Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 10:33+0100\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Le flux est déjà fermé"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "L'opération a été annulée"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Type inconnu"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "Type de fichier %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "Type %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
129 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
159 "de signe égal"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
168 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
177 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
186 #, c-format
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
188 msgstr ""
189 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
192 #, c-format
193 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
196 "est manquant ou mal formé"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 #, c-format
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
208 #, c-format
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
213 #, c-format
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
218 #, c-format
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
220 msgstr ""
221 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
222 "attendus, %d reçus"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
225 #, c-format
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
227 msgstr ""
228 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
229 "flux :"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr ""
238 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
239 "machine : "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
251 "s » : %s"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
254 #, c-format
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 msgstr ""
257 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
264 "pour ce système d'exploitation)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
273 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
281 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Type de bus %d inconnu"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
296 "ligne"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:502
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr ""
303 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
304 "%s) (disponibles : %s)"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 #, c-format
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
313 msgstr ""
314 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
320 msgstr ""
321 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
322 "o obtenu"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
325 #, c-format
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
330 #, c-format
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
335 #, c-format
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr ""
338 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
339 "formée"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr ""
346 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
347 "contenu « %s » est mal formé"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
355 "contenu « %s » est mal formé"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr ""
361 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
362 "clés de « %s »"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
365 #, c-format
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
370 #, c-format
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
375 #, c-format
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
380 #, c-format
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
382 msgstr ""
383 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "La connexion est fermée"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
408 "connexion côté client"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
416 "l'emplacement %s"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr ""
422 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
423 "s » obtenu"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
426 #, c-format
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
431 #, c-format
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
436 #, c-format
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
441 #, c-format
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Interface non reconnue"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
455 #, c-format
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
470 #, c-format
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
475 #, c-format
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
477 msgstr ""
478 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
481 #, c-format
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "le type est « INVALID »"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
514 msgid ""
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
517 msgstr ""
518 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
519 "org.freedesktop.DBus.Local"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
526 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
533 msgstr ""
534 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
535 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
536 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
539 #, c-format
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
541 msgstr ""
542 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
543 "trouvé"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
548 msgstr ""
549 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
555
556 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgid_plural ""
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 msgstr[0] ""
564 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
565 "2<<26 octets (64 Mo)."
566 msgstr[1] ""
567 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
568 "2<<26 octets (64 Mo)."
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
571 #, c-format
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
573 msgstr ""
574 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
575 "de D-Bus"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
583 "format de transmission D-Bus"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
592 "02x trouvé"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
600 #, c-format
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 msgstr ""
603 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
604 "message est vide"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
607 #, c-format
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
609 msgstr ""
610 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
611 "corps)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
619 "u octet"
620 msgstr[1] ""
621 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
622 "u octets"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
632 msgstr ""
633 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
634 "transmission D-Bus"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
640 "descriptors"
641 msgstr ""
642 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
643 "indique %d descripteurs de fichiers"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
652 msgstr ""
653 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
654 "signature"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
660 "s'"
661 msgstr ""
662 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
663 "d'en-tête est « %s »"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
666 #, c-format
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
668 msgstr ""
669 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
670 "« (%s) »"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
673 #, c-format
674 msgid "Error return with body of type `%s'"
675 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
678 msgid "Error return with empty body"
679 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr ""
684 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
687 #, c-format
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
690
691 # Guillemets anglais laissés volontairement
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
693 #, c-format
694 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
695 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
696
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
698 msgid ""
699 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
700 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
701 msgstr ""
702 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
703 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
704 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
712 msgstr ""
713 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
714 "d'un serveur"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:872
717 #, c-format
718 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
719 msgstr ""
720 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
723 #, c-format
724 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
725 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
728 #, c-format
729 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
730 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
733 msgid "COMMAND"
734 msgstr "COMMANDE"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Commands:\n"
740 "  help         Shows this information\n"
741 "  introspect   Introspect a remote object\n"
742 "  monitor      Monitor a remote object\n"
743 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
744 "  emit         Emit a signal\n"
745 "\n"
746 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
747 msgstr ""
748 "Commandes :\n"
749 "  help         Affiche la présente information\n"
750 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
751 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
752 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
753 "  emit         Émet un signal\n"
754 "\n"
755 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
760 #, c-format
761 msgid "Error: %s\n"
762 msgstr "Erreur : %s\n"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
765 #, c-format
766 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
767 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
770 msgid "Connect to the system bus"
771 msgstr "Connexion au bus système"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
774 msgid "Connect to the session bus"
775 msgstr "Connexion au bus de session"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
778 msgid "Connect to given D-Bus address"
779 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
782 msgid "Connection Endpoint Options:"
783 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
786 msgid "Options specifying the connection endpoint"
787 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
790 #, c-format
791 msgid "No connection endpoint specified"
792 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
795 #, c-format
796 msgid "Multiple connection endpoints specified"
797 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
803 msgstr ""
804 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
805 "n'existe pas\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
811 "interface `%s'\n"
812 msgstr ""
813 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
814 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Noms de signal et d'interface"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Émet un signal."
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
834 #, c-format
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
839 #, c-format
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
850 #, c-format
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
860 #, c-format
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
865 #, c-format
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
870 #, c-format
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
875 #, c-format
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Délai d'attente en secondes"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
900 #, c-format
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
905 #, c-format
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
910 #, c-format
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
915 #, c-format
916 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
917 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
920 #, c-format
921 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
922 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
933 msgid "Print XML"
934 msgstr "Imprimer le XML"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Examiner en interne les enfants"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "N'afficher que les propriétés"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Surveiller un objet distant."
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 msgid "Unnamed"
962 msgstr "Sans nom"
963
964 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
974 #, c-format
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
976 msgstr ""
977 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
978 "s : %s"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
983 msgstr ""
984 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
991 #, c-format
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
996 #, c-format
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:363
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1003
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:444
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1009 msgstr ""
1010 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1011 "« eject_with_operation »)"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:521
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:728
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:831
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1024
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1034
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1046 #, c-format
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1055 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1056 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1057 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1058 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1059 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1060 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1061 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1062 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Opération non prise en charge"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2475
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Le fichier cible existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2501
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1095
1096 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1097 #: ../gio/gfile.c:2761
1098 msgid "Splice not supported"
1099 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2765
1102 #, c-format
1103 msgid "Error splicing file: %s"
1104 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2912
1107 msgid "Can't copy special file"
1108 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3490
1111 msgid "Invalid symlink value given"
1112 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3584
1115 msgid "Trash not supported"
1116 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3633
1119 #, c-format
1120 msgid "File names cannot contain '%c'"
1121 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1124 msgid "volume doesn't implement mount"
1125 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6178
1128 msgid "No application is registered as handling this file"
1129 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1132 msgid "Enumerator is closed"
1133 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1137 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1138 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1139
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1141 msgid "File enumerator is already closed"
1142 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1143
1144 #: ../gio/gfileicon.c:237
1145 #, c-format
1146 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1147 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1148
1149 #: ../gio/gfileicon.c:247
1150 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1151 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1152
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1156 msgid "Stream doesn't support query_info"
1157 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1158
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1161 msgid "Seek not supported on stream"
1162 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1165 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1166 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1167
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1169 msgid "Truncate not supported on stream"
1170 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:284
1173 #, c-format
1174 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1175 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:304
1178 #, c-format
1179 msgid "No type for class name %s"
1180 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:314
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1185 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:325
1188 #, c-format
1189 msgid "Type %s is not classed"
1190 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1191
1192 #: ../gio/gicon.c:339
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed version number: %s"
1195 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1196
1197 #: ../gio/gicon.c:353
1198 #, c-format
1199 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1200 msgstr ""
1201 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:430
1204 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1205 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1212 #, c-format
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1221 #, c-format
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1229
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1233
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1237
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1240 #. * one
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1255 #, c-format
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1260 #, c-format
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1270 #, c-format
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1275 #, c-format
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1280 #, c-format
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1285 msgid "Error processing input file with xmllint"
1286 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1289 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1290 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1293 #, c-format
1294 msgid "Error reading file %s: %s"
1295 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1298 #, c-format
1299 msgid "Error compressing file %s"
1300 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1303 #, c-format
1304 msgid "text may not appear inside <%s>"
1305 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1308 msgid "name of the output file"
1309 msgstr "nom du fichier de sortie"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1312 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1313 msgid "FILE"
1314 msgstr "FICHIER"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1317 msgid ""
1318 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "directory)"
1320 msgstr ""
1321 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1322 "répertoire actuel)"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1326 msgid "DIRECTORY"
1327 msgstr "RÉPERTOIRE"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1330 msgid ""
1331 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1332 msgstr ""
1333 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1334 "fichier cible"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate source header"
1338 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1342 msgstr ""
1343 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1344 "votre code"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1347 msgid "Generate dependency list"
1348 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1351 msgid "Don't automatically create and register resource"
1352 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1356 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1359 msgid ""
1360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1362 "and the resource file have the extension called .gresource."
1363 msgstr ""
1364 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1365 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1366 "xml\n"
1367 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1370 #, c-format
1371 msgid "You should give exactly one file name\n"
1372 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1375 msgid "empty names are not permitted"
1376 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1379 #, c-format
1380 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1381 msgstr ""
1382 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and dash ('-') are permitted."
1389 msgstr ""
1390 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1391 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1394 #, c-format
1395 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1396 msgstr ""
1397 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1402 msgstr ""
1403 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1406 #, c-format
1407 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1408 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1411 #, c-format
1412 msgid "<child name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1416 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1417 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1420 #, c-format
1421 msgid "<key name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1428 "to modify value"
1429 msgstr ""
1430 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1431 "<override> pour modifier la valeur"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1437 "to <key>"
1438 msgstr ""
1439 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1440 "« flags »"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1443 #, c-format
1444 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1445 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1448 #, c-format
1449 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1450 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1453 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1454 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1457 #, c-format
1458 msgid "no <key name='%s'> to override"
1459 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1462 #, c-format
1463 msgid "<override name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1467 #, c-format
1468 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1482 #, c-format
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1495 msgstr ""
1496 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1497 "une liste"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1503 "does not extend '%s'"
1504 msgstr ""
1505 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1506 "n'étend pas « %s »"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1509 #, c-format
1510 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1511 msgstr ""
1512 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1515 #, c-format
1516 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1517 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1520 #, c-format
1521 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1522 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1523
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1527 #, c-format
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1532 #, c-format
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1537 #, c-format
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1542 #, c-format
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1544 msgstr ""
1545 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1546 "s » de redéfinition"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1550 #, c-format
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1556 #, c-format
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1564 "s.  "
1565 msgstr ""
1566 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1567 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1570 #, c-format
1571 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1578 "range given in the schema"
1579 msgstr ""
1580 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1581 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1587 "list of valid choices"
1588 msgstr ""
1589 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1590 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1593 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1594 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1597 msgid "Abort on any errors in schemas"
1598 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1602 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1605 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1606 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1609 msgid ""
1610 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1611 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1612 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1613 msgstr ""
1614 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1615 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1616 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1619 #, c-format
1620 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1621 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1624 #, c-format
1625 msgid "No schema files found: "
1626 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1629 #, c-format
1630 msgid "doing nothing.\n"
1631 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1634 #, c-format
1635 msgid "removed existing output file.\n"
1636 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1637
1638 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1639 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1640 msgstr ""
1641 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:948
1649 #, c-format
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "Nom de fichier non valide"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1683 #, c-format
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1688 #, c-format
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1708 msgstr ""
1709 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to trash file: %s"
1715 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1718 msgid "internal error"
1719 msgstr "erreur interne"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating directory: %s"
1724 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1727 #, c-format
1728 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1729 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1732 #, c-format
1733 msgid "Error making symbolic link: %s"
1734 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1737 #, c-format
1738 msgid "Error moving file: %s"
1739 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1742 msgid "Can't move directory over directory"
1743 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1748 msgid "Backup file creation failed"
1749 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1752 #, c-format
1753 msgid "Error removing target file: %s"
1754 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1755
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1757 msgid "Move between mounts not supported"
1758 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1761 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1762 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1765 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1766 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1769 msgid "Invalid extended attribute name"
1770 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1775 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1778 msgid " (invalid encoding)"
1779 msgstr " (codage non valide)"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1782 #, c-format
1783 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1784 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1787 #, c-format
1788 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1789 msgstr ""
1790 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1793 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1794 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1797 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1798 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1801 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1802 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1805 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1806 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting permissions: %s"
1811 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting owner: %s"
1816 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1819 msgid "symlink must be non-NULL"
1820 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting symlink: %s"
1826 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1829 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1830 msgstr ""
1831 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1832 "lien symbolique"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1837 msgstr ""
1838 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1841 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1842 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1847 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1850 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1851 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1854 #, c-format
1855 msgid "Setting attribute %s not supported"
1856 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1859 #, c-format
1860 msgid "Error reading from file: %s"
1861 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1866 #, c-format
1867 msgid "Error seeking in file: %s"
1868 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1872 #, c-format
1873 msgid "Error closing file: %s"
1874 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1877 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1878 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1882 #, c-format
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1887 #, c-format
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1892 #, c-format
1893 msgid "Error creating backup copy: %s"
1894 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1897 #, c-format
1898 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1899 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1902 #, c-format
1903 msgid "Error truncating file: %s"
1904 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1909 #, c-format
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Requête « seek » non valide"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1951 msgid ""
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1953 "address space"
1954 msgstr ""
1955 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1956 "que l'espace d'adressage disponible"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:363
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:442
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:523
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 msgstr ""
1986 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:611
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1993 msgstr ""
1994 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:701
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:785
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:874
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 #, c-format
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "Réseau inaccessible"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Hôte inaccessible"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2043
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:764
2053 #, c-format
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:814
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2063 #, c-format
2064 msgid "No service record for '%s'"
2065 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2073 #, c-format
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2076
2077 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2078 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2079 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2083 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2084
2085 #: ../gio/gresource.c:457
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2088 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2089
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2093 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2096 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2097 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2100 msgid "Print help"
2101 msgstr "Imprimer l'aide"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2104 msgid "[COMMAND]"
2105 msgstr "[COMMANDE]"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2108 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2109 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2112 msgid ""
2113 "List resources\n"
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources"
2116 msgstr ""
2117 "Énumère les ressources\n"
2118 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2119 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2122 msgid "FILE [PATH]"
2123 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2127 msgid "SECTION"
2128 msgstr "SECTION"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2131 msgid ""
2132 "List resources with details\n"
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2135 "Details include the section, size and compression"
2136 msgstr ""
2137 "Énumère les ressources en détail\n"
2138 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2139 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2140 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2143 msgid "Extract a resource file to stdout"
2144 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2147 msgid "FILE PATH"
2148 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Unknown command %s\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Commande inconnue %s\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2160 msgid ""
2161 "Usage:\n"
2162 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2163 "\n"
2164 "Commands:\n"
2165 "  help                      Show this information\n"
2166 "  sections                  List resource sections\n"
2167 "  list                      List resources\n"
2168 "  details                   List resources with details\n"
2169 "  extract                   Extract a resource\n"
2170 "\n"
2171 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Utilisation :\n"
2175 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2176 "\n"
2177 "Commandes :\n"
2178 "  help                      Affiche cette information\n"
2179 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
2180 "  list                      Énumère les ressources\n"
2181 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
2182 "  extract                   Extrait une ressource\n"
2183 "\n"
2184 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2185 "\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Usage:\n"
2191 "  gresource %s%s%s %s\n"
2192 "\n"
2193 "%s\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "Utilisation :\n"
2197 "  gresource %s%s%s %s\n"
2198 "\n"
2199 "%s\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2203 msgid "Arguments:\n"
2204 msgstr "Paramètres :\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2207 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2208 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2211 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2212 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2215 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2216 msgstr ""
2217 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2220 msgid ""
2221 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 "            or a compiled resource file\n"
2223 msgstr ""
2224 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2225 "            ou un fichier ressource compilé\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2228 msgid "[PATH]"
2229 msgstr "[CHEMIN]"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2232 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2233 msgstr ""
2234 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2237 msgid "PATH"
2238 msgstr "CHEMIN"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 msgid "  PATH      A resource path\n"
2242 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2245 #, c-format
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2250 #, c-format
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2252 msgstr ""
2253 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2256 #, c-format
2257 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2258 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2261 #, c-format
2262 msgid "Empty path given.\n"
2263 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2266 #, c-format
2267 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2268 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2271 #, c-format
2272 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2273 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2276 #, c-format
2277 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2278 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2281 #, c-format
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2286 #, c-format
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2312 msgid ""
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2315 msgstr ""
2316 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2317 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2357 msgid ""
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2361 msgstr ""
2362 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2363 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2364 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2371 msgid ""
2372 "Usage:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2374 "\n"
2375 "Commands:\n"
2376 "  help                      Show this information\n"
2377 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2378 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2379 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2380 "  list-children             List children of a schema\n"
2381 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2382 "  range                     Queries the range of a key\n"
2383 "  get                       Get the value of a key\n"
2384 "  set                       Set the value of a key\n"
2385 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2387 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2388 "  monitor                   Watch for changes\n"
2389 "\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Utilisation :\n"
2394 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2395 "\n"
2396 "Commandes :\n"
2397 "  help                      Affiche la présente information\n"
2398 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
2399 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
2400 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
2401 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
2402 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2403 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
2404 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
2405 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
2406 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2407 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2408 "donné\n"
2409 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
2410 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
2411 "\n"
2412 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2413 "\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Usage:\n"
2419 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2420 "\n"
2421 "%s\n"
2422 "\n"
2423 msgstr ""
2424 "Utilisation :\n"
2425 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2426 "\n"
2427 "%s\n"
2428 "\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2431 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2432 msgstr ""
2433 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2436 msgid ""
2437 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2438 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2439 msgstr ""
2440 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
2441 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2444 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2448 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2449 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2452 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2453 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2456 #, c-format
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2458 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:282
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:289
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:297
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2475 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:472
2478 #, c-format
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:506
2488 msgid "Unknown family was specified"
2489 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:513
2492 msgid "Unknown protocol was specified"
2493 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1720
2496 #, c-format
2497 msgid "could not get local address: %s"
2498 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1763
2501 #, c-format
2502 msgid "could not get remote address: %s"
2503 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1824
2506 #, c-format
2507 msgid "could not listen: %s"
2508 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:1898
2511 #, c-format
2512 msgid "Error binding to address: %s"
2513 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2516 #, c-format
2517 msgid "Error joining multicast group: %s"
2518 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2521 #, c-format
2522 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2523 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:1953
2526 msgid "No support for source-specific multicast"
2527 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2172
2530 #, c-format
2531 msgid "Error accepting connection: %s"
2532 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2293
2535 msgid "Connection in progress"
2536 msgstr "Connexion en cours"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:2515
2544 #, c-format
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2693
2549 #, c-format
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2807
2554 #, c-format
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2886
2559 #, c-format
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:3520
2564 #, c-format
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2569 #, c-format
2570 msgid "Error sending message: %s"
2571 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:3823
2574 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2575 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2578 #, c-format
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:4343
2583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2584 msgstr ""
2585 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2590 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not connect to %s: "
2595 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2598 msgid "Could not connect: "
2599 msgstr "Impossible de se connecter : "
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2602 msgid "Unknown error on connect"
2603 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2604
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2606 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2607 msgstr ""
2608 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2609
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2611 #, c-format
2612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2613 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2614
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2616 msgid "Listener is already closed"
2617 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2618
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2620 msgid "Added socket is closed"
2621 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2624 #, c-format
2625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2626 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2627
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2629 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2631
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2633 #, c-format
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2636
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2639 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2640
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2643 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2648 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2652 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2655 msgid ""
2656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2657 "GLib."
2658 msgstr ""
2659 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2660 "prise en charge par GLib."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2664 msgstr ""
2665 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2666 "SOCKSv5."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2669 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2670 msgstr ""
2671 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2672 "ou mot de passe."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2675 #, c-format
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2677 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2681 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2685 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2689 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2693 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2694
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2698
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2705 msgstr ""
2706 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2710 msgstr ""
2711 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2712 "fourni."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2715 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2716 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2717
2718 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2719 #, c-format
2720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2721 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2724 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2725 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2728 msgid "No PEM-encoded private key found"
2729 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2736 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2737 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2741 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2742
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2744 msgid ""
2745 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2746 "is locked out."
2747 msgstr ""
2748 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2749 "votre accès soit bloqué."
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2752 msgid ""
2753 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2754 "out after further failures."
2755 msgstr ""
2756 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2757 "après quelques échecs de plus."
2758
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2760 msgid "The password entered is incorrect."
2761 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2766 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2769 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2770 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2773 #, c-format
2774 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2775 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2778 msgid "Received invalid fd"
2779 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2782 msgid "Error sending credentials: "
2783 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2786 #, c-format
2787 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2788 msgstr ""
2789 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2790 "connecteur : %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2796 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2797 msgstr ""
2798 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2799 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2802 #, c-format
2803 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2807 msgid ""
2808 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2809 msgstr ""
2810 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2811 "aucun octet lu"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2814 #, c-format
2815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2816 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2819 #, c-format
2820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Racine du système de fichiers"
2838
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2847 msgstr ""
2848 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2849 "prises en charge sur ce système"
2850
2851 #: ../gio/gvolume.c:408
2852 msgid "volume doesn't implement eject"
2853 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2854
2855 #. Translators: This is an error
2856 #. * message for volume objects that
2857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2858 #: ../gio/gvolume.c:488
2859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2860 msgstr ""
2861 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2862
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2864 msgid "Can't find application"
2865 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2868 #, c-format
2869 msgid "Error launching application: %s"
2870 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2873 msgid "URIs not supported"
2874 msgstr "URI non pris en charge"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2877 msgid "association changes not supported on win32"
2878 msgstr ""
2879 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2880
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2884
2885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2886 #, c-format
2887 msgid "Error reading from handle: %s"
2888 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2889
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2891 #, c-format
2892 msgid "Error closing handle: %s"
2893 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2896 #, c-format
2897 msgid "Error writing to handle: %s"
2898 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2901 msgid "Not enough memory"
2902 msgstr "Mémoire insuffisante"
2903
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2905 #, c-format
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Erreur interne : %s"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2910 msgid "Need more input"
2911 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2912
2913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2914 msgid "Invalid compressed data"
2915 msgstr "Données compressées non valides"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2924 #, c-format
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2942 msgstr ""
2943 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2944 "données"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2947 #, c-format
2948 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2949 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2960 #, c-format
2961 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2962 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2965 #, c-format
2966 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2970 #, c-format
2971 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2975 #, c-format
2976 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2980 #, c-format
2981 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2982 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2987 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2990 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2991 msgid "Partial character sequence at end of input"
2992 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1057
2995 #, c-format
2996 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2997 msgstr ""
2998 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
2999 "s »"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1874
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3004 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1884
3007 #, c-format
3008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3009 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1901
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1913
3017 #, c-format
3018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1929
3022 #, c-format
3023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3024 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:2024
3027 #, c-format
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:2034
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3034
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "AM"
3039 msgstr "AM"
3040
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "PM"
3045 msgstr "PM"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3052
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "%m/%d/%y"
3057 msgstr "%d/%m/%y"
3058
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "%H:%M:%S"
3063 msgstr "%H:%M:%S"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%I:%M:%S %p"
3069 msgstr "%I:%M:%S %p"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "January"
3074 msgstr "janvier"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "February"
3079 msgstr "février"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "March"
3084 msgstr "mars"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "April"
3089 msgstr "avril"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "May"
3094 msgstr "mai"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "June"
3099 msgstr "juin"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "July"
3104 msgstr "juillet"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "August"
3109 msgstr "août"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "September"
3114 msgstr "septembre"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "October"
3119 msgstr "octobre"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "November"
3124 msgstr "novembre"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "December"
3129 msgstr "décembre"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jan"
3134 msgstr "janv."
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Feb"
3139 msgstr "févr."
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Mar"
3144 msgstr "mars"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Apr"
3149 msgstr "avril"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "May"
3154 msgstr "mai"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Jun"
3159 msgstr "juin"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jul"
3164 msgstr "juil."
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Aug"
3169 msgstr "août"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Sep"
3174 msgstr "sept."
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Oct"
3179 msgstr "oct."
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Nov"
3184 msgstr "nov."
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Dec"
3189 msgstr "déc."
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Monday"
3194 msgstr "lundi"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Tuesday"
3199 msgstr "mardi"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Wednesday"
3204 msgstr "mercredi"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Thursday"
3209 msgstr "jeudi"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Friday"
3214 msgstr "vendredi"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Saturday"
3219 msgstr "samedi"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Sunday"
3224 msgstr "dimanche"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Mon"
3229 msgstr "lun."
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Tue"
3234 msgstr "mar."
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Wed"
3239 msgstr "mer."
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Thu"
3244 msgstr "jeu."
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Fri"
3249 msgstr "ven."
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Sat"
3254 msgstr "sam."
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sun"
3259 msgstr "dim."
3260
3261 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3262 #, c-format
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3269 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:690
3272 #, c-format
3273 msgid "Error reading file '%s': %s"
3274 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:704
3277 #, c-format
3278 msgid "File \"%s\" is too large"
3279 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:787
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3284 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3289 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:855
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3294 msgstr ""
3295 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:889
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:997
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3305 msgstr ""
3306 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3316 msgstr ""
3317 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3327 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3332 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3337 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3340 #, c-format
3341 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3342 msgstr ""
3343 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3344 "s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3347 #, c-format
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3352 #, c-format
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3364
3365 #: ../glib/giochannel.c:1415
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1760
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3372 msgstr ""
3373 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3374
3375 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3376 #: ../glib/giochannel.c:2151
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3379
3380 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1951
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3390 msgstr ""
3391 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3392 "recherche"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3395 msgid "Not a regular file"
3396 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3402 msgstr ""
3403 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3404 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid group name: %s"
3409 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3412 msgid "Key file does not start with a group"
3413 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid key name: %s"
3418 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3423 msgstr ""
3424 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file does not have group '%s'"
3431 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file does not have key '%s'"
3436 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3441 msgstr ""
3442 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3443 "codé en UTF-8"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3449 msgstr ""
3450 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3451 "interpréter."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3457 "interpreted."
3458 msgstr ""
3459 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3460 "valeur impossible à interpréter."
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3463 #, c-format
3464 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3465 msgstr ""
3466 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3467 "attendu"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3470 #, c-format
3471 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3472 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3475 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3476 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr ""
3482 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3485 #, c-format
3486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3487 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3490 #, c-format
3491 msgid "Integer value '%s' out of range"
3492 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3497 msgstr ""
3498 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3499 "flottante."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3502 #, c-format
3503 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3504 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3505
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3509 msgstr ""
3510 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3511 "() : %s"
3512
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3517
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3524 #, c-format
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3529 #, c-format
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:430
3534 #, c-format
3535 msgid "'%s' is not a valid name "
3536 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:446
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3541 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:555
3544 #, c-format
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:639
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3553 msgstr ""
3554 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3555 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
3556 "trop grand"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:651
3559 msgid ""
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3562 "as &amp;"
3563 msgstr ""
3564 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3565 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3566 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:677
3569 #, c-format
3570 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3571 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:715
3574 msgid ""
3575 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3576 msgstr ""
3577 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
3578 "&gt; &apos;"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:723
3581 #, c-format
3582 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3583 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:728
3586 msgid ""
3587 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3588 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3589 msgstr ""
3590 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3591 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3592 "l'esperluette avec &amp;"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3595 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3596 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3602 "element name"
3603 msgstr ""
3604 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3605 "semble pas commencer un nom d'élément"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3611 "s'"
3612 msgstr ""
3613 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3614 "balise d'élément vide « %s »"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3620 msgstr ""
3621 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3622 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3628 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3629 "character in an attribute name"
3630 msgstr ""
3631 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3632 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3633 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3634 "d'attribut"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3641 msgstr ""
3642 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3643 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3649 "begin an element name"
3650 msgstr ""
3651 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3652 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3659 msgstr ""
3660 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3661 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3669 #, c-format
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3671 msgstr ""
3672 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3675 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3676 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3679 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3680 msgstr ""
3681 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3682 "ouvrant « < »"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3688 "element opened"
3689 msgstr ""
3690 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3691 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3692
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3697 "the tag <%s/>"
3698 msgstr ""
3699 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3700 "balise <%s/> est requis"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3704 msgstr ""
3705 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3706 "d'élément"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3710 msgstr ""
3711 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3712 "d'attribut"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3716 msgstr ""
3717 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3718 "d'ouverture d'élément."
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3721 msgid ""
3722 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3723 "name; no attribute value"
3724 msgstr ""
3725 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3726 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3729 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3730 msgstr ""
3731 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3732 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3733
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3735 #, c-format
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3737 msgstr ""
3738 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3739 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3740
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3743 msgstr ""
3744 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3745 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:746
3748 msgid "Usage:"
3749 msgstr "Utilisation :"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:746
3752 msgid "[OPTION...]"
3753 msgstr "[OPTION...]"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:852
3756 msgid "Help Options:"
3757 msgstr "Options de l'aide :"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:853
3760 msgid "Show help options"
3761 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:859
3764 msgid "Show all help options"
3765 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:921
3768 msgid "Application Options:"
3769 msgstr "Options de l'application :"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3774 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3777 #, c-format
3778 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3779 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:1018
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3784 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:1026
3787 #, c-format
3788 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3789 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3792 #, c-format
3793 msgid "Error parsing option %s"
3794 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3797 #, c-format
3798 msgid "Missing argument for %s"
3799 msgstr "Argument manquant pour %s"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1965
3802 #, c-format
3803 msgid "Unknown option %s"
3804 msgstr "Option inconnue %s"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:190
3807 msgid "corrupted object"
3808 msgstr "objet endommagé"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:192
3811 msgid "internal error or corrupted object"
3812 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:194
3815 msgid "out of memory"
3816 msgstr "mémoire insuffisante"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:199
3819 msgid "backtracking limit reached"
3820 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3824 msgstr ""
3825 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3826 "partielle"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:221
3829 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3830 msgstr ""
3831 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3832 "charge pour une correspondance partielle"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:230
3835 msgid "recursion limit reached"
3836 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:232
3839 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3840 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:234
3843 msgid "invalid combination of newline flags"
3844 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:236
3847 msgid "bad offset"
3848 msgstr "mauvais décalage"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:238
3851 msgid "short utf8"
3852 msgstr "utf8 court"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:242
3855 msgid "unknown error"
3856 msgstr "erreur inconnue"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:262
3859 msgid "\\ at end of pattern"
3860 msgstr "\\ à la fin du motif"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:265
3863 msgid "\\c at end of pattern"
3864 msgstr "\\c à la fin du motif"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:268
3867 msgid "unrecognized character follows \\"
3868 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:275
3871 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3872 msgstr ""
3873 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3874 "autorisés ici"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:278
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:281
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:284
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:287
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:290
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:293
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "rien à répéter"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:296
3901 msgid "unrecognized character after (?"
3902 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:300
3905 msgid "unrecognized character after (?<"
3906 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:304
3909 msgid "unrecognized character after (?P"
3910 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:307
3913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3914 msgstr ""
3915 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3916 "dans une classe"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:310
3919 msgid "missing terminating )"
3920 msgstr ") de terminaison manquante"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:314
3923 msgid ") without opening ("
3924 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3925
3926 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3927 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3928 #.
3929 #: ../glib/gregex.c:321
3930 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3931 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:324
3934 msgid "reference to non-existent subpattern"
3935 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:327
3938 msgid "missing ) after comment"
3939 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:330
3942 msgid "regular expression too large"
3943 msgstr "expression régulière trop grande"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:333
3946 msgid "failed to get memory"
3947 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:336
3950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3951 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:339
3954 msgid "malformed number or name after (?("
3955 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:342
3958 msgid "conditional group contains more than two branches"
3959 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:345
3962 msgid "assertion expected after (?("
3963 msgstr "une assertion est attendue après (?("
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:348
3966 msgid "unknown POSIX class name"
3967 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:351
3970 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3971 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:354
3974 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3975 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:357
3978 msgid "invalid condition (?(0)"
3979 msgstr "condition (?(0) non valide"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:360
3982 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3983 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:363
3986 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3987 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:366
3990 msgid "missing terminator in subpattern name"
3991 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:369
3994 msgid "two named subpatterns have the same name"
3995 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:372
3998 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3999 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:375
4002 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4003 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:378
4006 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4007 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:381
4010 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4011 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:384
4014 msgid "octal value is greater than \\377"
4015 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:387
4018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4019 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:390
4022 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4023 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:393
4026 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4027 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:396
4030 msgid ""
4031 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4032 msgstr ""
4033 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:401
4036 msgid "unexpected repeat"
4037 msgstr "répétition inattendue"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:405
4040 msgid "code overflow"
4041 msgstr "dépassement de code"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:409
4044 msgid "overran compiling workspace"
4045 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:413
4048 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4049 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4052 #, c-format
4053 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4054 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1206
4057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4058 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:1215
4061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4062 msgstr ""
4063 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
4064 "8"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1271
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4069 msgstr ""
4070 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:1307
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:2182
4078 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4079 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:2198
4082 msgid "hexadecimal digit expected"
4083 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:2238
4086 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4087 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:2247
4090 msgid "unfinished symbolic reference"
4091 msgstr "référence symbolique non terminée"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:2254
4094 msgid "zero-length symbolic reference"
4095 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:2265
4098 msgid "digit expected"
4099 msgstr "chiffre attendu"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:2283
4102 msgid "illegal symbolic reference"
4103 msgstr "référence symbolique illégale"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:2345
4106 msgid "stray final '\\'"
4107 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2349
4110 msgid "unknown escape sequence"
4111 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2359
4114 #, c-format
4115 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4116 msgstr ""
4117 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
4118
4119 #: ../glib/gshell.c:91
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:181
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4125 msgstr ""
4126 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4127 "texte rapporté"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:559
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4132 msgstr ""
4133 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
4134
4135 #: ../glib/gshell.c:566
4136 #, c-format
4137 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4138 msgstr ""
4139 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4140 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4141
4142 #: ../glib/gshell.c:578
4143 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4144 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4145
4146 #: ../glib/gspawn.c:208
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4149 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4150
4151 #: ../glib/gspawn.c:348
4152 #, c-format
4153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4154 msgstr ""
4155 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4156 "fils (%s)"
4157
4158 #: ../glib/gspawn.c:433
4159 #, c-format
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4166 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:1241
4169 #, c-format
4170 msgid "Failed to fork (%s)"
4171 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4176 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:1397
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4181 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:1407
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4186 msgstr ""
4187 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:1416
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4192 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1424
4195 #, c-format
4196 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4197 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1448
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4202 msgstr ""
4203 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4204 "de pid (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4209 msgstr ""
4210 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4213 msgid "Failed to read data from child process"
4214 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4219 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid program name: %s"
4224 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4228 #, c-format
4229 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4230 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
4231
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid string in environment: %s"
4236 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid working directory: %s"
4241 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4246 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4249 msgid ""
4250 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4251 "process"
4252 msgstr ""
4253 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4254 "données depuis un processus fils"
4255
4256 #: ../glib/gutf8.c:915
4257 msgid "Character out of range for UTF-8"
4258 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4259
4260 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4261 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4263 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4264
4265 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4266 msgid "Character out of range for UTF-16"
4267 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4268
4269 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4270 #, c-format
4271 msgid "%u byte"
4272 msgid_plural "%u bytes"
4273 msgstr[0] "%u octet"
4274 msgstr[1] "%u octets"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2172
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f KiB"
4279 msgstr "%.1f Kio"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2174
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f MiB"
4284 msgstr "%.1f Mio"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2177
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f GiB"
4289 msgstr "%.1f Gio"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2180
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f TiB"
4294 msgstr "%.1f Tio"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2183
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f PiB"
4299 msgstr "%.1f Pio"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2186
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f EiB"
4304 msgstr "%.1f Eio"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2199
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f kB"
4309 msgstr "%.1f ko"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f MB"
4314 msgstr "%.1f Mo"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f GB"
4319 msgstr "%.1f Go"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f TB"
4324 msgstr "%.1f To"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f PB"
4329 msgstr "%.1f Po"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f EB"
4334 msgstr "%.1f Eo"
4335
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2250
4338 #, c-format
4339 msgid "%s byte"
4340 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[0] "%s octet"
4342 msgstr[1] "%s octets"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2305
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f KB"
4347 msgstr "%.1f Ko"