1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:13+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 10:33+0100\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Le flux est déjà fermé"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "L'opération a été annulée"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "Type de fichier %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
129 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
168 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
177 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
193 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
196 "est manquant ou mal formé"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
264 "pour ce système d'exploitation)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
273 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
281 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Type de bus %d inconnu"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
298 #: ../gio/gdbusauth.c:502
301 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
303 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
304 "%s) (disponibles : %s)"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
307 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
312 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
314 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
319 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
326 msgid "Error creating directory `%s': %s"
327 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
331 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
332 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
336 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
338 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
347 "contenu « %s » est mal formé"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
355 "contenu « %s » est mal formé"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
361 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
366 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
367 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
371 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
372 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
376 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
381 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
383 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
387 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
388 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "La connexion est fermée"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
408 "connexion côté client"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
413 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
422 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
427 msgid "No such property `%s'"
428 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
432 msgid "Property `%s' is not readable"
433 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
437 msgid "Property `%s' is not writable"
438 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
442 msgid "No such interface `%s'"
443 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Interface non reconnue"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
452 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
456 msgid "No such method `%s'"
457 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
462 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
472 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
478 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "le type est « INVALID »"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
511 "freedesktop/DBus/Local"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
516 "freedesktop.DBus.Local"
518 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
519 "org.freedesktop.DBus.Local"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
523 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
525 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
526 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
532 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
534 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
535 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
536 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
540 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
542 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
549 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
554 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
556 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
560 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
564 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
565 "2<<26 octets (64 Mo)."
567 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
568 "2<<26 octets (64 Mo)."
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
572 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
574 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
580 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
582 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
583 "format de transmission D-Bus"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
601 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
603 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
608 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
621 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
625 msgid "Cannot deserialize message: "
626 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
631 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
633 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
639 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
643 "indique %d descripteurs de fichiers"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
651 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
653 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
659 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
662 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
663 "d'en-tête est « %s »"
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
667 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
669 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
674 msgid "Error return with body of type `%s'"
675 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
678 msgid "Error return with empty body"
679 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
684 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
688 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
689 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
691 # Guillemets anglais laissés volontairement
692 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
694 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
695 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
697 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
699 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
700 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
702 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
703 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
704 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:708
707 msgid "Abstract name space not supported"
708 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:795
711 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
713 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
716 #: ../gio/gdbusserver.c:872
718 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
720 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
722 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
724 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
725 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
729 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
730 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
740 " help Shows this information\n"
741 " introspect Introspect a remote object\n"
742 " monitor Monitor a remote object\n"
743 " call Invoke a method on a remote object\n"
744 " emit Emit a signal\n"
746 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
749 " help Affiche la présente information\n"
750 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
751 " monitor Surveille un objet distant\n"
752 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
753 " emit Émet un signal\n"
755 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
762 msgstr "Erreur : %s\n"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
766 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
767 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
770 msgid "Connect to the system bus"
771 msgstr "Connexion au bus système"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
774 msgid "Connect to the session bus"
775 msgstr "Connexion au bus de session"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
778 msgid "Connect to given D-Bus address"
779 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
782 msgid "Connection Endpoint Options:"
783 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
786 msgid "Options specifying the connection endpoint"
787 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
791 msgid "No connection endpoint specified"
792 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
796 msgid "Multiple connection endpoints specified"
797 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
802 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
804 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
810 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
813 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
814 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
817 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
818 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
821 msgid "Object path to emit signal on"
822 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
825 msgid "Signal and interface name"
826 msgstr "Noms de signal et d'interface"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
829 msgid "Emit a signal."
830 msgstr "Émet un signal."
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
835 msgid "Error connecting: %s\n"
836 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
840 msgid "Error: object path not specified.\n"
841 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
846 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
847 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
851 msgid "Error: signal not specified.\n"
852 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
856 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
857 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
861 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
862 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
866 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
867 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
871 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
872 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
876 msgid "Error flushing connection: %s\n"
877 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
880 msgid "Destination name to invoke method on"
881 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
884 msgid "Object path to invoke method on"
885 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
888 msgid "Method and interface name"
889 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
892 msgid "Timeout in seconds"
893 msgstr "Délai d'attente en secondes"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
896 msgid "Invoke a method on a remote object."
897 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
901 msgid "Error: Destination is not specified\n"
902 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
906 msgid "Error: Object path is not specified\n"
907 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
911 msgid "Error: Method name is not specified\n"
912 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
916 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
917 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
921 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
922 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
925 msgid "Destination name to introspect"
926 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
929 msgid "Object path to introspect"
930 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
934 msgstr "Imprimer le XML"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
937 msgid "Introspect children"
938 msgstr "Examiner en interne les enfants"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
941 msgid "Only print properties"
942 msgstr "N'afficher que les propriétés"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
945 msgid "Introspect a remote object."
946 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
949 msgid "Destination name to monitor"
950 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
953 msgid "Object path to monitor"
954 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
957 msgid "Monitor a remote object."
958 msgstr "Surveiller un objet distant."
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
964 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
966 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
967 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
970 msgid "Unable to find terminal required for application"
971 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
975 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
977 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
982 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
984 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
987 msgid "Application information lacks an identifier"
988 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
992 msgid "Can't create user desktop file %s"
993 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
997 msgid "Custom definition for %s"
998 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1000 #: ../gio/gdrive.c:363
1001 msgid "drive doesn't implement eject"
1002 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1004 #. Translators: This is an error
1005 #. * message for drive objects that
1006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1007 #: ../gio/gdrive.c:444
1008 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1010 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1011 "« eject_with_operation »)"
1013 #: ../gio/gdrive.c:521
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1017 #: ../gio/gdrive.c:728
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1021 #: ../gio/gdrive.c:831
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1055 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1056 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1057 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1058 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1059 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1060 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1061 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1062 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Opération non prise en charge"
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1075 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1080 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1084 #: ../gio/gfile.c:2475
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1088 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "Le fichier cible existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2501
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1096 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1097 #: ../gio/gfile.c:2761
1098 msgid "Splice not supported"
1099 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1101 #: ../gio/gfile.c:2765
1103 msgid "Error splicing file: %s"
1104 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1106 #: ../gio/gfile.c:2912
1107 msgid "Can't copy special file"
1108 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1110 #: ../gio/gfile.c:3490
1111 msgid "Invalid symlink value given"
1112 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1114 #: ../gio/gfile.c:3584
1115 msgid "Trash not supported"
1116 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1118 #: ../gio/gfile.c:3633
1120 msgid "File names cannot contain '%c'"
1121 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1123 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1124 msgid "volume doesn't implement mount"
1125 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1127 #: ../gio/gfile.c:6178
1128 msgid "No application is registered as handling this file"
1129 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1132 msgid "Enumerator is closed"
1133 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1137 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1138 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1141 msgid "File enumerator is already closed"
1142 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1144 #: ../gio/gfileicon.c:237
1146 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1147 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1149 #: ../gio/gfileicon.c:247
1150 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1151 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1153 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1155 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1156 msgid "Stream doesn't support query_info"
1157 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1159 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1161 msgid "Seek not supported on stream"
1162 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1165 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1166 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1168 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1169 msgid "Truncate not supported on stream"
1170 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1172 #: ../gio/gicon.c:284
1174 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1175 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1177 #: ../gio/gicon.c:304
1179 msgid "No type for class name %s"
1180 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:314
1184 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1185 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1187 #: ../gio/gicon.c:325
1189 msgid "Type %s is not classed"
1190 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1192 #: ../gio/gicon.c:339
1194 msgid "Malformed version number: %s"
1195 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1197 #: ../gio/gicon.c:353
1199 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1201 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1203 #: ../gio/gicon.c:430
1204 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1205 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1208 msgid "No address specified"
1209 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1213 msgid "Length %u is too long for address"
1214 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1217 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1218 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1222 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1223 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1226 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1227 msgid "Not enough space for socket address"
1228 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1230 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1231 msgid "Unsupported socket address"
1232 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1234 #: ../gio/ginputstream.c:194
1235 msgid "Input stream doesn't implement read"
1236 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1238 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1239 #. * operation running against this stream when you try to start
1241 #. Translators: This is an error you get if there is
1242 #. * already an operation running against this stream when
1243 #. * you try to start one
1244 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1245 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1246 msgid "Stream has outstanding operation"
1247 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1251 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1252 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1256 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1257 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1261 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1262 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1266 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1267 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1271 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1272 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1276 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1277 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1281 msgid "Failed to create temp file: %s"
1282 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1285 msgid "Error processing input file with xmllint"
1286 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1289 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1290 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1294 msgid "Error reading file %s: %s"
1295 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1299 msgid "Error compressing file %s"
1300 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1304 msgid "text may not appear inside <%s>"
1305 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1308 msgid "name of the output file"
1309 msgstr "nom du fichier de sortie"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1312 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1318 "The directories where files are to be read from (default to current "
1321 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1322 "répertoire actuel)"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1331 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1333 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1337 msgid "Generate source header"
1338 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1341 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1343 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1347 msgid "Generate dependency list"
1348 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1351 msgid "Don't automatically create and register resource"
1352 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1356 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1360 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1361 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1362 "and the resource file have the extension called .gresource."
1364 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1365 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1367 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1371 msgid "You should give exactly one file name\n"
1372 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1375 msgid "empty names are not permitted"
1376 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1380 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1382 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and dash ('-') are permitted."
1390 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1391 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1395 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1397 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1401 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1403 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1407 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1408 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1412 msgid "<child name='%s'> already specified"
1413 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1416 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1417 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1421 msgid "<key name='%s'> already specified"
1422 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1427 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1430 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1431 "<override> pour modifier la valeur"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1436 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1439 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1444 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1445 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1449 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1450 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1453 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1454 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1458 msgid "no <key name='%s'> to override"
1459 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1463 msgid "<override name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1468 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1473 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1502 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1503 "does not extend '%s'"
1505 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1506 "n'étend pas « %s »"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1510 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1512 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1516 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1517 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1521 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1522 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1545 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1546 "s » de redéfinition"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1563 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1566 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1567 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1571 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1578 "range given in the schema"
1580 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1581 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1587 "list of valid choices"
1589 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1590 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1593 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1594 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1597 msgid "Abort on any errors in schemas"
1598 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1602 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1605 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1606 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1610 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1611 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1612 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1614 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1615 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1616 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1620 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1621 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1625 msgid "No schema files found: "
1626 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1630 msgid "doing nothing.\n"
1631 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1635 msgid "removed existing output file.\n"
1636 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1638 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1639 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1641 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1645 msgid "Invalid filename %s"
1646 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:948
1650 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1651 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1654 msgid "Can't rename root directory"
1655 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1659 msgid "Error renaming file: %s"
1660 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1663 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1664 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1670 msgid "Invalid filename"
1671 msgstr "Nom de fichier non valide"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1674 msgid "Can't open directory"
1675 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1679 msgid "Error opening file: %s"
1680 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1684 msgid "Error removing file: %s"
1685 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1689 msgid "Error trashing file: %s"
1690 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1694 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1695 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1698 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1699 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1702 msgid "Unable to find or create trash directory"
1703 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1707 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1709 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1714 msgid "Unable to trash file: %s"
1715 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1718 msgid "internal error"
1719 msgstr "erreur interne"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1723 msgid "Error creating directory: %s"
1724 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1728 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1729 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1733 msgid "Error making symbolic link: %s"
1734 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1738 msgid "Error moving file: %s"
1739 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1742 msgid "Can't move directory over directory"
1743 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1748 msgid "Backup file creation failed"
1749 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1753 msgid "Error removing target file: %s"
1754 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1757 msgid "Move between mounts not supported"
1758 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1761 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1762 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1765 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1766 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1769 msgid "Invalid extended attribute name"
1770 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1774 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1775 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1778 msgid " (invalid encoding)"
1779 msgstr " (codage non valide)"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1783 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1784 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1788 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1790 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1793 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1794 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1797 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1798 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1801 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1802 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1805 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1806 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1810 msgid "Error setting permissions: %s"
1811 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1815 msgid "Error setting owner: %s"
1816 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1819 msgid "symlink must be non-NULL"
1820 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1825 msgid "Error setting symlink: %s"
1826 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1829 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1831 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1836 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1838 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1841 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1842 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1846 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1847 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1850 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1851 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1855 msgid "Setting attribute %s not supported"
1856 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1858 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1860 msgid "Error reading from file: %s"
1861 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1867 msgid "Error seeking in file: %s"
1868 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1873 msgid "Error closing file: %s"
1874 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1876 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1877 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1878 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1883 msgid "Error writing to file: %s"
1884 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1888 msgid "Error removing old backup link: %s"
1889 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1893 msgid "Error creating backup copy: %s"
1894 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1898 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1899 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1903 msgid "Error truncating file: %s"
1904 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Requête « seek » non valide"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1956 "que l'espace d'adressage disponible"
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:363
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:442
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:523
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1991 #: ../gio/gmount.c:611
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:701
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:785
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:874
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "Réseau inaccessible"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "Hôte inaccessible"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2048 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2052 #: ../gio/gresolver.c:764
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:814
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2064 msgid "No service record for '%s'"
2065 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2067 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2072 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2077 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
2078 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
2079 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2082 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2083 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2085 #: ../gio/gresource.c:457
2087 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2088 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2092 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2093 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2096 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2097 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2101 msgstr "Imprimer l'aide"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2108 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2109 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources"
2117 "Énumère les ressources\n"
2118 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2119 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2123 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2132 "List resources with details\n"
2133 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2134 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2135 "Details include the section, size and compression"
2137 "Énumère les ressources en détail\n"
2138 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2139 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2140 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2143 msgid "Extract a resource file to stdout"
2144 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2153 "Unknown command %s\n"
2156 "Commande inconnue %s\n"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2162 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2165 " help Show this information\n"
2166 " sections List resource sections\n"
2167 " list List resources\n"
2168 " details List resources with details\n"
2169 " extract Extract a resource\n"
2171 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2175 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2178 " help Affiche cette information\n"
2179 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2180 " list Énumère les ressources\n"
2181 " details Énumère les ressources en détail\n"
2182 " extract Extrait une ressource\n"
2184 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2191 " gresource %s%s%s %s\n"
2197 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2203 msgid "Arguments:\n"
2204 msgstr "Paramètres :\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2207 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2208 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2211 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2212 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2215 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2217 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2221 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2222 " or a compiled resource file\n"
2224 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2225 " ou un fichier ressource compilé\n"
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2232 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2234 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 msgid " PATH A resource path\n"
2242 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2246 msgid "No such schema '%s'\n"
2247 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2251 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2253 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2257 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2258 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2262 msgid "Empty path given.\n"
2263 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2267 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2268 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2272 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2273 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2277 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2278 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2282 msgid "No such key '%s'\n"
2283 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2287 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2288 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2291 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2292 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2295 msgid "List the installed relocatable schemas"
2296 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2299 msgid "List the keys in SCHEMA"
2300 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2304 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2305 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2308 msgid "List the children of SCHEMA"
2309 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2313 "List keys and values, recursively\n"
2314 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2316 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2317 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2320 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2321 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2324 msgid "Get the value of KEY"
2325 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2330 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2333 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2334 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2337 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2338 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2342 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2345 msgid "Reset KEY to its default value"
2346 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2349 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2350 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2353 msgid "Check if KEY is writable"
2354 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2358 "Monitor KEY for changes.\n"
2359 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2360 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2362 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2363 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2364 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2367 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2368 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2373 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2376 " help Show this information\n"
2377 " list-schemas List installed schemas\n"
2378 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2379 " list-keys List keys in a schema\n"
2380 " list-children List children of a schema\n"
2381 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2382 " range Queries the range of a key\n"
2383 " get Get the value of a key\n"
2384 " set Set the value of a key\n"
2385 " reset Reset the value of a key\n"
2386 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2387 " writable Check if a key is writable\n"
2388 " monitor Watch for changes\n"
2390 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2397 " help Affiche la présente information\n"
2398 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2399 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2400 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2401 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2402 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2403 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2404 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2405 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2406 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2407 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2409 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2410 " monitor Contrôle les modifications\n"
2412 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2419 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2425 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2431 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2433 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2437 " SCHEMA The name of the schema\n"
2438 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2440 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2441 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2444 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2445 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2448 msgid " KEY The key within the schema\n"
2449 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2452 msgid " VALUE The value to set\n"
2453 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2457 msgid "Empty schema name given\n"
2458 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2460 #: ../gio/gsocket.c:282
2461 msgid "Invalid socket, not initialized"
2462 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2464 #: ../gio/gsocket.c:289
2466 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2467 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:297
2470 msgid "Socket is already closed"
2471 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2473 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2474 msgid "Socket I/O timed out"
2475 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2477 #: ../gio/gsocket.c:472
2479 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2480 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2484 msgid "Unable to create socket: %s"
2485 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:506
2488 msgid "Unknown family was specified"
2489 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2491 #: ../gio/gsocket.c:513
2492 msgid "Unknown protocol was specified"
2493 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1720
2497 msgid "could not get local address: %s"
2498 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1763
2502 msgid "could not get remote address: %s"
2503 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:1824
2507 msgid "could not listen: %s"
2508 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1898
2512 msgid "Error binding to address: %s"
2513 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2517 msgid "Error joining multicast group: %s"
2518 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2522 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2523 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1953
2526 msgid "No support for source-specific multicast"
2527 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2172
2531 msgid "Error accepting connection: %s"
2532 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2293
2535 msgid "Connection in progress"
2536 msgstr "Connexion en cours"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2540 msgid "Unable to get pending error: %s"
2541 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:2515
2545 msgid "Error receiving data: %s"
2546 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:2693
2550 msgid "Error sending data: %s"
2551 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2807
2555 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2556 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2886
2560 msgid "Error closing socket: %s"
2561 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:3520
2565 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2566 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2570 msgid "Error sending message: %s"
2571 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:3823
2574 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2575 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2577 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2579 msgid "Error receiving message: %s"
2580 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:4343
2583 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2590 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 msgid "Could not connect to %s: "
2595 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2598 msgid "Could not connect: "
2599 msgstr "Impossible de se connecter : "
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2602 msgid "Unknown error on connect"
2603 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2605 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2606 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2608 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2610 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2613 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2616 msgid "Listener is already closed"
2617 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2620 msgid "Added socket is closed"
2621 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2626 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2629 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2630 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2632 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2635 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2637 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2638 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2639 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2641 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2642 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2643 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2647 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2648 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2651 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2652 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2656 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2659 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2660 "prise en charge par GLib."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2663 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2665 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2669 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2671 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2677 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2681 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2684 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2685 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2688 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2689 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2692 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2693 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2696 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2697 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2699 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2700 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2701 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2704 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2706 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2709 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2711 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2715 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2716 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2718 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2720 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2721 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2724 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2725 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2728 msgid "No PEM-encoded private key found"
2729 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2736 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2737 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2741 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2745 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2748 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2749 "votre accès soit bloqué."
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2753 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2754 "out after further failures."
2756 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2757 "après quelques échecs de plus."
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2760 msgid "The password entered is incorrect."
2761 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2765 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2766 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2769 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2770 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2774 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2775 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2778 msgid "Received invalid fd"
2779 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2782 msgid "Error sending credentials: "
2783 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2787 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2789 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2795 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2796 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2798 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2799 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2803 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2804 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2808 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2810 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2816 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2836 msgid "Filesystem root"
2837 msgstr "Racine du système de fichiers"
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2842 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2843 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2846 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2848 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2849 "prises en charge sur ce système"
2851 #: ../gio/gvolume.c:408
2852 msgid "volume doesn't implement eject"
2853 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2855 #. Translators: This is an error
2856 #. * message for volume objects that
2857 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2858 #: ../gio/gvolume.c:488
2859 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2861 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2864 msgid "Can't find application"
2865 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2869 msgid "Error launching application: %s"
2870 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2873 msgid "URIs not supported"
2874 msgstr "URI non pris en charge"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2877 msgid "association changes not supported on win32"
2879 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2881 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2882 msgid "Association creation not supported on win32"
2883 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2887 msgid "Error reading from handle: %s"
2888 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2892 msgid "Error closing handle: %s"
2893 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2895 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2897 msgid "Error writing to handle: %s"
2898 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2901 msgid "Not enough memory"
2902 msgstr "Mémoire insuffisante"
2904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Erreur interne : %s"
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2910 msgid "Need more input"
2911 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2913 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2914 msgid "Invalid compressed data"
2915 msgstr "Données compressées non valides"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2919 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2920 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2925 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2926 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2931 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2932 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2937 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2938 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2941 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2943 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2948 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2949 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2961 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2962 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2966 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2971 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2976 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2981 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2982 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2986 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2987 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
2989 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2990 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2991 msgid "Partial character sequence at end of input"
2992 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1057
2996 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2998 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1874
3003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3004 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3006 #: ../glib/gconvert.c:1884
3008 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3009 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1901
3013 msgid "The URI '%s' is invalid"
3014 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1913
3018 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1929
3023 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3024 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3026 #: ../glib/gconvert.c:2024
3028 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3029 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2034
3032 msgid "Invalid hostname"
3033 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3035 #. Translators: 'before midday' indicator
3036 #: ../glib/gdatetime.c:205
3041 #. Translators: 'after midday' indicator
3042 #: ../glib/gdatetime.c:207
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:210
3050 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3051 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3053 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3054 #: ../glib/gdatetime.c:213
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:216
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:219
3069 msgstr "%I:%M:%S %p"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:232
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:234
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:236
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:238
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:240
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:242
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:244
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:246
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:248
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:250
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:252
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:254
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:269
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:271
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:273
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:275
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:277
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:279
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:281
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:283
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:285
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:287
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:289
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:291
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:306
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:308
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:310
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:312
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:314
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:316
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:318
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:333
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:335
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:337
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:339
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:341
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:343
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:345
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3263 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3264 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3268 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3269 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:690
3273 msgid "Error reading file '%s': %s"
3274 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:704
3278 msgid "File \"%s\" is too large"
3279 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:787
3283 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3284 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3289 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:855
3293 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3295 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:889
3299 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:997
3304 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3306 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3310 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3311 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3315 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3317 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3321 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3327 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3331 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3332 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3336 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3337 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3341 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3343 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3348 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3349 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3353 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3354 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3358 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3359 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3362 msgid "Symbolic links not supported"
3363 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3365 #: ../glib/giochannel.c:1415
3367 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3368 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3370 #: ../glib/giochannel.c:1760
3371 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3375 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3376 #: ../glib/giochannel.c:2151
3377 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3378 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3381 msgid "Channel terminates in a partial character"
3382 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1951
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3386 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3389 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3391 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3395 msgid "Not a regular file"
3396 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3401 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3403 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3404 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3408 msgid "Invalid group name: %s"
3409 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3412 msgid "Key file does not start with a group"
3413 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3417 msgid "Invalid key name: %s"
3418 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3422 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3424 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3430 msgid "Key file does not have group '%s'"
3431 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3435 msgid "Key file does not have key '%s'"
3436 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3440 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3442 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3448 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3450 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3456 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3459 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3460 "valeur impossible à interpréter."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3464 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3466 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3471 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3472 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3475 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3476 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3482 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3486 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3487 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3491 msgid "Integer value '%s' out of range"
3492 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3498 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3503 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3504 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3508 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3510 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3528 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:430
3535 msgid "'%s' is not a valid name "
3536 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3538 #: ../glib/gmarkup.c:446
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3541 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3543 #: ../glib/gmarkup.c:555
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:639
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3554 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3555 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:651
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3564 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3565 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3566 "- échappez l'esperluette avec &"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:677
3570 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3571 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:715
3575 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3577 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:723
3582 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3583 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:728
3587 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3588 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3590 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3591 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3592 "l'esperluette avec &"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3595 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3596 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3601 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3604 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3605 "semble pas commencer un nom d'élément"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3610 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3613 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3614 "balise d'élément vide « %s »"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3619 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3621 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3622 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3627 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3628 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3629 "character in an attribute name"
3631 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3632 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3633 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3639 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3640 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3642 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3643 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3648 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3649 "begin an element name"
3651 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3652 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3657 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3658 "allowed character is '>'"
3660 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3661 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3665 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3666 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3670 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3672 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3675 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3676 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3679 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3681 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3687 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3690 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3691 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3696 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3699 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3700 "balise <%s/> est requis"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3705 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3711 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3715 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3717 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3718 "d'ouverture d'élément."
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3722 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3723 "name; no attribute value"
3725 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3726 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3729 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3731 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3732 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3734 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3738 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3739 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3742 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3744 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3745 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3747 #: ../glib/goption.c:746
3749 msgstr "Utilisation :"
3751 #: ../glib/goption.c:746
3753 msgstr "[OPTION...]"
3755 #: ../glib/goption.c:852
3756 msgid "Help Options:"
3757 msgstr "Options de l'aide :"
3759 #: ../glib/goption.c:853
3760 msgid "Show help options"
3761 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3763 #: ../glib/goption.c:859
3764 msgid "Show all help options"
3765 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3767 #: ../glib/goption.c:921
3768 msgid "Application Options:"
3769 msgstr "Options de l'application :"
3771 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3773 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3774 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3776 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3778 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3779 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3781 #: ../glib/goption.c:1018
3783 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3784 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3786 #: ../glib/goption.c:1026
3788 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3789 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3791 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3793 msgid "Error parsing option %s"
3794 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3796 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3798 msgid "Missing argument for %s"
3799 msgstr "Argument manquant pour %s"
3801 #: ../glib/goption.c:1965
3803 msgid "Unknown option %s"
3804 msgstr "Option inconnue %s"
3806 #: ../glib/gregex.c:190
3807 msgid "corrupted object"
3808 msgstr "objet endommagé"
3810 #: ../glib/gregex.c:192
3811 msgid "internal error or corrupted object"
3812 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3814 #: ../glib/gregex.c:194
3815 msgid "out of memory"
3816 msgstr "mémoire insuffisante"
3818 #: ../glib/gregex.c:199
3819 msgid "backtracking limit reached"
3820 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3822 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3823 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3825 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3828 #: ../glib/gregex.c:221
3829 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3831 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3832 "charge pour une correspondance partielle"
3834 #: ../glib/gregex.c:230
3835 msgid "recursion limit reached"
3836 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3838 #: ../glib/gregex.c:232
3839 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3840 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3842 #: ../glib/gregex.c:234
3843 msgid "invalid combination of newline flags"
3844 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3846 #: ../glib/gregex.c:236
3848 msgstr "mauvais décalage"
3850 #: ../glib/gregex.c:238
3854 #: ../glib/gregex.c:242
3855 msgid "unknown error"
3856 msgstr "erreur inconnue"
3858 #: ../glib/gregex.c:262
3859 msgid "\\ at end of pattern"
3860 msgstr "\\ à la fin du motif"
3862 #: ../glib/gregex.c:265
3863 msgid "\\c at end of pattern"
3864 msgstr "\\c à la fin du motif"
3866 #: ../glib/gregex.c:268
3867 msgid "unrecognized character follows \\"
3868 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3870 #: ../glib/gregex.c:275
3871 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3873 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3876 #: ../glib/gregex.c:278
3877 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3878 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3880 #: ../glib/gregex.c:281
3881 msgid "number too big in {} quantifier"
3882 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3884 #: ../glib/gregex.c:284
3885 msgid "missing terminating ] for character class"
3886 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3888 #: ../glib/gregex.c:287
3889 msgid "invalid escape sequence in character class"
3890 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3892 #: ../glib/gregex.c:290
3893 msgid "range out of order in character class"
3894 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3896 #: ../glib/gregex.c:293
3897 msgid "nothing to repeat"
3898 msgstr "rien à répéter"
3900 #: ../glib/gregex.c:296
3901 msgid "unrecognized character after (?"
3902 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3904 #: ../glib/gregex.c:300
3905 msgid "unrecognized character after (?<"
3906 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3908 #: ../glib/gregex.c:304
3909 msgid "unrecognized character after (?P"
3910 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3912 #: ../glib/gregex.c:307
3913 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3915 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3918 #: ../glib/gregex.c:310
3919 msgid "missing terminating )"
3920 msgstr ") de terminaison manquante"
3922 #: ../glib/gregex.c:314
3923 msgid ") without opening ("
3924 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3926 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3927 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3929 #: ../glib/gregex.c:321
3930 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3931 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3933 #: ../glib/gregex.c:324
3934 msgid "reference to non-existent subpattern"
3935 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3937 #: ../glib/gregex.c:327
3938 msgid "missing ) after comment"
3939 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3941 #: ../glib/gregex.c:330
3942 msgid "regular expression too large"
3943 msgstr "expression régulière trop grande"
3945 #: ../glib/gregex.c:333
3946 msgid "failed to get memory"
3947 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
3949 #: ../glib/gregex.c:336
3950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3951 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
3953 #: ../glib/gregex.c:339
3954 msgid "malformed number or name after (?("
3955 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
3957 #: ../glib/gregex.c:342
3958 msgid "conditional group contains more than two branches"
3959 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
3961 #: ../glib/gregex.c:345
3962 msgid "assertion expected after (?("
3963 msgstr "une assertion est attendue après (?("
3965 #: ../glib/gregex.c:348
3966 msgid "unknown POSIX class name"
3967 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
3969 #: ../glib/gregex.c:351
3970 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3971 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
3973 #: ../glib/gregex.c:354
3974 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3975 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
3977 #: ../glib/gregex.c:357
3978 msgid "invalid condition (?(0)"
3979 msgstr "condition (?(0) non valide"
3981 #: ../glib/gregex.c:360
3982 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3983 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
3985 #: ../glib/gregex.c:363
3986 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3987 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
3989 #: ../glib/gregex.c:366
3990 msgid "missing terminator in subpattern name"
3991 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
3993 #: ../glib/gregex.c:369
3994 msgid "two named subpatterns have the same name"
3995 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
3997 #: ../glib/gregex.c:372
3998 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3999 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4001 #: ../glib/gregex.c:375
4002 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4003 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4005 #: ../glib/gregex.c:378
4006 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4007 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4009 #: ../glib/gregex.c:381
4010 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4011 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4013 #: ../glib/gregex.c:384
4014 msgid "octal value is greater than \\377"
4015 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4017 #: ../glib/gregex.c:387
4018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4019 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4021 #: ../glib/gregex.c:390
4022 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4023 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
4025 #: ../glib/gregex.c:393
4026 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4027 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4029 #: ../glib/gregex.c:396
4031 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4033 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
4035 #: ../glib/gregex.c:401
4036 msgid "unexpected repeat"
4037 msgstr "répétition inattendue"
4039 #: ../glib/gregex.c:405
4040 msgid "code overflow"
4041 msgstr "dépassement de code"
4043 #: ../glib/gregex.c:409
4044 msgid "overran compiling workspace"
4045 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4047 #: ../glib/gregex.c:413
4048 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4049 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4051 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4053 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4054 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4056 #: ../glib/gregex.c:1206
4057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4058 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4060 #: ../glib/gregex.c:1215
4061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4063 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
4066 #: ../glib/gregex.c:1271
4068 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4070 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4072 #: ../glib/gregex.c:1307
4074 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4075 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4077 #: ../glib/gregex.c:2182
4078 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4079 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4081 #: ../glib/gregex.c:2198
4082 msgid "hexadecimal digit expected"
4083 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4085 #: ../glib/gregex.c:2238
4086 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4087 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4089 #: ../glib/gregex.c:2247
4090 msgid "unfinished symbolic reference"
4091 msgstr "référence symbolique non terminée"
4093 #: ../glib/gregex.c:2254
4094 msgid "zero-length symbolic reference"
4095 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4097 #: ../glib/gregex.c:2265
4098 msgid "digit expected"
4099 msgstr "chiffre attendu"
4101 #: ../glib/gregex.c:2283
4102 msgid "illegal symbolic reference"
4103 msgstr "référence symbolique illégale"
4105 #: ../glib/gregex.c:2345
4106 msgid "stray final '\\'"
4107 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4109 #: ../glib/gregex.c:2349
4110 msgid "unknown escape sequence"
4111 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4113 #: ../glib/gregex.c:2359
4115 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4117 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
4119 #: ../glib/gshell.c:91
4120 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4121 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4123 #: ../glib/gshell.c:181
4124 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4126 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4129 #: ../glib/gshell.c:559
4131 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4133 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
4135 #: ../glib/gshell.c:566
4137 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4139 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4140 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4142 #: ../glib/gshell.c:578
4143 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4144 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4146 #: ../glib/gspawn.c:208
4148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4149 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4151 #: ../glib/gspawn.c:348
4153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4155 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4158 #: ../glib/gspawn.c:433
4160 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4161 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4165 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4166 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4168 #: ../glib/gspawn.c:1241
4170 msgid "Failed to fork (%s)"
4171 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4175 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4176 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1397
4180 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4181 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1407
4185 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4187 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:1416
4191 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4192 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1424
4196 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4197 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1448
4201 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4203 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4206 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4208 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4210 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4213 msgid "Failed to read data from child process"
4214 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4218 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4219 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4223 msgid "Invalid program name: %s"
4224 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4229 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4230 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4235 msgid "Invalid string in environment: %s"
4236 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4240 msgid "Invalid working directory: %s"
4241 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4245 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4246 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4250 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4253 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4254 "données depuis un processus fils"
4256 #: ../glib/gutf8.c:915
4257 msgid "Character out of range for UTF-8"
4258 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4260 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4261 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4263 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4265 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4266 msgid "Character out of range for UTF-16"
4267 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4269 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4272 msgid_plural "%u bytes"
4273 msgstr[0] "%u octet"
4274 msgstr[1] "%u octets"
4276 #: ../glib/gutils.c:2172
4281 #: ../glib/gutils.c:2174
4286 #: ../glib/gutils.c:2177
4291 #: ../glib/gutils.c:2180
4296 #: ../glib/gutils.c:2183
4301 #: ../glib/gutils.c:2186
4306 #: ../glib/gutils.c:2199
4311 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4316 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4321 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4326 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4331 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4336 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4337 #: ../glib/gutils.c:2250
4340 msgid_plural "%s bytes"
4341 msgstr[0] "%s octet"
4342 msgstr[1] "%s octets"
4344 #: ../glib/gutils.c:2305