msgstr "[révocation]"
2636 msgid "[self-signature]"
2637 msgstr "[autosignature]"
2639 msgid "1 bad signature\n"
2640 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2643 msgid "%d bad signatures\n"
2644 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2646 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2647 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2650 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2651 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2653 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2654 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2657 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2658 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2660 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2661 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2664 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2665 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2668 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2670 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2673 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2674 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2675 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2678 msgid " %d = I trust marginally\n"
2679 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2682 msgid " %d = I trust fully\n"
2683 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2686 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2687 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2688 "trust signatures on your behalf.\n"
2690 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2691 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2692 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2694 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2696 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2697 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2700 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2701 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2703 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2704 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2706 msgid " Unable to sign.\n"
2707 msgstr " Impossible de signer.\n"
2710 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2711 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2714 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2715 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2718 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2719 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2721 msgid "Sign it? (y/N) "
2722 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2726 "The self-signature on \"%s\"\n"
2727 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2729 "L'autosignature de « %s »\n"
2730 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2732 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2733 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2737 "Your current signature on \"%s\"\n"
2740 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2743 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2745 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2750 "Your current signature on \"%s\"\n"
2751 "is a local signature.\n"
2753 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2756 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2757 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2760 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2761 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2764 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2765 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2767 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2768 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2771 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2772 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2774 msgid "This key has expired!"
2775 msgstr "Cette clef a expiré."
2778 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2779 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2781 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2782 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2785 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2788 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2791 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2792 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2795 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2797 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2799 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2800 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2803 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2804 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2807 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2808 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2811 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2812 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2815 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2816 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2818 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2819 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2823 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2826 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2827 "clef « %s » (%s)\n"
2829 msgid "This will be a self-signature.\n"
2830 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2832 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2833 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2835 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2836 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2838 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2839 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2841 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2842 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2844 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2845 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2847 msgid "I have checked this key casually.\n"
2848 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2850 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2851 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2853 msgid "Really sign? (y/N) "
2854 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2857 msgid "signing failed: %s\n"
2858 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2860 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2862 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2863 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2865 msgid "This key is not protected.\n"
2866 msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2868 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2869 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2871 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2873 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2875 msgid "Key is protected.\n"
2876 msgstr "La clef est protégée.\n"
2879 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2880 msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2883 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2886 "Entrez la nouvelle phrase secrète pour cette clef secrète.\n"
2889 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2891 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
2894 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2897 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise* "
2901 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2902 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2904 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2905 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2907 msgid "save and quit"
2908 msgstr "enregistrer et quitter"
2910 msgid "show key fingerprint"
2911 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2913 msgid "list key and user IDs"
2914 msgstr "afficher la clef et les identités"
2916 msgid "select user ID N"
2917 msgstr "sélectionner l'identité N"
2919 msgid "select subkey N"
2920 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2922 msgid "check signatures"
2923 msgstr "vérifier les signatures"
2925 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2927 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2930 msgid "sign selected user IDs locally"
2931 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2933 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2934 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2936 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2937 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2939 msgid "add a user ID"
2940 msgstr "ajouter une identité"
2942 msgid "add a photo ID"
2943 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2945 msgid "delete selected user IDs"
2946 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2948 msgid "add a subkey"
2949 msgstr "ajouter une sous-clef"
2951 msgid "add a key to a smartcard"
2952 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2954 msgid "move a key to a smartcard"
2955 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2957 msgid "move a backup key to a smartcard"
2958 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2960 msgid "delete selected subkeys"
2961 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2963 msgid "add a revocation key"
2964 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2966 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2967 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2969 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2971 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2973 msgid "flag the selected user ID as primary"
2974 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2976 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2978 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2980 msgid "list preferences (expert)"
2981 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2983 msgid "list preferences (verbose)"
2984 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2986 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2987 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2989 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2990 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2992 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2993 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2995 msgid "change the passphrase"
2996 msgstr "modifier la phrase secrète"
2998 msgid "change the ownertrust"
2999 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3001 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3002 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3004 msgid "revoke selected user IDs"
3005 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3007 msgid "revoke key or selected subkeys"
3008 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3011 msgstr "activer la clef"
3014 msgstr "désactiver la clef"
3016 msgid "show selected photo IDs"
3017 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3019 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3021 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3022 " signatures inutilisables de la clef"
3024 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3026 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3027 " les signatures de la clef"
3030 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
3031 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
3033 msgid "Secret key is available.\n"
3034 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3036 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3037 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3039 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3040 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3043 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3045 " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
3046 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3048 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3049 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3050 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3051 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3053 msgid "Key is revoked."
3054 msgstr "La clef est révoquée."
3056 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3059 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3060 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3063 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3064 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3067 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3068 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3070 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3071 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3073 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3074 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3076 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3077 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3079 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3080 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3082 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3083 #. moving the key and not about removing it.
3084 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3085 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3087 msgid "You must select exactly one key.\n"
3088 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3090 msgid "Command expects a filename argument\n"
3091 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3094 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3095 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3098 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3099 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3101 msgid "You must select at least one key.\n"
3102 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3104 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3105 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3107 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3110 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3112 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3114 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3115 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3117 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3118 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3120 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3121 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3123 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3124 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3126 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3128 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3129 "la base de confiance d'un tiers\n"
3131 msgid "Set preference list to:\n"
3132 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3134 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3136 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3137 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3139 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3140 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3142 msgid "Save changes? (y/N) "
3143 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3145 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3146 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3149 msgid "update failed: %s\n"
3150 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3153 msgid "update secret failed: %s\n"
3154 msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
3156 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3157 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3163 msgstr "Fonctionnalités : "
3165 msgid "Keyserver no-modify"
3166 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3168 msgid "Preferred keyserver: "
3169 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3172 msgstr "Notations : "
3174 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3175 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3178 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3179 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3182 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3183 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3194 msgstr "révoquée : %s"
3198 msgstr "expirée : %s"
3202 msgstr "expire : %s"
3206 msgstr "utilisation : %s"
3210 msgstr "confiance : %s"
3213 msgid "validity: %s"
3214 msgstr "validité : %s"
3216 msgid "This key has been disabled"
3217 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3220 msgstr "nº de carte : "
3223 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3224 "unless you restart the program.\n"
3226 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3227 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3236 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3237 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3239 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3241 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3243 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3247 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3248 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3249 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3252 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3254 " of PGP to reject this key.\n"
3256 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3257 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3259 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3260 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3262 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3264 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3266 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3267 msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3269 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3270 msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3272 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3273 msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3275 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3276 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3279 msgid "Deleted %d signature.\n"
3280 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3283 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3284 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3286 msgid "Nothing deleted.\n"
3287 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3293 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3294 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3297 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3298 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3301 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3302 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3305 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3306 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3309 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3310 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3313 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3315 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3317 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3318 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3320 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3322 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3325 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3326 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3328 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3330 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3332 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3334 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3336 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3337 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3339 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3341 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3342 " est irréversible.\n"
3345 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3347 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3349 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3350 msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
3352 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3353 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3355 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3356 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3358 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3359 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3361 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3362 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3364 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3365 msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
3368 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3369 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3372 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3374 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3377 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3378 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3381 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3382 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3384 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3385 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3387 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3388 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3390 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3393 msgid "Enter the notation: "
3394 msgstr "Entrez la notation : "
3396 msgid "Proceed? (y/N) "
3397 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3400 msgid "No user ID with index %d\n"
3401 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3404 msgid "No user ID with hash %s\n"
3405 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3408 msgid "No subkey with index %d\n"
3409 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3412 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3413 msgstr "identité : « %s »\n"
3416 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3417 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3419 msgid " (non-exportable)"
3420 msgstr " (non exportable)"
3423 msgid "This signature expired on %s.\n"
3424 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3426 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3429 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3431 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3433 msgid "Not signed by you.\n"
3434 msgstr "Non signée par vous.\n"
3437 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3438 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3440 msgid " (non-revocable)"
3441 msgstr " (non révocable)"
3444 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3445 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3447 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3448 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3450 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3451 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3453 msgid "no secret key\n"
3454 msgstr "pas de clef secrète\n"
3457 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3458 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3461 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3463 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3466 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3467 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3470 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3471 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3474 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3476 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3480 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3481 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3483 msgid "too many cipher preferences\n"
3484 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3486 msgid "too many digest preferences\n"
3487 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3489 msgid "too many compression preferences\n"
3490 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3493 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3494 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3496 # g10/keygen.c:123 ???
3497 msgid "writing direct signature\n"
3498 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3500 # g10/keygen.c:123 ???
3501 msgid "writing self signature\n"
3502 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3504 # g10/keygen.c:161 ???
3505 msgid "writing key binding signature\n"
3506 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3509 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3510 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3513 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3514 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3517 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3519 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3520 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3531 msgid "Authenticate"
3532 msgstr "Authentifier"
3534 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3535 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3536 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3539 #. s = Toggle signing capability
3540 #. e = Toggle encryption capability
3541 #. a = Toggle authentication capability
3548 msgid "Possible actions for a %s key: "
3549 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3551 msgid "Current allowed actions: "
3552 msgstr "Actions actuellement permises : "
3555 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3556 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3559 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3560 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3563 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3564 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3567 msgid " (%c) Finished\n"
3568 msgstr " (%c) Terminé\n"
3570 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3571 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3574 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3575 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3578 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3579 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3582 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3583 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3586 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3587 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3590 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3591 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3594 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3595 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3598 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3599 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3602 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3603 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3606 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3607 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3610 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3611 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3614 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3615 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3618 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3619 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3622 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3623 " 0 = key does not expire\n"
3624 " <n> = key expires in n days\n"
3625 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3626 " <n>m = key expires in n months\n"
3627 " <n>y = key expires in n years\n"
3629 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3630 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3631 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3632 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3633 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3634 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3637 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3638 " 0 = signature does not expire\n"
3639 " <n> = signature expires in n days\n"
3640 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3641 " <n>m = signature expires in n months\n"
3642 " <n>y = signature expires in n years\n"
3644 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3646 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3647 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3648 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3649 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3650 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3652 msgid "Key is valid for? (0) "
3653 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3656 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3657 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3659 msgid "invalid value\n"
3660 msgstr "valeur incorrecte\n"
3662 msgid "Key does not expire at all\n"
3663 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3665 msgid "Signature does not expire at all\n"
3666 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3669 msgid "Key expires at %s\n"
3670 msgstr "La clef expire le %s\n"
3673 msgid "Signature expires at %s\n"
3674 msgstr "La signature expire le %s\n"
3677 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3678 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3680 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3681 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3683 msgid "Is this correct? (y/N) "
3684 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3688 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3692 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3695 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3696 #. but you should keep your existing translation. In case
3697 #. the new string is not translated this old string will
3701 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3703 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3704 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3708 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3709 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3711 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3715 msgstr "Nom réel : "
3717 msgid "Invalid character in name\n"
3718 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3720 msgid "Name may not start with a digit\n"
3721 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3723 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3724 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3726 msgid "Email address: "
3727 msgstr "Adresse électronique : "
3729 msgid "Not a valid email address\n"
3730 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3733 msgstr "Commentaire : "
3735 msgid "Invalid character in comment\n"
3736 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3739 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3740 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3744 "You selected this USER-ID:\n"
3748 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3752 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3754 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3757 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3758 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3760 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3761 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3762 #. string which should be translated accordingly and the
3763 #. letter changed to match the one in the answer string.
3766 #. c = Change comment
3768 #. o = Okay (ready, continue)
3774 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3776 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3779 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3781 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3782 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3784 msgid "Please correct the error first\n"
3785 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3788 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3791 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3795 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3798 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3799 "la nouvelle clef de chiffrement."
3806 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3807 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3808 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3811 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3812 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3813 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3817 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3818 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3819 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3820 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3822 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3823 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3824 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3825 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3827 msgid "Key generation canceled.\n"
3828 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3831 msgid "writing public key to `%s'\n"
3832 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3835 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3836 msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
3839 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3840 msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
3843 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3844 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3847 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3848 msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3851 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3852 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3855 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3856 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
3858 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3859 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3862 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3863 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3865 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3867 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3870 msgid "Key generation failed: %s\n"
3871 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3875 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3877 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3878 "problème d'horloge)\n"
3882 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3884 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3885 "problème d'horloge)\n"
3887 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3889 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3892 msgid "Really create? (y/N) "
3893 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3896 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3897 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3900 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3901 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3904 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3905 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3910 msgid "Critical signature policy: "
3911 msgstr "Politique de signature critique : "
3913 msgid "Signature policy: "
3914 msgstr "Politique de signature : "
3916 msgid "Critical preferred keyserver: "
3917 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3919 msgid "Critical signature notation: "
3920 msgstr "Notation de signature critique : "
3922 msgid "Signature notation: "
3923 msgstr "Notation de signature : "
3926 msgstr "Porte-clefs"
3928 msgid "Primary key fingerprint:"
3929 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3931 msgid " Subkey fingerprint:"
3932 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
3934 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3935 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3936 msgid " Primary key fingerprint:"
3937 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3939 msgid " Subkey fingerprint:"
3940 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3942 msgid " Key fingerprint ="
3943 msgstr " Empreinte de la clef ="
3946 #| msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3947 msgid "WARNING: a PGP-2 fingerprint is not safe\n"
3948 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
3950 msgid " Card serial no. ="
3951 msgstr " Nº de série de carte ="
3954 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3955 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3957 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3959 "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
3962 msgid "%s is the unchanged one\n"
3963 msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
3966 msgid "%s is the new one\n"
3967 msgstr "%s est le nouveau\n"
3969 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3970 msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
3973 msgid "caching keyring `%s'\n"
3974 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
3977 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3978 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
3981 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3982 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
3985 msgid "%s: keyring created\n"
3986 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
3988 msgid "include revoked keys in search results"
3989 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
3991 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3992 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
3994 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3996 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
3999 msgid "do not delete temporary files after using them"
4000 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4002 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4003 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4005 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4006 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4008 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4010 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4014 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
4016 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4017 " utilisée sur cette plateforme\n"
4022 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4023 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4026 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4027 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4030 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4031 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4033 msgid "key not found on keyserver\n"
4034 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4037 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4038 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4041 msgid "requesting key %s from %s\n"
4042 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4045 msgid "searching for names from %s server %s\n"
4046 msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
4049 msgid "searching for names from %s\n"
4050 msgstr "recherche de noms sur %s\n"
4053 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4054 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4057 msgid "sending key %s to %s\n"
4058 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4061 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
4062 msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
4065 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
4066 msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
4068 msgid "no keyserver action!\n"
4069 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4072 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
4074 "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
4075 " version différente de GnuPG (%s)\n"
4077 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
4078 msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
4081 msgid "keyserver communications error: %s\n"
4082 msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
4084 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4085 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4087 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
4089 "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
4090 "cette compilation\n"
4093 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
4094 msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
4097 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
4099 "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
4103 msgid "%s does not support handler version %d\n"
4104 msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
4106 msgid "keyserver timed out\n"
4107 msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
4109 msgid "keyserver internal error\n"
4110 msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
4113 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4114 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4117 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4119 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4123 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4124 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4127 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4128 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4131 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4132 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4135 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
4136 msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
4139 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4140 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4143 msgid "%s encrypted session key\n"
4144 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4147 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4148 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4151 msgid "public key is %s\n"
4152 msgstr "la clef publique est %s\n"
4154 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4156 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4159 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4161 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4168 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4169 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4172 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4173 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4176 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4177 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4179 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4180 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4183 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4184 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4187 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4189 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4190 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4192 msgid "decryption okay\n"
4193 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4195 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4196 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4198 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4199 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4202 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4203 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4206 msgid "decryption failed: %s\n"
4207 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4209 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4210 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4213 msgid "original file name='%.*s'\n"
4214 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4216 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4217 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4219 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4220 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4222 msgid "no signature found\n"
4223 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4225 msgid "signature verification suppressed\n"
4226 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4228 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4229 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4232 msgid "Signature made %s\n"
4233 msgstr "Signature faite le %s\n"
4236 msgid " using %s key %s\n"
4237 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4240 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4241 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4243 msgid "Key available at: "
4244 msgstr "Clef disponible sur : "
4247 msgid "BAD signature from \"%s\""
4248 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4251 msgid "Expired signature from \"%s\""
4252 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4255 msgid "Good signature from \"%s\""
4256 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4263 msgstr " alias « %s »"
4266 msgid "Signature expired %s\n"
4267 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4270 msgid "Signature expires %s\n"
4271 msgstr "La signature expire le %s\n"
4274 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4275 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4287 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4291 msgid "Can't check signature: %s\n"
4292 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4294 msgid "not a detached signature\n"
4295 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4298 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4300 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4301 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4304 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4305 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4307 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4308 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4310 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4311 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4314 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4315 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4318 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4319 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4322 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4324 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4326 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4328 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4332 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4334 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4337 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4338 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4341 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4342 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4345 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4346 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4348 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4349 msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
4352 msgid "please see %s for more information\n"
4353 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
4356 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4357 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4360 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4361 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4364 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4365 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4368 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4369 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4372 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4373 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4376 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4377 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4380 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4382 "%s : %u : « %s%s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4387 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4389 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4392 msgid "Uncompressed"
4393 msgstr "Non compressé"
4395 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4396 msgid "uncompressed|none"
4397 msgstr "non compressé|non|sans"
4400 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4401 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4404 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4405 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4408 msgid "unknown option `%s'\n"
4409 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4412 msgid "File `%s' exists. "
4413 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4415 msgid "Overwrite? (y/N) "
4416 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4419 msgid "%s: unknown suffix\n"
4420 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4422 msgid "Enter new filename"
4423 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4425 msgid "writing to stdout\n"
4426 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4429 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4430 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4431 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4434 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4435 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4438 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4440 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4443 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4444 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4446 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4448 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4449 " de ne pas être sécurisée\n"
4452 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4453 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4456 msgid "problem with the agent: %s\n"
4457 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4460 msgid " (main key ID %s)"
4461 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4465 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4468 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4471 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4473 "certificat OpenPGP :\n"
4475 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4476 "créée le %6$s%7$s.\n"
4478 msgid "Enter passphrase\n"
4479 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4481 msgid "cancelled by user\n"
4482 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4486 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4489 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4490 "l'utilisateur : « %s »\n"
4493 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4494 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4497 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4498 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4502 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4503 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4504 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4505 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4508 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4509 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4510 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4511 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4513 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4514 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4517 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4518 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4521 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4522 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4524 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4525 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4528 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4529 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4531 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4532 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4534 msgid "unable to display photo ID!\n"
4535 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4537 msgid "No reason specified"
4538 msgstr "Aucune raison indiquée"
4540 msgid "Key is superseded"
4541 msgstr "La clef a été remplacée"
4543 msgid "Key has been compromised"
4544 msgstr "La clef a été compromise"
4546 msgid "Key is no longer used"
4547 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4549 msgid "User ID is no longer valid"
4550 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4552 msgid "reason for revocation: "
4553 msgstr "cause de révocation : "
4555 msgid "revocation comment: "
4556 msgstr "commentaire de révocation : "
4558 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4559 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4560 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4561 #. match the one in the answer string.
4563 #. i = please show me more information
4564 #. m = back to the main menu
4565 #. s = skip this key
4571 msgid "No trust value assigned to:\n"
4572 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4575 msgid " aka \"%s\"\n"
4576 msgstr " alias « %s »\n"
4579 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4581 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4582 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4585 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4586 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4589 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4590 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4593 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4594 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4596 msgid " m = back to the main menu\n"
4597 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4599 msgid " s = skip this key\n"
4600 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4603 msgstr " q = quitter\n"
4607 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4610 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4613 msgid "Your decision? "
4614 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4616 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4618 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4620 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4621 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4624 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4626 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4630 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4632 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4635 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4636 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4638 msgid "This key belongs to us\n"
4639 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4642 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4643 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4644 "you may answer the next question with yes.\n"
4646 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4647 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4648 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4651 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4652 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4654 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4655 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4657 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4659 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4661 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4662 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4664 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4665 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4667 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4669 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4671 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4672 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4674 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4675 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4678 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4679 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4682 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4684 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4686 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4687 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4689 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4690 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4692 msgid "Note: This key has expired!\n"
4693 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4695 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4697 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4700 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4702 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4704 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4705 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4707 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4708 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4711 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4713 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4715 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4717 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4721 msgid "%s: skipped: %s\n"
4722 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4725 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4726 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4728 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4729 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4731 msgid "Current recipients:\n"
4732 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4736 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4739 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4741 msgid "No such user ID.\n"
4742 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4744 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4746 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4748 msgid "Public key is disabled.\n"
4749 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4751 msgid "skipped: public key already set\n"
4752 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4755 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4756 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4759 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4760 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4762 msgid "no valid addressees\n"
4763 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4766 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4767 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4770 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4771 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4773 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4775 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4778 msgid "Detached signature.\n"
4779 msgstr "Signature détachée.\n"
4781 msgid "Please enter name of data file: "
4782 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4784 msgid "reading stdin ...\n"
4785 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4787 msgid "no signed data\n"
4788 msgstr "pas de données signées\n"
4791 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4792 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4795 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4796 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4799 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4800 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4802 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4803 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4805 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4807 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4810 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4811 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4814 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4816 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4817 " dans les préférences du destinataire\n"
4820 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4821 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4823 msgid "NOTE: key has been revoked"
4824 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4827 msgid "build_packet failed: %s\n"
4828 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4831 msgid "key %s has no user IDs\n"
4832 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4834 msgid "To be revoked by:\n"
4835 msgstr "À révoquer par :\n"
4837 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4838 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4840 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4842 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4844 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4845 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4848 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4849 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4851 msgid "Revocation certificate created.\n"
4852 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4855 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4856 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4859 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4860 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
4863 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4864 msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
4866 msgid "public key does not match secret key!\n"
4867 msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
4869 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4870 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
4872 msgid "unknown protection algorithm\n"
4873 msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
4875 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4876 msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
4879 "Revocation certificate created.\n"
4881 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4882 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4883 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4884 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4885 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4887 "Certificat de révocation créé.\n"
4889 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
4890 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
4892 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
4894 "support devienne illisible. Attention quand même : le système d'impression\n"
4895 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
4897 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4898 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
4904 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4905 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
4907 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4909 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
4912 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4913 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
4915 msgid "(No description given)\n"
4916 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
4918 msgid "Is this okay? (y/N) "
4919 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
4921 msgid "secret key parts are not available\n"
4922 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
4925 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4926 msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n"
4929 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4930 msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
4932 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4933 msgstr "Phrase secrète incorrecte ; veuillez réessayer"
4939 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4941 "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase secrète.\n"
4943 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4945 "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
4948 msgid "weak key created - retrying\n"
4949 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
4952 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4954 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
4955 "%d essais ont eu lieu.\n"
4957 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4958 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
4961 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4962 msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
4965 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4966 msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n"
4968 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4969 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
4972 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4974 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
4977 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4979 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
4982 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4983 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
4986 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4988 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
4992 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4994 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
4995 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
4999 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5001 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5002 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5005 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5006 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5009 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5010 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5013 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5015 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5016 "critique est inconnu\n"
5019 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5021 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5024 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5025 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5028 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5030 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5031 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5032 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5036 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5038 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5039 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5040 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5044 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5047 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5048 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5049 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5052 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5053 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5056 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5057 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5059 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5061 "une signature détachée avec des clefs de type\n"
5062 "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
5066 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5068 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5069 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5072 msgstr "signature :"
5074 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
5076 "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
5077 "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
5080 msgid "%s encryption will be used\n"
5081 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5083 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5085 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5086 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5089 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5090 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5093 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5094 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
5096 msgid "skipped: secret key already present\n"
5097 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5099 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5101 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5105 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5106 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5110 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5111 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5113 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5114 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5117 msgid "error in `%s': %s\n"
5118 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5120 msgid "line too long"
5121 msgstr "ligne trop longue"
5123 msgid "colon missing"
5124 msgstr "deux-points manquant"
5126 msgid "invalid fingerprint"
5127 msgstr "empreinte incorrecte"
5129 msgid "ownertrust value missing"
5130 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5133 msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5134 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5137 msgid "read error in `%s': %s\n"
5138 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5141 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5142 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5145 msgid "can't create lock for `%s'\n"
5146 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5149 msgid "can't lock `%s'\n"
5150 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5153 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5154 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5157 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5159 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5161 msgid "trustdb transaction too large\n"
5162 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5165 msgid "can't access `%s': %s\n"
5166 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5169 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5170 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5173 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5174 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5177 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5178 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5181 msgid "%s: trustdb created\n"
5182 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5184 msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5185 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5188 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5189 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5192 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5193 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5196 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5197 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5200 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5201 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5204 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5205 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5208 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5209 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5212 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5213 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5216 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5217 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5220 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5221 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5224 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5225 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5228 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5229 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5232 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5233 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5236 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5237 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5240 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5241 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5243 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5244 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5247 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5248 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5251 msgid "input line longer than %d characters\n"
5252 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5255 msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5256 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5259 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5260 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5263 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5264 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5267 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5268 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5271 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5272 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5275 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5277 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5280 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5281 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5283 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5285 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5287 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5288 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5291 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5293 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5294 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5297 msgid "using %s trust model\n"
5298 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5300 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5301 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5302 #. make attractive information listings where columns line up
5303 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5304 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5305 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5306 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5307 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5308 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
5309 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5312 msgstr "[ révoquée]"
5315 msgstr "[ expirée ]"
5318 msgstr "[ inconnue]"
5321 msgstr "[indéfinie]"
5324 msgstr "[marginale]"
5347 msgid "no need for a trustdb check\n"
5348 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5351 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5352 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5355 msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5357 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5358 " confiance « %s »\n"
5361 msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5363 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5364 " confiance « %s »\n"
5367 msgid "public key %s not found: %s\n"
5368 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5370 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5371 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5373 msgid "checking the trustdb\n"
5374 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5377 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5378 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5380 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5381 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5384 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5385 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5388 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5390 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5391 " modèle de confiance %s\n"
5395 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5397 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5398 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5401 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5403 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5404 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5407 "the signature could not be verified.\n"
5408 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5409 "should be the first file given on the command line.\n"
5411 "impossible de vérifier la signature.\n"
5412 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5413 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5416 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5418 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5422 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5423 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5425 msgid "argument not expected"
5426 msgstr "argument inattendu"
5429 msgstr "erreur de lecture"
5431 msgid "keyword too long"
5432 msgstr "mot-clef trop long"
5434 msgid "missing argument"
5435 msgstr "argument manquant"
5438 #| msgid "invalid armor"
5439 msgid "invalid argument"
5440 msgstr "armure incorrecte"
5442 msgid "invalid command"
5443 msgstr "commande incorrecte"
5445 msgid "invalid alias definition"
5446 msgstr "définition d'alias incorrecte"
5449 msgstr "hors limite"
5451 msgid "invalid option"
5452 msgstr "option incorrecte"
5455 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5456 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
5459 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
5460 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
5461 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
5464 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
5465 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
5468 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
5469 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
5472 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
5473 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
5476 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
5477 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
5479 msgid "out of core\n"
5480 msgstr "hors limite\n"
5483 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
5484 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
5487 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
5488 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
5491 msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
5492 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
5495 msgid "iconv_open failed: %s\n"
5496 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
5499 msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
5500 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
5503 msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
5504 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
5507 msgid "error writing to `%s': %s\n"
5508 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
5511 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
5512 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
5514 msgid " - probably dead - removing lock"
5515 msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
5518 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
5519 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
5521 msgid "(deadlock?) "
5522 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
5525 msgid "lock `%s' not made: %s\n"
5526 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
5529 msgid "waiting for lock %s...\n"
5530 msgstr "attente du verrou %s…\n"
5532 msgid "set debugging flags"
5533 msgstr "activer les options de débogage"
5535 msgid "enable full debugging"
5536 msgstr "activer le débogage complet"
5538 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5539 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5542 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5543 "List, export, import Keybox data\n"
5545 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5546 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5549 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5550 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5553 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5554 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5557 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5558 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5560 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5561 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5563 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5564 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5566 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5567 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5569 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5571 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5574 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5576 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5579 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5581 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5582 "créer des signatures qualifiées."
5584 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5586 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5587 "signatures qualifiées."
5590 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5591 "qualified signatures."
5593 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5594 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5597 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5598 "qualified signatures."
5600 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5601 "clef de créer des signatures qualifiées."
5604 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5605 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5608 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5609 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5612 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5613 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5616 msgid "reading public key failed: %s\n"
5617 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5619 msgid "response does not contain the public key data\n"
5620 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5622 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5623 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5625 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5626 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5629 msgid "using default PIN as %s\n"
5630 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5633 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5635 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5636 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5639 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5640 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5642 msgid "||Please enter the PIN"
5643 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5646 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5648 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5652 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5653 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5655 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5656 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5658 msgid "card is permanently locked!\n"
5659 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5662 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5664 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5665 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5667 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5668 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5670 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5672 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5675 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5676 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5678 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5679 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5681 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5682 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5685 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5687 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5690 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5691 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5692 #. to get some infos on the string.
5693 msgid "|RN|New Reset Code"
5694 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5696 msgid "|AN|New Admin PIN"
5697 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5700 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5702 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5704 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5705 "personnel d'administration"
5707 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5708 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5710 msgid "error reading application data\n"
5711 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5713 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5714 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5716 msgid "key already exists\n"
5717 msgstr "la clef existe déjà\n"
5719 msgid "existing key will be replaced\n"
5720 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5722 msgid "generating new key\n"
5723 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5725 msgid "writing new key\n"
5726 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5728 msgid "creation timestamp missing\n"
5729 msgstr "la date de création est manquant\n"
5732 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5734 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5738 msgid "failed to store the key: %s\n"
5739 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5741 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5742 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5744 msgid "generating key failed\n"
5745 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5748 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5749 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5751 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5752 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5754 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5755 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5758 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5759 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5762 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5763 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5766 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5768 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5769 "interdite avec cette commande\n"
5772 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5774 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5776 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5778 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5780 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5781 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5782 #. to get some infos on the string.
5783 msgid "|N|Initial New PIN"
5784 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5786 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5787 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5789 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5790 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5792 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5793 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5795 msgid "|N|connect to reader at port N"
5796 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5798 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5799 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5801 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5802 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5804 msgid "do not use the internal CCID driver"
5805 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5807 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5808 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5810 msgid "do not use a reader's pinpad"
5811 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5813 msgid "deny the use of admin card commands"
5814 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5816 msgid "use variable length input for pinpad"
5817 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5819 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
5820 msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
5823 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5824 "Smartcard daemon for GnuPG\n"
5826 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5827 "Démon de carte à puce pour GnuPG\n"
5829 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
5831 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5835 msgid "handler for fd %d started\n"
5836 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5839 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5840 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5843 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5844 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5847 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
5848 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
5851 msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
5852 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
5854 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
5855 msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n"
5858 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
5859 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
5861 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
5863 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
5866 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5867 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5876 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5877 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5879 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5881 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5883 msgid "critical marked policy without configured policies"
5884 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5887 msgid "failed to open `%s': %s\n"
5888 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5890 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
5891 msgstr "remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5893 msgid "certificate policy not allowed"
5894 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5896 msgid "looking up issuer at external location\n"
5897 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5900 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5901 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5903 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5904 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5907 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5908 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5911 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5912 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5914 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5915 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5917 msgid "certificate has been revoked"
5918 msgstr "le certificat a été révoquée"
5920 msgid "the status of the certificate is unknown"
5921 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5923 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5924 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5927 msgid "checking the CRL failed: %s"
5928 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5931 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5932 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5934 msgid "certificate not yet valid"
5935 msgstr "certificat pas encore valable"
5937 msgid "root certificate not yet valid"
5938 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5940 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5941 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5943 msgid "certificate has expired"
5944 msgstr "le certificat a expiré"
5946 msgid "root certificate has expired"
5947 msgstr "le certificat racine a expiré"
5949 msgid "intermediate certificate has expired"
5950 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5953 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5954 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5956 msgid "certificate with invalid validity"
5957 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5959 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5960 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5962 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5963 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5965 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5967 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5969 msgid " ( signature created at "
5970 msgstr " ( signature créée le "
5972 msgid " (certificate created at "
5973 msgstr " ( certificat créé le "
5975 msgid " (certificate valid from "
5976 msgstr " (certificat valable depuis "
5978 msgid " ( issuer valid from "
5979 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5982 msgid "fingerprint=%s\n"
5983 msgstr "empreinte=%s\n"
5985 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5986 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5988 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5989 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5991 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5992 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5994 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5996 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5999 msgid "no issuer found in certificate"
6000 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6002 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6003 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6005 msgid "root certificate is not marked trusted"
6006 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6009 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6010 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6012 msgid "certificate chain too long\n"
6013 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6015 msgid "issuer certificate not found"
6016 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6018 msgid "certificate has a BAD signature"
6019 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6021 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6023 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6024 "trouvé — nouvel essai"
6027 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6029 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6030 "certification (%d)"
6032 msgid "certificate is good\n"
6033 msgstr "le certificat est correct\n"
6035 msgid "intermediate certificate is good\n"
6036 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6038 msgid "root certificate is good\n"
6039 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6041 msgid "switching to chain model"
6042 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6045 msgid "validation model used: %s"
6046 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6049 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
6050 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
6053 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6055 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6057 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6058 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6063 msgid "[Error - invalid encoding]"
6064 msgstr "[Erreur — encodage incorrecte]"
6066 msgid "[Error - out of core]"
6067 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6069 msgid "[Error - No name]"
6070 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6072 msgid "[Error - invalid DN]"
6073 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6077 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6080 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6081 "created %s, expires %s.\n"
6083 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6085 "certificat X.509 :\n"
6087 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6088 "créé le %s, expire le %s.\n"
6090 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6092 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6096 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6097 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6099 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6100 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6102 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6104 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6107 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6108 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6110 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6111 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6113 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6114 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6116 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6117 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6120 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6121 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6124 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6125 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6128 msgid "line %d: no subject name given\n"
6129 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6132 msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6133 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6136 msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6137 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6140 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6141 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6144 msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6145 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6148 msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6149 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6152 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6153 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6156 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6157 "you just created once more.\n"
6159 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6160 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6164 msgstr " (%d) RSA\n"
6167 msgid " (%d) Existing key\n"
6168 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6171 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6172 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6174 msgid "Enter the keygrip: "
6175 msgstr "Entrez le keygrip : "
6177 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
6178 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
6180 msgid "No key with this keygrip\n"
6181 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
6184 msgid "error reading the card: %s\n"
6185 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6188 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6189 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6191 msgid "Available keys:\n"
6192 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6195 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6196 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6199 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6200 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6203 msgid " (%d) sign\n"
6204 msgstr " (%d) signer\n"
6207 msgid " (%d) encrypt\n"
6208 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6210 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6211 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6213 msgid "No subject name given\n"
6214 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6217 msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6218 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6220 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6221 #. length of the first string up to the "%s". Please
6222 #. adjust it do the length of your translation. The
6223 #. second string is merely passed to atoi so you can
6224 #. drop everything after the number.
6226 msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6227 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6229 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6232 msgid "Enter email addresses"
6233 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6235 msgid " (end with an empty line):\n"
6236 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6238 msgid "Enter DNS names"
6239 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6241 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6242 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6245 msgstr "Entrez les URI"
6247 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
6248 msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
6250 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6252 "Création de la demande de certificat. Cela risque de prendre un peu de "
6255 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6257 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6260 msgid "resource problem: out of core\n"
6261 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6263 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6264 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6266 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6267 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6270 msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6271 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6274 msgid "error locking keybox: %s\n"
6275 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6278 msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6279 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6282 msgid "certificate `%s' deleted\n"
6283 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6286 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6287 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6289 msgid "no valid recipients given\n"
6290 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6292 msgid "list external keys"
6293 msgstr "afficher les clefs externes"
6295 msgid "list certificate chain"
6296 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6298 msgid "import certificates"
6299 msgstr "importer les certificats"
6301 msgid "export certificates"
6302 msgstr "exporter les certificats"
6304 msgid "register a smartcard"
6305 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6307 msgid "pass a command to the dirmngr"
6308 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6310 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6311 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6313 msgid "create base-64 encoded output"
6314 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6316 msgid "assume input is in PEM format"
6317 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6319 msgid "assume input is in base-64 format"
6320 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6322 msgid "assume input is in binary format"
6323 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6325 msgid "use system's dirmngr if available"
6326 msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
6328 msgid "never consult a CRL"
6329 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6331 msgid "check validity using OCSP"
6332 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6334 msgid "|N|number of certificates to include"
6335 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6337 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6338 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6340 msgid "do not check certificate policies"
6341 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6343 msgid "fetch missing issuer certificates"
6344 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6346 msgid "don't use the terminal at all"
6347 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6349 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6350 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6352 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6353 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6355 msgid "batch mode: never ask"
6356 msgstr "mode automatique : aucune question"
6358 msgid "assume yes on most questions"
6359 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6361 msgid "assume no on most questions"
6362 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6364 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6365 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6367 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6368 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6370 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6371 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6373 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6374 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6376 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6377 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6379 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
6380 msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6383 "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6384 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6385 "Default operation depends on the input data\n"
6387 "Syntaxe : gpgsm [options] [fichiers]\n"
6388 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6389 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6391 msgid "usage: gpgsm [options] "
6392 msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
6395 msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
6396 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6399 msgid "unknown validation model `%s'\n"
6400 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6403 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6404 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6407 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6408 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6411 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6412 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6414 msgid "could not parse keyserver\n"
6415 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6417 msgid "WARNING: running with faked system time: "
6418 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
6421 msgid "importing common certificates `%s'\n"
6422 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6425 msgid "can't sign using `%s': %s\n"
6426 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6428 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6429 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6432 msgid "total number processed: %lu\n"
6433 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6435 msgid "error storing certificate\n"
6436 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6438 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6439 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6442 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6443 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6446 msgid "error importing certificate: %s\n"
6447 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6450 msgid "error reading input: %s\n"
6451 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6454 msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
6455 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
6458 msgid "keybox `%s' created\n"
6459 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
6461 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6462 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6465 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6466 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6469 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6470 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6473 msgid "error storing certificate: %s\n"
6474 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6477 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6478 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6481 msgid "error storing flags: %s\n"
6482 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6487 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6489 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de défauts peut-être défectueux\n"
6492 msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
6493 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6496 msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
6497 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6501 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6503 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6506 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6508 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6511 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6514 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6517 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6520 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6521 "vérifier de telles signatures.\n"
6525 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6527 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6529 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6532 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6535 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6537 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6538 "charge ; utilisation de %s\n"
6541 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6542 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6545 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6546 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6548 msgid "Signature made "
6549 msgstr "Signature faite le "
6551 msgid "[date not given]"
6552 msgstr "[date non donnée]"
6555 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6556 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6559 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6561 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6564 msgid "Good signature from"
6565 msgstr "Bonne signature de"
6570 msgid "This is a qualified signature\n"
6571 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6576 msgid "print data out hex encoded"
6577 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
6579 msgid "decode received data lines"
6580 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
6582 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
6583 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
6585 msgid "run the Assuan server given on the command line"
6586 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
6588 msgid "do not use extended connect mode"
6589 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
6591 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
6592 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
6594 msgid "run /subst on startup"
6595 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
6597 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
6598 msgstr "Utilisation : gpg-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
6601 "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
6602 "Connect to a running agent and send commands\n"
6604 "Syntaxe : gpg-connect-agent [options]\n"
6605 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
6608 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
6609 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
6612 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
6613 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
6616 msgid "receiving line failed: %s\n"
6617 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
6619 msgid "line too long - skipped\n"
6620 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
6622 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
6623 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
6626 msgid "unknown command `%s'\n"
6627 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
6630 msgid "sending line failed: %s\n"
6631 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
6634 msgid "error sending %s command: %s\n"
6635 msgstr "erreur d'envoi de commande %s : %s\n"
6638 msgid "error sending standard options: %s\n"
6639 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
6641 msgid "Options controlling the diagnostic output"
6642 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
6644 msgid "Options controlling the configuration"
6645 msgstr "Options contrôlant la configuration"
6647 msgid "Options useful for debugging"
6648 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
6650 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
6651 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
6653 msgid "Options controlling the security"
6654 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
6656 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
6657 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
6659 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
6660 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
6662 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
6663 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
6665 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
6666 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
6668 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
6669 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
6671 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
6672 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
6674 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
6676 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
6679 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
6681 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
6684 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
6685 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
6687 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
6688 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
6690 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
6691 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
6693 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
6694 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
6696 msgid "|SPEC|set up email aliases"
6697 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
6699 msgid "Configuration for Keyservers"
6700 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
6702 msgid "|URL|use keyserver at URL"
6703 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
6705 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
6706 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
6708 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
6709 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
6711 msgid "disable all access to the dirmngr"
6712 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
6714 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
6715 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
6717 msgid "do not check CRLs for root certificates"
6718 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
6720 msgid "Options controlling the format of the output"
6721 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
6723 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
6724 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
6726 msgid "Configuration for HTTP servers"
6727 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
6729 msgid "use system's HTTP proxy setting"
6730 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
6732 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
6733 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
6735 msgid "LDAP server list"
6736 msgstr "liste de serveurs LDAP"
6738 msgid "Configuration for OCSP"
6739 msgstr "Configuration pour OCSP"
6742 msgid "External verification of component %s failed"
6743 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
6745 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
6746 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
6748 msgid "list all components"
6749 msgstr "afficher tous les composants"
6751 msgid "check all programs"
6752 msgstr "vérifier tous les programmes"
6754 msgid "|COMPONENT|list options"
6755 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
6757 msgid "|COMPONENT|change options"
6758 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
6760 msgid "|COMPONENT|check options"
6761 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
6763 msgid "apply global default values"
6764 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
6766 msgid "get the configuration directories for gpgconf"
6767 msgstr "aff. répertoires de configuration pour gpgconf"
6769 msgid "list global configuration file"
6770 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
6772 msgid "check global configuration file"
6773 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
6775 msgid "use as output file"
6776 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
6778 msgid "activate changes at runtime, if possible"
6779 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
6781 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6782 msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
6785 "Syntax: gpgconf [options]\n"
6786 "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
6788 "Syntaxe : gpgconf [options]\n"
6789 "Gérer les options de configuration pour les outils du système GnuPG\n"
6791 msgid "usage: gpgconf [options] "
6792 msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
6794 msgid "Need one component argument"
6795 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
6797 msgid "Component not found"
6798 msgstr "Composant introuvable"
6800 msgid "No argument allowed"
6801 msgstr "Aucun argument permis"
6812 msgid "decryption modus"
6813 msgstr "mode déchiffrement"
6815 msgid "encryption modus"
6816 msgstr "mode chiffrement"
6818 msgid "tool class (confucius)"
6819 msgstr "classe d'outils (confucius)"
6821 msgid "program filename"
6822 msgstr "nom de fichier du programme"
6824 msgid "secret key file (required)"
6825 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
6827 msgid "input file name (default stdin)"
6828 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
6830 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
6831 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
6834 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
6835 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
6836 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
6838 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
6839 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
6840 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
6843 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
6844 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
6847 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
6848 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
6851 msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
6852 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
6855 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
6856 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
6859 msgid "error writing to %s: %s\n"
6860 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
6863 msgid "error reading from %s: %s\n"
6864 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
6867 msgid "error closing %s: %s\n"
6868 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
6870 msgid "no --program option provided\n"
6871 msgstr "aucune option --program fournie\n"
6873 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
6874 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
6876 msgid "no --keyfile option provided\n"
6877 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
6879 msgid "cannot allocate args vector\n"
6880 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
6883 msgid "could not create pipe: %s\n"
6884 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
6887 msgid "could not create pty: %s\n"
6888 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
6891 msgid "could not fork: %s\n"
6892 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
6895 msgid "execv failed: %s\n"
6896 msgstr "échec d'execv : %s\n"
6899 msgid "select failed: %s\n"
6900 msgstr "échec de select : %s\n"
6903 msgid "read failed: %s\n"
6904 msgstr "échec de lecture : %s\n"
6907 msgid "pty read failed: %s\n"
6908 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
6911 msgid "waitpid failed: %s\n"
6912 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
6915 msgid "child aborted with status %i\n"
6916 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
6919 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
6920 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
6923 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
6924 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
6927 msgid "either %s or %s must be given\n"
6928 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
6930 msgid "no class provided\n"
6931 msgstr "aucune classe fournie\n"
6934 msgid "class %s is not supported\n"
6935 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
6937 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
6938 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
6941 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
6942 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
6944 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
6945 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
6948 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
6949 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
6951 #~ msgid "error loading `%s': %s\n"
6952 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
6954 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
6955 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6957 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
6958 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
6960 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
6961 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
6963 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
6964 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
6966 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
6967 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
6969 #~ msgid "can't stat `%s': %s\n"
6970 #~ msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
6972 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
6973 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
6975 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
6976 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
6978 #~ msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
6980 #~ "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
6981 #~ " Il ne sera pas utilisé.\n"
6983 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
6984 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
6986 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
6987 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
6989 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
6990 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
6992 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
6993 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
6995 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
6997 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
7000 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
7001 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
7003 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
7006 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
7008 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
7010 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
7014 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
7015 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
7016 #~ "of the entropy.\n"
7018 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
7019 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
7020 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
7024 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
7025 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
7028 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
7030 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
7031 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
7033 #~ msgid "card reader not available\n"
7034 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
7036 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
7038 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
7041 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
7042 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
7044 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
7045 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
7047 #~ msgid "Enter New PIN: "
7048 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
7050 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
7051 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
7053 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
7054 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
7056 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
7058 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
7059 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
7061 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
7062 #~ msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
7064 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
7065 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
7068 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
7069 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
7071 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
7073 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
7074 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
7075 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
7076 #~ "des certificats (créé implicitement)."
7079 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
7080 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
7081 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
7082 #~ "ultimately trusted\n"
7084 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
7085 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
7087 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
7088 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
7090 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
7092 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
7096 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
7098 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
7101 #~ "Select the algorithm to use.\n"
7103 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
7104 #~ "for signatures.\n"
7106 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
7108 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
7110 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
7112 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
7114 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
7115 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
7117 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
7119 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
7121 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
7124 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
7125 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
7126 #~ "Please consult your security expert first."
7128 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
7129 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
7130 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
7132 #~ msgid "Enter the size of the key"
7133 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
7135 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
7136 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
7139 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
7140 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
7141 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
7142 #~ "the given value as an interval."
7144 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
7145 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
7147 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
7151 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
7152 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
7154 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
7156 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
7157 #~ "sérieusement recommandée"
7159 #~ msgid "Please enter an optional comment"
7160 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
7163 #~ "N to change the name.\n"
7164 #~ "C to change the comment.\n"
7165 #~ "E to change the email address.\n"
7166 #~ "O to continue with key generation.\n"
7167 #~ "Q to to quit the key generation."
7169 #~ "N pour modifier le nom.\n"
7170 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
7171 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
7172 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
7173 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
7176 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
7177 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
7180 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
7181 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
7182 #~ "know how carefully you verified this.\n"
7184 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
7188 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
7190 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
7192 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
7195 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
7197 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
7199 #~ " key against a photo ID.\n"
7201 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
7203 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
7205 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
7207 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
7209 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
7211 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
7214 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
7216 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
7218 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
7220 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
7222 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
7223 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
7224 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
7226 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
7228 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
7229 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
7230 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
7232 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
7233 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
7235 #~ " avec la photo d'identité.\n"
7237 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
7238 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
7240 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
7242 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
7244 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
7246 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
7248 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
7250 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
7252 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
7254 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
7255 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
7258 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
7259 #~ "All certificates are then also lost!"
7261 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
7262 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
7264 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
7265 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
7268 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
7269 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
7270 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
7272 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
7273 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
7275 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
7277 #~ "par cette clef."
7280 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
7281 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
7282 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
7283 #~ "a trust connection through another already certified key."
7285 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
7286 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
7287 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
7288 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
7291 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
7294 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
7298 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
7299 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
7300 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
7301 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
7302 #~ "a second one is available."
7304 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
7305 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
7307 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
7309 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
7312 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
7313 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
7314 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
7316 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
7317 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
7318 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
7321 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
7323 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
7324 #~ "tapé correctement."
7326 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
7327 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
7329 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
7330 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
7333 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
7334 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
7336 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
7338 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
7341 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
7342 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
7343 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
7344 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
7345 #~ " got access to your secret key.\n"
7346 #~ " \"Key is superseded\"\n"
7347 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
7348 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
7349 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
7350 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
7351 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
7352 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
7354 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
7356 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
7357 #~ " « La clef a été compromise »\n"
7358 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
7359 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
7360 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
7361 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
7363 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
7364 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
7365 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
7366 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
7368 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
7371 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
7372 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
7373 #~ "An empty line ends the text.\n"
7375 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
7377 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
7379 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
7381 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
7382 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
7384 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
7385 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
7387 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
7388 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
7390 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
7391 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
7393 #~ msgid "Enter passphrase: "
7394 #~ msgstr "Entrez la phrase de passe : "
7396 #~ msgid "Repeat passphrase: "
7397 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
7399 #~ msgid "no photo viewer set\n"
7400 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
7402 #~ msgid "general error"
7403 #~ msgstr "erreur générale"
7405 #~ msgid "unknown packet type"
7406 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
7408 #~ msgid "unknown pubkey algorithm"
7409 #~ msgstr "algorithme de clef publique inconnu"
7411 #~ msgid "unknown digest algorithm"
7412 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
7414 #~ msgid "bad public key"
7415 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
7417 #~ msgid "bad secret key"
7418 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
7420 #~ msgid "bad signature"
7421 #~ msgstr "mauvaise signature"
7423 #~ msgid "checksum error"
7424 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
7426 #~ msgid "can't open the keyring"
7427 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
7429 #~ msgid "invalid packet"
7430 #~ msgstr "paquet incorrect"
7432 #~ msgid "no such user id"
7433 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
7435 #~ msgid "wrong secret key used"
7436 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
7439 #~ msgstr "mauvaise clef"
7441 #~ msgid "file write error"
7442 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
7444 #~ msgid "unknown compress algorithm"
7445 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
7447 #~ msgid "file open error"
7448 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
7450 #~ msgid "file create error"
7451 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
7453 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
7454 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
7456 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
7457 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
7459 #~ msgid "unknown signature class"
7460 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
7462 #~ msgid "trust database error"
7463 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
7466 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
7468 #~ msgid "resource limit"
7469 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
7471 #~ msgid "invalid keyring"
7472 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
7474 #~ msgid "malformed user id"
7475 #~ msgstr "identité mal définie"
7477 #~ msgid "file close error"
7478 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
7480 #~ msgid "file rename error"
7481 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
7483 #~ msgid "file delete error"
7484 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
7486 #~ msgid "unexpected data"
7487 #~ msgstr "données inattendues"
7489 #~ msgid "timestamp conflict"
7490 #~ msgstr "conflit de date"
7492 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
7493 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
7495 #~ msgid "file exists"
7496 #~ msgstr "le fichier existe"
7499 #~ msgstr "clef faible"
7502 #~ msgstr "mauvais URI"
7504 #~ msgid "unsupported URI"
7505 #~ msgstr "URI non pris en charge"
7507 #~ msgid "network error"
7508 #~ msgstr "erreur de réseau"
7510 #~ msgid "not processed"
7511 #~ msgstr "non traité"
7513 #~ msgid "unusable public key"
7514 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
7516 #~ msgid "unusable secret key"
7517 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
7519 #~ msgid "keyserver error"
7520 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
7523 #~ msgstr "pas de carte"
7526 #~ msgstr "pas de données"
7529 #~ msgstr "Erreur : "
7531 #~ msgid "WARNING: "
7532 #~ msgstr "Attention : "
7534 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
7535 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
7537 #~ msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
7538 #~ msgstr "Attention : utilisation de mémoire non sécurisée.\n"
7540 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
7541 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
7543 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
7545 #~ "de plus amples renseignements\n"
7547 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
7549 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
7552 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
7553 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"