Imported Upstream version 2.1.12
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, fuzzy, c-format
481 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
482 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
483 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
520
521 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
522 msgstr ""
523 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
524
525 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
526 msgstr ""
527 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
532 msgstr ""
533 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
534 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
535
536 msgid ""
537 "@Commands:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@Commandes :\n"
541 " "
542
543 msgid ""
544 "@\n"
545 "Options:\n"
546 " "
547 msgstr ""
548 "@\n"
549 "Options :\n"
550 " "
551
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
554
555 msgid ""
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgstr ""
559 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
560 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
561
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
564
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr ""
567 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "system."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
574 "système GnuPG."
575
576 msgid ""
577 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
578 "needed to complete this operation."
579 msgstr ""
580 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
581 "nécessaires pour terminer cette opération."
582
583 msgid "cancelled\n"
584 msgstr "annulé\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
588 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error opening '%s': %s\n"
592 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
600 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
604 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
608 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
612 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
616 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
617
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break.  The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string.  If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 #. certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "certificates?"
633 msgstr ""
634 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
635 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
636
637 msgid "Yes"
638 msgstr "Oui"
639
640 msgid "No"
641 msgstr "Non"
642
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string.  If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A  %s"
655 msgstr ""
656 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
657 "empreinte :%%0A  %s"
658
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Correct"
663 msgstr "Exact"
664
665 msgid "Wrong"
666 msgstr "Faux"
667
668 #, c-format
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 msgstr ""
671 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
672 "modifier maintenant."
673
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
677 "it now."
678 msgstr ""
679 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
680 "Veuillez la modifier maintenant."
681
682 msgid "Change passphrase"
683 msgstr "Modifier la phrase secrète"
684
685 msgid "I'll change it later"
686 msgstr "Je la modifierai plus tard"
687
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
690 msgid ""
691 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
692 "%%0A?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
694
695 msgid "Delete key"
696 msgstr "Supprimer la clef"
697
698 msgid ""
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
701 msgstr ""
702 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
703 "SSH.\n"
704 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
705 "distantes."
706
707 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
708 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
712 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
716 msgstr ""
717 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "checking created signature failed: %s\n"
721 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
722
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr ""
737 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error creating a pipe: %s\n"
741 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
745 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "error forking process: %s\n"
749 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
750
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
753 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
770 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
778 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
779
780 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
781 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
782
783 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
784 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
785
786 msgid "canceled by user\n"
787 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
788
789 msgid "problem with the agent\n"
790 msgstr "problème avec l'agent\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
794 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
795 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "yes"
811 msgstr "oui"
812
813 msgid "yY"
814 msgstr "oO"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "no"
818 msgstr "non"
819
820 msgid "nN"
821 msgstr "nN"
822
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 msgid "quit"
825 msgstr "quitter"
826
827 msgid "qQ"
828 msgstr "qQ"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "okay|okay"
832 msgstr "ok|ok"
833
834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 msgid "cancel|cancel"
836 msgstr "annuler|annuler"
837
838 msgid "oO"
839 msgstr "oO"
840
841 msgid "cC"
842 msgstr "aA"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
847
848 #, c-format
849 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
850 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
851
852 #, c-format
853 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
854 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
858 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
862 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
870 msgstr ""
871 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
876
877 msgid "connection to agent established\n"
878 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
879
880 #, fuzzy
881 #| msgid "connection to agent established\n"
882 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
883 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
887 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
891 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
892
893 msgid "connection to the dirmngr established\n"
894 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
895
896 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
897 #. verbatim.  It will not be printed.
898 msgid "|audit-log-result|Good"
899 msgstr "|audit-log-result|Bon"
900
901 msgid "|audit-log-result|Bad"
902 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not supported"
905 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
906
907 msgid "|audit-log-result|No certificate"
908 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
909
910 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
911 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
912
913 msgid "|audit-log-result|Error"
914 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
915
916 msgid "|audit-log-result|Not used"
917 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
918
919 msgid "|audit-log-result|Okay"
920 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
921
922 msgid "|audit-log-result|Skipped"
923 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
924
925 msgid "|audit-log-result|Some"
926 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
927
928 msgid "Certificate chain available"
929 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
930
931 msgid "root certificate missing"
932 msgstr "certificat racine manquant"
933
934 msgid "Data encryption succeeded"
935 msgstr "Chiffrement des données réussi"
936
937 msgid "Data available"
938 msgstr "Données disponibles"
939
940 msgid "Session key created"
941 msgstr "Clef de session créée"
942
943 #, c-format
944 msgid "algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme : %s"
946
947 #, c-format
948 msgid "unsupported algorithm: %s"
949 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
950
951 msgid "seems to be not encrypted"
952 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
953
954 msgid "Number of recipients"
955 msgstr "Nombre de destinataires"
956
957 #, c-format
958 msgid "Recipient %d"
959 msgstr "Destinataire %d"
960
961 msgid "Data signing succeeded"
962 msgstr "Signature des données réussie"
963
964 #, c-format
965 msgid "data hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
967
968 #, c-format
969 msgid "Signer %d"
970 msgstr "Signataire %d"
971
972 #, c-format
973 msgid "attr hash algorithm: %s"
974 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
975
976 msgid "Data decryption succeeded"
977 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
978
979 msgid "Encryption algorithm supported"
980 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
981
982 msgid "Data verification succeeded"
983 msgstr "Vérification des données réussie"
984
985 msgid "Signature available"
986 msgstr "Signature disponible"
987
988 msgid "Parsing data succeeded"
989 msgstr "Analyse des données réussie"
990
991 #, c-format
992 msgid "bad data hash algorithm: %s"
993 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
994
995 #, c-format
996 msgid "Signature %d"
997 msgstr "Signature %d"
998
999 msgid "Certificate chain valid"
1000 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1001
1002 msgid "Root certificate trustworthy"
1003 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1004
1005 msgid "no CRL found for certificate"
1006 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1007
1008 msgid "the available CRL is too old"
1009 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1010
1011 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1012 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1013
1014 msgid "Included certificates"
1015 msgstr "Certificats inclus"
1016
1017 msgid "No audit log entries."
1018 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1019
1020 msgid "Unknown operation"
1021 msgstr "Opération inconnue"
1022
1023 msgid "Gpg-Agent usable"
1024 msgstr "gpg-agent utilisable"
1025
1026 msgid "Dirmngr usable"
1027 msgstr "Dirmngr utilisable"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "No help available for '%s'."
1031 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1032
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "ligne inutile ignorée"
1035
1036 msgid "[none]"
1037 msgstr "[aucun]"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1050
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1053
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1056
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1059
1060 msgid "out of core"
1061 msgstr "hors limite"
1062
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1089
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1124
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1258 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1262 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1263
1264 msgid "can't do this in batch mode\n"
1265 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1266
1267 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1268 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1269
1270 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1271 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1272
1273 msgid "Your selection? "
1274 msgstr "Quel est votre choix ? "
1275
1276 msgid "[not set]"
1277 msgstr "[non positionné]"
1278
1279 msgid "male"
1280 msgstr "masculin"
1281
1282 msgid "female"
1283 msgstr "féminin"
1284
1285 msgid "unspecified"
1286 msgstr "non indiqué"
1287
1288 msgid "not forced"
1289 msgstr "non forcé"
1290
1291 msgid "forced"
1292 msgstr "forcé"
1293
1294 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1295 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1296
1297 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1298 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1299
1300 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1301 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1302
1303 msgid "Cardholder's surname: "
1304 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1305
1306 msgid "Cardholder's given name: "
1307 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1311 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1312
1313 msgid "URL to retrieve public key: "
1314 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1318 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "error reading '%s': %s\n"
1322 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "error writing '%s': %s\n"
1326 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1327
1328 msgid "Login data (account name): "
1329 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1333 msgstr ""
1334 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1335 "%d caractères).\n"
1336
1337 msgid "Private DO data: "
1338 msgstr "Données DO privées : "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1343
1344 msgid "Language preferences: "
1345 msgstr "Préférences de langue : "
1346
1347 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1348 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1349
1350 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1352
1353 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1354 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1355
1356 msgid "Error: invalid response.\n"
1357 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1358
1359 msgid "CA fingerprint: "
1360 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1361
1362 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1363 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "key operation not possible: %s\n"
1367 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1368
1369 msgid "not an OpenPGP card"
1370 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "error getting current key info: %s\n"
1374 msgstr ""
1375 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1376 "dans la clef : %s\n"
1377
1378 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1379 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1380
1381 msgid ""
1382 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1383 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1384 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1387 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1388 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1392 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1396 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1400 msgstr ""
1401 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "rounded up to %u bits\n"
1405 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1409 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1413 msgstr ""
1414 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1418 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1419
1420 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1421 msgstr ""
1422 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1423
1424 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1426
1427 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1428 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1433 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1434 "You should change them using the command --change-pin\n"
1435 msgstr ""
1436 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1437 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1438 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1439
1440 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1441 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1442
1443 msgid "   (1) Signature key\n"
1444 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1445
1446 msgid "   (2) Encryption key\n"
1447 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1448
1449 msgid "   (3) Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Invalid selection.\n"
1453 msgstr "Choix incorrect.\n"
1454
1455 msgid "Please select where to store the key:\n"
1456 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1460 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1464 msgid "This command is not supported by this card\n"
1465 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1469 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1470 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1474 msgid "Continue? (y/N) "
1475 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1476
1477 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "quit this menu"
1481 msgstr "quitter ce menu"
1482
1483 msgid "show admin commands"
1484 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1485
1486 msgid "show this help"
1487 msgstr "afficher cette aide"
1488
1489 msgid "list all available data"
1490 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1491
1492 msgid "change card holder's name"
1493 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1494
1495 msgid "change URL to retrieve key"
1496 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1497
1498 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1499 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1500
1501 msgid "change the login name"
1502 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1503
1504 msgid "change the language preferences"
1505 msgstr "modifier les préférences de langue"
1506
1507 msgid "change card holder's sex"
1508 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1509
1510 msgid "change a CA fingerprint"
1511 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1512
1513 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1514 msgstr ""
1515 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1516 "signatures"
1517
1518 msgid "generate new keys"
1519 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1520
1521 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1522 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1523
1524 msgid "verify the PIN and list all data"
1525 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1526
1527 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1528 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1529
1530 msgid "destroy all keys and data"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid "gpg/card> "
1534 msgstr "gpg/carte> "
1535
1536 msgid "Admin-only command\n"
1537 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1538
1539 msgid "Admin commands are allowed\n"
1540 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1541
1542 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1543 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1544
1545 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1546 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1547
1548 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1549 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "can't open '%s'\n"
1553 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1561 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1562
1563 #, fuzzy, c-format
1564 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1565 msgid "key \"%s\" not found\n"
1566 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1567
1568 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1569 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1570
1571 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1572 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1573
1574 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1575 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1576
1577 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1578 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1582 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1583
1584 msgid "key"
1585 msgstr "clef"
1586
1587 msgid "subkey"
1588 msgstr "sous-clef"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1592 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1593
1594 msgid "ownertrust information cleared\n"
1595 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1599 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1600
1601 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1602 msgstr ""
1603 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1607 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1608
1609 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1610 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "using cipher %s\n"
1614 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "'%s' already compressed\n"
1618 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1622 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "reading from '%s'\n"
1626 msgstr "lecture de « %s »\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1638 "preferences\n"
1639 msgstr ""
1640 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1641 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 msgstr ""
1646 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1647 "avec les préférences du destinataire\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1651 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1655 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s encrypted data\n"
1659 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1663 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1664
1665 msgid ""
1666 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1669 "            chiffrement symétrique.\n"
1670
1671 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1672 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1673
1674 msgid "no remote program execution supported\n"
1675 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1676
1677 msgid ""
1678 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1679 msgstr ""
1680 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1681 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1682
1683 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1684 msgstr ""
1685 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1686 "programmes externes\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1690 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1694 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1698 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1699
1700 msgid "unnatural exit of external program\n"
1701 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1702
1703 msgid "unable to execute external program\n"
1704 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1708 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1712 msgstr ""
1713 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1714 "            (%s) « %s » : %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1718 msgstr ""
1719 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1720 "            %s\n"
1721
1722 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1723 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1724
1725 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1726 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1727
1728 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1729 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1730
1731 msgid "remove unusable parts from key during export"
1732 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1733
1734 msgid "remove as much as possible from key during export"
1735 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1736
1737 msgid " - skipped"
1738 msgstr " — ignoré"
1739
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1749 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1750
1751 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1752 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "error creating '%s': %s\n"
1756 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1757
1758 msgid "[User ID not found]"
1759 msgstr "[identité introuvable]"
1760
1761 #, fuzzy, c-format
1762 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1763 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1764 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #, fuzzy, c-format
1771 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1772 msgid "error looking up: %s\n"
1773 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1774
1775 #, fuzzy, c-format
1776 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1777 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1778 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1782 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1786 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1787
1788 msgid "No fingerprint"
1789 msgstr "Aucune empreinte"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1793 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1794
1795 #, fuzzy, c-format
1796 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1797 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1798 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1799
1800 #, fuzzy, c-format
1801 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1802 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1803 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1811 msgstr ""
1812 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1813 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1817 msgstr ""
1818 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1819 "principale %s\n"
1820
1821 msgid "make a signature"
1822 msgstr "faire une signature"
1823
1824 msgid "make a clear text signature"
1825 msgstr "faire une signature en texte clair"
1826
1827 msgid "make a detached signature"
1828 msgstr "faire une signature détachée"
1829
1830 msgid "encrypt data"
1831 msgstr "chiffrer les données"
1832
1833 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1834 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1835
1836 msgid "decrypt data (default)"
1837 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1838
1839 msgid "verify a signature"
1840 msgstr "vérifier une signature"
1841
1842 msgid "list keys"
1843 msgstr "afficher les clefs"
1844
1845 msgid "list keys and signatures"
1846 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1847
1848 msgid "list and check key signatures"
1849 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1850
1851 msgid "list keys and fingerprints"
1852 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1853
1854 msgid "list secret keys"
1855 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1856
1857 msgid "generate a new key pair"
1858 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1859
1860 msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1865 msgid "quickly add a new user-id"
1866 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1867
1868 msgid "full featured key pair generation"
1869 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1870
1871 msgid "generate a revocation certificate"
1872 msgstr "générer un certificat de révocation"
1873
1874 msgid "remove keys from the public keyring"
1875 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1876
1877 msgid "remove keys from the secret keyring"
1878 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1879
1880 msgid "quickly sign a key"
1881 msgstr "signer rapidement une clef"
1882
1883 msgid "quickly sign a key locally"
1884 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1885
1886 msgid "sign a key"
1887 msgstr "signer une clef"
1888
1889 msgid "sign a key locally"
1890 msgstr "signer une clef localement"
1891
1892 msgid "sign or edit a key"
1893 msgstr "signer ou éditer une clef"
1894
1895 msgid "change a passphrase"
1896 msgstr "modifier une phrase secrète"
1897
1898 msgid "export keys"
1899 msgstr "exporter les clefs"
1900
1901 msgid "export keys to a key server"
1902 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1903
1904 msgid "import keys from a key server"
1905 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1906
1907 msgid "search for keys on a key server"
1908 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1909
1910 msgid "update all keys from a keyserver"
1911 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1912
1913 msgid "import/merge keys"
1914 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1915
1916 msgid "print the card status"
1917 msgstr "afficher l'état de la carte"
1918
1919 msgid "change data on a card"
1920 msgstr "modifier les données d'une carte"
1921
1922 msgid "change a card's PIN"
1923 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1924
1925 msgid "update the trust database"
1926 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1927
1928 msgid "print message digests"
1929 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1930
1931 msgid "run in server mode"
1932 msgstr "exécuter en mode serveur"
1933
1934 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1935 msgstr ""
1936
1937 msgid "create ascii armored output"
1938 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1939
1940 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1941 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1942 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1943
1944 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1945 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1946
1947 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1948 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1949
1950 msgid "use canonical text mode"
1951 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1952
1953 msgid "|FILE|write output to FILE"
1954 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1955
1956 msgid "do not make any changes"
1957 msgstr "ne rien modifier"
1958
1959 msgid "prompt before overwriting"
1960 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1961
1962 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1963 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1964
1965 msgid ""
1966 "@\n"
1967 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1968 msgstr ""
1969 "@\n"
1970 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1971 "et options)\n"
1972
1973 msgid ""
1974 "@\n"
1975 "Examples:\n"
1976 "\n"
1977 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1978 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1979 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1980 " --list-keys [names]        show keys\n"
1981 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1982 msgstr ""
1983 "@\n"
1984 "Exemples :\n"
1985 "\n"
1986 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1987 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1988 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1989 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1990 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1991
1992 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1993 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1994
1995 msgid ""
1996 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1997 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1998 "Default operation depends on the input data\n"
1999 msgstr ""
2000 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2001 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2002 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2003
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Supported algorithms:\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Algorithmes pris en charge :\n"
2010
2011 msgid "Pubkey: "
2012 msgstr "Clef publique : "
2013
2014 msgid "Cipher: "
2015 msgstr "Chiffrement : "
2016
2017 msgid "Hash: "
2018 msgstr "Hachage : "
2019
2020 msgid "Compression: "
2021 msgstr "Compression : "
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2025 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2026
2027 msgid "conflicting commands\n"
2028 msgstr "commandes en conflit\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2032 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2036 msgstr ""
2037 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2038 "            n'est pas sûr\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2042 msgstr ""
2043 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2044 "            n'est pas sûr\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2048 msgstr ""
2049 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2050 "            n'est pas sûr\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2054 msgstr ""
2055 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2056 "            ne sont pas sûrs\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2060 msgstr ""
2061 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2062 "            ne sont pas sûrs\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr ""
2067 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2068 "            ne sont pas sûrs\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2072 msgstr ""
2073 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2074 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2079 msgstr ""
2080 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2081 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2085 msgstr ""
2086 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2087 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2091 msgstr ""
2092 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2093 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2098 msgstr ""
2099 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2100 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2104 msgstr ""
2105 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2106 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2110 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2111
2112 msgid "display photo IDs during key listings"
2113 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2114
2115 msgid "show key usage information during key listings"
2116 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2117
2118 msgid "show policy URLs during signature listings"
2119 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2120
2121 msgid "show all notations during signature listings"
2122 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2123
2124 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2125 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2126
2127 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2128 msgstr ""
2129 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2132 msgstr ""
2133 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2134
2135 msgid "show user ID validity during key listings"
2136 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2137
2138 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2139 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2140
2141 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2142 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2143
2144 msgid "show the keyring name in key listings"
2145 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2146
2147 msgid "show expiration dates during signature listings"
2148 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #| msgid "Available keys:\n"
2152 msgid "available TOFU policies:\n"
2153 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2154
2155 #, fuzzy, c-format
2156 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2157 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2158 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2159
2160 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #, fuzzy, c-format
2164 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2165 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2166 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2170 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2174 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2178 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2182 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2186 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2190 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2191
2192 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2193 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2197 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2198
2199 msgid "invalid keyserver options\n"
2200 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2204 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2205
2206 msgid "invalid import options\n"
2207 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2211 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2212
2213 msgid "invalid export options\n"
2214 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2218 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2219
2220 msgid "invalid list options\n"
2221 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2222
2223 msgid "display photo IDs during signature verification"
2224 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2225
2226 msgid "show policy URLs during signature verification"
2227 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2228
2229 msgid "show all notations during signature verification"
2230 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2231
2232 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2233 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2234
2235 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2236 msgstr ""
2237 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2238
2239 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2240 msgstr ""
2241 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2242
2243 msgid "show user ID validity during signature verification"
2244 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2247 msgstr ""
2248 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2249
2250 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2251 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2252
2253 msgid "validate signatures with PKA data"
2254 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2255
2256 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2257 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2261 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2262
2263 msgid "invalid verify options\n"
2264 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2268 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2272 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2273
2274 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2275 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2276
2277 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2278 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2282 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2286 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2290 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2291
2292 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2293 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2297 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2298
2299 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2300 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2301
2302 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2303 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2304
2305 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2306 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2307
2308 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2309 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2310
2311 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2312 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2313
2314 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2315 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2316
2317 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2318 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2319
2320 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2321 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2322
2323 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2324 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2325
2326 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2327 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2328
2329 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2330 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2331
2332 msgid "invalid default preferences\n"
2333 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2334
2335 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2336 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2337
2338 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2339 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2340
2341 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2342 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2346 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2354 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2358 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2362 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2363
2364 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2365 msgstr ""
2366 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2367 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2368
2369 msgid "--store [filename]"
2370 msgstr "--store [fichier]"
2371
2372 msgid "--symmetric [filename]"
2373 msgstr "--symmetric [fichier]"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2377 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2378
2379 msgid "--encrypt [filename]"
2380 msgstr "--encrypt [fichier]"
2381
2382 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2383 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2384
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2386 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2390 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2391
2392 msgid "--sign [filename]"
2393 msgstr "--sign [fichier]"
2394
2395 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2396 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2397
2398 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2399 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2400
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2402 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2407
2408 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2409 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2410
2411 msgid "--clearsign [filename]"
2412 msgstr "--clearsign [fichier]"
2413
2414 msgid "--decrypt [filename]"
2415 msgstr "--decrypt [fichier]"
2416
2417 msgid "--sign-key user-id"
2418 msgstr "--sign-key identité"
2419
2420 msgid "--lsign-key user-id"
2421 msgstr "--lsign-key identité"
2422
2423 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2424 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2425
2426 msgid "--passwd <user-id>"
2427 msgstr "--passwd <identité>"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2435 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key export failed: %s\n"
2439 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2440
2441 #, fuzzy, c-format
2442 #| msgid "key export failed: %s\n"
2443 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2444 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2456 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2460 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2464 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2465
2466 #, fuzzy, c-format
2467 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2468 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2469 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 msgid "[filename]"
2476 msgstr "[fichier]"
2477
2478 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2479 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2480
2481 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2482 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2483
2484 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2486
2487 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2488 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2489
2490 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2491 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2492
2493 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2494 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2495
2496 msgid "|FD|write status info to this FD"
2497 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2498
2499 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2500 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2501
2502 msgid ""
2503 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2504 "Check signatures against known trusted keys\n"
2505 msgstr ""
2506 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2507 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2508
2509 msgid "No help available"
2510 msgstr "Pas d'aide disponible"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "No help available for '%s'"
2514 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2515
2516 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2517 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2518
2519 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2520 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2524 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2525 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2526
2527 msgid "do not update the trustdb after import"
2528 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2529
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2532
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2535
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "skipping block of type %d\n"
2541 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "%lu keys processed so far\n"
2545 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Total number processed: %lu\n"
2549 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2550
2551 #, fuzzy, c-format
2552 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2553 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2554 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2558 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2562 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "              imported: %lu"
2566 msgstr "                    importées : %lu"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "             unchanged: %lu\n"
2570 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2574 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2578 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "        new signatures: %lu\n"
2582 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2586 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2590 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2594 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2598 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "          not imported: %lu\n"
2602 msgstr "                non importées : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2606 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2610 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2615 "algorithms on these user IDs:\n"
2616 msgstr ""
2617 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2618 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2622 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2626 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2630 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2631
2632 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2633 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2634
2635 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2636 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2640 msgstr ""
2641 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2642 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: no user ID\n"
2646 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: %s\n"
2650 msgstr "clef %s : %s\n"
2651
2652 msgid "rejected by import screener"
2653 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2657 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2661 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2665 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2666
2667 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2668 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2672 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2676 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2680 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "writing to '%s'\n"
2684 msgstr "écriture de « %s »\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2688 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2692 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2696 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2700 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2704 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: secret key imported\n"
2752 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2756 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2760 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "secret key %s: %s\n"
2764 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2765
2766 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2767 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2771 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2772
2773 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2774 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2775 #. actual private key data is stored on the card.  A
2776 #. single smartcard can have up to three private key
2777 #. data.  Importing private key stub is always
2778 #. skipped in 2.1, and it returns
2779 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2780 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2781 #. references to a card will be automatically
2782 #. created again.
2783 #, c-format
2784 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2789 msgstr ""
2790 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2791 "          de révocation\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2795 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2799 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2803 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2807 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2811 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2815 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2819 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2823 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2827 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2831 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2835 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2839 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2843 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2847 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2851 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2867 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2875 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2879 msgstr ""
2880 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2881 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2887 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2891 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2895 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2899 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2903 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "keybox '%s' created\n"
2907 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "keyring '%s' created\n"
2911 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2915 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2916
2917 #, fuzzy, c-format
2918 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2919 msgid "error opening key DB: %s\n"
2920 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2924 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2925
2926 msgid "[revocation]"
2927 msgstr "[révocation]"
2928
2929 msgid "[self-signature]"
2930 msgstr "[autosignature]"
2931
2932 #, fuzzy, c-format
2933 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2934 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2935 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2936
2937 #, fuzzy, c-format
2938 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2939 msgid ""
2940 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2941 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #| msgid "Good signature from"
2945 msgid " (reordered signatures follow)"
2946 msgstr "Bonne signature de"
2947
2948 #, fuzzy, c-format
2949 #| msgid "key %s: %s\n"
2950 msgid "key %s:\n"
2951 msgstr "clef %s : %s\n"
2952
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2955 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2956 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2957 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2958 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2959
2960 #, fuzzy, c-format
2961 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2962 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2963 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2964 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2965 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2966
2967 #, fuzzy, c-format
2968 #| msgid "%d bad signatures\n"
2969 msgid "%d bad signature\n"
2970 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2971 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2972 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2973
2974 #, fuzzy, c-format
2975 #| msgid "Good signature from"
2976 msgid "%d signature reordered\n"
2977 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2978 msgstr[0] "Bonne signature de"
2979 msgstr[1] "Bonne signature de"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2984 "all signatures.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 msgid ""
2988 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2989 "keys\n"
2990 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2991 "etc.)\n"
2992 msgstr ""
2993 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2994 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2995 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2999 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "  %d = I trust fully\n"
3003 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3004
3005 msgid ""
3006 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3007 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3008 "trust signatures on your behalf.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3011 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3012 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3013
3014 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3015 msgstr ""
3016 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3017 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3025 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3026
3027 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3028 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3029
3030 msgid "  Unable to sign.\n"
3031 msgstr " Impossible de signer.\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3035 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3039 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3043 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3044
3045 msgid "Sign it? (y/N) "
3046 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The self-signature on \"%s\"\n"
3051 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3052 msgstr ""
3053 "L'autosignature de « %s »\n"
3054 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3055
3056 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3058
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Your current signature on \"%s\"\n"
3062 "has expired.\n"
3063 msgstr ""
3064 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3065 "a expiré.\n"
3066
3067 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3068 msgstr ""
3069 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3070 "expiré ? (o/N) "
3071
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Your current signature on \"%s\"\n"
3075 "is a local signature.\n"
3076 msgstr ""
3077 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3078 "est locale.\n"
3079
3080 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3081 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3085 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3089 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3090
3091 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3092 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3096 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3097
3098 msgid "This key has expired!"
3099 msgstr "Cette clef a expiré."
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3103 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3104
3105 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3106 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3107
3108 msgid ""
3109 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3110 "belongs\n"
3111 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3112 msgstr ""
3113 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3114 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3118 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3122 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3126 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3130 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3131
3132 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3133 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3134
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3138 "key \"%s\" (%s)\n"
3139 msgstr ""
3140 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3141 "clef « %s » (%s)\n"
3142
3143 msgid "This will be a self-signature.\n"
3144 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3145
3146 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3147 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3148
3149 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3150 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3151
3152 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3153 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3154
3155 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3156 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3157
3158 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3159 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3160
3161 msgid "I have checked this key casually.\n"
3162 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3163
3164 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3165 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3166
3167 msgid "Really sign? (y/N) "
3168 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "signing failed: %s\n"
3172 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3173
3174 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3175 msgstr ""
3176 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3177 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3181 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3182
3183 msgid "save and quit"
3184 msgstr "enregistrer et quitter"
3185
3186 msgid "show key fingerprint"
3187 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #| msgid "Enter the keygrip: "
3191 msgid "show the keygrip"
3192 msgstr "Entrez le keygrip : "
3193
3194 msgid "list key and user IDs"
3195 msgstr "afficher la clef et les identités"
3196
3197 msgid "select user ID N"
3198 msgstr "sélectionner l'identité N"
3199
3200 msgid "select subkey N"
3201 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3202
3203 msgid "check signatures"
3204 msgstr "vérifier les signatures"
3205
3206 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3207 msgstr ""
3208 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3209 "similaires]"
3210
3211 msgid "sign selected user IDs locally"
3212 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3215 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3216
3217 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3218 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3219
3220 msgid "add a user ID"
3221 msgstr "ajouter une identité"
3222
3223 msgid "add a photo ID"
3224 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3225
3226 msgid "delete selected user IDs"
3227 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3228
3229 msgid "add a subkey"
3230 msgstr "ajouter une sous-clef"
3231
3232 msgid "add a key to a smartcard"
3233 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3234
3235 msgid "move a key to a smartcard"
3236 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3237
3238 msgid "move a backup key to a smartcard"
3239 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3240
3241 msgid "delete selected subkeys"
3242 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3243
3244 msgid "add a revocation key"
3245 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3246
3247 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3248 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3249
3250 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3251 msgstr ""
3252 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3253
3254 msgid "flag the selected user ID as primary"
3255 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3256
3257 msgid "list preferences (expert)"
3258 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3259
3260 msgid "list preferences (verbose)"
3261 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3262
3263 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3264 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3265
3266 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3267 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3268
3269 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3270 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3271
3272 msgid "change the passphrase"
3273 msgstr "modifier la phrase secrète"
3274
3275 msgid "change the ownertrust"
3276 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3277
3278 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3279 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3280
3281 msgid "revoke selected user IDs"
3282 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3283
3284 msgid "revoke key or selected subkeys"
3285 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3286
3287 msgid "enable key"
3288 msgstr "activer la clef"
3289
3290 msgid "disable key"
3291 msgstr "désactiver la clef"
3292
3293 msgid "show selected photo IDs"
3294 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3295
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3297 msgstr ""
3298 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3299 "            signatures inutilisables de la clef"
3300
3301 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3302 msgstr ""
3303 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3304 "            les signatures de la clef"
3305
3306 msgid "Secret key is available.\n"
3307 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3308
3309 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3310 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3311
3312 msgid ""
3313 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3314 "(lsign),\n"
3315 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3316 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3317 msgstr ""
3318 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3319 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3320 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3321 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3322
3323 msgid "Key is revoked."
3324 msgstr "La clef est révoquée."
3325
3326 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3328
3329 #, fuzzy
3330 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3331 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3332 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3333
3334 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3335 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3339 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3343 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3344
3345 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3346 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3353 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3354
3355 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3356 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3357
3358 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3359 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3360
3361 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3362 #. moving the key and not about removing it.
3363 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3364 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3365
3366 msgid "You must select exactly one key.\n"
3367 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3368
3369 msgid "Command expects a filename argument\n"
3370 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3374 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3378 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3379
3380 msgid "You must select at least one key.\n"
3381 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3382
3383 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3384 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3385
3386 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3388
3389 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3390 msgstr ""
3391 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3392
3393 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3394 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3395
3396 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3397 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3398
3399 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3401
3402 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3404
3405 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3406 msgstr ""
3407 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3408 "la base de confiance d'un tiers\n"
3409
3410 msgid "Set preference list to:\n"
3411 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3412
3413 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3414 msgstr ""
3415 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3416 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3417
3418 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3419 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3420
3421 msgid "Save changes? (y/N) "
3422 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3423
3424 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3425 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "update failed: %s\n"
3429 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3430
3431 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3432 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3436 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3440 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3441
3442 #, fuzzy, c-format
3443 #| msgid "invalid value\n"
3444 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3445 msgstr "valeur incorrecte\n"
3446
3447 msgid "No matching user IDs."
3448 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3449
3450 msgid "Nothing to sign.\n"
3451 msgstr "Rien à signer.\n"
3452
3453 msgid "Digest: "
3454 msgstr "Hachage : "
3455
3456 msgid "Features: "
3457 msgstr "Fonctionnalités : "
3458
3459 msgid "Keyserver no-modify"
3460 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3461
3462 msgid "Preferred keyserver: "
3463 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3464
3465 msgid "Notations: "
3466 msgstr "Notations : "
3467
3468 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3469 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3473 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3477 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3478
3479 msgid "(sensitive)"
3480 msgstr "(sensible)"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "created: %s"
3484 msgstr "créé : %s"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "revoked: %s"
3488 msgstr "révoquée : %s"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "expired: %s"
3492 msgstr "expirée : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "expires: %s"
3496 msgstr "expire : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "usage: %s"
3500 msgstr "utilisation : %s"
3501
3502 msgid "card-no: "
3503 msgstr "nº de carte : "
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "trust: %s"
3507 msgstr "confiance : %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "validity: %s"
3511 msgstr "validité : %s"
3512
3513 msgid "This key has been disabled"
3514 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3515
3516 msgid ""
3517 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3518 "unless you restart the program.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3521 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3522
3523 msgid "revoked"
3524 msgstr "révoquée"
3525
3526 msgid "expired"
3527 msgstr "expirée"
3528
3529 msgid ""
3530 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3531 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3534 "commande\n"
3535 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3536
3537 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3538 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3539
3540 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3541 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3545 "versions\n"
3546 "         of PGP to reject this key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3549 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3550
3551 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3553
3554 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3557
3558 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3559 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3560
3561 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3562 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3563
3564 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3565 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3566
3567 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3569
3570 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3571 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3572
3573 #, fuzzy, c-format
3574 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3575 msgid "Deleted %d signature.\n"
3576 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3577 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3578 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3579
3580 msgid "Nothing deleted.\n"
3581 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3582
3583 msgid "invalid"
3584 msgstr "incorrecte"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3588 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3589
3590 #, fuzzy, c-format
3591 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3595 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3604
3605 msgid ""
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3607 "cause\n"
3608 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3611 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3612
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3616 "x.\n"
3617
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3620
3621 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3622 msgstr ""
3623 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3624
3625 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3626 msgstr ""
3627 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3628
3629 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3630 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3631
3632 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3633 msgstr ""
3634 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3635 "            est irréversible.\n"
3636
3637 msgid ""
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3639 msgstr ""
3640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3641
3642 #, fuzzy
3643 #| msgid ""
3644 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3647 "N) "
3648 msgstr ""
3649 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3650
3651 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3652 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3653
3654 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3655 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3656
3657 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3658 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3662 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3666 msgstr ""
3667 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3668 "croisée\n"
3669
3670 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3671 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3675 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3676
3677 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3678 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3679
3680 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3681 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3682
3683 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3684 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3685
3686 msgid "Enter the notation: "
3687 msgstr "Entrez la notation : "
3688
3689 msgid "Proceed? (y/N) "
3690 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "No user ID with index %d\n"
3694 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "No user ID with hash %s\n"
3698 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3699
3700 #, fuzzy, c-format
3701 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "identité : « %s »\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3716
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (non exportable)"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3723
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3726
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3728 msgstr ""
3729 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3730
3731 msgid "Not signed by you.\n"
3732 msgstr "Non signée par vous.\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3736 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3737
3738 msgid " (non-revocable)"
3739 msgstr " (non révocable)"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3743 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3744
3745 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3746 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3747
3748 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3749 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3750
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "pas de clef secrète\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3756 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3760 msgstr ""
3761 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3765 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3769 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3773 msgstr ""
3774 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3775 "%s (uid %d)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3779 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3780
3781 msgid "too many cipher preferences\n"
3782 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3783
3784 msgid "too many digest preferences\n"
3785 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3786
3787 msgid "too many compression preferences\n"
3788 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3792 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3793
3794 # g10/keygen.c:123 ???
3795 msgid "writing direct signature\n"
3796 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3797
3798 # g10/keygen.c:123 ???
3799 msgid "writing self signature\n"
3800 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3801
3802 # g10/keygen.c:161 ???
3803 msgid "writing key binding signature\n"
3804 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3808 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3812 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3813
3814 msgid ""
3815 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3816 msgstr ""
3817 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3818 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3819
3820 msgid "Sign"
3821 msgstr "Signer"
3822
3823 msgid "Certify"
3824 msgstr "Certifier"
3825
3826 msgid "Encrypt"
3827 msgstr "Chiffrer"
3828
3829 msgid "Authenticate"
3830 msgstr "Authentifier"
3831
3832 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3833 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3834 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3835 #. functions:
3836 #.
3837 #. s = Toggle signing capability
3838 #. e = Toggle encryption capability
3839 #. a = Toggle authentication capability
3840 #. q = Finish
3841 #.
3842 msgid "SsEeAaQq"
3843 msgstr "SsCcAaQq"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Possible actions for a %s key: "
3847 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3848
3849 msgid "Current allowed actions: "
3850 msgstr "Actions actuellement permises : "
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3854 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3858 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3862 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "   (%c) Finished\n"
3866 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3867
3868 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3869 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3873 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3877 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3881 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3885 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3889 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3893 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3897 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3901 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3905 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3909 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3917 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "  (%d) Existing key\n"
3921 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3922
3923 msgid "Enter the keygrip: "
3924 msgstr "Entrez le keygrip : "
3925
3926 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3927 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3928
3929 msgid "No key with this keygrip\n"
3930 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3934 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3938 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3942 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3946 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "rounded to %u bits\n"
3950 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3951
3952 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3953 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3954
3955 msgid ""
3956 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3957 "         0 = key does not expire\n"
3958 "      <n>  = key expires in n days\n"
3959 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3960 "      <n>m = key expires in n months\n"
3961 "      <n>y = key expires in n years\n"
3962 msgstr ""
3963 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3964 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3965 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3966 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3967 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3968 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3969
3970 msgid ""
3971 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3972 "         0 = signature does not expire\n"
3973 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3974 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3975 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3976 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3977 msgstr ""
3978 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3979 "être valable.\n"
3980 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3981 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3982 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3983 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3984 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3985
3986 msgid "Key is valid for? (0) "
3987 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3991 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3992
3993 msgid "invalid value\n"
3994 msgstr "valeur incorrecte\n"
3995
3996 msgid "Key does not expire at all\n"
3997 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3998
3999 msgid "Signature does not expire at all\n"
4000 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Key expires at %s\n"
4004 msgstr "La clef expire le %s\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Signature expires at %s\n"
4008 msgstr "La signature expire le %s\n"
4009
4010 msgid ""
4011 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4012 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4013 msgstr ""
4014 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4015 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4016
4017 msgid "Is this correct? (y/N) "
4018 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4019
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4023 "\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4027 "\n"
4028
4029 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4030 #. but you should keep your existing translation.  In case
4031 #. the new string is not translated this old string will
4032 #. be used.
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4036 "ID\n"
4037 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4038 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4043 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4044 "façon :\n"
4045 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4046 "\n"
4047
4048 msgid "Real name: "
4049 msgstr "Nom réel : "
4050
4051 msgid "Invalid character in name\n"
4052 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "Name may not start with a digit\n"
4059 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4060
4061 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4062 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4063
4064 msgid "Email address: "
4065 msgstr "Adresse électronique : "
4066
4067 msgid "Not a valid email address\n"
4068 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4069
4070 msgid "Comment: "
4071 msgstr "Commentaire : "
4072
4073 msgid "Invalid character in comment\n"
4074 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4078 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "You selected this USER-ID:\n"
4083 "    \"%s\"\n"
4084 "\n"
4085 msgstr ""
4086 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4087 "    « %s »\n"
4088 "\n"
4089
4090 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4091 msgstr ""
4092 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4093 "commentaire\n"
4094
4095 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4096 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4097 #. string which should be translated accordingly and the
4098 #. letter changed to match the one in the answer string.
4099 #.
4100 #. n = Change name
4101 #. c = Change comment
4102 #. e = Change email
4103 #. o = Okay (ready, continue)
4104 #. q = Quit
4105 #.
4106 msgid "NnCcEeOoQq"
4107 msgstr "NnCcAaOoQq"
4108
4109 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4110 msgstr ""
4111 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4112
4113 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4114 msgstr ""
4115 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4116 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4117
4118 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4119 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4120
4121 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4122 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4123
4124 msgid "Please correct the error first\n"
4125 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4126
4127 msgid ""
4128 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4129 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4130 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4131 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4132 msgstr ""
4133 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4134 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4135 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4136 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "Key generation failed: %s\n"
4140 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "About to create a key for:\n"
4145 "    \"%s\"\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4149 "   « %s »\n"
4150 "\n"
4151
4152 msgid "Continue? (Y/n) "
4153 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4157 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4158
4159 msgid "Create anyway? (y/N) "
4160 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4161
4162 msgid "creating anyway\n"
4163 msgstr "création quand même\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4167 msgstr ""
4168 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4169 "clef complète.\n"
4170
4171 msgid "Key generation canceled.\n"
4172 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4176 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4180 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "writing public key to '%s'\n"
4184 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4188 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4192 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4193
4194 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4195 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4196
4197 msgid ""
4198 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4199 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4200 msgstr ""
4201 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4202 "pouvez\n"
4203 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4208 msgstr ""
4209 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4210 "problème d'horloge)\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4215 msgstr ""
4216 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4217 "problème d'horloge)\n"
4218
4219 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4220 msgstr ""
4221 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4222 "           avec OpenPGP\n"
4223
4224 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4225 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4226
4227 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4230
4231 msgid "Really create? (y/N) "
4232 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4233
4234 msgid "never     "
4235 msgstr "jamais    "
4236
4237 msgid "Critical signature policy: "
4238 msgstr "Politique de signature critique : "
4239
4240 msgid "Signature policy: "
4241 msgstr "Politique de signature : "
4242
4243 msgid "Critical preferred keyserver: "
4244 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4245
4246 msgid "Critical signature notation: "
4247 msgstr "Notation de signature critique : "
4248
4249 msgid "Signature notation: "
4250 msgstr "Notation de signature : "
4251
4252 #, fuzzy, c-format
4253 #| msgid "%d bad signatures\n"
4254 msgid "%d good signature\n"
4255 msgid_plural "%d good signatures\n"
4256 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4257 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4258
4259 #, fuzzy, c-format
4260 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4261 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4262 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4263 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4264 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4265
4266 #, fuzzy, c-format
4267 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4268 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4269 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4270 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4271 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4272
4273 msgid "Keyring"
4274 msgstr "Porte-clefs"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4278 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4279
4280 msgid "Primary key fingerprint:"
4281 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4282
4283 msgid "     Subkey fingerprint:"
4284 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4285
4286 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4287 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4288 msgid " Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4290
4291 msgid "      Subkey fingerprint:"
4292 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4293
4294 msgid "      Key fingerprint ="
4295 msgstr " Empreinte de la clef ="
4296
4297 msgid "      Card serial no. ="
4298 msgstr " Nº de série de carte ="
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "caching keyring '%s'\n"
4302 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4303
4304 #, fuzzy, c-format
4305 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4306 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4307 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4308 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4309 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4310
4311 #, fuzzy, c-format
4312 #| msgid "flush the cache"
4313 msgid "%lu key cached"
4314 msgid_plural "%lu keys cached"
4315 msgstr[0] "vider le cache"
4316 msgstr[1] "vider le cache"
4317
4318 #, fuzzy, c-format
4319 #| msgid "1 bad signature\n"
4320 msgid " (%lu signature)\n"
4321 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4322 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4323 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "%s: keyring created\n"
4327 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4328
4329 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4330 msgstr ""
4331
4332 msgid "include revoked keys in search results"
4333 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4334
4335 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4336 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4337
4338 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4339 msgstr ""
4340
4341 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4342 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4343
4344 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4345 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4346
4347 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4348 msgstr ""
4349 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4350 "clefs"
4351
4352 msgid "disabled"
4353 msgstr "désactivée"
4354
4355 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4356 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4360 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4364 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4365
4366 #, fuzzy, c-format
4367 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4368 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4369 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4370 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4371 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4375 msgstr ""
4376 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4377 "            avec %s : %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4381 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4382
4383 msgid "key not found on keyserver\n"
4384 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4385
4386 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4387 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4391 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "requesting key %s from %s\n"
4395 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4396
4397 #, fuzzy
4398 #| msgid "no keyserver action!\n"
4399 msgid "no keyserver known\n"
4400 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "sending key %s to %s\n"
4404 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "requesting key from '%s'\n"
4408 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4412 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4416 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "%s encrypted session key\n"
4420 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4424 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "public key is %s\n"
4428 msgstr "la clef publique est %s\n"
4429
4430 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4431 msgstr ""
4432 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4436 msgstr ""
4437 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "      \"%s\"\n"
4441 msgstr "      « %s »\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4445 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4449 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4453 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4454
4455 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4456 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4460 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4464 msgstr ""
4465 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4466 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4467
4468 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4469 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4470
4471 msgid "decryption okay\n"
4472 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4473
4474 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4475 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "decryption failed: %s\n"
4479 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4480
4481 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4482 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "original file name='%.*s'\n"
4486 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4487
4488 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4489 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4490
4491 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4492 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4493
4494 msgid "no signature found\n"
4495 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "BAD signature from \"%s\""
4499 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "Expired signature from \"%s\""
4503 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "Good signature from \"%s\""
4507 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4508
4509 msgid "signature verification suppressed\n"
4510 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4511
4512 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4513 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "Signature made %s\n"
4517 msgstr "Signature faite le %s\n"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "               using %s key %s\n"
4521 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4522
4523 #, c-format
4524 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4525 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4526
4527 msgid "Key available at: "
4528 msgstr "Clef disponible sur : "
4529
4530 msgid "[uncertain]"
4531 msgstr "[doute]"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "                aka \"%s\""
4535 msgstr "                alias « %s »"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Signature expired %s\n"
4539 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "Signature expires %s\n"
4543 msgstr "La signature expire le %s\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4547 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4548
4549 msgid "binary"
4550 msgstr "binaire"
4551
4552 msgid "textmode"
4553 msgstr "mode texte"
4554
4555 msgid "unknown"
4556 msgstr "inconnu"
4557
4558 msgid ", key algorithm "
4559 msgstr ", algorithme de clef "
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "Can't check signature: %s\n"
4567 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4568
4569 msgid "not a detached signature\n"
4570 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4571
4572 msgid ""
4573 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4574 msgstr ""
4575 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4576 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4580 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4581
4582 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4583 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4587 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4591 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4595 msgstr ""
4596 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4597
4598 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4599 msgstr ""
4600 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4601 "déconseillées\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4605 msgstr ""
4606 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4610 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4614 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4618 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4619
4620 #, fuzzy, c-format
4621 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4622 msgid "(reported error: %s)\n"
4623 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4624
4625 #, fuzzy, c-format
4626 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4627 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4628 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4629
4630 msgid "(further info: "
4631 msgstr ""
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4635 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4639 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4643 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4647 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4651 msgstr ""
4652 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4653 "dans %s\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4658 msgstr ""
4659 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4660 "dans %s\n"
4661
4662 msgid "Uncompressed"
4663 msgstr "Non compressé"
4664
4665 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4666 msgid "uncompressed|none"
4667 msgstr "non compressé|non|sans"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4671 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4675 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "unknown option '%s'\n"
4679 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4680
4681 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4682 msgstr ""
4683 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4684 "8 bits\n"
4685
4686 #, fuzzy, c-format
4687 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4688 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4689 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "File '%s' exists. "
4693 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4694
4695 msgid "Overwrite? (y/N) "
4696 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: unknown suffix\n"
4700 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4701
4702 msgid "Enter new filename"
4703 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4704
4705 msgid "writing to stdout\n"
4706 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4710 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4714 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4718 msgstr ""
4719 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4720
4721 #, c-format
4722 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4723 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4724
4725 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4726 msgstr ""
4727 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4728 "            de ne pas être sécurisée\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4732 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "problem with the agent: %s\n"
4736 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid " (main key ID %s)"
4740 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4745 "certificate:\n"
4746 "\"%.*s\"\n"
4747 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4748 "created %s%s.\n"
4749 msgstr ""
4750 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4751 "le\n"
4752 "certificat OpenPGP :\n"
4753 "« %2$.*1$s »\n"
4754 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4755 "créée le %6$s%7$s.\n"
4756
4757 msgid "Enter passphrase\n"
4758 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4759
4760 msgid "cancelled by user\n"
4761 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4766 "user: \"%s\"\n"
4767 msgstr ""
4768 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4769 "l'utilisateur : « %s »\n"
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4773 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4777 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4778
4779 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4780 msgstr ""
4781 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4782 "OpenPGP :"
4783
4784 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4785 msgstr ""
4786 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4787
4788 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4789 msgstr ""
4790 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4791 "OpenPGP :"
4792
4793 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4794 msgstr ""
4795 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4796
4797 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4798 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4799 msgstr ""
4800 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4801 "OpenPGP :"
4802
4803 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4804 msgstr ""
4805 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "%s\n"
4810 "\"%.*s\"\n"
4811 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4812 "created %s%s.\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "%1$s\n"
4816 "« %3$.*2$s »\n"
4817 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4818 "créée le %7$s%8$s.\n"
4819 "%9$s"
4820
4821 msgid ""
4822 "\n"
4823 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4824 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4825 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4826 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4827 msgstr ""
4828 "\n"
4829 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4830 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4831 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4832 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4833
4834 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4835 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4839 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4840
4841 #, c-format
4842 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4843 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4844
4845 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4846 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4850 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4851
4852 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4853 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4854
4855 msgid "unable to display photo ID!\n"
4856 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4857
4858 msgid "No reason specified"
4859 msgstr "Aucune cause indiquée"
4860
4861 msgid "Key is superseded"
4862 msgstr "La clef a été remplacée"
4863
4864 msgid "Key has been compromised"
4865 msgstr "La clef a été compromise"
4866
4867 msgid "Key is no longer used"
4868 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4869
4870 msgid "User ID is no longer valid"
4871 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4872
4873 msgid "reason for revocation: "
4874 msgstr "cause de révocation : "
4875
4876 msgid "revocation comment: "
4877 msgstr "commentaire de révocation : "
4878
4879 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4880 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4881 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4882 #. match the one in the answer string.
4883 #.
4884 #. i = please show me more information
4885 #. m = back to the main menu
4886 #. s = skip this key
4887 #. q = quit
4888 #.
4889 msgid "iImMqQsS"
4890 msgstr "rRmMqQiI"
4891
4892 msgid "No trust value assigned to:\n"
4893 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "  aka \"%s\"\n"
4897 msgstr "  alias « %s »\n"
4898
4899 msgid ""
4900 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4901 msgstr ""
4902 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4903 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4907 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4908
4909 #, c-format
4910 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4911 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4915 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4916
4917 msgid "  m = back to the main menu\n"
4918 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4919
4920 msgid "  s = skip this key\n"
4921 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4922
4923 msgid "  q = quit\n"
4924 msgstr "  q = quitter\n"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4932 "\n"
4933
4934 msgid "Your decision? "
4935 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4936
4937 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4938 msgstr ""
4939 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4940
4941 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4942 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4946 msgstr ""
4947 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4948 "nommé.\n"
4949
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4952 msgstr ""
4953 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4954 "nommé.\n"
4955
4956 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4957 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4958
4959 msgid "This key belongs to us\n"
4960 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4961
4962 msgid ""
4963 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4964 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4965 "you may answer the next question with yes.\n"
4966 msgstr ""
4967 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4968 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4969 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4970 "\n"
4971
4972 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4973 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4974
4975 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4976 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4977
4978 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4979 msgstr ""
4980 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4981
4982 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4983 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4984
4985 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4986 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4987
4988 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4989 msgstr ""
4990 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4991
4992 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4993 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4994
4995 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4996 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4997
4998 #, c-format
4999 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5000 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5001
5002 #, c-format
5003 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5004 msgstr ""
5005 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5006
5007 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5008 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5009
5010 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5011 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5012
5013 msgid "Note: This key has expired!\n"
5014 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5015
5016 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5017 msgstr ""
5018 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5019
5020 msgid ""
5021 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5022 msgstr ""
5023 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5024
5025 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5026 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5027
5028 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5029 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5030
5031 msgid ""
5032 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5033 msgstr ""
5034 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5035
5036 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5037 msgstr ""
5038 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5039 "propriétaire.\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: skipped: %s\n"
5043 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5047 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5048
5049 #, c-format
5050 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5051 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5052
5053 #, fuzzy, c-format
5054 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5055 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5056 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5057
5058 #, fuzzy, c-format
5059 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5060 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5061 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5062
5063 #, fuzzy, c-format
5064 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5065 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5066 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5067
5068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5069 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5070
5071 msgid "Current recipients:\n"
5072 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5073
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5080
5081 msgid "No such user ID.\n"
5082 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5083
5084 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5085 msgstr ""
5086 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5087
5088 msgid "Public key is disabled.\n"
5089 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5090
5091 msgid "skipped: public key already set\n"
5092 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5096 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5097
5098 msgid "no valid addressees\n"
5099 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5103 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5107 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5108
5109 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5110 msgstr ""
5111 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5112 "les enregistrer\n"
5113
5114 msgid "Detached signature.\n"
5115 msgstr "Signature détachée.\n"
5116
5117 msgid "Please enter name of data file: "
5118 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5119
5120 msgid "reading stdin ...\n"
5121 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5122
5123 msgid "no signed data\n"
5124 msgstr "pas de données signées\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5128 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5129
5130 #, c-format
5131 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5132 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5133
5134 #, c-format
5135 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5136 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5137
5138 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5139 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5140
5141 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5142 msgstr ""
5143 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5147 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5148
5149 #, c-format
5150 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5151 msgstr ""
5152 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5153 "            dans les préférences du destinataire\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5157 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5158
5159 msgid "Note: key has been revoked"
5160 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "build_packet failed: %s\n"
5164 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "key %s has no user IDs\n"
5168 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5169
5170 msgid "To be revoked by:\n"
5171 msgstr "À révoquer par :\n"
5172
5173 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5174 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5175
5176 #, fuzzy
5177 #| msgid "Secret key is available.\n"
5178 msgid "Secret key is not available.\n"
5179 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5180
5181 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5182 msgstr ""
5183 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5184
5185 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5186 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5187
5188 #, c-format
5189 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5190 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5191
5192 msgid "Revocation certificate created.\n"
5193 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5194
5195 #, c-format
5196 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5197 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5198
5199 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5200 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5201
5202 msgid ""
5203 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5204 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5205 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5206 msgstr ""
5207
5208 #, fuzzy
5209 #| msgid ""
5210 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5211 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5212 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5213 #| "a reason for the revocation."
5214 msgid ""
5215 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5216 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5217 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5218 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5219 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5220 msgstr ""
5221 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5222 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5223 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5224 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5225
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid ""
5228 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5229 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5230 #| "before making use of this revocation certificate."
5231 msgid ""
5232 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5233 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5234 "before importing and publishing this revocation certificate."
5235 msgstr ""
5236 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5237 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5238 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5239 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5240
5241 #, fuzzy, c-format
5242 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5243 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5244 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5245
5246 #, fuzzy, c-format
5247 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5248 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5249 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5250
5251 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5252 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5253 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5254 #, c-format
5255 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #, fuzzy, c-format
5259 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5260 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5261 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5262
5263 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5264 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5265
5266 msgid ""
5267 "Revocation certificate created.\n"
5268 "\n"
5269 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5270 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5271 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5272 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5273 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5274 msgstr ""
5275 "Certificat de révocation créé.\n"
5276 "\n"
5277 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5278 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5279 "inutilisable.\n"
5280 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5281 "le\n"
5282 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5283 "d'impression\n"
5284 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5285
5286 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5287 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5288
5289 msgid "Cancel"
5290 msgstr "Annuler"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5294 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5295
5296 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5297 msgstr ""
5298 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5302 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5303
5304 msgid "(No description given)\n"
5305 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5306
5307 msgid "Is this okay? (y/N) "
5308 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5309
5310 msgid "weak key created - retrying\n"
5311 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5315 msgstr ""
5316 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5317 "%d essais ont eu lieu.\n"
5318
5319 #, c-format
5320 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5321 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5322
5323 #, c-format
5324 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5325 msgstr ""
5326 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5327
5328 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5329 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5330
5331 #, c-format
5332 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5333 msgstr ""
5334 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "please see %s for more information\n"
5338 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5342 msgstr ""
5343 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5344
5345 #, fuzzy, c-format
5346 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5347 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5348 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5349 msgstr[0] ""
5350 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5351 msgstr[1] ""
5352 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5353
5354 #, fuzzy, c-format
5355 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5356 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5357 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5358 msgstr[0] ""
5359 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5360 msgstr[1] ""
5361 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5362
5363 #, fuzzy, c-format
5364 #| msgid ""
5365 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5366 msgid ""
5367 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5368 msgid_plural ""
5369 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5370 msgstr[0] ""
5371 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5372 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5373 msgstr[1] ""
5374 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5375 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5376
5377 #, fuzzy, c-format
5378 #| msgid ""
5379 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5380 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5381 msgid_plural ""
5382 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5383 msgstr[0] ""
5384 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5385 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5386 msgstr[1] ""
5387 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5388 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5392 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5396 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5400 msgstr ""
5401 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5402 "critique est inconnu\n"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5406 msgstr ""
5407 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5408
5409 #, c-format
5410 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5411 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5415 msgstr ""
5416 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5417 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5418 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5423 msgstr ""
5424 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5425 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5426 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5427
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5431 "unexpanded.\n"
5432 msgstr ""
5433 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5434 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5435 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5439 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5444 msgstr ""
5445 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5446 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5447
5448 msgid "signing:"
5449 msgstr "signature :"
5450
5451 #, c-format
5452 msgid "%s encryption will be used\n"
5453 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5454
5455 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5456 msgstr ""
5457 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5458 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5462 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5463
5464 msgid "skipped: secret key already present\n"
5465 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5466
5467 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5468 msgstr ""
5469 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5470 "signatures."
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5474 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5479 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5480 msgstr ""
5481 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5482 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid "error in '%s': %s\n"
5486 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5487
5488 msgid "line too long"
5489 msgstr "ligne trop longue"
5490
5491 msgid "colon missing"
5492 msgstr "deux-points manquant"
5493
5494 msgid "invalid fingerprint"
5495 msgstr "empreinte incorrecte"
5496
5497 msgid "ownertrust value missing"
5498 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5502 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5503
5504 #, c-format
5505 msgid "read error in '%s': %s\n"
5506 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5510 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5514 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "can't lock '%s'\n"
5518 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5522 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5526 msgstr ""
5527 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5528
5529 msgid "trustdb transaction too large\n"
5530 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5534 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5535
5536 #, c-format
5537 msgid "can't access '%s': %s\n"
5538 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5542 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5543
5544 #, c-format
5545 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5546 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "%s: trustdb created\n"
5550 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5551
5552 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5553 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5557 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5561 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5565 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5569 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5573 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5577 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5578
5579 #, c-format
5580 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5581 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5582
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5585 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5586
5587 #, c-format
5588 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5589 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5593 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5597 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5598
5599 #, c-format
5600 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5601 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5605 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5609 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5610
5611 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5612 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5616 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "input line longer than %d characters\n"
5620 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5621
5622 #, fuzzy, c-format
5623 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5624 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5625 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #, fuzzy, c-format
5636 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5637 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5638 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5639
5640 #, fuzzy, c-format
5641 #| msgid "error sending data: %s\n"
5642 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5643 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5644
5645 #, fuzzy, c-format
5646 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5647 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5648 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5649
5650 #, fuzzy, c-format
5651 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5652 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5653 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5654
5655 #, fuzzy, c-format
5656 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5657 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5658 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5659
5660 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5661 msgstr ""
5662
5663 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5664 msgstr ""
5665
5666 #, fuzzy, c-format
5667 #| msgid "error sending data: %s\n"
5668 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5669 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "public key %s not found: %s\n"
5673 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5674
5675 #, fuzzy, c-format
5676 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5677 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5678 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5679
5680 #, c-format
5681 msgid "The binding %s is NOT known."
5682 msgstr ""
5683
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5687 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5688 msgstr ""
5689
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5693 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5694 msgstr ""
5695
5696 #, fuzzy, c-format
5697 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5698 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5699 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5700
5701 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #, fuzzy, c-format
5705 #| msgid "validity: %s"
5706 msgid "policy: %s"
5707 msgstr "validité : %s"
5708
5709 #, fuzzy, c-format
5710 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5711 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5712 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5716 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5717 msgstr[0] ""
5718 msgstr[1] ""
5719
5720 #, c-format
5721 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5722 msgstr ""
5723
5724 #, fuzzy
5725 #| msgid "list keys"
5726 msgid "this key"
5727 msgstr "afficher les clefs"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "%ld message signed in the future."
5731 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5732 msgstr[0] ""
5733 msgstr[1] ""
5734
5735 #, fuzzy, c-format
5736 #| msgid "print message digests"
5737 msgid "%ld message signed"
5738 msgid_plural "%ld messages signed"
5739 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5740 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5741
5742 #, c-format
5743 msgid " over the past %ld day."
5744 msgid_plural " over the past %ld days."
5745 msgstr[0] ""
5746 msgstr[1] ""
5747
5748 #, c-format
5749 msgid " over the past %ld week."
5750 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5751 msgstr[0] ""
5752 msgstr[1] ""
5753
5754 #, c-format
5755 msgid " over the past %ld month."
5756 msgid_plural " over the past %ld months."
5757 msgstr[0] ""
5758 msgstr[1] ""
5759
5760 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5761 #. file below.  We don't directly internationalize that text
5762 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5763 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5764 msgstr ""
5765
5766 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5767 #. version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5768 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5769 msgid "gGaAuUrRbB"
5770 msgstr ""
5771
5772 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5773 msgstr ""
5774
5775 #, fuzzy, c-format
5776 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5777 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5778 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5779
5780 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5781 #. * non-breakable space
5782 #, c-format
5783 msgid "%d~year"
5784 msgid_plural "%d~years"
5785 msgstr[0] ""
5786 msgstr[1] ""
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "%d~month"
5790 msgid_plural "%d~months"
5791 msgstr[0] ""
5792 msgstr[1] ""
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "%d~day"
5796 msgid_plural "%d~days"
5797 msgstr[0] ""
5798 msgstr[1] ""
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "%d~hour"
5802 msgid_plural "%d~hours"
5803 msgstr[0] ""
5804 msgstr[1] ""
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "%d~minute"
5808 msgid_plural "%d~minutes"
5809 msgstr[0] ""
5810 msgstr[1] ""
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "%d~second"
5814 msgid_plural "%d~seconds"
5815 msgstr[0] ""
5816 msgstr[1] ""
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5825 "(key %s)\n"
5826 msgstr ""
5827
5828 #, fuzzy, c-format
5829 #| msgid "print message digests"
5830 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5831 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid ""
5835 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5836 "in the past %s."
5837 msgid_plural ""
5838 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5839 "in the past %s."
5840 msgstr[0] ""
5841 msgstr[1] ""
5842
5843 #, c-format
5844 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5845 msgstr ""
5846
5847 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5848 msgstr ""
5849
5850 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5856 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5857 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5858 "  %s\n"
5859 "to mark it as being bad.\n"
5860 msgid_plural ""
5861 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5862 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5863 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5864 "  %s\n"
5865 "to mark it as being bad.\n"
5866 msgstr[0] ""
5867 msgstr[1] ""
5868
5869 #, fuzzy, c-format
5870 #| msgid "error sending data: %s\n"
5871 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5872 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5876 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5877
5878 #, c-format
5879 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5880 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5884 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5888 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5889
5890 #, c-format
5891 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5892 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5896 msgstr ""
5897 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5901 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5902
5903 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5904 msgstr ""
5905 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5906
5907 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5908 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5909
5910 #, c-format
5911 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5912 msgstr ""
5913 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5914 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "using %s trust model\n"
5918 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5919
5920 msgid "no need for a trustdb check\n"
5921 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5922
5923 #, c-format
5924 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5925 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5926
5927 #, c-format
5928 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5929 msgstr ""
5930 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5931 "     confiance « %s »\n"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5935 msgstr ""
5936 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5937 "     confiance « %s »\n"
5938
5939 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5940 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5941
5942 msgid "checking the trustdb\n"
5943 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5944
5945 #, fuzzy, c-format
5946 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5947 msgid "%d key processed"
5948 msgid_plural "%d keys processed"
5949 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
5950 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
5951
5952 #, fuzzy, c-format
5953 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5954 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5955 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5956 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5957 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5958
5959 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5960 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5961
5962 #, c-format
5963 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5964 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5969 msgstr ""
5970 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
5971 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5975 msgstr ""
5976 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5977 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5978
5979 msgid "undefined"
5980 msgstr "indéfinie"
5981
5982 msgid "never"
5983 msgstr "jamais"
5984
5985 msgid "marginal"
5986 msgstr "marginale"
5987
5988 msgid "full"
5989 msgstr "totale"
5990
5991 msgid "ultimate"
5992 msgstr "ultime"
5993
5994 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5995 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
5996 #. make attractive information listings where columns line up
5997 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
5998 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
5999 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6000 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6001 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6002 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6003 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6004
6005 msgid "[ revoked]"
6006 msgstr "[ révoquée]"
6007
6008 msgid "[ expired]"
6009 msgstr "[ expirée ]"
6010
6011 msgid "[ unknown]"
6012 msgstr "[ inconnue]"
6013
6014 msgid "[  undef ]"
6015 msgstr "[indéfinie]"
6016
6017 msgid "[marginal]"
6018 msgstr "[marginale]"
6019
6020 msgid "[  full  ]"
6021 msgstr "[  totale ]"
6022
6023 msgid "[ultimate]"
6024 msgstr "[  ultime ]"
6025
6026 msgid ""
6027 "the signature could not be verified.\n"
6028 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6029 "should be the first file given on the command line.\n"
6030 msgstr ""
6031 "impossible de vérifier la signature.\n"
6032 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6033 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6034
6035 #, c-format
6036 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6037 msgstr ""
6038 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6039 "ligne manque\n"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6043 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6044
6045 msgid "set debugging flags"
6046 msgstr "activer les options de débogage"
6047
6048 msgid "enable full debugging"
6049 msgstr "activer le débogage complet"
6050
6051 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6052 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6053
6054 msgid ""
6055 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6056 "List, export, import Keybox data\n"
6057 msgstr ""
6058 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6059 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6063 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6064
6065 #, c-format
6066 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6067 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6071 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6072
6073 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6074 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6075
6076 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6077 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6078
6079 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6080 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6081
6082 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6083 msgstr ""
6084 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6085 "clefs standards."
6086
6087 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6088 msgstr ""
6089 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6090 "standards."
6091
6092 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6093 msgstr ""
6094 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6095 "créer des signatures qualifiées."
6096
6097 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6098 msgstr ""
6099 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6100 "signatures qualifiées."
6101
6102 msgid ""
6103 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6104 "qualified signatures."
6105 msgstr ""
6106 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6107 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6108
6109 msgid ""
6110 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6111 "qualified signatures."
6112 msgstr ""
6113 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6114 "clef de créer des signatures qualifiées."
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6118 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6122 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6123
6124 #, c-format
6125 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6126 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6127
6128 #, c-format
6129 msgid "reading public key failed: %s\n"
6130 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6131
6132 msgid "response does not contain the public key data\n"
6133 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6134
6135 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6136 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6137
6138 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6139 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6140
6141 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6142 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6143
6144 #, c-format
6145 msgid "using default PIN as %s\n"
6146 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6147
6148 #, c-format
6149 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6150 msgstr ""
6151 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6152 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6153
6154 #, c-format
6155 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6156 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6157
6158 msgid "||Please enter the PIN"
6159 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6160
6161 #, c-format
6162 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6163 msgstr ""
6164 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6165 "est %d\n"
6166
6167 #, c-format
6168 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6169 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6170
6171 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6172 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6173
6174 msgid "card is permanently locked!\n"
6175 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6176
6177 #, fuzzy, c-format
6178 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6179 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6180 msgid_plural ""
6181 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6182 msgstr[0] ""
6183 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6184 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6185 msgstr[1] ""
6186 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6187 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6188
6189 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6190 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6191 #, c-format
6192 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6193 msgstr ""
6194 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6195 "restantes : %d]"
6196
6197 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6198 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6199
6200 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6201 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6202
6203 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6204 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6208 msgstr ""
6209 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6210 "est %d\n"
6211
6212 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6213 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6214 #. to get some infos on the string.
6215 msgid "|RN|New Reset Code"
6216 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6217
6218 msgid "|AN|New Admin PIN"
6219 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6220
6221 msgid "|N|New PIN"
6222 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6223
6224 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6225 msgstr ""
6226 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6227 "personnel d'administration"
6228
6229 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6230 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6231
6232 msgid "error reading application data\n"
6233 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6234
6235 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6236 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6237
6238 msgid "key already exists\n"
6239 msgstr "la clef existe déjà\n"
6240
6241 msgid "existing key will be replaced\n"
6242 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6243
6244 msgid "generating new key\n"
6245 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6246
6247 msgid "writing new key\n"
6248 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6249
6250 msgid "creation timestamp missing\n"
6251 msgstr "la date de création est manquant\n"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6255 msgstr ""
6256 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6257 "%d bits\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "failed to store the key: %s\n"
6261 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #| msgid "unsupported URI"
6265 msgid "unsupported curve\n"
6266 msgstr "URI non pris en charge"
6267
6268 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6269 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6270
6271 msgid "generating key failed\n"
6272 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6273
6274 #, fuzzy, c-format
6275 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6276 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6277 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6278 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6279 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6280
6281 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6282 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6283
6284 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6285 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6289 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6293 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6294
6295 msgid ""
6296 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6297 msgstr ""
6298 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6299 "interdite avec cette commande\n"
6300
6301 #, c-format
6302 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6303 msgstr ""
6304 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6305
6306 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6307 msgstr ""
6308 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6309
6310 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6311 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6312 #. to get some infos on the string.
6313 msgid "|N|Initial New PIN"
6314 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6315
6316 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6317 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6318
6319 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6320 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6321
6322 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6323 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6324
6325 msgid "|N|connect to reader at port N"
6326 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6327
6328 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6329 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6330
6331 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6332 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6333
6334 msgid "do not use the internal CCID driver"
6335 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6336
6337 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6338 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6339
6340 msgid "do not use a reader's pinpad"
6341 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6342
6343 msgid "deny the use of admin card commands"
6344 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6345
6346 msgid "use variable length input for pinpad"
6347 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6348
6349 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6350 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6351
6352 msgid ""
6353 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6354 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6355 msgstr ""
6356 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6357 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6358
6359 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6360 msgstr ""
6361 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6362 "en arrière-plan\n"
6363
6364 #, c-format
6365 msgid "handler for fd %d started\n"
6366 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6367
6368 #, c-format
6369 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6370 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6371
6372 #, c-format
6373 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6374 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6378 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6379 msgstr ""
6380 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6384 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6385
6386 msgid "chain"
6387 msgstr "chaîne"
6388
6389 msgid "shell"
6390 msgstr "invite"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6394 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6395
6396 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6397 msgstr ""
6398 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6399
6400 msgid "critical marked policy without configured policies"
6401 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6405 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6406
6407 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6408 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6409
6410 msgid "certificate policy not allowed"
6411 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6412
6413 msgid "looking up issuer at external location\n"
6414 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6418 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6419
6420 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6421 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6425 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6429 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6430
6431 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6432 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6433
6434 msgid "certificate has been revoked"
6435 msgstr "le certificat a été révoquée"
6436
6437 msgid "the status of the certificate is unknown"
6438 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6439
6440 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6441 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6442
6443 #, c-format
6444 msgid "checking the CRL failed: %s"
6445 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6446
6447 #, c-format
6448 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6449 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6450
6451 msgid "certificate not yet valid"
6452 msgstr "certificat pas encore valable"
6453
6454 msgid "root certificate not yet valid"
6455 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6456
6457 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6458 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6459
6460 msgid "certificate has expired"
6461 msgstr "le certificat a expiré"
6462
6463 msgid "root certificate has expired"
6464 msgstr "le certificat racine a expiré"
6465
6466 msgid "intermediate certificate has expired"
6467 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6468
6469 #, c-format
6470 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6471 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6472
6473 msgid "certificate with invalid validity"
6474 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6475
6476 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6477 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6478
6479 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6480 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6481
6482 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6483 msgstr ""
6484 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6485
6486 msgid "  (  signature created at "
6487 msgstr "  (       signature créée le "
6488
6489 msgid "  (certificate created at "
6490 msgstr "  (       certificat créé le "
6491
6492 msgid "  (certificate valid from "
6493 msgstr "  (certificat valable depuis "
6494
6495 msgid "  (     issuer valid from "
6496 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "fingerprint=%s\n"
6500 msgstr "empreinte=%s\n"
6501
6502 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6503 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6504
6505 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6506 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6507
6508 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6509 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6510
6511 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6512 msgstr ""
6513 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6514 "actuelle"
6515
6516 msgid "no issuer found in certificate"
6517 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6518
6519 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6520 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6521
6522 msgid "root certificate is not marked trusted"
6523 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6524
6525 #, c-format
6526 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6527 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6528
6529 msgid "certificate chain too long\n"
6530 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6531
6532 msgid "issuer certificate not found"
6533 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6534
6535 msgid "certificate has a BAD signature"
6536 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6537
6538 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6539 msgstr ""
6540 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6541 "trouvé — nouvel essai"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6545 msgstr ""
6546 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6547 "certification (%d)"
6548
6549 msgid "certificate is good\n"
6550 msgstr "le certificat est correct\n"
6551
6552 msgid "intermediate certificate is good\n"
6553 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6554
6555 msgid "root certificate is good\n"
6556 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6557
6558 msgid "switching to chain model"
6559 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "validation model used: %s"
6563 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6567 msgstr ""
6568 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6569
6570 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6571 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6572
6573 msgid "none"
6574 msgstr "aucun"
6575
6576 msgid "[Error - invalid encoding]"
6577 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6578
6579 msgid "[Error - out of core]"
6580 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6581
6582 msgid "[Error - No name]"
6583 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6584
6585 msgid "[Error - invalid DN]"
6586 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6591 "certificate:\n"
6592 "\"%s\"\n"
6593 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6594 "created %s, expires %s.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6597 "le\n"
6598 "certificat X.509 :\n"
6599 "« %s »\n"
6600 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6601 "créé le %s, expire le %s.\n"
6602
6603 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6604 msgstr ""
6605 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6606 "supposées\n"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6610 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6611
6612 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6613 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6614
6615 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6616 msgstr ""
6617 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6618 "OCSP\n"
6619
6620 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6621 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6622
6623 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6624 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6625
6626 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6627 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6628
6629 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6630 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6631
6632 #, c-format
6633 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6634 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6638 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "line %d: no subject name given\n"
6642 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6646 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6650 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6654 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6655
6656 #, c-format
6657 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6658 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6662 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6663
6664 #, c-format
6665 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6666 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6667
6668 #, c-format
6669 msgid "line %d: invalid date given\n"
6670 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6671
6672 #, c-format
6673 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6674 msgstr ""
6675 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6679 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6683 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6687 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6691 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6695 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6699 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6703 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6704
6705 msgid ""
6706 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6707 "you just created once more.\n"
6708 msgstr ""
6709 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6710 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "   (%d) RSA\n"
6714 msgstr "   (%d) RSA\n"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "   (%d) Existing key\n"
6718 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6722 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "error reading the card: %s\n"
6726 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6730 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6731
6732 msgid "Available keys:\n"
6733 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6734
6735 #, c-format
6736 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6737 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6738
6739 #, c-format
6740 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6741 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "   (%d) sign\n"
6745 msgstr "   (%d) signer\n"
6746
6747 #, c-format
6748 msgid "   (%d) encrypt\n"
6749 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6750
6751 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6752 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6753
6754 msgid "No subject name given\n"
6755 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6756
6757 #, c-format
6758 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6759 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6760
6761 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6762 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6763 #. adjust it do the length of your translation.  The
6764 #. second string is merely passed to atoi so you can
6765 #. drop everything after the number.
6766 #, c-format
6767 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6768 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6769
6770 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6771 msgstr "15"
6772
6773 msgid "Enter email addresses"
6774 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6775
6776 msgid " (end with an empty line):\n"
6777 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6778
6779 msgid "Enter DNS names"
6780 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6781
6782 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6783 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6784
6785 msgid "Enter URIs"
6786 msgstr "Entrez les URI"
6787
6788 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6789 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6790
6791 msgid "These parameters are used:\n"
6792 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6793
6794 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6795 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6796
6797 msgid "Now creating certificate request.  "
6798 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6799
6800 msgid "This may take a while ...\n"
6801 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6802
6803 msgid "Ready.\n"
6804 msgstr "Prêt.\n"
6805
6806 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6807 msgstr ""
6808 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6809 "certification.\n"
6810
6811 msgid "resource problem: out of core\n"
6812 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6813
6814 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6815 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6816
6817 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6818 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6822 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "error locking keybox: %s\n"
6826 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6830 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6834 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6838 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6839
6840 msgid "no valid recipients given\n"
6841 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6842
6843 msgid "list external keys"
6844 msgstr "afficher les clefs externes"
6845
6846 msgid "list certificate chain"
6847 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6848
6849 msgid "import certificates"
6850 msgstr "importer les certificats"
6851
6852 msgid "export certificates"
6853 msgstr "exporter les certificats"
6854
6855 msgid "register a smartcard"
6856 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6857
6858 msgid "pass a command to the dirmngr"
6859 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6860
6861 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6862 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6863
6864 msgid "create base-64 encoded output"
6865 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6866
6867 msgid "assume input is in PEM format"
6868 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6869
6870 msgid "assume input is in base-64 format"
6871 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6872
6873 msgid "assume input is in binary format"
6874 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6875
6876 msgid "never consult a CRL"
6877 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6878
6879 msgid "check validity using OCSP"
6880 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6881
6882 msgid "|N|number of certificates to include"
6883 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6884
6885 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6886 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6887
6888 msgid "do not check certificate policies"
6889 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6890
6891 msgid "fetch missing issuer certificates"
6892 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6893
6894 msgid "don't use the terminal at all"
6895 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6896
6897 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6898 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6899
6900 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6901 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6902
6903 msgid "batch mode: never ask"
6904 msgstr "mode automatique : aucune question"
6905
6906 msgid "assume yes on most questions"
6907 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6908
6909 msgid "assume no on most questions"
6910 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6911
6912 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6913 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6914
6915 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6916 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6917
6918 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6919 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6920
6921 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6922 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6923
6924 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6925 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6926
6927 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6928 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6929
6930 msgid ""
6931 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6932 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6933 "Default operation depends on the input data\n"
6934 msgstr ""
6935 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6936 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6937 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6941 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6942
6943 #, c-format
6944 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6945 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6946
6947 #, c-format
6948 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6949 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6953 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6957 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6958
6959 msgid "could not parse keyserver\n"
6960 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6961
6962 #, c-format
6963 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6964 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6968 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6969
6970 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6971 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6972
6973 #, c-format
6974 msgid "total number processed: %lu\n"
6975 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6976
6977 msgid "error storing certificate\n"
6978 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6979
6980 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6981 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6985 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "error importing certificate: %s\n"
6989 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "error reading input: %s\n"
6993 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6994
6995 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6996 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7000 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7004 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "error storing certificate: %s\n"
7008 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7012 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "error storing flags: %s\n"
7016 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7017
7018 msgid "Error - "
7019 msgstr "Erreur — "
7020
7021 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7022 msgstr ""
7023 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7024 "potentiellement inappropriées\n"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7028 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7032 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7037 "\"%s\"\n"
7038 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7039 "signature.\n"
7040 "\n"
7041 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7042 msgstr ""
7043 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7044 "certificat :\n"
7045 "« %s »\n"
7046 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7047 "à la main.\n"
7048 "\n"
7049 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7050
7051 msgid ""
7052 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7053 "signatures.\n"
7054 msgstr ""
7055 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7056 "vérifier de telles signatures.\n"
7057
7058 #, c-format
7059 msgid ""
7060 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7061 "\"%s\"\n"
7062 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7063 msgstr ""
7064 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7065 "certificat :\n"
7066 "« %s »\n"
7067 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7071 msgstr ""
7072 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7073 "charge ; utilisation de %s\n"
7074
7075 #, c-format
7076 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7077 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7081 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7082
7083 msgid "Signature made "
7084 msgstr "Signature faite le "
7085
7086 msgid "[date not given]"
7087 msgstr "[date non donnée]"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7091 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7092
7093 msgid ""
7094 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7095 msgstr ""
7096 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7097 "celui calculé\n"
7098
7099 msgid "Good signature from"
7100 msgstr "Bonne signature de"
7101
7102 msgid "                aka"
7103 msgstr "                alias"
7104
7105 msgid "This is a qualified signature\n"
7106 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7110 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7114 msgstr ""
7115 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7119 msgstr ""
7120 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7124 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7128 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7132 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7136 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7140 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7144 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7148 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7152 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7153
7154 msgid "   issuer ="
7155 msgstr " émetteur ="
7156
7157 msgid "  subject ="
7158 msgstr "    sujet ="
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7162 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7166 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7170 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7171
7172 msgid "certificate already cached\n"
7173 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7174
7175 msgid "certificate cached\n"
7176 msgstr "certificat en cache\n"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "error caching certificate: %s\n"
7180 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7184 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7188 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7189
7190 #, c-format
7191 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7192 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7193
7194 msgid "no issuer found in certificate\n"
7195 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7199 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "creating directory '%s'\n"
7203 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7207 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7208
7209 #, c-format
7210 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7211 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7212
7213 #, c-format
7214 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7215 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "removing cache file '%s'\n"
7219 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7220
7221 #, c-format
7222 msgid "not removing file '%s'\n"
7223 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7224
7225 #, c-format
7226 msgid "error closing cache file: %s\n"
7227 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7228
7229 #, c-format
7230 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7231 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7235 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7239 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7243 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7247 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7248
7249 #, c-format
7250 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7251 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7252
7253 #, c-format
7254 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7255 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7256
7257 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7258 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7259
7260 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7261 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7265 msgstr ""
7266 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7267 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7271 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7275 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7279 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7283 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7284
7285 #, c-format
7286 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7287 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7291 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7292
7293 #, c-format
7294 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7295 msgstr ""
7296 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7297
7298 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7299 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7300
7301 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7302 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7306 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "error closing '%s': %s\n"
7310 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7311
7312 #, c-format
7313 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7314 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7315
7316 #, c-format
7317 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7318 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7319
7320 #, c-format
7321 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7322 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7326 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7330 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7331
7332 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7333 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7334
7335 #, c-format
7336 msgid "opening cache file '%s'\n"
7337 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7341 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7345 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7346
7347 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7348 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7349
7350 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7351 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7355 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7359 msgstr ""
7360 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7361 "d'émetteur %s\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7365 msgstr ""
7366 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7367 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7372 "required\n"
7373 msgstr ""
7374 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7375 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7379 msgstr ""
7380 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7381 "nécessaire\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7385 msgstr ""
7386 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7387 "peut pas être utilisée\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7391 msgstr ""
7392 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7393 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7394
7395 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7396 msgstr ""
7397 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7398 "série "
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7402 msgstr ""
7403 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7404 "%s\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7408 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7412 msgstr ""
7413 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7414 "révocation de certificats\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7418 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7422 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7426 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7427
7428 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7429 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7433 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7437 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7441 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7445 msgstr ""
7446 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7447 "certificat : %s\n"
7448
7449 #, c-format
7450 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7451 msgstr ""
7452 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7453 "prochaine=%s\n"
7454
7455 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7456 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7460 msgstr ""
7461 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7462
7463 #, c-format
7464 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7465 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7466
7467 #, c-format
7468 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7469 msgstr ""
7470 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7471 "%s\n"
7472
7473 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7474 msgstr ""
7475 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7476 "authorityKeyIdentifier\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7480 msgstr ""
7481 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7482 "%s\n"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7486 msgstr ""
7487 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7488 "révocations : %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7492 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7496 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7500 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7504 msgstr ""
7505 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7506
7507 #, c-format
7508 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7509 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7510
7511 #, c-format
7512 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7513 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7517 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7521 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7522
7523 #, c-format
7524 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7525 msgstr ""
7526 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7527 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7531 msgstr ""
7532 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7533 "expiré le %s\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7537 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7541 msgstr ""
7542 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7543
7544 #, c-format
7545 msgid "creating cache file '%s'\n"
7546 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7547
7548 #, c-format
7549 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7550 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7551
7552 msgid ""
7553 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7554 "program start\n"
7555 msgstr ""
7556 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7557 "prochain démarrage du programme\n"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7561 msgstr ""
7562 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7563 "%s)\n"
7564
7565 msgid ""
7566 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7567 "update!\n"
7568 msgstr ""
7569 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7570 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7571
7572 msgid ""
7573 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7574 msgstr ""
7575 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7576 "d'une extension critique inconnue.\n"
7577
7578 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7579 msgstr ""
7580 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7581
7582 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7583 msgstr ""
7584 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7585 "modifiée.\n"
7586
7587 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7588 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7592 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7596 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7600 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7601
7602 msgid "End CRL dump\n"
7603 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7607 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7611 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7612
7613 #, c-format
7614 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7615 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7616
7617 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7618 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7619
7620 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7621 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7622
7623 #, c-format
7624 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7625 msgstr ""
7626 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7627 "désactivé\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7631 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7635 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7636
7637 msgid "too many redirections\n"
7638 msgstr "trop de redirections\n"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7642 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7646 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7647
7648 #, fuzzy
7649 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7650 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7651 msgstr ""
7652 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7653 "désactivé\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7657 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7658
7659 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7660 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7661
7662 msgid "check whether a dirmngr is running"
7663 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7664
7665 msgid "add a certificate to the cache"
7666 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7667
7668 msgid "validate a certificate"
7669 msgstr "valider un certificat"
7670
7671 msgid "lookup a certificate"
7672 msgstr "rechercher un certificat"
7673
7674 msgid "lookup only locally stored certificates"
7675 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7676
7677 msgid "expect an URL for --lookup"
7678 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7679
7680 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7681 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7682
7683 msgid "special mode for use by Squid"
7684 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7685
7686 msgid "expect certificates in PEM format"
7687 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7688
7689 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7690 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7691
7692 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7693 msgstr ""
7694 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7695
7696 msgid ""
7697 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7698 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7699 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7700 "not valid and other error codes for general failures\n"
7701 msgstr ""
7702 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7703 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7704 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7705 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7706 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7710 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7714 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7715
7716 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7717 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7721 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "lookup failed: %s\n"
7725 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7729 msgstr ""
7730 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7731
7732 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7733 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7734
7735 #, c-format
7736 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7737 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7738
7739 msgid "certificate is valid\n"
7740 msgstr "le certificat est valable\n"
7741
7742 msgid "certificate has been revoked\n"
7743 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "certificate check failed: %s\n"
7747 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "got status: '%s'\n"
7751 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7755 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7759 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7760
7761 msgid "absolute file name expected\n"
7762 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "looking up '%s'\n"
7766 msgstr "recherche de « %s »\n"
7767
7768 msgid "run as windows service (background)"
7769 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7770
7771 msgid "list the contents of the CRL cache"
7772 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7773
7774 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7775 msgstr ""
7776 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7777 "cache"
7778
7779 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7780 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7781
7782 msgid "shutdown the dirmngr"
7783 msgstr "arrêter le dirmngr"
7784
7785 msgid "flush the cache"
7786 msgstr "vider le cache"
7787
7788 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7789 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7790
7791 msgid "run without asking a user"
7792 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7793
7794 msgid "force loading of outdated CRLs"
7795 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7796
7797 msgid "allow sending OCSP requests"
7798 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7799
7800 msgid "inhibit the use of HTTP"
7801 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7802
7803 msgid "inhibit the use of LDAP"
7804 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7805
7806 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7807 msgstr ""
7808 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7809 "HTTP"
7810
7811 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7812 msgstr ""
7813 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7814 "LDAP"
7815
7816 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7817 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7818
7819 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7820 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7821
7822 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7823 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7824
7825 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7826 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7827
7828 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7829 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7830
7831 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7832 msgstr ""
7833 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7834 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7835
7836 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7837 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7838
7839 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7840 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7841
7842 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7843 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7844
7845 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7846 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7847
7848 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7849 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7850
7851 msgid "route all network traffic via Tor"
7852 msgstr ""
7853
7854 msgid ""
7855 "@\n"
7856 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7857 "options)\n"
7858 msgstr ""
7859 "@\n"
7860 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7861 "et options)\n"
7862
7863 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7864 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7865
7866 msgid ""
7867 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7868 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7869 msgstr ""
7870 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7871 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7872 "@GNUPG@\n"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7876 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "usage: %s [options] "
7880 msgstr "utilisation : %s [options] "
7881
7882 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7883 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7887 msgstr ""
7888 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7892 msgstr ""
7893 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7894
7895 #, c-format
7896 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7897 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7898
7899 #, c-format
7900 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7901 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7905 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7906
7907 #, c-format
7908 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7909 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7910
7911 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7912 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7913
7914 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7915 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7916
7917 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7918 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7922 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7923
7924 msgid "shutdown forced\n"
7925 msgstr "arrêt forcé\n"
7926
7927 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7928 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7932 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7933
7934 msgid "return all values in a record oriented format"
7935 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7936
7937 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7938 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7939
7940 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7941 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7942
7943 msgid "|N|connect to port N"
7944 msgstr "|N|se connecter au port N"
7945
7946 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7947 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7948
7949 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7950 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7951
7952 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7953 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7954
7955 msgid "|STRING|query DN STRING"
7956 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7957
7958 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7959 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7960
7961 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7962 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7963
7964 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7965 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7966
7967 msgid ""
7968 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7969 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7970 "Interface and options may change without notice\n"
7971 msgstr ""
7972 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7973 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7974 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7975
7976 #, c-format
7977 msgid "invalid port number %d\n"
7978 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7982 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7986 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "          available attribute '%s'\n"
7990 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "attribute '%s' not found\n"
7994 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "found attribute '%s'\n"
7998 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7999
8000 #, c-format
8001 msgid "processing url '%s'\n"
8002 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8003
8004 #, c-format
8005 msgid "          user '%s'\n"
8006 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "          pass '%s'\n"
8010 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "          host '%s'\n"
8014 msgstr "         hôte « %s »\n"
8015
8016 #, c-format
8017 msgid "          port %d\n"
8018 msgstr "         port %d\n"
8019
8020 #, c-format
8021 msgid "            DN '%s'\n"
8022 msgstr "           DN « %s »\n"
8023
8024 #, c-format
8025 msgid "        filter '%s'\n"
8026 msgstr "       filtre « %s »\n"
8027
8028 #, c-format
8029 msgid "          attr '%s'\n"
8030 msgstr "     attribut « %s »\n"
8031
8032 #, c-format
8033 msgid "no host name in '%s'\n"
8034 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8035
8036 #, c-format
8037 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8038 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8039
8040 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8041 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8045 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8046
8047 #, c-format
8048 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8049 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8050
8051 #, c-format
8052 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8053 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8057 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8061 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8062
8063 #, c-format
8064 msgid "error allocating memory: %s\n"
8065 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8066
8067 #, c-format
8068 msgid "error printing log line: %s\n"
8069 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8073 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8077 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "ldap wrapper %d ready"
8081 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8085 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8089 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8093 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8094
8095 #, c-format
8096 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8097 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8098
8099 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8100 #, c-format
8101 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8102 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8103
8104 #, c-format
8105 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8106 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8107
8108 #, c-format
8109 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8110 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8114 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "malloc failed: %s\n"
8118 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8122 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8123
8124 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8125 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8126
8127 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8128 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8132 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8136 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8137
8138 msgid "bad URL encoding detected\n"
8139 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "error reading from responder: %s\n"
8143 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8144
8145 #, c-format
8146 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8147 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8148
8149 #, fuzzy
8150 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8151 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8152 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8153
8154 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8155 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8159 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8163 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8167 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8171 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8175 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8179 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8183 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8187 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8188
8189 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8190 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8191
8192 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8193 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8197 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8201 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8202
8203 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8204 msgstr ""
8205 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8209 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8210
8211 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8212 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8213
8214 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8215 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8219 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8223 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8224
8225 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8226 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8227
8228 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8229 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8233 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8237 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8238
8239 #, c-format
8240 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8241 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8245 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8249 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8250
8251 msgid "good"
8252 msgstr "correct"
8253
8254 #, c-format
8255 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8256 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8257
8258 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8259 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8260
8261 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8262 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8263
8264 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8265 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8266
8267 #, c-format
8268 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8269 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8270
8271 msgid "ldapserver missing"
8272 msgstr "ldapserver manquant"
8273
8274 msgid "serialno missing in cert ID"
8275 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8276
8277 #, c-format
8278 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8279 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8283 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "error sending data: %s\n"
8287 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8288
8289 #, c-format
8290 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8291 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8292
8293 #, c-format
8294 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8295 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8299 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8303 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8307 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8311 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8315 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8319 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8323 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8324
8325 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8326 msgstr ""
8327 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8328 "autorité de certification"
8329
8330 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8331 msgstr ""
8332 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8333 "profondément\n"
8334
8335 msgid "not checking CRL for"
8336 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8337
8338 msgid "checking CRL for"
8339 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8340
8341 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8342 msgstr ""
8343 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
8344
8345 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8346 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8350 msgstr ""
8351 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8352
8353 msgid "certificate chain is good\n"
8354 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8355
8356 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8357 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8358
8359 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8360 msgstr ""
8361 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8362 "révocations de certificat\n"
8363
8364 msgid "quiet"
8365 msgstr "silencieux"
8366
8367 msgid "print data out hex encoded"
8368 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8369
8370 msgid "decode received data lines"
8371 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8372
8373 msgid "connect to the dirmngr"
8374 msgstr "se connecter au dirmngr"
8375
8376 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8377 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8378
8379 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8380 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8381
8382 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8383 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8384
8385 msgid "do not use extended connect mode"
8386 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8387
8388 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8389 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8390
8391 msgid "run /subst on startup"
8392 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8393
8394 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8395 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8396
8397 msgid ""
8398 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8399 "Connect to a running agent and send commands\n"
8400 msgstr ""
8401 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8402 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8403
8404 #, c-format
8405 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8406 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8410 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "receiving line failed: %s\n"
8414 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8415
8416 msgid "line too long - skipped\n"
8417 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8418
8419 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8420 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8421
8422 #, c-format
8423 msgid "unknown command '%s'\n"
8424 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8425
8426 #, c-format
8427 msgid "sending line failed: %s\n"
8428 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8429
8430 #, c-format
8431 msgid "error sending standard options: %s\n"
8432 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8433
8434 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8435 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8436
8437 msgid "Options controlling the configuration"
8438 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8439
8440 msgid "Options useful for debugging"
8441 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8442
8443 msgid "Options controlling the security"
8444 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8445
8446 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8447 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8448
8449 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8450 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8451
8452 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8453 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8454
8455 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8456 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8457
8458 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8459 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8460
8461 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8462 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8463
8464 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8465 msgstr ""
8466 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8467 "phrases secrètes"
8468
8469 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8470 msgstr ""
8471 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8472 "FICHIER"
8473
8474 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8475 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8476
8477 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8478 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8482 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8483 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8484
8485 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8486 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8487
8488 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8489 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8490
8491 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8492 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8493
8494 msgid "Configuration for Keyservers"
8495 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8496
8497 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8498 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8499
8500 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8501 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8502
8503 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8504 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8505
8506 msgid "disable all access to the dirmngr"
8507 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8508
8509 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8510 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8511
8512 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8513 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8514
8515 msgid "Options controlling the format of the output"
8516 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8517
8518 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8519 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8520
8521 #, fuzzy
8522 #| msgid "Options controlling the security"
8523 msgid "Options controlling the use of Tor"
8524 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8525
8526 msgid "Configuration for HTTP servers"
8527 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8528
8529 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8530 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8531
8532 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8533 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8534
8535 msgid "LDAP server list"
8536 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8537
8538 msgid "Configuration for OCSP"
8539 msgstr "Configuration pour OCSP"
8540
8541 msgid "GPG for OpenPGP"
8542 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8543
8544 msgid "GPG Agent"
8545 msgstr "Agent GPG"
8546
8547 msgid "Smartcard Daemon"
8548 msgstr "Démon de carte à puce"
8549
8550 msgid "GPG for S/MIME"
8551 msgstr "GPG pour S/MIME"
8552
8553 msgid "Key Acquirer"
8554 msgstr ""
8555
8556 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8557 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8558
8559 msgid "Component not suitable for launching"
8560 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid "External verification of component %s failed"
8564 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8565
8566 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8567 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8568
8569 msgid "list all components"
8570 msgstr "afficher tous les composants"
8571
8572 msgid "check all programs"
8573 msgstr "vérifier tous les programmes"
8574
8575 msgid "|COMPONENT|list options"
8576 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8577
8578 msgid "|COMPONENT|change options"
8579 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8580
8581 msgid "|COMPONENT|check options"
8582 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8583
8584 msgid "apply global default values"
8585 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8586
8587 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8588 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8589
8590 msgid "list global configuration file"
8591 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8592
8593 msgid "check global configuration file"
8594 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8595
8596 msgid "reload all or a given component"
8597 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8598
8599 msgid "launch a given component"
8600 msgstr "lancer un composant donné"
8601
8602 msgid "kill a given component"
8603 msgstr "tuer un composant donné"
8604
8605 msgid "use as output file"
8606 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8607
8608 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8609 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8610
8611 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8612 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8613
8614 msgid ""
8615 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8616 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8617 msgstr ""
8618 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8619 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8620
8621 msgid "Need one component argument"
8622 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8623
8624 msgid "Component not found"
8625 msgstr "Composant introuvable"
8626
8627 msgid "No argument allowed"
8628 msgstr "Aucun argument permis"
8629
8630 msgid ""
8631 "@\n"
8632 "Commands:\n"
8633 " "
8634 msgstr ""
8635 "@\n"
8636 "Commandes :\n"
8637 " "
8638
8639 msgid "decryption modus"
8640 msgstr "mode déchiffrement"
8641
8642 msgid "encryption modus"
8643 msgstr "mode chiffrement"
8644
8645 msgid "tool class (confucius)"
8646 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8647
8648 msgid "program filename"
8649 msgstr "nom de fichier du programme"
8650
8651 msgid "secret key file (required)"
8652 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8653
8654 msgid "input file name (default stdin)"
8655 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8656
8657 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8658 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8659
8660 msgid ""
8661 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8662 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8663 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8664 msgstr ""
8665 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8666 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8667 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8668
8669 #, c-format
8670 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8671 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8672
8673 #, c-format
8674 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8675 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8676
8677 #, c-format
8678 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8679 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8680
8681 #, c-format
8682 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8683 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8684
8685 #, c-format
8686 msgid "error writing to %s: %s\n"
8687 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8688
8689 #, c-format
8690 msgid "error reading from %s: %s\n"
8691 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8692
8693 #, c-format
8694 msgid "error closing %s: %s\n"
8695 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8696
8697 msgid "no --program option provided\n"
8698 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8699
8700 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8701 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8702
8703 msgid "no --keyfile option provided\n"
8704 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8705
8706 msgid "cannot allocate args vector\n"
8707 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8708
8709 #, c-format
8710 msgid "could not create pipe: %s\n"
8711 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8712
8713 #, c-format
8714 msgid "could not create pty: %s\n"
8715 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8716
8717 #, c-format
8718 msgid "could not fork: %s\n"
8719 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "execv failed: %s\n"
8723 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "select failed: %s\n"
8727 msgstr "échec de select : %s\n"
8728
8729 #, c-format
8730 msgid "read failed: %s\n"
8731 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8732
8733 #, c-format
8734 msgid "pty read failed: %s\n"
8735 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8736
8737 #, c-format
8738 msgid "waitpid failed: %s\n"
8739 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8740
8741 #, c-format
8742 msgid "child aborted with status %i\n"
8743 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8744
8745 #, c-format
8746 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8747 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8751 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "either %s or %s must be given\n"
8755 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8756
8757 msgid "no class provided\n"
8758 msgstr "aucune classe fournie\n"
8759
8760 #, c-format
8761 msgid "class %s is not supported\n"
8762 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8763
8764 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8765 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8766
8767 msgid ""
8768 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8769 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8770 msgstr ""
8771 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8772 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8773 "ficmotif\n"
8774
8775 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8776 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
8777
8778 #, fuzzy
8779 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8780 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8781 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8782 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8783 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8784
8785 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8786 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
8787
8788 #, fuzzy
8789 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8790 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8791 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
8792
8793 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8794 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
8795
8796 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8797 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
8798
8799 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8800 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
8801
8802 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
8803 #~ msgstr "%d signatures supprimées\n"
8804
8805 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8806 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
8807
8808 #~ msgid ""
8809 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8810 #~ "\n"
8811 #~ msgstr ""
8812 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
8813 #~ "\n"
8814
8815 #~ msgid ""
8816 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8817 #~ "encryption key."
8818 #~ msgstr ""
8819 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
8820 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
8821
8822 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
8825
8826 #~ msgid "%s.\n"
8827 #~ msgstr "%s.\n"
8828
8829 #~ msgid ""
8830 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8831 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8832 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8833 #~ "\n"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
8836 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
8837 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
8838 #~ "\n"
8839
8840 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8841 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
8842
8843 #, fuzzy
8844 #~| msgid "1 bad signature\n"
8845 #~ msgid "1 good signature\n"
8846 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
8847
8848 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
8849 #~ msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
8850
8851 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8852 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
8853
8854 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8855 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
8856
8857 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8858 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
8859
8860 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8861 #~ msgstr ""
8862 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
8863
8864 #~ msgid ""
8865 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8866 #~ "problem)\n"
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
8869 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
8870
8871 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
8872 #~ msgstr ""
8873 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
8874 #~ "     modèle de confiance %s\n"
8875
8876 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
8877 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
8878
8879 #, fuzzy
8880 #~| msgid "can't open the keyring"
8881 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
8882 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
8886 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
8887 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8888
8889 #, fuzzy
8890 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8891 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
8892 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8893
8894 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
8895 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
8896
8897 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
8898 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
8899
8900 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
8901 #~ msgstr ""
8902 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
8903 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
8904
8905 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
8906 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
8907
8908 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
8909 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
8910
8911 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
8912 #~ msgstr ""
8913 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
8914
8915 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
8916 #~ msgstr ""
8917 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
8918
8919 #~ msgid "Directory Manager"
8920 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
8921
8922 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8925 #~ "versa"
8926
8927 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8928 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8929
8930 #~ msgid "Passphrase"
8931 #~ msgstr "Phrase secrète"
8932
8933 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8934 #~ msgstr ""
8935 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8936 #~ "de\n"
8937 #~ "serveurs de clefs"
8938
8939 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8940 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8941
8942 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8943 #~ msgstr ""
8944 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8945 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
8946
8947 #~ msgid "name of socket too long\n"
8948 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8949
8950 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8951 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8952
8953 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8954 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8955
8956 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8957 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8958
8959 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8960 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8961
8962 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8963 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8964
8965 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8966 #~ msgstr ""
8967 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8968
8969 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8970 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8971
8972 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
8973 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
8974
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8977 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8978 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8982 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8983 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8984
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8987 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8988 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8992 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8993 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8994
8995 #, fuzzy
8996 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8997 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8998 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8999
9000 #~ msgid ""
9001 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9004 #~ "en mode --pgp2\n"
9005
9006 #~ msgid ""
9007 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9010 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9011
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9016 #~ "pgp2\n"
9017
9018 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9019 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9020
9021 #~ msgid ""
9022 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9025 #~ "est activé.\n"
9026
9027 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9028 #~ msgstr ""
9029 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9030 #~ "IDEA\n"
9031
9032 #~ msgid ""
9033 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9034 #~ "mode.\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9037 #~ "pgp2.\n"
9038
9039 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9040 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9041
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9046 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9047
9048 #~ msgid ""
9049 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9052 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9053
9054 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9055 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9056
9057 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9058 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9059
9060 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9061 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9062
9063 #, fuzzy
9064 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9065 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9066 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9067
9068 #, fuzzy
9069 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9070 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9071 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9072
9073 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9074 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9075
9076 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9077 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9078
9079 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9080 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9081
9082 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9083 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9084
9085 #~ msgid "host not found"
9086 #~ msgstr "hôte introuvable"
9087
9088 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9089 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9090
9091 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9092 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9093
9094 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9095 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9096
9097 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9098 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9099
9100 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9101 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9102
9103 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9104 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9105
9106 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9107 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9108
9109 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9110 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9111
9112 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9113 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9114
9115 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9116 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9117
9118 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9119 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9120
9121 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9122 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9123
9124 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9125 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9126
9127 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9128 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9129
9130 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9131 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9132
9133 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9134 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9135
9136 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9137 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9138
9139 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9140 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9141
9142 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9145
9146 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9147 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9148
9149 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9150 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9151
9152 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9153 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9154
9155 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9156 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9157
9158 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9161 #~ "carte\n"
9162
9163 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9166
9167 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9170
9171 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9172 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9173
9174 #~ msgid "Key is protected.\n"
9175 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9176
9177 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9178 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9179
9180 #~ msgid ""
9181 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9182 #~ "\n"
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9185 #~ "\n"
9186
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9189 #~ "\n"
9190 #~ msgstr ""
9191 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9192 #~ "idée.\n"
9193 #~ "\n"
9194
9195 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9196 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9197
9198 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9199 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9200
9201 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9202 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9203
9204 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9205 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9206
9207 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9208 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9209
9210 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9211 #~ msgstr ""
9212 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9213
9214 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9217 #~ "confidentielles.\n"
9218
9219 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9220 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9221
9222 #~ msgid "%s is the new one\n"
9223 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9224
9225 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9226 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9227
9228 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9229 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9230
9231 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9232 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9233
9234 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9235 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9236
9237 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9238 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9239
9240 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9243 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9244
9245 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9246 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9247
9248 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9251 #~ "cette compilation\n"
9252
9253 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9254 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9255
9256 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9257 #~ msgstr ""
9258 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9259 #~ "de clefs « %s »\n"
9260
9261 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9262 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9263
9264 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9265 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9266
9267 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9268 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9269
9270 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9271 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9272
9273 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9274 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9275
9276 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9277 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9278
9279 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9280 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9281
9282 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9283 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9284
9285 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9286 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9287
9288 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9289 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9290
9291 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9292 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9293
9294 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9295 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9296
9297 #~ msgid "%s ...\n"
9298 #~ msgstr "%s…\n"
9299
9300 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9303
9304 #~ msgid ""
9305 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9306 #~ msgstr ""
9307 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9308 #~ "la clef secrète\n"
9309
9310 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9311 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9312
9313 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9314 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9315
9316 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9317 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9318
9319 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9320 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9321
9322 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9323 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9324
9325 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9326 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9327
9328 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9329 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9330
9331 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9332 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9333
9334 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9335 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9336
9337 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9338 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9339
9340 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9341 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9342
9343 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9344 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9345
9346 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9347 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9348
9349 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9350 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9351
9352 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9355
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9358 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9359 #~ "\n"
9360 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9361 #~ "\n"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9364 #~ "exécuter\n"
9365 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9366 #~ "\n"
9367 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9368 #~ "\n"
9369
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9372 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9373 #~ "of the entropy.\n"
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9376 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9377 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9378
9379 #~ msgid ""
9380 #~ "\n"
9381 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9382 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9383 #~ msgstr ""
9384 #~ "\n"
9385 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9386 #~ "faire\n"
9387 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9388 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9389
9390 #~ msgid "card reader not available\n"
9391 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9392
9393 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9396 #~ "annuler : "
9397
9398 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9399 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9400
9401 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9402 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9403
9404 #~ msgid "Enter New PIN: "
9405 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9406
9407 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9408 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9409
9410 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9411 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9412
9413 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9416 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9417
9418 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9419 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9420
9421 #~ msgid ""
9422 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9423 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9424 #~ "nothing\n"
9425 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9428 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9429 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9430 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9431
9432 #~ msgid ""
9433 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9434 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9435 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9436 #~ "ultimately trusted\n"
9437 #~ msgstr ""
9438 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9439 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9440 #~ "généralement\n"
9441 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9442 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9443
9444 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9447 #~ "« oui »."
9448
9449 #~ msgid ""
9450 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9453
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9456 #~ "\n"
9457 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9458 #~ "for signatures.\n"
9459 #~ "\n"
9460 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9461 #~ "\n"
9462 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9463 #~ "\n"
9464 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9465 #~ msgstr ""
9466 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9467 #~ "\n"
9468 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9469 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9470 #~ "\n"
9471 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9472 #~ "\n"
9473 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9474 #~ "\n"
9475 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9479 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9480 #~ "Please consult your security expert first."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9483 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9484 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9485
9486 #~ msgid "Enter the size of the key"
9487 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9488
9489 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9490 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9491
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9494 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9495 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9496 #~ "the given value as an interval."
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9499 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9500 #~ "sera\n"
9501 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9502 #~ "un\n"
9503 #~ "intervalle."
9504
9505 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9506 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9507
9508 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9509 #~ msgstr ""
9510 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9511 #~ "sérieusement recommandée"
9512
9513 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9514 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9515
9516 #~ msgid ""
9517 #~ "N  to change the name.\n"
9518 #~ "C  to change the comment.\n"
9519 #~ "E  to change the email address.\n"
9520 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9521 #~ "Q  to to quit the key generation."
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9524 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9525 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9526 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9527 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9531 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9532
9533 #~ msgid ""
9534 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9535 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9536 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9537 #~ "\n"
9538 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9539 #~ "the\n"
9540 #~ "    key.\n"
9541 #~ "\n"
9542 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9543 #~ "it\n"
9544 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9545 #~ "for\n"
9546 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9547 #~ "user.\n"
9548 #~ "\n"
9549 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9550 #~ "could\n"
9551 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9552 #~ "the\n"
9553 #~ "    key against a photo ID.\n"
9554 #~ "\n"
9555 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9556 #~ "could\n"
9557 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9558 #~ "in\n"
9559 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9560 #~ "with a\n"
9561 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9562 #~ "the\n"
9563 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9564 #~ "exchange\n"
9565 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9566 #~ "owner.\n"
9567 #~ "\n"
9568 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9569 #~ "examples.\n"
9570 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9571 #~ "\"\n"
9572 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9573 #~ "\n"
9574 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9577 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9578 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9579 #~ "\n"
9580 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9581 #~ "\n"
9582 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9583 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9584 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9585 #~ "\n"
9586 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9587 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9588 #~ "l'identité\n"
9589 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9590 #~ "\n"
9591 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9592 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9593 #~ "propriétaire\n"
9594 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9595 #~ "à\n"
9596 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9597 #~ "vérification\n"
9598 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9599 #~ "\n"
9600 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9601 #~ "*que*\n"
9602 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9603 #~ "et\n"
9604 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9605 #~ "\n"
9606 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9607
9608 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9609 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9610
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9613 #~ "All certificates are then also lost!"
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9616 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9617
9618 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9619 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9620
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9623 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9624 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9627 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9628 #~ "pour\n"
9629 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9630 #~ "certifiée\n"
9631 #~ "par cette clef."
9632
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9635 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9636 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9637 #~ "a trust connection through another already certified key."
9638 #~ msgstr ""
9639 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9640 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9641 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9642 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9643
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9646 #~ "your keyring."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9649 #~ "porte-clefs."
9650
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9653 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9654 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9655 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9656 #~ "a second one is available."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9659 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9660 #~ "capable\n"
9661 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9662 #~ "est\n"
9663 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9664
9665 #~ msgid ""
9666 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9667 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9668 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9671 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9672 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9673
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9678 #~ "tapé correctement."
9679
9680 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9681 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9682
9683 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9684 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9685
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9688 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9691 #~ "sur\n"
9692 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9693
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9696 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9697 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9698 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9699 #~ "      got access to your secret key.\n"
9700 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9701 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9702 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9703 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9704 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9705 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9706 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9709 #~ "contexte,\n"
9710 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9711 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9712 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9713 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9714 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9715 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9716 #~ "nouvelle.\n"
9717 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9718 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9719 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9720 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9721 #~ "sert\n"
9722 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9723
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9726 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9727 #~ "An empty line ends the text.\n"
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9730 #~ "vous\n"
9731 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9732 #~ "concis.\n"
9733 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9734
9735 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9736 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9737
9738 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9739 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9740
9741 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9742 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9743
9744 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9745 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9746
9747 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9748 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9749
9750 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9751 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9752
9753 #~ msgid "general error"
9754 #~ msgstr "erreur générale"
9755
9756 #~ msgid "unknown packet type"
9757 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9758
9759 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9760 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9761
9762 #~ msgid "bad public key"
9763 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9764
9765 #~ msgid "bad secret key"
9766 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9767
9768 #~ msgid "bad signature"
9769 #~ msgstr "mauvaise signature"
9770
9771 #~ msgid "checksum error"
9772 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9773
9774 #~ msgid "invalid packet"
9775 #~ msgstr "paquet incorrect"
9776
9777 #~ msgid "no such user id"
9778 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9779
9780 #~ msgid "wrong secret key used"
9781 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9782
9783 #~ msgid "file write error"
9784 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9785
9786 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9787 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9788
9789 #~ msgid "file open error"
9790 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9791
9792 #~ msgid "file create error"
9793 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9794
9795 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9796 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9797
9798 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9799 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9800
9801 #~ msgid "unknown signature class"
9802 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9803
9804 #~ msgid "trust database error"
9805 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9806
9807 #~ msgid "bad MPI"
9808 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9809
9810 #~ msgid "resource limit"
9811 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9812
9813 #~ msgid "invalid keyring"
9814 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9815
9816 #~ msgid "malformed user id"
9817 #~ msgstr "identité mal définie"
9818
9819 #~ msgid "file close error"
9820 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9821
9822 #~ msgid "file rename error"
9823 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9824
9825 #~ msgid "file delete error"
9826 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9827
9828 #~ msgid "unexpected data"
9829 #~ msgstr "données inattendues"
9830
9831 #~ msgid "timestamp conflict"
9832 #~ msgstr "conflit de date"
9833
9834 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9835 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9836
9837 #~ msgid "file exists"
9838 #~ msgstr "le fichier existe"
9839
9840 #~ msgid "weak key"
9841 #~ msgstr "clef faible"
9842
9843 #~ msgid "bad URI"
9844 #~ msgstr "mauvais URI"
9845
9846 #~ msgid "network error"
9847 #~ msgstr "erreur de réseau"
9848
9849 #~ msgid "not processed"
9850 #~ msgstr "non traité"
9851
9852 #~ msgid "unusable public key"
9853 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9854
9855 #~ msgid "unusable secret key"
9856 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9857
9858 #~ msgid "keyserver error"
9859 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9860
9861 #~ msgid "no card"
9862 #~ msgstr "pas de carte"
9863
9864 #~ msgid "no data"
9865 #~ msgstr "pas de données"
9866
9867 #~ msgid "ERROR: "
9868 #~ msgstr "Erreur : "
9869
9870 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9871 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9872
9873 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9874 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9875 #~ msgstr ""
9876 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9877 #~ "pour\n"
9878 #~ "de plus amples renseignements\n"
9879
9880 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9883 #~ "initialisée\n"
9884
9885 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9886 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"