1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about. The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
82 msgstr "Code personnel trop long"
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
91 msgstr "Code personnel trop court"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
100 msgstr "Phrase secrète"
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
140 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
165 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
186 msgstr "Code de réinitialisation"
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
345 msgid "enable ssh support"
346 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
348 msgid "enable putty support"
349 msgstr "activer la prise en charge de putty"
351 # @EMAIL@ is currently an URL
352 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
353 #. reporting address. This is so that we can change the
354 #. reporting address without breaking the translations.
355 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
357 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
358 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
360 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
361 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
364 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
365 "Secret key management for @GNUPG@\n"
367 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
368 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
371 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
372 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
376 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
379 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
380 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
383 msgid "option file '%s': %s\n"
384 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
387 msgid "reading options from '%s'\n"
388 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
391 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
392 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
394 msgid "name of socket too long\n"
395 msgstr "nom de socket trop long\n"
398 msgid "can't create socket: %s\n"
399 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
402 msgid "socket name '%s' is too long\n"
403 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
405 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
407 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
408 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
410 msgid "error getting nonce for the socket\n"
411 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
414 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
418 msgid "listen() failed: %s\n"
419 msgstr "échec de listen() : %s\n"
422 msgid "listening on socket '%s'\n"
423 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
426 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
427 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
462 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s arrêté\n"
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
471 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
473 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
475 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
481 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
507 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
508 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
515 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
521 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
528 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
529 "nécessaires pour terminer cette opération."
532 msgstr "Phrase secrète :"
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
542 msgid "error opening '%s': %s\n"
543 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
546 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
550 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
551 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
554 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
555 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
558 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
559 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
562 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
563 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
566 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break. The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string. If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
582 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
585 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
586 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
595 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
596 #. insert a line break. The double percent sign is actually
597 #. needed because it is also a printf format string. If you
598 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
599 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
600 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
601 #. as stored in the certificate.
604 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
605 "fingerprint:%%0A %s"
607 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
610 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
611 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
612 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
620 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
622 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
623 "modifier maintenant."
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
630 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
631 "Veuillez la modifier maintenant."
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "Modifier la phrase secrète"
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "Je la modifierai plus tard"
640 msgstr "Supprimer la clef"
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
646 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
648 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
661 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
677 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
693 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
711 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
712 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
715 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
716 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
718 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
719 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
721 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
722 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
724 msgid "canceled by user\n"
725 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
727 msgid "problem with the agent\n"
728 msgstr "problème avec l'agent\n"
731 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
732 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
735 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
739 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "cancel|cancel"
769 msgstr "annuler|annuler"
778 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
779 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
782 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
783 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
786 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
788 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
791 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
792 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
794 msgid "connection to agent established\n"
795 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
798 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
799 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
802 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
803 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
805 msgid "connection to the dirmngr established\n"
806 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
808 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
809 #. verbatim. It will not be printed.
810 msgid "|audit-log-result|Good"
811 msgstr "|audit-log-result|Bon"
813 msgid "|audit-log-result|Bad"
814 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
816 msgid "|audit-log-result|Not supported"
817 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
819 msgid "|audit-log-result|No certificate"
820 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
822 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
823 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
825 msgid "|audit-log-result|Error"
826 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
828 msgid "|audit-log-result|Not used"
829 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
831 msgid "|audit-log-result|Okay"
832 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
834 msgid "|audit-log-result|Skipped"
835 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
837 msgid "|audit-log-result|Some"
838 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
840 msgid "Certificate chain available"
841 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
843 msgid "root certificate missing"
844 msgstr "certificat racine manquant"
846 msgid "Data encryption succeeded"
847 msgstr "Chiffrement des données réussi"
849 msgid "Data available"
850 msgstr "Données disponibles"
852 msgid "Session key created"
853 msgstr "Clef de session créée"
856 msgid "algorithm: %s"
857 msgstr "algorithme : %s"
860 msgid "unsupported algorithm: %s"
861 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
863 msgid "seems to be not encrypted"
864 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
866 msgid "Number of recipients"
867 msgstr "Nombre de destinataires"
871 msgstr "Destinataire %d"
873 msgid "Data signing succeeded"
874 msgstr "Signature des données réussie"
877 msgid "data hash algorithm: %s"
878 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
882 msgstr "Signataire %d"
885 msgid "attr hash algorithm: %s"
886 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
888 msgid "Data decryption succeeded"
889 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
891 msgid "Encryption algorithm supported"
892 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
894 msgid "Data verification succeeded"
895 msgstr "Vérification des données réussie"
897 msgid "Signature available"
898 msgstr "Signature disponible"
900 msgid "Parsing data succeeded"
901 msgstr "Analyse des données réussie"
904 msgid "bad data hash algorithm: %s"
905 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
909 msgstr "Signature %d"
911 msgid "Certificate chain valid"
912 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
914 msgid "Root certificate trustworthy"
915 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
917 msgid "no CRL found for certificate"
918 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
920 msgid "the available CRL is too old"
921 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
923 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
924 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
926 msgid "Included certificates"
927 msgstr "Certificats inclus"
929 msgid "No audit log entries."
930 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
932 msgid "Unknown operation"
933 msgstr "Opération inconnue"
935 msgid "Gpg-Agent usable"
936 msgstr "gpg-agent utilisable"
938 msgid "Dirmngr usable"
939 msgstr "Dirmngr utilisable"
942 msgid "No help available for '%s'."
943 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
945 msgid "ignoring garbage line"
946 msgstr "ligne inutile ignorée"
951 msgid "argument not expected"
952 msgstr "argument inattendu"
955 msgstr "erreur de lecture"
957 msgid "keyword too long"
958 msgstr "mot-clef trop long"
960 msgid "missing argument"
961 msgstr "argument manquant"
963 msgid "invalid argument"
964 msgstr "argument incorrect"
966 msgid "invalid command"
967 msgstr "commande incorrecte"
969 msgid "invalid alias definition"
970 msgstr "définition d'alias incorrecte"
975 msgid "invalid option"
976 msgstr "option incorrecte"
979 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
980 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
983 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
984 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
987 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
988 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
991 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
992 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
995 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
996 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
999 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1000 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1002 msgid "out of core\n"
1003 msgstr "hors limite\n"
1006 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1010 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1011 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1014 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1015 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1018 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1019 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1022 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1023 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1026 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1027 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1030 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1031 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1034 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1035 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1038 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1039 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1041 msgid "(deadlock?) "
1042 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1045 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1046 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1049 msgid "waiting for lock %s...\n"
1050 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1054 msgstr "armure : %s\n"
1056 msgid "invalid armor header: "
1057 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1059 msgid "armor header: "
1060 msgstr "en-tête d'armure : "
1062 msgid "invalid clearsig header\n"
1063 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1065 msgid "unknown armor header: "
1066 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1068 msgid "nested clear text signatures\n"
1069 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1071 msgid "unexpected armor: "
1072 msgstr "armure inattendue : "
1074 msgid "invalid dash escaped line: "
1075 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1078 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1079 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1081 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1082 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1084 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1085 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1087 msgid "malformed CRC\n"
1088 msgstr "CRC mal défini\n"
1091 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1092 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1094 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1095 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1097 msgid "error in trailer line\n"
1098 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1100 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1101 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1104 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1105 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1108 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1110 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1111 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1114 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1117 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1118 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1120 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1121 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1123 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1124 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1126 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1127 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1129 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1130 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1132 msgid "not human readable"
1133 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1136 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1137 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1139 msgid "Enter passphrase: "
1140 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1143 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1144 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1147 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1148 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1150 msgid "can't do this in batch mode\n"
1151 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1153 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1154 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1156 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1157 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1159 msgid "Your selection? "
1160 msgstr "Quel est votre choix ? "
1163 msgstr "[non positionné]"
1172 msgstr "non indiqué"
1180 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1181 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1183 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1184 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1186 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1187 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1189 msgid "Cardholder's surname: "
1190 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1192 msgid "Cardholder's given name: "
1193 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1196 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1197 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1199 msgid "URL to retrieve public key: "
1200 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1203 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1204 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1207 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1208 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1211 msgid "error reading '%s': %s\n"
1212 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1215 msgid "error writing '%s': %s\n"
1216 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1218 msgid "Login data (account name): "
1219 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1222 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1224 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1227 msgid "Private DO data: "
1228 msgstr "Données DO privées : "
1231 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1232 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1234 msgid "Language preferences: "
1235 msgstr "Préférences de langue : "
1237 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1238 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1240 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1241 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1243 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1244 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1246 msgid "Error: invalid response.\n"
1247 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1249 msgid "CA fingerprint: "
1250 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1252 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1253 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1256 msgid "key operation not possible: %s\n"
1257 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1259 msgid "not an OpenPGP card"
1260 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1263 msgid "error getting current key info: %s\n"
1265 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1266 "dans la clef : %s\n"
1268 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1269 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1272 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1273 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1274 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1276 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1277 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1278 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1281 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1282 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1285 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1286 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1289 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1291 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1294 msgid "rounded up to %u bits\n"
1295 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1298 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1299 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1302 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1304 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1307 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1308 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1310 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1312 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1314 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1315 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1317 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1318 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1322 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1323 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1324 "You should change them using the command --change-pin\n"
1326 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1327 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1328 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1330 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1331 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1333 msgid " (1) Signature key\n"
1334 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1336 msgid " (2) Encryption key\n"
1337 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1339 msgid " (3) Authentication key\n"
1340 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1342 msgid "Invalid selection.\n"
1343 msgstr "Choix incorrect.\n"
1345 msgid "Please select where to store the key:\n"
1346 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1349 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1350 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1352 msgid "quit this menu"
1353 msgstr "quitter ce menu"
1355 msgid "show admin commands"
1356 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1358 msgid "show this help"
1359 msgstr "afficher cette aide"
1361 msgid "list all available data"
1362 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1364 msgid "change card holder's name"
1365 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1367 msgid "change URL to retrieve key"
1368 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1370 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1371 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1373 msgid "change the login name"
1374 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1376 msgid "change the language preferences"
1377 msgstr "modifier les préférences de langue"
1379 msgid "change card holder's sex"
1380 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1382 msgid "change a CA fingerprint"
1383 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1385 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1387 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1390 msgid "generate new keys"
1391 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1393 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1394 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1396 msgid "verify the PIN and list all data"
1397 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1399 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1400 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1403 msgstr "gpg/carte> "
1405 msgid "Admin-only command\n"
1406 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1408 msgid "Admin commands are allowed\n"
1409 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1411 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1412 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1414 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1415 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1417 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1418 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1421 msgid "can't open '%s'\n"
1422 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1425 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1426 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1429 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1430 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1432 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1433 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1435 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1436 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1438 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1439 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1441 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1442 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1445 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1446 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1455 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1456 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1458 msgid "ownertrust information cleared\n"
1459 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1462 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1463 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1465 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1467 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1470 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1471 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1473 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1474 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1477 msgid "using cipher %s\n"
1478 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1481 msgid "'%s' already compressed\n"
1482 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1485 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1486 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1489 msgid "reading from '%s'\n"
1490 msgstr "lecture de « %s »\n"
1494 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1496 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1497 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1501 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1504 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1505 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1508 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1510 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1511 "avec les préférences du destinataire\n"
1514 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1515 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1518 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1519 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1522 msgid "%s encrypted data\n"
1523 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1526 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1527 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1530 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1532 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1533 " chiffrement symétrique.\n"
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1544 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1545 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1549 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1550 "programmes externes\n"
1553 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1554 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1557 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1558 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1561 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1562 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1564 msgid "unnatural exit of external program\n"
1565 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1567 msgid "unable to execute external program\n"
1568 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1571 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1572 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1575 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1577 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1578 " (%s) « %s » : %s\n"
1581 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1583 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1586 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1587 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1589 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1590 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1592 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1593 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1595 msgid "remove unusable parts from key during export"
1596 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1598 msgid "remove as much as possible from key during export"
1599 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1601 msgid "export keys in an S-expression based format"
1602 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1604 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1605 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1608 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1609 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1612 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1613 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1618 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1619 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1621 msgid "[User ID not found]"
1622 msgstr "[identité introuvable]"
1625 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1626 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1629 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1630 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1632 msgid "No fingerprint"
1633 msgstr "Aucune empreinte"
1636 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1638 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1639 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1642 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1644 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1647 msgid "make a signature"
1648 msgstr "faire une signature"
1650 msgid "make a clear text signature"
1651 msgstr "faire une signature en texte clair"
1653 msgid "make a detached signature"
1654 msgstr "faire une signature détachée"
1656 msgid "encrypt data"
1657 msgstr "chiffrer les données"
1659 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1660 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1662 msgid "decrypt data (default)"
1663 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1665 msgid "verify a signature"
1666 msgstr "vérifier une signature"
1669 msgstr "afficher les clefs"
1671 msgid "list keys and signatures"
1672 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1674 msgid "list and check key signatures"
1675 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1677 msgid "list keys and fingerprints"
1678 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1680 msgid "list secret keys"
1681 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1683 msgid "generate a new key pair"
1684 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1686 msgid "quickly generate a new key pair"
1687 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1689 msgid "full featured key pair generation"
1690 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1692 msgid "generate a revocation certificate"
1693 msgstr "générer un certificat de révocation"
1695 msgid "remove keys from the public keyring"
1696 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1698 msgid "remove keys from the secret keyring"
1699 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1701 msgid "quickly sign a key"
1702 msgstr "signer rapidement une clef"
1704 msgid "quickly sign a key locally"
1705 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1708 msgstr "signer une clef"
1710 msgid "sign a key locally"
1711 msgstr "signer une clef localement"
1713 msgid "sign or edit a key"
1714 msgstr "signer ou éditer une clef"
1716 msgid "change a passphrase"
1717 msgstr "modifier une phrase secrète"
1720 msgstr "exporter les clefs"
1722 msgid "export keys to a key server"
1723 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1725 msgid "import keys from a key server"
1726 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1728 msgid "search for keys on a key server"
1729 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1731 msgid "update all keys from a keyserver"
1732 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1734 msgid "import/merge keys"
1735 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1737 msgid "print the card status"
1738 msgstr "afficher l'état de la carte"
1740 msgid "change data on a card"
1741 msgstr "modifier les données d'une carte"
1743 msgid "change a card's PIN"
1744 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1746 msgid "update the trust database"
1747 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1749 msgid "print message digests"
1750 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1752 msgid "run in server mode"
1753 msgstr "exécuter en mode serveur"
1755 msgid "create ascii armored output"
1756 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1758 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1759 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1760 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1762 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1763 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1765 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1766 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1768 msgid "use canonical text mode"
1769 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1771 msgid "|FILE|write output to FILE"
1772 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1774 msgid "do not make any changes"
1775 msgstr "ne rien modifier"
1777 msgid "prompt before overwriting"
1778 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1780 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1781 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1785 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1788 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1795 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1796 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1797 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1798 " --list-keys [names] show keys\n"
1799 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1804 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1805 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1806 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1807 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1808 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1810 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1811 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1814 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1815 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1816 "Default operation depends on the input data\n"
1818 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1819 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1820 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1824 "Supported algorithms:\n"
1827 "Algorithmes pris en charge :\n"
1830 msgstr "Clef publique : "
1833 msgstr "Chiffrement : "
1838 msgid "Compression: "
1839 msgstr "Compression : "
1842 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1843 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1845 msgid "conflicting commands\n"
1846 msgstr "commandes en conflit\n"
1849 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1850 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1853 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1855 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1859 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1861 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1865 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1867 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1871 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1873 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1874 " ne sont pas sûrs\n"
1877 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1879 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1880 " ne sont pas sûrs\n"
1883 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1885 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1886 " ne sont pas sûrs\n"
1889 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1891 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1892 " « %s » n'est pas sûr\n"
1896 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1898 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1899 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1902 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1904 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1905 " « %s » n'est pas sûr\n"
1908 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1910 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1911 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1915 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1917 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1918 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1921 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1923 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1924 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
1927 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1928 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1930 msgid "display photo IDs during key listings"
1931 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1933 msgid "show key usage information during key listings"
1934 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1936 msgid "show policy URLs during signature listings"
1937 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1939 msgid "show all notations during signature listings"
1940 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1942 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1943 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1945 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1947 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1949 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1951 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1953 msgid "show user ID validity during key listings"
1954 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1956 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1957 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1959 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1960 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1962 msgid "show the keyring name in key listings"
1963 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1965 msgid "show expiration dates during signature listings"
1966 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1969 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1970 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1973 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1974 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1977 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1978 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1981 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1982 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1985 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1986 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
1989 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1990 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1992 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1993 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1996 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1997 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1999 msgid "invalid keyserver options\n"
2000 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2003 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2004 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2006 msgid "invalid import options\n"
2007 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2010 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2011 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2013 msgid "invalid export options\n"
2014 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2017 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2018 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2020 msgid "invalid list options\n"
2021 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2023 msgid "display photo IDs during signature verification"
2024 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2026 msgid "show policy URLs during signature verification"
2027 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2029 msgid "show all notations during signature verification"
2030 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2032 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2033 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2035 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2037 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2039 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2041 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2043 msgid "show user ID validity during signature verification"
2044 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2046 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2048 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2050 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2051 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2053 msgid "validate signatures with PKA data"
2054 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2056 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2057 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2060 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2061 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2063 msgid "invalid verify options\n"
2064 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2067 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2068 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2071 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2072 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2074 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2075 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2077 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2078 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2081 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2082 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2085 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2086 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2089 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2090 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2092 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2093 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2096 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2097 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2099 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2100 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2102 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2103 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2105 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2106 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2108 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2109 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2111 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2112 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2114 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2115 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2117 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2118 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2120 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2121 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2123 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2124 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2126 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2127 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2129 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2130 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2132 msgid "invalid default preferences\n"
2133 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2135 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2136 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2138 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2139 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2141 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2142 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2145 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2146 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2149 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2150 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2153 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2154 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2157 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2158 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2161 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2162 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2164 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2166 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2167 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2169 msgid "--store [filename]"
2170 msgstr "--store [fichier]"
2172 msgid "--symmetric [filename]"
2173 msgstr "--symmetric [fichier]"
2176 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2177 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2179 msgid "--encrypt [filename]"
2180 msgstr "--encrypt [fichier]"
2182 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2183 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2185 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2186 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2189 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2190 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2192 msgid "--sign [filename]"
2193 msgstr "--sign [fichier]"
2195 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2196 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2198 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2199 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2201 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2202 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2205 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2206 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2208 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2209 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2211 msgid "--clearsign [filename]"
2212 msgstr "--clearsign [fichier]"
2214 msgid "--decrypt [filename]"
2215 msgstr "--decrypt [fichier]"
2217 msgid "--sign-key user-id"
2218 msgstr "--sign-key identité"
2220 msgid "--lsign-key user-id"
2221 msgstr "--lsign-key identité"
2223 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2224 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2226 msgid "--passwd <user-id>"
2227 msgstr "--passwd <identité>"
2230 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2231 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2234 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2235 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2238 msgid "key export failed: %s\n"
2239 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2242 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2243 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2246 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2247 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2250 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2251 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2254 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2255 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2258 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2259 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2264 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2265 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2268 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2270 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2271 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2273 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2274 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2276 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2277 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2279 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2280 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2282 msgid "|FD|write status info to this FD"
2283 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2285 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2286 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2289 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2290 "Check signatures against known trusted keys\n"
2292 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2293 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2295 msgid "No help available"
2296 msgstr "Pas d'aide disponible"
2299 msgid "No help available for '%s'"
2300 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2302 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2303 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2305 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2306 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2308 msgid "do not update the trustdb after import"
2309 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2311 msgid "only accept updates to existing keys"
2312 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2314 msgid "remove unusable parts from key after import"
2315 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2317 msgid "remove as much as possible from key after import"
2318 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2321 msgid "skipping block of type %d\n"
2322 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2325 msgid "%lu keys processed so far\n"
2326 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2329 msgid "Total number processed: %lu\n"
2330 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2333 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2334 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2337 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2338 msgstr " sans identité : %lu\n"
2341 msgid " imported: %lu"
2342 msgstr " importées : %lu"
2345 msgid " unchanged: %lu\n"
2346 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2349 msgid " new user IDs: %lu\n"
2350 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2353 msgid " new subkeys: %lu\n"
2354 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2357 msgid " new signatures: %lu\n"
2358 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2361 msgid " new key revocations: %lu\n"
2362 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2365 msgid " secret keys read: %lu\n"
2366 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2369 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2370 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2373 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2374 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2377 msgid " not imported: %lu\n"
2378 msgstr " non importées : %lu\n"
2381 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2382 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2385 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2386 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2390 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2391 "algorithms on these user IDs:\n"
2393 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2394 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2397 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2398 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2401 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2402 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2405 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2406 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2408 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2409 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2411 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2412 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2415 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2417 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2418 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2421 msgid "key %s: no user ID\n"
2422 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2425 msgid "key %s: %s\n"
2426 msgstr "clef %s : %s\n"
2428 msgid "rejected by import screener"
2429 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2432 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2433 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2436 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2437 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2440 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2441 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2443 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2444 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2447 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2448 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2451 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2452 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2455 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2456 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2459 msgid "writing to '%s'\n"
2460 msgstr "écriture de « %s »\n"
2463 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2464 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2467 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2468 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2471 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2472 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2475 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2476 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2479 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2480 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2483 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2484 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2487 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2488 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2491 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2492 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2495 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2496 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2499 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2500 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2504 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2508 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2512 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2515 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2516 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2519 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2520 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2523 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2524 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2527 msgid "key %s: secret key imported\n"
2528 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2531 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2532 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2535 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2536 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2539 msgid "secret key %s: %s\n"
2540 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2542 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2543 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2546 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2547 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2550 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2552 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2556 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2557 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2560 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2561 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2564 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2565 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2568 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2569 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2572 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2573 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2576 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2577 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2580 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2581 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2584 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2585 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2588 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2589 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2592 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2593 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2596 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2597 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2600 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2601 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2604 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2605 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2608 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2609 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2612 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2613 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2616 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2617 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2620 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2621 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2624 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2625 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2628 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2629 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2632 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2633 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2636 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2637 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2640 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2642 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2643 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2646 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2648 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2649 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2652 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2653 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2656 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2657 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2660 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2661 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2664 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2665 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2668 msgid "keybox '%s' created\n"
2669 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2672 msgid "keyring '%s' created\n"
2673 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2676 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2677 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2680 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2681 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2683 msgid "[revocation]"
2684 msgstr "[révocation]"
2686 msgid "[self-signature]"
2687 msgstr "[autosignature]"
2689 msgid "1 bad signature\n"
2690 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2693 msgid "%d bad signatures\n"
2694 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2696 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2697 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2700 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2701 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2703 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2704 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2707 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2708 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2710 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2711 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2714 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2715 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2718 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2720 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2723 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2724 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2725 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2728 msgid " %d = I trust marginally\n"
2729 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2732 msgid " %d = I trust fully\n"
2733 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2736 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2737 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2738 "trust signatures on your behalf.\n"
2740 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2741 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2742 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2744 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2746 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2747 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2750 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2751 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2753 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2754 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2756 msgid " Unable to sign.\n"
2757 msgstr " Impossible de signer.\n"
2760 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2761 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2764 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2765 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2768 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2769 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2771 msgid "Sign it? (y/N) "
2772 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2776 "The self-signature on \"%s\"\n"
2777 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2779 "L'autosignature de « %s »\n"
2780 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2782 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2783 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2787 "Your current signature on \"%s\"\n"
2790 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2793 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2795 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2800 "Your current signature on \"%s\"\n"
2801 "is a local signature.\n"
2803 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2806 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2807 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2810 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2811 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2814 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2815 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2817 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2818 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2821 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2822 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2824 msgid "This key has expired!"
2825 msgstr "Cette clef a expiré."
2828 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2829 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2831 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2832 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2835 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2837 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2839 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2840 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2843 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2844 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2847 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2848 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2851 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2852 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2855 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2856 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2858 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2859 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2863 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2866 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2867 "clef « %s » (%s)\n"
2869 msgid "This will be a self-signature.\n"
2870 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2872 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2873 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2875 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2876 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2878 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2879 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2881 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2882 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2884 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2885 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2887 msgid "I have checked this key casually.\n"
2888 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2890 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2891 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2893 msgid "Really sign? (y/N) "
2894 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2897 msgid "signing failed: %s\n"
2898 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2900 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2902 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2903 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2906 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2907 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2909 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2910 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2912 msgid "save and quit"
2913 msgstr "enregistrer et quitter"
2915 msgid "show key fingerprint"
2916 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2918 msgid "list key and user IDs"
2919 msgstr "afficher la clef et les identités"
2921 msgid "select user ID N"
2922 msgstr "sélectionner l'identité N"
2924 msgid "select subkey N"
2925 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2927 msgid "check signatures"
2928 msgstr "vérifier les signatures"
2930 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2932 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2935 msgid "sign selected user IDs locally"
2936 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2938 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2939 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2941 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2942 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2944 msgid "add a user ID"
2945 msgstr "ajouter une identité"
2947 msgid "add a photo ID"
2948 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2950 msgid "delete selected user IDs"
2951 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2953 msgid "add a subkey"
2954 msgstr "ajouter une sous-clef"
2956 msgid "add a key to a smartcard"
2957 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2959 msgid "move a key to a smartcard"
2960 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2962 msgid "move a backup key to a smartcard"
2963 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2965 msgid "delete selected subkeys"
2966 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2968 msgid "add a revocation key"
2969 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2971 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2972 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2974 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2976 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2978 msgid "flag the selected user ID as primary"
2979 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2981 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2983 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2985 msgid "list preferences (expert)"
2986 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2988 msgid "list preferences (verbose)"
2989 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2991 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2992 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2994 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2995 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2997 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2998 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3000 msgid "change the passphrase"
3001 msgstr "modifier la phrase secrète"
3003 msgid "change the ownertrust"
3004 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3006 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3007 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3009 msgid "revoke selected user IDs"
3010 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3012 msgid "revoke key or selected subkeys"
3013 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3016 msgstr "activer la clef"
3019 msgstr "désactiver la clef"
3021 msgid "show selected photo IDs"
3022 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3024 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3026 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3027 " signatures inutilisables de la clef"
3029 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3031 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3032 " les signatures de la clef"
3034 msgid "Secret key is available.\n"
3035 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3037 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3038 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3040 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3041 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3044 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3046 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3047 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3049 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3050 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3051 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3052 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3054 msgid "Key is revoked."
3055 msgstr "La clef est révoquée."
3057 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3058 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3060 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3061 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3064 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3065 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3068 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3069 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3071 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3072 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3074 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3075 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3077 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3078 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3080 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3081 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3083 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3084 #. moving the key and not about removing it.
3085 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3086 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3088 msgid "You must select exactly one key.\n"
3089 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3091 msgid "Command expects a filename argument\n"
3092 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3095 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3096 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3099 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3100 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3102 msgid "You must select at least one key.\n"
3103 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3105 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3106 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3108 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3109 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3111 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3113 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3115 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3116 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3118 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3119 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3121 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3122 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3124 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3125 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3127 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3129 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3130 "la base de confiance d'un tiers\n"
3132 msgid "Set preference list to:\n"
3133 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3135 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3137 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3138 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3140 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3141 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3143 msgid "Save changes? (y/N) "
3144 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3146 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3147 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3150 msgid "update failed: %s\n"
3151 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3153 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3154 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3157 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3158 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3161 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3162 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3164 msgid "No matching user IDs."
3165 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3167 msgid "Nothing to sign.\n"
3168 msgstr "Rien à signer.\n"
3174 msgstr "Fonctionnalités : "
3176 msgid "Keyserver no-modify"
3177 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3179 msgid "Preferred keyserver: "
3180 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3183 msgstr "Notations : "
3185 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3186 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3189 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3190 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3193 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3194 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3205 msgstr "révoquée : %s"
3209 msgstr "expirée : %s"
3213 msgstr "expire : %s"
3217 msgstr "utilisation : %s"
3220 msgstr "nº de carte : "
3224 msgstr "confiance : %s"
3227 msgid "validity: %s"
3228 msgstr "validité : %s"
3230 msgid "This key has been disabled"
3231 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3234 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3235 "unless you restart the program.\n"
3237 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3238 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3247 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3248 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3250 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3252 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3254 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3255 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3257 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3258 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3261 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3263 " of PGP to reject this key.\n"
3265 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3266 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3268 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3269 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3271 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3273 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3275 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3276 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3278 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3279 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3281 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3282 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3284 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3285 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3288 msgid "Deleted %d signature.\n"
3289 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3292 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3293 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3295 msgid "Nothing deleted.\n"
3296 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3302 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3303 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3306 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3307 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3310 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3311 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3314 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3315 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3318 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3319 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3322 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3324 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3326 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3327 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3329 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3331 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3334 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3335 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3337 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3339 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3341 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3343 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3345 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3346 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3348 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3350 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3351 " est irréversible.\n"
3354 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3356 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3358 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3359 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3361 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3362 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3364 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3365 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3367 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3368 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3371 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3372 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3375 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3377 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3380 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3381 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3384 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3385 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3387 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3388 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3390 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3393 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3394 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3396 msgid "Enter the notation: "
3397 msgstr "Entrez la notation : "
3399 msgid "Proceed? (y/N) "
3400 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3403 msgid "No user ID with index %d\n"
3404 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3407 msgid "No user ID with hash %s\n"
3408 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3411 msgid "No subkey with index %d\n"
3412 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3415 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3416 msgstr "identité : « %s »\n"
3419 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3420 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3422 msgid " (non-exportable)"
3423 msgstr " (non exportable)"
3426 msgid "This signature expired on %s.\n"
3427 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3429 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3430 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3432 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3434 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3436 msgid "Not signed by you.\n"
3437 msgstr "Non signée par vous.\n"
3440 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3441 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3443 msgid " (non-revocable)"
3444 msgstr " (non révocable)"
3447 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3448 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3450 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3451 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3453 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3454 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3456 msgid "no secret key\n"
3457 msgstr "pas de clef secrète\n"
3460 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3461 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3464 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3466 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3469 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3470 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3473 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3474 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3477 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3479 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3483 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3484 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3486 msgid "too many cipher preferences\n"
3487 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3489 msgid "too many digest preferences\n"
3490 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3492 msgid "too many compression preferences\n"
3493 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3496 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3497 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3499 # g10/keygen.c:123 ???
3500 msgid "writing direct signature\n"
3501 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3503 # g10/keygen.c:123 ???
3504 msgid "writing self signature\n"
3505 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3507 # g10/keygen.c:161 ???
3508 msgid "writing key binding signature\n"
3509 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3512 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3513 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3516 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3517 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3520 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3522 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3523 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3534 msgid "Authenticate"
3535 msgstr "Authentifier"
3537 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3538 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3539 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3542 #. s = Toggle signing capability
3543 #. e = Toggle encryption capability
3544 #. a = Toggle authentication capability
3551 msgid "Possible actions for a %s key: "
3552 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3554 msgid "Current allowed actions: "
3555 msgstr "Actions actuellement permises : "
3558 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3559 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3562 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3563 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3566 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3567 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3570 msgid " (%c) Finished\n"
3571 msgstr " (%c) Terminé\n"
3573 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3574 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3577 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3578 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3581 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3582 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3585 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3586 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3589 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3590 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3593 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3594 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3597 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3598 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3601 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3602 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3605 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3606 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3609 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3610 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3613 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3614 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3617 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3618 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3621 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3622 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3625 msgid " (%d) Existing key\n"
3626 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3628 msgid "Enter the keygrip: "
3629 msgstr "Entrez le keygrip : "
3631 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3632 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3634 msgid "No key with this keygrip\n"
3635 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3638 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3639 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3642 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3643 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3646 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3647 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3650 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3651 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3654 msgid "rounded to %u bits\n"
3655 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3657 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3658 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3661 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3662 " 0 = key does not expire\n"
3663 " <n> = key expires in n days\n"
3664 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3665 " <n>m = key expires in n months\n"
3666 " <n>y = key expires in n years\n"
3668 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3669 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3670 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3671 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3672 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3673 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3676 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3677 " 0 = signature does not expire\n"
3678 " <n> = signature expires in n days\n"
3679 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3680 " <n>m = signature expires in n months\n"
3681 " <n>y = signature expires in n years\n"
3683 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3685 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3686 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3687 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3688 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3689 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3691 msgid "Key is valid for? (0) "
3692 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3695 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3696 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3698 msgid "invalid value\n"
3699 msgstr "valeur incorrecte\n"
3701 msgid "Key does not expire at all\n"
3702 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3704 msgid "Signature does not expire at all\n"
3705 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3708 msgid "Key expires at %s\n"
3709 msgstr "La clef expire le %s\n"
3712 msgid "Signature expires at %s\n"
3713 msgstr "La signature expire le %s\n"
3716 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3717 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3719 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3720 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3722 msgid "Is this correct? (y/N) "
3723 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3727 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3731 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3734 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3735 #. but you should keep your existing translation. In case
3736 #. the new string is not translated this old string will
3740 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3742 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3743 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3747 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3748 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3750 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3754 msgstr "Nom réel : "
3756 msgid "Invalid character in name\n"
3757 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3759 msgid "Name may not start with a digit\n"
3760 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3762 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3763 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3765 msgid "Email address: "
3766 msgstr "Adresse électronique : "
3768 msgid "Not a valid email address\n"
3769 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3772 msgstr "Commentaire : "
3774 msgid "Invalid character in comment\n"
3775 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3778 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3779 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3783 "You selected this USER-ID:\n"
3787 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3791 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3793 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3796 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3797 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3799 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3800 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3801 #. string which should be translated accordingly and the
3802 #. letter changed to match the one in the answer string.
3805 #. c = Change comment
3807 #. o = Okay (ready, continue)
3813 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3815 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3817 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3819 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3820 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3822 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3823 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3825 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3826 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3828 msgid "Please correct the error first\n"
3829 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3832 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3835 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3839 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3842 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3843 "la nouvelle clef de chiffrement."
3845 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3847 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3854 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3855 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3856 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3859 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3860 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3861 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3865 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3866 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3867 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3868 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3870 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3871 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3872 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3873 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3876 msgid "Key generation failed: %s\n"
3877 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3881 "About to create a key for:\n"
3885 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3889 msgid "Continue? (Y/n) "
3890 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3893 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3894 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3896 msgid "Create anyway? (y/N) "
3897 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3899 msgid "creating anyway\n"
3900 msgstr "création quand même\n"
3903 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3905 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3908 msgid "Key generation canceled.\n"
3909 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3912 msgid "writing public key to '%s'\n"
3913 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3916 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3917 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3920 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3921 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3923 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3924 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3927 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
3928 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3930 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3932 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3936 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3938 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3939 "problème d'horloge)\n"
3943 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3945 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3946 "problème d'horloge)\n"
3948 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3950 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3953 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3954 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3956 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3958 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3960 msgid "Really create? (y/N) "
3961 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3964 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3965 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3968 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3969 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3972 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3973 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3978 msgid "Critical signature policy: "
3979 msgstr "Politique de signature critique : "
3981 msgid "Signature policy: "
3982 msgstr "Politique de signature : "
3984 msgid "Critical preferred keyserver: "
3985 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3987 msgid "Critical signature notation: "
3988 msgstr "Notation de signature critique : "
3990 msgid "Signature notation: "
3991 msgstr "Notation de signature : "
3994 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3995 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
3998 msgstr "Porte-clefs"
4000 msgid "Primary key fingerprint:"
4001 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4003 msgid " Subkey fingerprint:"
4004 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4006 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4007 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4008 msgid " Primary key fingerprint:"
4009 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4011 msgid " Subkey fingerprint:"
4012 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4014 msgid " Key fingerprint ="
4015 msgstr " Empreinte de la clef ="
4017 msgid " Card serial no. ="
4018 msgstr " Nº de série de carte ="
4021 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4022 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4025 msgid "caching keyring '%s'\n"
4026 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4029 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4030 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4033 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4034 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4037 msgid "%s: keyring created\n"
4038 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4040 msgid "include revoked keys in search results"
4041 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4043 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4044 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4046 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4048 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4051 msgid "do not delete temporary files after using them"
4052 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4054 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4055 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4057 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4058 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4060 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4062 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4066 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4068 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4069 " utilisée sur cette plateforme\n"
4074 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4075 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4078 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4079 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4082 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4083 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4086 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4088 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4092 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4093 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4096 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4097 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4099 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4100 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4103 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4104 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4106 msgid "key not found on keyserver\n"
4107 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4110 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4111 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4114 msgid "requesting key %s from %s\n"
4115 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4118 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4119 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4122 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4123 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4126 msgid "sending key %s to %s\n"
4127 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4130 msgid "requesting key from '%s'\n"
4131 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4134 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4135 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4138 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4139 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4142 msgid "%s encrypted session key\n"
4143 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4146 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4147 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4150 msgid "public key is %s\n"
4151 msgstr "la clef publique est %s\n"
4153 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4155 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4158 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4160 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4167 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4168 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4171 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4172 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4175 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4176 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4178 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4179 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4182 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4183 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4186 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4188 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4189 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4191 msgid "decryption okay\n"
4192 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4194 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4195 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4197 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4198 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4201 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4202 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4205 msgid "decryption failed: %s\n"
4206 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4208 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4209 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4212 msgid "original file name='%.*s'\n"
4213 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4215 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4216 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4218 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4219 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4221 msgid "no signature found\n"
4222 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4225 msgid "BAD signature from \"%s\""
4226 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4229 msgid "Expired signature from \"%s\""
4230 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4233 msgid "Good signature from \"%s\""
4234 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4236 msgid "signature verification suppressed\n"
4237 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4239 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4240 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4243 msgid "Signature made %s\n"
4244 msgstr "Signature faite le %s\n"
4247 msgid " using %s key %s\n"
4248 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4251 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4252 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4254 msgid "Key available at: "
4255 msgstr "Clef disponible sur : "
4262 msgstr " alias « %s »"
4265 msgid "Signature expired %s\n"
4266 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4269 msgid "Signature expires %s\n"
4270 msgstr "La signature expire le %s\n"
4273 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4274 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4285 msgid ", key algorithm "
4286 msgstr ", algorithme de clef "
4289 msgid "Can't check signature: %s\n"
4290 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4292 msgid "not a detached signature\n"
4293 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4296 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4298 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4299 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4302 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4303 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4305 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4306 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4308 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4309 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4312 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4313 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4316 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4317 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4320 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4322 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4324 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4326 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4330 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4332 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4335 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4336 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4339 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4340 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4343 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4344 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4347 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4348 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4351 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4352 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4355 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4356 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4359 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4360 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4363 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4364 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4367 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4368 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4371 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4373 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4378 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4380 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4383 msgid "Uncompressed"
4384 msgstr "Non compressé"
4386 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4387 msgid "uncompressed|none"
4388 msgstr "non compressé|non|sans"
4391 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4392 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4395 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4396 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4399 msgid "unknown option '%s'\n"
4400 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4402 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4404 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4408 msgid "File '%s' exists. "
4409 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4411 msgid "Overwrite? (y/N) "
4412 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4415 msgid "%s: unknown suffix\n"
4416 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4418 msgid "Enter new filename"
4419 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4421 msgid "writing to stdout\n"
4422 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4425 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4426 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4429 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4430 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4433 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4435 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4438 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4439 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4441 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4443 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4444 " de ne pas être sécurisée\n"
4447 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4448 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4451 msgid "problem with the agent: %s\n"
4452 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4455 msgid " (main key ID %s)"
4456 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4460 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4463 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4466 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4468 "certificat OpenPGP :\n"
4470 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4471 "créée le %6$s%7$s.\n"
4473 msgid "Enter passphrase\n"
4474 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4476 msgid "cancelled by user\n"
4477 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4481 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4484 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4485 "l'utilisateur : « %s »\n"
4488 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4489 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4492 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4493 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4495 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4497 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4502 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4504 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4506 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4509 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4511 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4513 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4514 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4516 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4519 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4521 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4527 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4533 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4534 "créée le %7$s%8$s.\n"
4539 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4540 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4541 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4542 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4545 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4546 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4547 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4548 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4550 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4551 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4554 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4555 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4558 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4559 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4561 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4562 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4565 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4566 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4568 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4569 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4571 msgid "unable to display photo ID!\n"
4572 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4574 msgid "No reason specified"
4575 msgstr "Aucune cause indiquée"
4577 msgid "Key is superseded"
4578 msgstr "La clef a été remplacée"
4580 msgid "Key has been compromised"
4581 msgstr "La clef a été compromise"
4583 msgid "Key is no longer used"
4584 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4586 msgid "User ID is no longer valid"
4587 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4589 msgid "reason for revocation: "
4590 msgstr "cause de révocation : "
4592 msgid "revocation comment: "
4593 msgstr "commentaire de révocation : "
4595 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4596 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4597 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4598 #. match the one in the answer string.
4600 #. i = please show me more information
4601 #. m = back to the main menu
4602 #. s = skip this key
4608 msgid "No trust value assigned to:\n"
4609 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4612 msgid " aka \"%s\"\n"
4613 msgstr " alias « %s »\n"
4616 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4618 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4619 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4622 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4623 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4626 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4627 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4630 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4631 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4633 msgid " m = back to the main menu\n"
4634 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4636 msgid " s = skip this key\n"
4637 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4640 msgstr " q = quitter\n"
4644 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4647 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4650 msgid "Your decision? "
4651 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4653 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4655 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4657 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4658 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4661 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4663 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4667 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4669 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4672 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4673 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4675 msgid "This key belongs to us\n"
4676 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4679 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4680 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4681 "you may answer the next question with yes.\n"
4683 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4684 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4685 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4688 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4689 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4691 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4692 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4694 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4696 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4698 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4699 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4701 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4702 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4704 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4706 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4708 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4709 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4711 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4712 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4715 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4716 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4719 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4721 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4723 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4724 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4726 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4727 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4729 msgid "Note: This key has expired!\n"
4730 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4732 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4734 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4737 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4739 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4741 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4742 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4744 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4745 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4748 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4750 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4752 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4754 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4758 msgid "%s: skipped: %s\n"
4759 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4762 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4763 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4766 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4767 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4769 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4770 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4772 msgid "Current recipients:\n"
4773 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4777 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4780 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4782 msgid "No such user ID.\n"
4783 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4785 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4787 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4789 msgid "Public key is disabled.\n"
4790 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4792 msgid "skipped: public key already set\n"
4793 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4796 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4797 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4799 msgid "no valid addressees\n"
4800 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4803 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4804 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4807 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4808 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4810 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4812 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4816 msgid "error creating '%s': %s\n"
4817 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4819 msgid "Detached signature.\n"
4820 msgstr "Signature détachée.\n"
4822 msgid "Please enter name of data file: "
4823 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4825 msgid "reading stdin ...\n"
4826 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4828 msgid "no signed data\n"
4829 msgstr "pas de données signées\n"
4832 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4833 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4836 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4837 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4840 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4841 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4843 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4844 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4846 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4848 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4851 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4852 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4855 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4857 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4858 " dans les préférences du destinataire\n"
4861 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4862 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4864 msgid "Note: key has been revoked"
4865 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4868 msgid "build_packet failed: %s\n"
4869 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4872 msgid "key %s has no user IDs\n"
4873 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4875 msgid "To be revoked by:\n"
4876 msgstr "À révoquer par :\n"
4878 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4879 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4881 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4883 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4885 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4886 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4889 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4890 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4892 msgid "Revocation certificate created.\n"
4893 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4896 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4897 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4899 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4900 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
4903 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4904 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
4905 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4906 "a reason for the revocation."
4908 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
4909 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
4910 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
4911 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
4914 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4915 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
4916 "before making use of this revocation certificate."
4918 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
4919 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
4920 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
4921 "d’utiliser ce certificat de révocation."
4924 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4925 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
4927 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4928 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
4931 "Revocation certificate created.\n"
4933 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4934 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4935 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4936 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
4937 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4939 "Certificat de révocation créé.\n"
4941 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
4942 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
4944 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
4946 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
4948 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
4950 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4951 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
4957 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4958 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
4960 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4962 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
4965 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4966 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
4968 msgid "(No description given)\n"
4969 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
4971 msgid "Is this okay? (y/N) "
4972 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
4974 msgid "weak key created - retrying\n"
4975 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
4978 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4980 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
4981 "%d essais ont eu lieu.\n"
4984 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
4985 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
4988 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
4990 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
4992 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4993 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
4996 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4998 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5001 msgid "please see %s for more information\n"
5002 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5005 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5007 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5010 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5011 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5014 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5016 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5020 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5022 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5023 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5027 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5029 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5030 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5033 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5034 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5037 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5038 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5041 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5043 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5044 "critique est inconnu\n"
5047 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5049 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5052 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5053 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5056 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5058 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5059 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5060 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5064 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5066 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5067 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5068 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5072 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5075 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5076 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5077 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5080 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5081 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5084 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5085 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5089 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5091 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5092 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5095 msgstr "signature :"
5098 msgid "%s encryption will be used\n"
5099 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5101 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5103 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5104 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5107 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5108 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5110 msgid "skipped: secret key already present\n"
5111 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5113 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5115 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5119 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5120 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5124 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5125 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5127 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5128 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5131 msgid "error in '%s': %s\n"
5132 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5134 msgid "line too long"
5135 msgstr "ligne trop longue"
5137 msgid "colon missing"
5138 msgstr "deux-points manquant"
5140 msgid "invalid fingerprint"
5141 msgstr "empreinte incorrecte"
5143 msgid "ownertrust value missing"
5144 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5147 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5148 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5151 msgid "read error in '%s': %s\n"
5152 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5155 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5156 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5159 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5160 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5163 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5165 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5167 msgid "trustdb transaction too large\n"
5168 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5171 msgid "can't access '%s': %s\n"
5172 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5175 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5176 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5179 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5180 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5183 msgid "can't lock '%s'\n"
5184 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5187 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5188 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5191 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5192 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5195 msgid "%s: trustdb created\n"
5196 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5198 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5199 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5202 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5203 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5206 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5207 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5210 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5211 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5214 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5215 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5218 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5219 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5222 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5223 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5226 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5227 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5230 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5231 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5234 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5235 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5238 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5239 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5242 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5243 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5246 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5247 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5250 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5251 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5254 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5255 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5257 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5258 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5261 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5262 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5265 msgid "input line longer than %d characters\n"
5266 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5269 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5270 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5273 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5274 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5277 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5278 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5281 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5282 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5285 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5286 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5289 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5291 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5294 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5295 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5297 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5299 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5301 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5302 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5305 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5307 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5308 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5311 msgid "using %s trust model\n"
5312 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5314 msgid "no need for a trustdb check\n"
5315 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5318 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5319 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5322 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5324 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5325 " confiance « %s »\n"
5328 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5330 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5331 " confiance « %s »\n"
5334 msgid "public key %s not found: %s\n"
5335 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5337 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5338 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5340 msgid "checking the trustdb\n"
5341 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5344 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5345 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5347 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5348 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5351 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5352 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5355 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5357 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5358 " modèle de confiance %s\n"
5362 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5364 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5365 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5368 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5370 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5371 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5374 "the signature could not be verified.\n"
5375 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5376 "should be the first file given on the command line.\n"
5378 "impossible de vérifier la signature.\n"
5379 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5380 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5383 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5385 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5389 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5390 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5392 msgid "set debugging flags"
5393 msgstr "activer les options de débogage"
5395 msgid "enable full debugging"
5396 msgstr "activer le débogage complet"
5398 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5399 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5402 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5403 "List, export, import Keybox data\n"
5405 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5406 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5409 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5410 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5413 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5414 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5417 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5418 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5420 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5421 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5423 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5424 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5426 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5427 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5429 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5431 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5434 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5436 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5439 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5441 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5442 "créer des signatures qualifiées."
5444 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5446 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5447 "signatures qualifiées."
5450 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5451 "qualified signatures."
5453 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5454 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5457 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5458 "qualified signatures."
5460 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5461 "clef de créer des signatures qualifiées."
5464 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5465 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5468 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5469 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5472 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5473 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5476 msgid "reading public key failed: %s\n"
5477 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5479 msgid "response does not contain the public key data\n"
5480 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5482 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5483 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5485 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5486 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5488 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5489 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5492 msgid "using default PIN as %s\n"
5493 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5496 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5498 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5499 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5502 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5503 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5505 msgid "||Please enter the PIN"
5506 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5509 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5511 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5515 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5516 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5518 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5519 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5521 msgid "card is permanently locked!\n"
5522 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5525 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5527 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5528 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5530 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5531 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5533 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5535 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5538 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5539 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5541 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5542 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5544 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5545 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5548 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5550 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5553 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5554 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5555 #. to get some infos on the string.
5556 msgid "|RN|New Reset Code"
5557 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5559 msgid "|AN|New Admin PIN"
5560 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5563 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5565 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5567 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5568 "personnel d'administration"
5570 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5571 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5573 msgid "error reading application data\n"
5574 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5576 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5577 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5579 msgid "key already exists\n"
5580 msgstr "la clef existe déjà\n"
5582 msgid "existing key will be replaced\n"
5583 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5585 msgid "generating new key\n"
5586 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5588 msgid "writing new key\n"
5589 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5591 msgid "creation timestamp missing\n"
5592 msgstr "la date de création est manquant\n"
5595 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5597 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5601 msgid "failed to store the key: %s\n"
5602 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5604 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5605 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5607 msgid "generating key failed\n"
5608 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5611 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5612 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5614 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5615 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5617 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5618 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5621 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5622 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5625 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5626 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5629 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5631 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5632 "interdite avec cette commande\n"
5635 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5637 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5639 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5641 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5643 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5644 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5645 #. to get some infos on the string.
5646 msgid "|N|Initial New PIN"
5647 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5649 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5650 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5652 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5653 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5655 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5656 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5658 msgid "|N|connect to reader at port N"
5659 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5661 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5662 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5664 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5665 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5667 msgid "do not use the internal CCID driver"
5668 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5670 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5671 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5673 msgid "do not use a reader's pinpad"
5674 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5676 msgid "deny the use of admin card commands"
5677 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5679 msgid "use variable length input for pinpad"
5680 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5682 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5683 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5686 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5687 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5689 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5690 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5692 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5694 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5698 msgid "handler for fd %d started\n"
5699 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5702 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5703 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5706 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5707 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5710 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5711 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5720 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5721 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5723 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5725 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5727 msgid "critical marked policy without configured policies"
5728 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5731 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5732 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5734 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5735 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5737 msgid "certificate policy not allowed"
5738 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5740 msgid "looking up issuer at external location\n"
5741 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5744 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5745 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5747 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5748 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5751 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5752 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5755 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5756 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5758 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5759 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5761 msgid "certificate has been revoked"
5762 msgstr "le certificat a été révoquée"
5764 msgid "the status of the certificate is unknown"
5765 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5767 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5768 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5771 msgid "checking the CRL failed: %s"
5772 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5775 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5776 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5778 msgid "certificate not yet valid"
5779 msgstr "certificat pas encore valable"
5781 msgid "root certificate not yet valid"
5782 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5784 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5785 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5787 msgid "certificate has expired"
5788 msgstr "le certificat a expiré"
5790 msgid "root certificate has expired"
5791 msgstr "le certificat racine a expiré"
5793 msgid "intermediate certificate has expired"
5794 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5797 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5798 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5800 msgid "certificate with invalid validity"
5801 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5803 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5804 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5806 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5807 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5809 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5811 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5813 msgid " ( signature created at "
5814 msgstr " ( signature créée le "
5816 msgid " (certificate created at "
5817 msgstr " ( certificat créé le "
5819 msgid " (certificate valid from "
5820 msgstr " (certificat valable depuis "
5822 msgid " ( issuer valid from "
5823 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5826 msgid "fingerprint=%s\n"
5827 msgstr "empreinte=%s\n"
5829 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5830 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5832 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5833 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5835 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5836 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5838 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5840 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5843 msgid "no issuer found in certificate"
5844 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5846 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5847 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
5849 msgid "root certificate is not marked trusted"
5850 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
5853 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
5854 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
5856 msgid "certificate chain too long\n"
5857 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
5859 msgid "issuer certificate not found"
5860 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
5862 msgid "certificate has a BAD signature"
5863 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
5865 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
5867 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
5868 "trouvé — nouvel essai"
5871 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
5873 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
5874 "certification (%d)"
5876 msgid "certificate is good\n"
5877 msgstr "le certificat est correct\n"
5879 msgid "intermediate certificate is good\n"
5880 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
5882 msgid "root certificate is good\n"
5883 msgstr "le certificat racine est correct\n"
5885 msgid "switching to chain model"
5886 msgstr "basculement en modèle chaîne"
5889 msgid "validation model used: %s"
5890 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
5893 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
5895 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
5897 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
5898 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
5903 msgid "[Error - invalid encoding]"
5904 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
5906 msgid "[Error - out of core]"
5907 msgstr "[Erreur — hors limite]"
5909 msgid "[Error - No name]"
5910 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
5912 msgid "[Error - invalid DN]"
5913 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
5917 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
5920 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
5921 "created %s, expires %s.\n"
5923 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
5925 "certificat X.509 :\n"
5927 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
5928 "créé le %s, expire le %s.\n"
5930 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
5932 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
5936 msgid "error getting key usage information: %s\n"
5937 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
5939 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
5940 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
5942 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
5944 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
5947 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
5948 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
5950 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
5951 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
5953 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5954 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5956 msgid "certificate is not usable for signing\n"
5957 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
5960 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5961 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
5964 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
5965 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
5968 msgid "line %d: no subject name given\n"
5969 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
5972 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
5973 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
5976 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
5977 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
5980 msgid "line %d: not a valid email address\n"
5981 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5984 msgid "line %d: invalid serial number\n"
5985 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
5988 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
5989 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
5992 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
5993 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
5996 msgid "line %d: invalid date given\n"
5997 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6000 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6002 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6005 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6006 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6009 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6010 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6013 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6014 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6017 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6018 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6021 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6022 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6025 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6026 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6029 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6030 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6033 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6034 "you just created once more.\n"
6036 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6037 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6041 msgstr " (%d) RSA\n"
6044 msgid " (%d) Existing key\n"
6045 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6048 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6049 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6052 msgid "error reading the card: %s\n"
6053 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6056 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6057 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6059 msgid "Available keys:\n"
6060 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6063 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6064 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6067 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6068 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6071 msgid " (%d) sign\n"
6072 msgstr " (%d) signer\n"
6075 msgid " (%d) encrypt\n"
6076 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6078 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6079 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6081 msgid "No subject name given\n"
6082 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6085 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6086 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6088 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6089 #. length of the first string up to the "%s". Please
6090 #. adjust it do the length of your translation. The
6091 #. second string is merely passed to atoi so you can
6092 #. drop everything after the number.
6094 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6095 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6097 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6100 msgid "Enter email addresses"
6101 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6103 msgid " (end with an empty line):\n"
6104 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6106 msgid "Enter DNS names"
6107 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6109 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6110 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6113 msgstr "Entrez les URI"
6115 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6116 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6118 msgid "These parameters are used:\n"
6119 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6121 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6122 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6124 msgid "Now creating certificate request. "
6125 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6127 msgid "This may take a while ...\n"
6128 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6133 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6135 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6138 msgid "resource problem: out of core\n"
6139 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6141 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6142 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6144 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6145 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6148 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6149 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6152 msgid "error locking keybox: %s\n"
6153 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6156 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6157 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6160 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6161 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6164 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6165 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6167 msgid "no valid recipients given\n"
6168 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6170 msgid "list external keys"
6171 msgstr "afficher les clefs externes"
6173 msgid "list certificate chain"
6174 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6176 msgid "import certificates"
6177 msgstr "importer les certificats"
6179 msgid "export certificates"
6180 msgstr "exporter les certificats"
6182 msgid "register a smartcard"
6183 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6185 msgid "pass a command to the dirmngr"
6186 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6188 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6189 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6191 msgid "create base-64 encoded output"
6192 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6194 msgid "assume input is in PEM format"
6195 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6197 msgid "assume input is in base-64 format"
6198 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6200 msgid "assume input is in binary format"
6201 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6203 msgid "never consult a CRL"
6204 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6206 msgid "check validity using OCSP"
6207 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6209 msgid "|N|number of certificates to include"
6210 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6212 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6213 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6215 msgid "do not check certificate policies"
6216 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6218 msgid "fetch missing issuer certificates"
6219 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6221 msgid "don't use the terminal at all"
6222 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6224 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6225 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6227 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6228 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6230 msgid "batch mode: never ask"
6231 msgstr "mode automatique : aucune question"
6233 msgid "assume yes on most questions"
6234 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6236 msgid "assume no on most questions"
6237 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6239 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6240 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6242 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6243 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6245 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6246 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6248 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6249 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6251 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6252 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6254 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6255 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6258 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6259 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6260 "Default operation depends on the input data\n"
6262 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6263 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6264 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6267 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6268 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6271 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6272 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6275 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6276 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6279 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6280 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6283 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6284 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6286 msgid "could not parse keyserver\n"
6287 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6290 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6291 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6294 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6295 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6297 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6298 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6301 msgid "total number processed: %lu\n"
6302 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6304 msgid "error storing certificate\n"
6305 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6307 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6308 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6311 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6312 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6315 msgid "error importing certificate: %s\n"
6316 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6319 msgid "error reading input: %s\n"
6320 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6322 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6323 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6326 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6327 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6330 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6331 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6334 msgid "error storing certificate: %s\n"
6335 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6338 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6339 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6342 msgid "error storing flags: %s\n"
6343 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6348 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6350 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6351 "potentiellement inappropriées\n"
6354 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6355 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6358 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6359 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6363 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6365 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6368 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6370 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6373 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6376 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6379 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6382 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6383 "vérifier de telles signatures.\n"
6387 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6389 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6391 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6394 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6397 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6399 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6400 "charge ; utilisation de %s\n"
6403 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6404 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6407 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6408 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6410 msgid "Signature made "
6411 msgstr "Signature faite le "
6413 msgid "[date not given]"
6414 msgstr "[date non donnée]"
6417 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6418 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6421 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6423 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6426 msgid "Good signature from"
6427 msgstr "Bonne signature de"
6432 msgid "This is a qualified signature\n"
6433 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6436 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6437 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6440 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6442 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6445 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6447 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6450 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6451 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6454 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6455 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6458 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6459 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6462 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6463 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6466 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6467 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6470 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6471 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6474 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6475 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6478 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6479 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
6482 msgstr " émetteur ="
6488 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6489 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6492 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6493 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6496 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6497 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
6499 msgid "certificate already cached\n"
6500 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6502 msgid "certificate cached\n"
6503 msgstr "certificat en cache\n"
6506 msgid "error caching certificate: %s\n"
6507 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6510 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6511 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6514 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6515 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6518 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6519 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6521 msgid "no issuer found in certificate\n"
6522 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6525 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6526 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6529 msgid "creating directory '%s'\n"
6530 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6533 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6534 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6537 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6538 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6541 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6542 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6545 msgid "removing cache file '%s'\n"
6546 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6549 msgid "not removing file '%s'\n"
6550 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6553 msgid "error closing cache file: %s\n"
6554 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6557 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6558 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6561 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6562 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6565 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6566 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6569 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6570 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6573 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6574 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6577 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6578 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6581 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6582 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6584 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6585 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6587 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6588 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6591 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6593 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6594 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6597 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6598 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6601 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6602 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6605 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6606 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6609 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6610 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6613 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6614 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6617 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6618 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6621 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6623 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6625 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6626 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6628 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6629 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6632 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6633 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6636 msgid "error closing '%s': %s\n"
6637 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6640 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6641 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6644 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6645 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6648 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6649 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6652 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6653 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6656 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6657 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6659 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6660 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6663 msgid "opening cache file '%s'\n"
6664 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6667 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6668 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6671 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6672 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6674 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6675 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6677 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6678 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6681 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6682 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6685 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6687 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6691 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6693 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6694 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6698 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6701 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6702 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6705 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6707 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6711 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6713 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6714 "peut pas être utilisée\n"
6717 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6719 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6720 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6722 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6724 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6728 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6730 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6734 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6735 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
6738 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6740 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6741 "révocation de certificats\n"
6744 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6745 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6748 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6749 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6752 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6753 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6755 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6756 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6759 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6760 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6763 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6764 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6767 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6768 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6771 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6773 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6777 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6779 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6782 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6783 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6786 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6788 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6791 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6792 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6795 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6797 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6800 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6802 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6803 "authorityKeyIdentifier\n"
6806 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6808 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6812 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6814 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6815 "révocations : %s\n"
6818 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6819 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6822 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6823 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6826 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6827 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6830 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6832 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6835 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6836 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6839 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6840 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6843 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6844 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6847 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
6848 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6851 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
6853 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
6854 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
6857 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
6859 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
6863 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
6864 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
6867 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
6869 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
6872 msgid "creating cache file '%s'\n"
6873 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
6876 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
6877 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6880 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
6883 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
6884 "prochain démarrage du programme\n"
6887 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
6889 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
6893 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
6896 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
6897 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
6900 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
6902 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
6903 "d'une extension critique inconnue.\n"
6905 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
6907 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
6909 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
6911 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
6914 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
6915 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
6918 msgid "problem reading cache record: %s\n"
6919 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
6922 msgid "problem reading cache key: %s\n"
6923 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
6926 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
6927 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
6929 msgid "End CRL dump\n"
6930 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
6933 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
6934 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
6937 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
6938 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
6941 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
6942 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
6944 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
6945 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
6947 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
6948 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
6951 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
6953 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
6957 msgid "error initializing reader object: %s\n"
6958 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
6961 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
6962 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
6964 msgid "too many redirections\n"
6965 msgstr "trop de redirections\n"
6968 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
6969 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
6972 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
6973 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
6976 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
6977 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
6979 msgid "use OCSP instead of CRLs"
6980 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
6982 msgid "check whether a dirmngr is running"
6983 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
6985 msgid "add a certificate to the cache"
6986 msgstr "ajouter un certificat au cache"
6988 msgid "validate a certificate"
6989 msgstr "valider un certificat"
6991 msgid "lookup a certificate"
6992 msgstr "rechercher un certificat"
6994 msgid "lookup only locally stored certificates"
6995 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
6997 msgid "expect an URL for --lookup"
6998 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7000 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7001 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7003 msgid "special mode for use by Squid"
7004 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7006 msgid "expect certificates in PEM format"
7007 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7009 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7010 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7012 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7014 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7017 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7018 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7019 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7020 "not valid and other error codes for general failures\n"
7022 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7023 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7024 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7025 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7026 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7029 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7030 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7033 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7034 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7036 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7037 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7040 msgid "lookup failed: %s\n"
7041 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7044 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7046 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7048 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7049 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7052 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7053 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7055 msgid "certificate is valid\n"
7056 msgstr "le certificat est valable\n"
7058 msgid "certificate has been revoked\n"
7059 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7062 msgid "certificate check failed: %s\n"
7063 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7066 msgid "got status: '%s'\n"
7067 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7070 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7071 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7074 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7075 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7077 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7078 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7080 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7082 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7083 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7086 msgid "malformed %s environment variable\n"
7087 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7090 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7091 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7093 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7095 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7098 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7099 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7102 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7103 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7105 msgid "absolute file name expected\n"
7106 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7109 msgid "looking up '%s'\n"
7110 msgstr "recherche de « %s »\n"
7112 msgid "run as windows service (background)"
7113 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7115 msgid "list the contents of the CRL cache"
7116 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7118 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7120 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7123 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7124 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7126 msgid "shutdown the dirmngr"
7127 msgstr "arrêter le dirmngr"
7129 msgid "flush the cache"
7130 msgstr "vider le cache"
7132 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7133 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7135 msgid "run without asking a user"
7136 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7138 msgid "force loading of outdated CRLs"
7139 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7141 msgid "allow sending OCSP requests"
7142 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7144 msgid "inhibit the use of HTTP"
7145 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7147 msgid "inhibit the use of LDAP"
7148 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7150 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7152 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7155 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7157 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7160 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7161 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7163 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7164 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7166 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7167 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7169 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7170 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7172 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7173 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7175 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7177 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7178 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7180 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7181 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7183 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7184 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7186 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7187 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7189 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7190 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7192 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7193 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7197 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7201 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7204 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7205 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7208 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7209 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7211 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7212 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7216 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7217 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7220 msgid "usage: %s [options] "
7221 msgstr "utilisation : %s [options] "
7223 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7224 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7227 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7229 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7232 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7234 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7237 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7238 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7241 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7242 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7245 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7246 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7249 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7250 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7252 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7253 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7255 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7256 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7258 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7259 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7262 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7263 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7265 msgid "shutdown forced\n"
7266 msgstr "arrêt forcé\n"
7268 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7269 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7272 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7273 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7275 msgid "return all values in a record oriented format"
7276 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7278 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7279 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7281 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7282 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7284 msgid "|N|connect to port N"
7285 msgstr "|N|se connecter au port N"
7287 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7288 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7290 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7291 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7293 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7294 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7296 msgid "|STRING|query DN STRING"
7297 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7299 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7300 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7302 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7303 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7305 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7306 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7309 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7310 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7311 "Interface and options may change without notice\n"
7313 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7314 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7315 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7318 msgid "invalid port number %d\n"
7319 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7322 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7323 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7326 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7327 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7330 msgid " available attribute '%s'\n"
7331 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7334 msgid "attribute '%s' not found\n"
7335 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7338 msgid "found attribute '%s'\n"
7339 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7342 msgid "processing url '%s'\n"
7343 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7346 msgid " user '%s'\n"
7347 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7350 msgid " pass '%s'\n"
7351 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7354 msgid " host '%s'\n"
7355 msgstr " hôte « %s »\n"
7363 msgstr " DN « %s »\n"
7366 msgid " filter '%s'\n"
7367 msgstr " filtre « %s »\n"
7370 msgid " attr '%s'\n"
7371 msgstr " attribut « %s »\n"
7374 msgid "no host name in '%s'\n"
7375 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7378 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7379 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7381 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7382 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7385 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7386 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7389 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7390 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7393 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7394 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7397 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7398 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7401 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7402 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7405 msgid "error allocating memory: %s\n"
7406 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7409 msgid "error printing log line: %s\n"
7410 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7413 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7414 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7417 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7418 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7421 msgid "ldap wrapper %d ready"
7422 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7425 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7426 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7429 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7430 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7433 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7434 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7437 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7438 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7440 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7442 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7443 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7446 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7447 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7450 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7451 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7454 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7455 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7458 msgid "malloc failed: %s\n"
7459 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7462 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7463 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7465 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7466 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7468 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7469 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7472 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7473 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7476 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7477 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7479 msgid "bad URL encoding detected\n"
7480 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7483 msgid "error reading from responder: %s\n"
7484 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7487 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7488 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7490 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7491 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7494 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7495 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7498 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7499 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7502 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7503 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7506 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7507 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7510 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7511 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7514 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7515 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7518 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7519 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7522 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7523 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7525 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7526 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7528 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7529 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7532 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7533 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7536 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7537 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7539 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7541 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7544 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7545 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7547 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7548 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7550 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7551 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7554 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7555 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7558 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7559 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7561 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7562 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7564 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7565 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7568 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7569 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7572 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7573 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7576 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7577 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7580 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7581 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7584 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7585 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
7591 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7592 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7594 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7595 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7597 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7598 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7600 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7601 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7604 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7605 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7607 msgid "ldapserver missing"
7608 msgstr "ldapserver manquant"
7610 msgid "serialno missing in cert ID"
7611 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7614 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7615 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7618 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7619 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7622 msgid "error sending data: %s\n"
7623 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7626 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7627 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7630 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7631 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7634 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7635 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7638 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7639 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7642 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7643 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7646 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7647 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7650 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7651 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7654 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7655 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7657 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7659 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7660 "autorité de certification"
7662 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7664 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7667 msgid "not checking CRL for"
7668 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7670 msgid "checking CRL for"
7671 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7673 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7675 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7677 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7678 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7681 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7683 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7685 msgid "certificate chain is good\n"
7686 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7688 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7689 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7691 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7693 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7694 "révocations de certificat\n"
7699 msgid "print data out hex encoded"
7700 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7702 msgid "decode received data lines"
7703 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7705 msgid "connect to the dirmngr"
7706 msgstr "se connecter au dirmngr"
7708 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7709 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7711 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7712 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7714 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7715 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7717 msgid "do not use extended connect mode"
7718 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7720 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7721 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7723 msgid "run /subst on startup"
7724 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7726 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7727 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7730 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7731 "Connect to a running agent and send commands\n"
7733 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7734 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7737 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7738 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7741 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7742 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7745 msgid "receiving line failed: %s\n"
7746 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7748 msgid "line too long - skipped\n"
7749 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7751 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7752 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7755 msgid "unknown command '%s'\n"
7756 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7759 msgid "sending line failed: %s\n"
7760 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7763 msgid "error sending standard options: %s\n"
7764 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7766 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7767 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7769 msgid "Options controlling the configuration"
7770 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7772 msgid "Options useful for debugging"
7773 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7775 msgid "Options controlling the security"
7776 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7778 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7779 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7781 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7782 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7784 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7785 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7787 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7788 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7790 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7791 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7793 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7794 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7796 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7798 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7801 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7803 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7806 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7807 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7809 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7810 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7812 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7813 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7815 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7816 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7818 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7819 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7821 msgid "Configuration for Keyservers"
7822 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7824 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7825 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7827 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7828 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7830 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7831 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7833 msgid "disable all access to the dirmngr"
7834 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7836 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7837 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7839 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7840 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7842 msgid "Options controlling the format of the output"
7843 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7845 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7846 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
7848 msgid "Configuration for HTTP servers"
7849 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
7851 msgid "use system's HTTP proxy setting"
7852 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
7854 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
7855 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
7857 msgid "LDAP server list"
7858 msgstr "liste de serveurs LDAP"
7860 msgid "Configuration for OCSP"
7861 msgstr "Configuration pour OCSP"
7863 msgid "GPG for OpenPGP"
7864 msgstr "GPG pour OpenPGP"
7869 msgid "Smartcard Daemon"
7870 msgstr "Démon de carte à puce"
7872 msgid "GPG for S/MIME"
7873 msgstr "GPG pour S/MIME"
7875 msgid "Directory Manager"
7876 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
7878 msgid "PIN and Passphrase Entry"
7879 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
7881 msgid "Component not suitable for launching"
7882 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
7885 msgid "External verification of component %s failed"
7886 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
7888 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
7889 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
7891 msgid "list all components"
7892 msgstr "afficher tous les composants"
7894 msgid "check all programs"
7895 msgstr "vérifier tous les programmes"
7897 msgid "|COMPONENT|list options"
7898 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
7900 msgid "|COMPONENT|change options"
7901 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
7903 msgid "|COMPONENT|check options"
7904 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
7906 msgid "apply global default values"
7907 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
7909 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
7910 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
7912 msgid "list global configuration file"
7913 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
7915 msgid "check global configuration file"
7916 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
7918 msgid "reload all or a given component"
7919 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
7921 msgid "launch a given component"
7922 msgstr "lancer un composant donné"
7924 msgid "kill a given component"
7925 msgstr "tuer un composant donné"
7927 msgid "use as output file"
7928 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
7930 msgid "activate changes at runtime, if possible"
7931 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
7933 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
7934 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
7937 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
7938 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
7940 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
7941 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
7943 msgid "Need one component argument"
7944 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
7946 msgid "Component not found"
7947 msgstr "Composant introuvable"
7949 msgid "No argument allowed"
7950 msgstr "Aucun argument permis"
7961 msgid "decryption modus"
7962 msgstr "mode déchiffrement"
7964 msgid "encryption modus"
7965 msgstr "mode chiffrement"
7967 msgid "tool class (confucius)"
7968 msgstr "classe d'outils (confucius)"
7970 msgid "program filename"
7971 msgstr "nom de fichier du programme"
7973 msgid "secret key file (required)"
7974 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
7976 msgid "input file name (default stdin)"
7977 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
7979 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
7980 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
7983 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
7984 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
7985 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
7987 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
7988 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
7989 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
7992 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
7993 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
7996 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
7997 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8000 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8001 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8004 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8005 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8008 msgid "error writing to %s: %s\n"
8009 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8012 msgid "error reading from %s: %s\n"
8013 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8016 msgid "error closing %s: %s\n"
8017 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8019 msgid "no --program option provided\n"
8020 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8022 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8023 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8025 msgid "no --keyfile option provided\n"
8026 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8028 msgid "cannot allocate args vector\n"
8029 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8032 msgid "could not create pipe: %s\n"
8033 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8036 msgid "could not create pty: %s\n"
8037 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8040 msgid "could not fork: %s\n"
8041 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8044 msgid "execv failed: %s\n"
8045 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8048 msgid "select failed: %s\n"
8049 msgstr "échec de select : %s\n"
8052 msgid "read failed: %s\n"
8053 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8056 msgid "pty read failed: %s\n"
8057 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8060 msgid "waitpid failed: %s\n"
8061 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8064 msgid "child aborted with status %i\n"
8065 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8068 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8069 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8072 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8073 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8076 msgid "either %s or %s must be given\n"
8077 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8079 msgid "no class provided\n"
8080 msgstr "aucune classe fournie\n"
8083 msgid "class %s is not supported\n"
8084 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8086 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8087 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8090 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8091 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8093 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8094 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8097 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8098 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8100 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8101 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8103 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8104 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8106 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8108 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8110 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8111 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8113 #~ msgid " (%d) ECC\n"
8114 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
8117 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8118 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8119 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8122 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8123 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8124 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8127 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8128 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8129 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8132 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8133 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8134 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8137 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8138 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8139 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8142 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8144 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8145 #~ "en mode --pgp2\n"
8148 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8150 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8151 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8154 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8156 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8159 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8160 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8163 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8165 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8168 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8170 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8174 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8177 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8180 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8181 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8184 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8186 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8187 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8190 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8192 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8193 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8195 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8196 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8198 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8199 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8201 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8202 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8205 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8206 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8207 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8210 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8211 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8212 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8214 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8215 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8217 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8218 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8220 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8221 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8223 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8224 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8226 #~ msgid "host not found"
8227 #~ msgstr "hôte introuvable"
8229 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8230 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8232 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8233 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8235 #~ msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
8236 #~ msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
8238 #~ msgid "[ revoked]"
8239 #~ msgstr "[ révoquée]"
8241 #~ msgid "[ expired]"
8242 #~ msgstr "[ expirée ]"
8244 #~ msgid "[ unknown]"
8245 #~ msgstr "[ inconnue]"
8247 #~ msgid "[ undef ]"
8248 #~ msgstr "[indéfinie]"
8250 #~ msgid "[marginal]"
8251 #~ msgstr "[marginale]"
8254 #~ msgstr "[ totale ]"
8256 #~ msgid "[ultimate]"
8257 #~ msgstr "[ ultime ]"
8259 #~ msgid "undefined"
8260 #~ msgstr "indéfinie"
8266 #~ msgstr "marginale"
8274 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8275 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8277 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8278 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8280 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8281 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8283 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8284 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8286 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8287 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8289 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8290 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8292 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8293 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8295 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8296 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8298 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8299 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8301 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8302 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8304 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8305 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8307 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8308 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8310 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8311 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8313 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8314 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8316 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8317 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8319 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8320 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8322 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8324 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8326 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8327 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8329 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8330 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8332 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8333 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8335 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8336 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8338 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8340 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8343 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8345 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8347 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8349 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8351 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8352 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8354 #~ msgid "Key is protected.\n"
8355 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8357 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8358 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8361 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8364 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8368 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8371 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8375 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8376 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8378 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8379 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8381 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8382 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8384 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8385 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8387 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8388 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8390 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8391 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8393 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8395 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8397 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8399 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8400 #~ "confidentielles.\n"
8402 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8403 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8405 #~ msgid "%s is the new one\n"
8406 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8408 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8409 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8411 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8412 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8414 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8415 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8417 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8418 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8420 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8421 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8423 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8424 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8426 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8428 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8429 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
8431 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8432 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8434 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8436 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8437 #~ "cette compilation\n"
8439 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8440 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8442 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8444 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8445 #~ "de clefs « %s »\n"
8447 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8448 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8450 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8451 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8453 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8454 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8456 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8457 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8459 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8460 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8462 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8463 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8465 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8466 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8468 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8469 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8471 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8472 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8474 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8475 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8477 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8478 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8480 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8481 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8486 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8488 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8491 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8493 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8494 #~ "la clef secrète\n"
8496 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8497 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8499 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8500 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8502 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8503 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8505 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8506 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8508 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8509 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8511 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8512 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8514 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8515 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8517 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8518 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8520 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8521 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8523 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8524 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8526 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8527 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8529 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8530 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8532 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8533 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8535 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8536 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8538 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8540 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8543 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8544 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8546 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8549 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8551 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8553 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8557 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8558 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8559 #~ "of the entropy.\n"
8561 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8562 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8563 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8567 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8568 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8571 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8573 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8574 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8576 #~ msgid "card reader not available\n"
8577 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8579 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8581 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8584 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8585 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8587 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8588 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8590 #~ msgid "Enter New PIN: "
8591 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8593 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8594 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8596 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8597 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8599 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8601 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8602 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8604 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8605 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8608 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8609 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8611 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8613 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8614 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8615 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8616 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8619 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8620 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8621 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8622 #~ "ultimately trusted\n"
8624 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8625 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8627 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8628 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8630 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8632 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8636 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8638 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8641 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8643 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8644 #~ "for signatures.\n"
8646 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8648 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8650 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8652 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8654 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8655 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8657 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8659 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8661 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8664 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8665 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8666 #~ "Please consult your security expert first."
8668 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8669 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8670 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8672 #~ msgid "Enter the size of the key"
8673 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8675 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8676 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8679 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8680 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8681 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8682 #~ "the given value as an interval."
8684 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8685 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8687 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8691 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8692 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8694 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8696 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8697 #~ "sérieusement recommandée"
8699 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8700 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8703 #~ "N to change the name.\n"
8704 #~ "C to change the comment.\n"
8705 #~ "E to change the email address.\n"
8706 #~ "O to continue with key generation.\n"
8707 #~ "Q to to quit the key generation."
8709 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8710 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8711 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8712 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8713 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8716 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8717 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8720 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8721 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8722 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8724 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8728 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8730 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8732 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8735 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8737 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8739 #~ " key against a photo ID.\n"
8741 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8743 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8745 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8747 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8749 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8751 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8754 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8756 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8758 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8760 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8762 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8763 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8764 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8766 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8768 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8769 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8770 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8772 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8773 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8775 #~ " avec la photo d'identité.\n"
8777 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8778 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8780 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8782 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8784 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8786 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8788 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8790 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8792 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8794 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8795 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8798 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8799 #~ "All certificates are then also lost!"
8801 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8802 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8804 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8805 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8808 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8809 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8810 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8812 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8813 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8815 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8817 #~ "par cette clef."
8820 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8821 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8822 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8823 #~ "a trust connection through another already certified key."
8825 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8826 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8827 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8828 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8831 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8834 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8838 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8839 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8840 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8841 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8842 #~ "a second one is available."
8844 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8845 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8847 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8849 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8852 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
8853 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
8854 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
8856 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
8857 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
8858 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
8861 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
8863 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
8864 #~ "tapé correctement."
8866 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
8867 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
8869 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
8870 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
8873 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
8874 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
8876 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
8878 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
8881 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
8882 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
8883 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
8884 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
8885 #~ " got access to your secret key.\n"
8886 #~ " \"Key is superseded\"\n"
8887 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
8888 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
8889 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
8890 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
8891 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
8892 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
8894 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
8896 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
8897 #~ " « La clef a été compromise »\n"
8898 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
8899 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
8900 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
8901 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
8903 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
8904 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
8905 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
8906 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
8908 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
8911 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
8912 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
8913 #~ "An empty line ends the text.\n"
8915 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
8917 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
8919 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
8921 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
8922 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
8924 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
8925 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
8927 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
8928 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
8930 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
8931 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
8933 #~ msgid "Repeat passphrase: "
8934 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
8936 #~ msgid "no photo viewer set\n"
8937 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
8939 #~ msgid "general error"
8940 #~ msgstr "erreur générale"
8942 #~ msgid "unknown packet type"
8943 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
8945 #~ msgid "unknown digest algorithm"
8946 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
8948 #~ msgid "bad public key"
8949 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
8951 #~ msgid "bad secret key"
8952 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
8954 #~ msgid "bad signature"
8955 #~ msgstr "mauvaise signature"
8957 #~ msgid "checksum error"
8958 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
8960 #~ msgid "can't open the keyring"
8961 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
8963 #~ msgid "invalid packet"
8964 #~ msgstr "paquet incorrect"
8966 #~ msgid "no such user id"
8967 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
8969 #~ msgid "wrong secret key used"
8970 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
8972 #~ msgid "file write error"
8973 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
8975 #~ msgid "unknown compress algorithm"
8976 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
8978 #~ msgid "file open error"
8979 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
8981 #~ msgid "file create error"
8982 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
8984 #~ msgid "invalid passphrase"
8985 #~ msgstr "phrase de passe incorrecte"
8987 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
8988 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
8990 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
8991 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
8993 #~ msgid "unknown signature class"
8994 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
8996 #~ msgid "trust database error"
8997 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9000 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9002 #~ msgid "resource limit"
9003 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9005 #~ msgid "invalid keyring"
9006 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9008 #~ msgid "malformed user id"
9009 #~ msgstr "identité mal définie"
9011 #~ msgid "file close error"
9012 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9014 #~ msgid "file rename error"
9015 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9017 #~ msgid "file delete error"
9018 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9020 #~ msgid "unexpected data"
9021 #~ msgstr "données inattendues"
9023 #~ msgid "timestamp conflict"
9024 #~ msgstr "conflit de date"
9026 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9027 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9029 #~ msgid "file exists"
9030 #~ msgstr "le fichier existe"
9033 #~ msgstr "clef faible"
9036 #~ msgstr "mauvais URI"
9038 #~ msgid "unsupported URI"
9039 #~ msgstr "URI non pris en charge"
9041 #~ msgid "network error"
9042 #~ msgstr "erreur de réseau"
9044 #~ msgid "not processed"
9045 #~ msgstr "non traité"
9047 #~ msgid "unusable public key"
9048 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9050 #~ msgid "unusable secret key"
9051 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9053 #~ msgid "keyserver error"
9054 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9057 #~ msgstr "pas de carte"
9060 #~ msgstr "pas de données"
9063 #~ msgstr "Erreur : "
9065 #~ msgid "WARNING: "
9066 #~ msgstr "Attention : "
9068 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9069 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9071 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9072 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9074 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9076 #~ "de plus amples renseignements\n"
9078 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9080 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9083 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9084 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"