Imported Upstream version 2.2.4
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
517
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
519 msgstr ""
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr ""
524 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
529 msgstr ""
530 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
532
533 msgid ""
534 "@Commands:\n"
535 " "
536 msgstr ""
537 "@Commandes :\n"
538 " "
539
540 msgid ""
541 "@\n"
542 "Options:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@\n"
546 "Options :\n"
547 " "
548
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551
552 msgid ""
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
555 msgstr ""
556 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
557 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
558
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
561
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr ""
564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "system."
569 msgstr ""
570 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
571 "système GnuPG."
572
573 msgid ""
574 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
575 "needed to complete this operation."
576 msgstr ""
577 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
578 "nécessaires pour terminer cette opération."
579
580 msgid "cancelled\n"
581 msgstr "annulé\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
614
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break.  The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string.  If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 #. certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "certificates?"
630 msgstr ""
631 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
632 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
633
634 msgid "Yes"
635 msgstr "Oui"
636
637 msgid "No"
638 msgstr "Non"
639
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string.  If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A  %s"
652 msgstr ""
653 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
654 "empreinte :%%0A  %s"
655
656 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
657 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
658 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
659 msgid "Correct"
660 msgstr "Exact"
661
662 msgid "Wrong"
663 msgstr "Faux"
664
665 #, c-format
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 msgstr ""
668 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
669 "modifier maintenant."
670
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
674 "it now."
675 msgstr ""
676 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
677 "Veuillez la modifier maintenant."
678
679 msgid "Change passphrase"
680 msgstr "Modifier la phrase secrète"
681
682 msgid "I'll change it later"
683 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
687 msgid ""
688 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
689 "%%0A?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691
692 msgid "Delete key"
693 msgstr "Supprimer la clef"
694
695 msgid ""
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 msgstr ""
699 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
700 "SSH.\n"
701 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 "distantes."
703
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
713 msgstr ""
714 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "checking created signature failed: %s\n"
718 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
719
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr ""
734 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error forking process: %s\n"
746 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
776
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "oui"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "oO"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "non"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "quitter"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "qQ"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "ok|ok"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "annuler|annuler"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "oO"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "aA"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
862 msgstr ""
863 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
868
869 msgid "connection to agent established\n"
870 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
871
872 #, fuzzy
873 #| msgid "connection to agent established\n"
874 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
875 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
884
885 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
887
888 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
889 #. verbatim.  It will not be printed.
890 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgstr "|audit-log-result|Bon"
892
893 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not supported"
897 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
898
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
904
905 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
907
908 msgid "|audit-log-result|Not used"
909 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
910
911 msgid "|audit-log-result|Okay"
912 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
913
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
916
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
919
920 msgid "Certificate chain available"
921 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
922
923 msgid "root certificate missing"
924 msgstr "certificat racine manquant"
925
926 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgstr "Chiffrement des données réussi"
928
929 msgid "Data available"
930 msgstr "Données disponibles"
931
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "Clef de session créée"
934
935 #, c-format
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme : %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
942
943 msgid "seems to be not encrypted"
944 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
945
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Nombre de destinataires"
948
949 #, c-format
950 msgid "Recipient %d"
951 msgstr "Destinataire %d"
952
953 msgid "Data signing succeeded"
954 msgstr "Signature des données réussie"
955
956 #, c-format
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
959
960 #, c-format
961 msgid "Signer %d"
962 msgstr "Signataire %d"
963
964 #, c-format
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
967
968 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
970
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
973
974 msgid "Data verification succeeded"
975 msgstr "Vérification des données réussie"
976
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "Signature disponible"
979
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Analyse des données réussie"
982
983 #, c-format
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
986
987 #, c-format
988 msgid "Signature %d"
989 msgstr "Signature %d"
990
991 msgid "Certificate chain valid"
992 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
993
994 msgid "Root certificate trustworthy"
995 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
996
997 msgid "no CRL found for certificate"
998 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
999
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1002
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1005
1006 msgid "Included certificates"
1007 msgstr "Certificats inclus"
1008
1009 msgid "No audit log entries."
1010 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1011
1012 msgid "Unknown operation"
1013 msgstr "Opération inconnue"
1014
1015 msgid "Gpg-Agent usable"
1016 msgstr "gpg-agent utilisable"
1017
1018 msgid "Dirmngr usable"
1019 msgstr "Dirmngr utilisable"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "No help available for '%s'."
1023 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1024
1025 msgid "ignoring garbage line"
1026 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027
1028 msgid "[none]"
1029 msgstr "[aucun]"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1033 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1034
1035 msgid "argument not expected"
1036 msgstr "argument inattendu"
1037
1038 msgid "read error"
1039 msgstr "erreur de lecture"
1040
1041 msgid "keyword too long"
1042 msgstr "mot-clef trop long"
1043
1044 msgid "missing argument"
1045 msgstr "argument manquant"
1046
1047 msgid "invalid argument"
1048 msgstr "argument incorrect"
1049
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "commande incorrecte"
1052
1053 msgid "invalid alias definition"
1054 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1055
1056 msgid "out of core"
1057 msgstr "hors limite"
1058
1059 msgid "invalid option"
1060 msgstr "option incorrecte"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 msgid "out of core\n"
1087 msgstr "hors limite\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1095 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1099 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1103 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1107 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1111 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1120
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #, fuzzy, c-format
1260 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1263
1264 #, fuzzy, c-format
1265 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1266 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1267 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1271 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1275 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1276
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1279
1280 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1281 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1282
1283 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1284 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1285
1286 msgid "Your selection? "
1287 msgstr "Quel est votre choix ? "
1288
1289 msgid "[not set]"
1290 msgstr "[non positionné]"
1291
1292 msgid "male"
1293 msgstr "masculin"
1294
1295 msgid "female"
1296 msgstr "féminin"
1297
1298 msgid "unspecified"
1299 msgstr "non indiqué"
1300
1301 msgid "not forced"
1302 msgstr "non forcé"
1303
1304 msgid "forced"
1305 msgstr "forcé"
1306
1307 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1308 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1309
1310 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1311 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1312
1313 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1314 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1315
1316 msgid "Cardholder's surname: "
1317 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1318
1319 msgid "Cardholder's given name: "
1320 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1325
1326 msgid "URL to retrieve public key: "
1327 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error reading '%s': %s\n"
1331 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error writing '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1336
1337 msgid "Login data (account name): "
1338 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1339
1340 msgid "Private DO data: "
1341 msgstr "Données DO privées : "
1342
1343 msgid "Language preferences: "
1344 msgstr "Préférences de langue : "
1345
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1348
1349 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1350 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1351
1352 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1353 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1354
1355 msgid "Error: invalid response.\n"
1356 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1357
1358 msgid "CA fingerprint: "
1359 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1360
1361 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1362 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "key operation not possible: %s\n"
1366 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1367
1368 msgid "not an OpenPGP card"
1369 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error getting current key info: %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1375 "dans la clef : %s\n"
1376
1377 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1378 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1379
1380 msgid ""
1381 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1386 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1387 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1391 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1399 msgstr ""
1400 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1401
1402 #, fuzzy, c-format
1403 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "rounded up to %u bits\n"
1410 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1414 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1418 msgstr ""
1419 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1423 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1424
1425 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1426 msgstr ""
1427 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1428
1429 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1430 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1431
1432 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1433 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1434
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1438 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1439 "You should change them using the command --change-pin\n"
1440 msgstr ""
1441 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1442 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1443 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1444
1445 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1446 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1447
1448 msgid "   (1) Signature key\n"
1449 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1450
1451 msgid "   (2) Encryption key\n"
1452 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1453
1454 msgid "   (3) Authentication key\n"
1455 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1456
1457 msgid "Invalid selection.\n"
1458 msgstr "Choix incorrect.\n"
1459
1460 msgid "Please select where to store the key:\n"
1461 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1465 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1469 msgid "This command is not supported by this card\n"
1470 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1475 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1476
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1479 msgid "Continue? (y/N) "
1480 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1481
1482 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1483 msgstr ""
1484
1485 msgid "quit this menu"
1486 msgstr "quitter ce menu"
1487
1488 msgid "show admin commands"
1489 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1490
1491 msgid "show this help"
1492 msgstr "afficher cette aide"
1493
1494 msgid "list all available data"
1495 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1496
1497 msgid "change card holder's name"
1498 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1499
1500 msgid "change URL to retrieve key"
1501 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1502
1503 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1504 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1505
1506 msgid "change the login name"
1507 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1508
1509 msgid "change the language preferences"
1510 msgstr "modifier les préférences de langue"
1511
1512 msgid "change card holder's sex"
1513 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1514
1515 msgid "change a CA fingerprint"
1516 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1517
1518 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1519 msgstr ""
1520 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1521 "signatures"
1522
1523 msgid "generate new keys"
1524 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1525
1526 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1527 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1528
1529 msgid "verify the PIN and list all data"
1530 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1531
1532 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1533 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1534
1535 msgid "destroy all keys and data"
1536 msgstr ""
1537
1538 msgid "gpg/card> "
1539 msgstr "gpg/carte> "
1540
1541 msgid "Admin-only command\n"
1542 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1543
1544 msgid "Admin commands are allowed\n"
1545 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1546
1547 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1548 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1549
1550 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1551 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1552
1553 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1554 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "can't open '%s'\n"
1558 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1562 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1566 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1567
1568 #, fuzzy, c-format
1569 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1570 msgid "key \"%s\" not found\n"
1571 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1572
1573 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1574 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1575
1576 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1577 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1578
1579 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1580 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1581
1582 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1583 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1587 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1588
1589 msgid "key"
1590 msgstr "clef"
1591
1592 msgid "subkey"
1593 msgstr "sous-clef"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1597 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1598
1599 msgid "ownertrust information cleared\n"
1600 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1604 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1605
1606 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1607 msgstr ""
1608 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1612 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1613
1614 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1615 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "using cipher %s\n"
1619 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "'%s' already compressed\n"
1623 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1627 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "reading from '%s'\n"
1631 msgstr "lecture de « %s »\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1636 msgstr ""
1637 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1638 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1639
1640 #, fuzzy, c-format
1641 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1642 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1643 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1644
1645 #, fuzzy, c-format
1646 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1647 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1648 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1653 "preferences\n"
1654 msgstr ""
1655 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1656 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1660 msgstr ""
1661 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1662 "avec les préférences du destinataire\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1666 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1667
1668 #, fuzzy, c-format
1669 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1670 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1671 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "%s encrypted data\n"
1675 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1679 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1680
1681 msgid ""
1682 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1683 msgstr ""
1684 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1685 "            chiffrement symétrique.\n"
1686
1687 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1688 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1689
1690 msgid "no remote program execution supported\n"
1691 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1692
1693 msgid ""
1694 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1695 msgstr ""
1696 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1697 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1698
1699 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1700 msgstr ""
1701 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1702 "programmes externes\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1706 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1710 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1714 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1715
1716 msgid "unnatural exit of external program\n"
1717 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1718
1719 msgid "unable to execute external program\n"
1720 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1724 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1728 msgstr ""
1729 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1730 "            (%s) « %s » : %s\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1734 msgstr ""
1735 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1736 "            %s\n"
1737
1738 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1739 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1740
1741 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1742 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1743
1744 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1745 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1746
1747 msgid "remove unusable parts from key during export"
1748 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1749
1750 msgid "remove as much as possible from key during export"
1751 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1752
1753 msgid "use the GnuPG key backup format"
1754 msgstr ""
1755
1756 msgid " - skipped"
1757 msgstr " — ignoré"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "writing to '%s'\n"
1761 msgstr "écriture de « %s »\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1765 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1766
1767 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1768 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1772 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1773
1774 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1775 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "error creating '%s': %s\n"
1779 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1780
1781 msgid "[User ID not found]"
1782 msgstr "[identité introuvable]"
1783
1784 #, fuzzy, c-format
1785 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1786 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1787 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #, fuzzy, c-format
1794 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1795 msgid "error looking up: %s\n"
1796 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1797
1798 #, fuzzy, c-format
1799 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1800 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1801 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1805 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1809 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1810
1811 msgid "No fingerprint"
1812 msgstr "Aucune empreinte"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1816 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1817
1818 #, fuzzy, c-format
1819 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1820 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1821 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1822
1823 #, fuzzy, c-format
1824 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1825 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1826 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1834 msgstr ""
1835 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1836 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1840 msgstr ""
1841 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1842 "principale %s\n"
1843
1844 #, fuzzy, c-format
1845 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1846 msgid "valid values for option '%s':\n"
1847 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1848
1849 msgid "make a signature"
1850 msgstr "faire une signature"
1851
1852 msgid "make a clear text signature"
1853 msgstr "faire une signature en texte clair"
1854
1855 msgid "make a detached signature"
1856 msgstr "faire une signature détachée"
1857
1858 msgid "encrypt data"
1859 msgstr "chiffrer les données"
1860
1861 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1862 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1863
1864 msgid "decrypt data (default)"
1865 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1866
1867 msgid "verify a signature"
1868 msgstr "vérifier une signature"
1869
1870 msgid "list keys"
1871 msgstr "afficher les clefs"
1872
1873 msgid "list keys and signatures"
1874 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1875
1876 msgid "list and check key signatures"
1877 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1878
1879 msgid "list keys and fingerprints"
1880 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1881
1882 msgid "list secret keys"
1883 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1884
1885 msgid "generate a new key pair"
1886 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1887
1888 msgid "quickly generate a new key pair"
1889 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgid "quickly add a new user-id"
1894 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1895
1896 #, fuzzy
1897 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1898 msgid "quickly revoke a user-id"
1899 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1900
1901 #, fuzzy
1902 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1903 msgid "quickly set a new expiration date"
1904 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1905
1906 msgid "full featured key pair generation"
1907 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1908
1909 msgid "generate a revocation certificate"
1910 msgstr "générer un certificat de révocation"
1911
1912 msgid "remove keys from the public keyring"
1913 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1914
1915 msgid "remove keys from the secret keyring"
1916 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1917
1918 msgid "quickly sign a key"
1919 msgstr "signer rapidement une clef"
1920
1921 msgid "quickly sign a key locally"
1922 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1923
1924 msgid "sign a key"
1925 msgstr "signer une clef"
1926
1927 msgid "sign a key locally"
1928 msgstr "signer une clef localement"
1929
1930 msgid "sign or edit a key"
1931 msgstr "signer ou éditer une clef"
1932
1933 msgid "change a passphrase"
1934 msgstr "modifier une phrase secrète"
1935
1936 msgid "export keys"
1937 msgstr "exporter les clefs"
1938
1939 msgid "export keys to a keyserver"
1940 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1941
1942 msgid "import keys from a keyserver"
1943 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1944
1945 msgid "search for keys on a keyserver"
1946 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1947
1948 msgid "update all keys from a keyserver"
1949 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1950
1951 msgid "import/merge keys"
1952 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1953
1954 msgid "print the card status"
1955 msgstr "afficher l'état de la carte"
1956
1957 msgid "change data on a card"
1958 msgstr "modifier les données d'une carte"
1959
1960 msgid "change a card's PIN"
1961 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1962
1963 msgid "update the trust database"
1964 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1965
1966 msgid "print message digests"
1967 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1968
1969 msgid "run in server mode"
1970 msgstr "exécuter en mode serveur"
1971
1972 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1973 msgstr ""
1974
1975 msgid "create ascii armored output"
1976 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1977
1978 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1979 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1980 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1981
1982 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1983 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1984
1985 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1986 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1987
1988 msgid "use canonical text mode"
1989 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1990
1991 msgid "|FILE|write output to FILE"
1992 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1993
1994 msgid "do not make any changes"
1995 msgstr "ne rien modifier"
1996
1997 msgid "prompt before overwriting"
1998 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1999
2000 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2001 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2002
2003 msgid ""
2004 "@\n"
2005 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2006 msgstr ""
2007 "@\n"
2008 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2009 "et options)\n"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #| msgid ""
2013 #| "@\n"
2014 #| "Examples:\n"
2015 #| "\n"
2016 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2017 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2018 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2019 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2020 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2021 msgid ""
2022 "@\n"
2023 "Examples:\n"
2024 "\n"
2025 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2026 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2027 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2028 " --list-keys [names]        show keys\n"
2029 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2030 msgstr ""
2031 "@\n"
2032 "Exemples :\n"
2033 "\n"
2034 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2035 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2036 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2037 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2038 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2039
2040 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2042
2043 msgid ""
2044 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2045 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2046 "Default operation depends on the input data\n"
2047 msgstr ""
2048 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2049 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2050 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2051
2052 msgid ""
2053 "\n"
2054 "Supported algorithms:\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Algorithmes pris en charge :\n"
2058
2059 msgid "Pubkey: "
2060 msgstr "Clef publique : "
2061
2062 msgid "Cipher: "
2063 msgstr "Chiffrement : "
2064
2065 msgid "Hash: "
2066 msgstr "Hachage : "
2067
2068 msgid "Compression: "
2069 msgstr "Compression : "
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2073 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2074
2075 msgid "conflicting commands\n"
2076 msgstr "commandes en conflit\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2080 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2084 msgstr ""
2085 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2086 "            n'est pas sûr\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2090 msgstr ""
2091 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2092 "            n'est pas sûr\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2096 msgstr ""
2097 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2098 "            n'est pas sûr\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2102 msgstr ""
2103 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2104 "            ne sont pas sûrs\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2108 msgstr ""
2109 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2110 "            ne sont pas sûrs\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2114 msgstr ""
2115 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2116 "            ne sont pas sûrs\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2122 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2129 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2133 msgstr ""
2134 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2135 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2141 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2146 msgstr ""
2147 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2148 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2152 msgstr ""
2153 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2154 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2158 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2159
2160 msgid "display photo IDs during key listings"
2161 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2162
2163 msgid "show key usage information during key listings"
2164 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2165
2166 msgid "show policy URLs during signature listings"
2167 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2168
2169 msgid "show all notations during signature listings"
2170 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2171
2172 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2173 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2174
2175 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2176 msgstr ""
2177 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2178
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2180 msgstr ""
2181 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2182
2183 msgid "show user ID validity during key listings"
2184 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2185
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2187 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2188
2189 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2190 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2191
2192 msgid "show the keyring name in key listings"
2193 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2194
2195 msgid "show expiration dates during signature listings"
2196 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2197
2198 #, fuzzy, c-format
2199 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2200 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2201 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2202
2203 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2208 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2212 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2216 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2217
2218 #, fuzzy, c-format
2219 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2220 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2221 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2225 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2229 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2230
2231 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2232 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2236 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2237
2238 msgid "invalid keyserver options\n"
2239 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2243 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2244
2245 msgid "invalid import options\n"
2246 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2247
2248 #, fuzzy, c-format
2249 #| msgid "invalid list options\n"
2250 msgid "invalid filter option: %s\n"
2251 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2255 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2256
2257 msgid "invalid export options\n"
2258 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2262 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2263
2264 msgid "invalid list options\n"
2265 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2266
2267 msgid "display photo IDs during signature verification"
2268 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2269
2270 msgid "show policy URLs during signature verification"
2271 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2272
2273 msgid "show all notations during signature verification"
2274 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2275
2276 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2277 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2278
2279 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2280 msgstr ""
2281 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2282
2283 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2284 msgstr ""
2285 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "show user ID validity during signature verification"
2288 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2289
2290 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2291 msgstr ""
2292 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2293
2294 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2295 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2296
2297 msgid "validate signatures with PKA data"
2298 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2299
2300 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2301 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2305 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2306
2307 msgid "invalid verify options\n"
2308 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2312 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2316 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2317
2318 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2319 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2320
2321 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2322 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2326 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2330 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2334 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2335
2336 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2337 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2341 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2342
2343 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2344 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2345
2346 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2347 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2348
2349 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2350 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2351
2352 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2353 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2354
2355 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2356 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2357
2358 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2359 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2360
2361 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2363
2364 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2365 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2366
2367 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2368 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2369
2370 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2371 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2372
2373 msgid "invalid default preferences\n"
2374 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2375
2376 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2377 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2378
2379 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2380 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2381
2382 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2383 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2387 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2388
2389 #, fuzzy, c-format
2390 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2391 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2392 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2393
2394 #, fuzzy, c-format
2395 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2396 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2397 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2401 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2402
2403 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2404 msgstr ""
2405 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2406 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2410 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2411
2412 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2413 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2414
2415 #, fuzzy, c-format
2416 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2418 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2419
2420 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2421 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2422
2423 #, fuzzy, c-format
2424 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2426 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2439
2440 #, fuzzy, c-format
2441 #| msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2443 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2447 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2451 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2463 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2464
2465 #, fuzzy, c-format
2466 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2467 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2468 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2472 msgstr ""
2473
2474 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2475 msgstr ""
2476
2477 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2478 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2479
2480 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2481 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2482
2483 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2484 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2485
2486 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2487 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2488
2489 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2490 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2491
2492 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2493 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2494
2495 msgid "|FD|write status info to this FD"
2496 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2497
2498 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2499 msgstr ""
2500
2501 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2502 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2503
2504 msgid ""
2505 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2506 "Check signatures against known trusted keys\n"
2507 msgstr ""
2508 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2509 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2510
2511 msgid "No help available"
2512 msgstr "Pas d'aide disponible"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "No help available for '%s'"
2516 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2517
2518 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2519 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2520
2521 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2522 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2526 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2527 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2528
2529 msgid "do not update the trustdb after import"
2530 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid "show key fingerprint"
2534 msgid "show key during import"
2535 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2536
2537 msgid "only accept updates to existing keys"
2538 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2539
2540 msgid "remove unusable parts from key after import"
2541 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2542
2543 msgid "remove as much as possible from key after import"
2544 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2545
2546 msgid "run import filters and export key immediately"
2547 msgstr ""
2548
2549 #, fuzzy
2550 #| msgid "assume input is in binary format"
2551 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2552 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2553
2554 #, fuzzy
2555 #| msgid "show key fingerprint"
2556 msgid "repair keys on import"
2557 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "skipping block of type %d\n"
2561 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "%lu keys processed so far\n"
2565 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Total number processed: %lu\n"
2569 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2570
2571 #, fuzzy, c-format
2572 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2573 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2574 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2578 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2582 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "              imported: %lu"
2586 msgstr "                    importées : %lu"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "             unchanged: %lu\n"
2590 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2594 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2598 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "        new signatures: %lu\n"
2602 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2606 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2610 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2614 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2618 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "          not imported: %lu\n"
2622 msgstr "                non importées : %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2626 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2630 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2635 "algorithms on these user IDs:\n"
2636 msgstr ""
2637 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2638 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2642 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2646 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2650 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2651
2652 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2653 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2654
2655 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2656 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2660 msgstr ""
2661 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2662 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no user ID\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: %s\n"
2670 msgstr "clef %s : %s\n"
2671
2672 msgid "rejected by import screener"
2673 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2677 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2685 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2686
2687 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2688 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2692 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2696 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2700 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2704 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2708 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2712 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2756 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: secret key imported\n"
2760 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2764 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2768 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "secret key %s: %s\n"
2772 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2773
2774 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2775 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2779 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2780
2781 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2782 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2783 #. actual private key data is stored on the card.  A
2784 #. single smartcard can have up to three private key
2785 #. data.  Importing private key stub is always
2786 #. skipped in 2.1, and it returns
2787 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2788 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2789 #. references to a card will be automatically
2790 #. created again.
2791 #, c-format
2792 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2793 msgstr ""
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2797 msgstr ""
2798 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2799 "          de révocation\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2803 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2811 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2815 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2819 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2823 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2827 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2831 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2835 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2839 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2843 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2847 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2851 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2855 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2859 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2863 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2867 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2879 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2883 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2887 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2891 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2895 msgstr ""
2896 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2897 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2901 msgstr ""
2902 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2903 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2907 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2911 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2915 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2919 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "keybox '%s' created\n"
2923 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "keyring '%s' created\n"
2927 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2931 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2932
2933 #, fuzzy, c-format
2934 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2935 msgid "error opening key DB: %s\n"
2936 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2940 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2941
2942 msgid "[revocation]"
2943 msgstr "[révocation]"
2944
2945 msgid "[self-signature]"
2946 msgstr "[autosignature]"
2947
2948 msgid ""
2949 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2950 "keys\n"
2951 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2952 "etc.)\n"
2953 msgstr ""
2954 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2955 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2956 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2960 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "  %d = I trust fully\n"
2964 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2965
2966 msgid ""
2967 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2968 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2969 "trust signatures on your behalf.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2972 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2973 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2974
2975 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2976 msgstr ""
2977 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2978 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2982 msgstr ""
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2986 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2987
2988 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2989 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2990
2991 msgid "  Unable to sign.\n"
2992 msgstr " Impossible de signer.\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2996 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3000 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3004 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3005
3006 msgid "Sign it? (y/N) "
3007 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The self-signature on \"%s\"\n"
3012 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3013 msgstr ""
3014 "L'autosignature de « %s »\n"
3015 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3016
3017 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3018 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "Your current signature on \"%s\"\n"
3023 "has expired.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3026 "a expiré.\n"
3027
3028 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3029 msgstr ""
3030 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3031 "expiré ? (o/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3037 msgstr ""
3038 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3039 "est locale.\n"
3040
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3042 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3046 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3050 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3051
3052 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3053 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3057 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3058
3059 msgid "This key has expired!"
3060 msgstr "Cette clef a expiré."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3064 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3065
3066 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3067 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3068
3069 msgid ""
3070 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3071 "belongs\n"
3072 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3073 msgstr ""
3074 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3075 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3079 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3083 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3087 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3091 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3092
3093 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3094 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3095
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3099 "key \"%s\" (%s)\n"
3100 msgstr ""
3101 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3102 "clef « %s » (%s)\n"
3103
3104 msgid "This will be a self-signature.\n"
3105 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3106
3107 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3108 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3109
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3111 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3112
3113 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3114 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3115
3116 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3117 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3118
3119 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3120 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3121
3122 msgid "I have checked this key casually.\n"
3123 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3124
3125 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3126 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3127
3128 msgid "Really sign? (y/N) "
3129 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "signing failed: %s\n"
3133 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3134
3135 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3136 msgstr ""
3137 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3138 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3142 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3143
3144 msgid "save and quit"
3145 msgstr "enregistrer et quitter"
3146
3147 msgid "show key fingerprint"
3148 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #| msgid "Enter the keygrip: "
3152 msgid "show the keygrip"
3153 msgstr "Entrez le keygrip : "
3154
3155 msgid "list key and user IDs"
3156 msgstr "afficher la clef et les identités"
3157
3158 msgid "select user ID N"
3159 msgstr "sélectionner l'identité N"
3160
3161 msgid "select subkey N"
3162 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3163
3164 msgid "check signatures"
3165 msgstr "vérifier les signatures"
3166
3167 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3168 msgstr ""
3169 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3170 "similaires]"
3171
3172 msgid "sign selected user IDs locally"
3173 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3174
3175 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3176 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3177
3178 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3179 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3180
3181 msgid "add a user ID"
3182 msgstr "ajouter une identité"
3183
3184 msgid "add a photo ID"
3185 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3186
3187 msgid "delete selected user IDs"
3188 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3189
3190 msgid "add a subkey"
3191 msgstr "ajouter une sous-clef"
3192
3193 msgid "add a key to a smartcard"
3194 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3195
3196 msgid "move a key to a smartcard"
3197 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3198
3199 msgid "move a backup key to a smartcard"
3200 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3201
3202 msgid "delete selected subkeys"
3203 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3204
3205 msgid "add a revocation key"
3206 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3207
3208 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3209 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3210
3211 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3212 msgstr ""
3213 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3214
3215 msgid "flag the selected user ID as primary"
3216 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3217
3218 msgid "list preferences (expert)"
3219 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3220
3221 msgid "list preferences (verbose)"
3222 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3223
3224 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3225 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3226
3227 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3228 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3229
3230 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3231 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3232
3233 msgid "change the passphrase"
3234 msgstr "modifier la phrase secrète"
3235
3236 msgid "change the ownertrust"
3237 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3238
3239 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3240 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3241
3242 msgid "revoke selected user IDs"
3243 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3244
3245 msgid "revoke key or selected subkeys"
3246 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3247
3248 msgid "enable key"
3249 msgstr "activer la clef"
3250
3251 msgid "disable key"
3252 msgstr "désactiver la clef"
3253
3254 msgid "show selected photo IDs"
3255 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3256
3257 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3258 msgstr ""
3259 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3260 "            signatures inutilisables de la clef"
3261
3262 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3263 msgstr ""
3264 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3265 "            les signatures de la clef"
3266
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid "Secret key is available.\n"
3272 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3273 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3274
3275 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3276 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3277
3278 msgid ""
3279 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3280 "(lsign),\n"
3281 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3282 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3283 msgstr ""
3284 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3285 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3286 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3287 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3288
3289 msgid "Key is revoked."
3290 msgstr "La clef est révoquée."
3291
3292 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3294
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3297 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3298 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3299
3300 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3301 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3305 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3309 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3310
3311 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3312 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3319 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3320
3321 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3322 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3323
3324 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3325 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3326
3327 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3328 #. moving the key and not about removing it.
3329 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3330 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3331
3332 msgid "You must select exactly one key.\n"
3333 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3334
3335 msgid "Command expects a filename argument\n"
3336 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3340 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3344 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3345
3346 msgid "You must select at least one key.\n"
3347 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3348
3349 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3351
3352 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3354
3355 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3356 msgstr ""
3357 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3358
3359 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3360 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3361
3362 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3363 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3364
3365 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3366 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3367
3368 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3369 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3370
3371 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3372 msgstr ""
3373 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3374 "la base de confiance d'un tiers\n"
3375
3376 msgid "Set preference list to:\n"
3377 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3378
3379 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3380 msgstr ""
3381 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3382 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3383
3384 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3385 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3386
3387 msgid "Save changes? (y/N) "
3388 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3389
3390 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3391 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "update failed: %s\n"
3395 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3396
3397 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3398 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3402 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3403 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3404
3405 #, fuzzy, c-format
3406 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3407 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3408 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3409
3410 #, fuzzy, c-format
3411 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3412 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3413 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3417 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3421 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3422
3423 #, fuzzy, c-format
3424 #| msgid "invalid value\n"
3425 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3426 msgstr "valeur incorrecte\n"
3427
3428 msgid "No matching user IDs."
3429 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3430
3431 msgid "Nothing to sign.\n"
3432 msgstr "Rien à signer.\n"
3433
3434 #, fuzzy, c-format
3435 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3436 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3437 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3438
3439 #, fuzzy, c-format
3440 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3441 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3442 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3443
3444 #, fuzzy, c-format
3445 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3446 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3447 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3448
3449 msgid "Digest: "
3450 msgstr "Hachage : "
3451
3452 msgid "Features: "
3453 msgstr "Fonctionnalités : "
3454
3455 msgid "Keyserver no-modify"
3456 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3457
3458 msgid "Preferred keyserver: "
3459 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3460
3461 msgid "Notations: "
3462 msgstr "Notations : "
3463
3464 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3465 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3469 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3473 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3474
3475 msgid "(sensitive)"
3476 msgstr "(sensible)"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "created: %s"
3480 msgstr "créé : %s"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "revoked: %s"
3484 msgstr "révoquée : %s"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "expired: %s"
3488 msgstr "expirée : %s"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "expires: %s"
3492 msgstr "expire : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "usage: %s"
3496 msgstr "utilisation : %s"
3497
3498 msgid "card-no: "
3499 msgstr "nº de carte : "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "trust: %s"
3503 msgstr "confiance : %s"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "validity: %s"
3507 msgstr "validité : %s"
3508
3509 msgid "This key has been disabled"
3510 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3511
3512 msgid ""
3513 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3514 "unless you restart the program.\n"
3515 msgstr ""
3516 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3517 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3518
3519 msgid "revoked"
3520 msgstr "révoquée"
3521
3522 msgid "expired"
3523 msgstr "expirée"
3524
3525 msgid ""
3526 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3527 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3528 msgstr ""
3529 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3530 "commande\n"
3531 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3532
3533 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3534 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3535
3536 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3537 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3538
3539 msgid ""
3540 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3541 "versions\n"
3542 "         of PGP to reject this key.\n"
3543 msgstr ""
3544 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3545 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3546
3547 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3548 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3549
3550 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3551 msgstr ""
3552 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3553
3554 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3555 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3556
3557 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3558 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3559
3560 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3561 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3562
3563 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3564 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3565
3566 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3567 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3568
3569 #, fuzzy, c-format
3570 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3571 msgid "Deleted %d signature.\n"
3572 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3573 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3574 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3575
3576 msgid "Nothing deleted.\n"
3577 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3578
3579 msgid "invalid"
3580 msgstr "incorrecte"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3584 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3585
3586 #, fuzzy, c-format
3587 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3588 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3589 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3590 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3591 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3595 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3600
3601 msgid ""
3602 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3603 "cause\n"
3604 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3607 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3608
3609 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3610 msgstr ""
3611 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3612 "x.\n"
3613
3614 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3615 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3616
3617 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3618 msgstr ""
3619 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3620
3621 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3622 msgstr ""
3623 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3624
3625 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3626 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3627
3628 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3629 msgstr ""
3630 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3631 "            est irréversible.\n"
3632
3633 msgid ""
3634 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3635 msgstr ""
3636 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3637
3638 #, fuzzy
3639 #| msgid ""
3640 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3641 msgid ""
3642 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3643 "N) "
3644 msgstr ""
3645 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3646
3647 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3648 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3649
3650 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3651 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3652
3653 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3654 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3658 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3662 msgstr ""
3663 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3664 "croisée\n"
3665
3666 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3667 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3671 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3672
3673 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3674 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3675
3676 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3677 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3678
3679 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3680 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3681
3682 msgid "Enter the notation: "
3683 msgstr "Entrez la notation : "
3684
3685 msgid "Proceed? (y/N) "
3686 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "No user ID with index %d\n"
3690 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "No user ID with hash %s\n"
3694 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3695
3696 #, fuzzy, c-format
3697 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3698 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3699 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "No subkey with index %d\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3707 msgstr "identité : « %s »\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3711 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3712
3713 msgid " (non-exportable)"
3714 msgstr " (non exportable)"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "This signature expired on %s.\n"
3718 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3719
3720 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3721 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3722
3723 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3724 msgstr ""
3725 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3726
3727 msgid "Not signed by you.\n"
3728 msgstr "Non signée par vous.\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3732 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3733
3734 msgid " (non-revocable)"
3735 msgstr " (non révocable)"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3739 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3740
3741 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3742 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3743
3744 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3745 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3746
3747 msgid "no secret key\n"
3748 msgstr "pas de clef secrète\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3756 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3760 msgstr ""
3761 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3762
3763 #, fuzzy
3764 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3765 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3766 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3770 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3778 msgstr ""
3779 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3780 "%s (uid %d)\n"
3781
3782 #, fuzzy, c-format
3783 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3784 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3785 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3789 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3790
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3793
3794 msgid "too many digest preferences\n"
3795 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3796
3797 msgid "too many compression preferences\n"
3798 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3802 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3803
3804 # g10/keygen.c:123 ???
3805 msgid "writing direct signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3807
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing self signature\n"
3810 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3811
3812 # g10/keygen.c:161 ???
3813 msgid "writing key binding signature\n"
3814 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3818 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3822 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3826 msgstr ""
3827 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3828 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3829
3830 msgid "Sign"
3831 msgstr "Signer"
3832
3833 msgid "Certify"
3834 msgstr "Certifier"
3835
3836 msgid "Encrypt"
3837 msgstr "Chiffrer"
3838
3839 msgid "Authenticate"
3840 msgstr "Authentifier"
3841
3842 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3843 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3844 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3845 #. functions:
3846 #.
3847 #. s = Toggle signing capability
3848 #. e = Toggle encryption capability
3849 #. a = Toggle authentication capability
3850 #. q = Finish
3851 #.
3852 msgid "SsEeAaQq"
3853 msgstr "SsCcAaQq"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Possible actions for a %s key: "
3857 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3858
3859 msgid "Current allowed actions: "
3860 msgstr "Actions actuellement permises : "
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3864 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3868 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3872 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Finished\n"
3876 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3877
3878 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3879 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3923 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3927 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "  (%d) Existing key\n"
3931 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3932
3933 msgid "Enter the keygrip: "
3934 msgstr "Entrez le keygrip : "
3935
3936 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3938
3939 msgid "No key with this keygrip\n"
3940 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "rounded to %u bits\n"
3944 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3948 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3952 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3956 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3960 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3961
3962 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3963 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3964
3965 msgid ""
3966 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3967 "         0 = key does not expire\n"
3968 "      <n>  = key expires in n days\n"
3969 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3970 "      <n>m = key expires in n months\n"
3971 "      <n>y = key expires in n years\n"
3972 msgstr ""
3973 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3974 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3975 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3976 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3977 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3978 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3979
3980 msgid ""
3981 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3982 "         0 = signature does not expire\n"
3983 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3984 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3985 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3986 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3987 msgstr ""
3988 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3989 "être valable.\n"
3990 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3991 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3992 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3993 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3994 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3995
3996 msgid "Key is valid for? (0) "
3997 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4001 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4002
4003 msgid "invalid value\n"
4004 msgstr "valeur incorrecte\n"
4005
4006 msgid "Key does not expire at all\n"
4007 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4008
4009 msgid "Signature does not expire at all\n"
4010 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Key expires at %s\n"
4014 msgstr "La clef expire le %s\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Signature expires at %s\n"
4018 msgstr "La signature expire le %s\n"
4019
4020 msgid ""
4021 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4022 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4023 msgstr ""
4024 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4025 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4026
4027 msgid "Is this correct? (y/N) "
4028 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4029
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4033 "\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4037 "\n"
4038
4039 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4040 #. but you should keep your existing translation.  In case
4041 #. the new string is not translated this old string will
4042 #. be used.
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4046 "ID\n"
4047 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4048 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4049 "\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4053 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4054 "façon :\n"
4055 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4056 "\n"
4057
4058 msgid "Real name: "
4059 msgstr "Nom réel : "
4060
4061 msgid "Invalid character in name\n"
4062 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "Name may not start with a digit\n"
4069 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4070
4071 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4072 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4073
4074 msgid "Email address: "
4075 msgstr "Adresse électronique : "
4076
4077 msgid "Not a valid email address\n"
4078 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4079
4080 msgid "Comment: "
4081 msgstr "Commentaire : "
4082
4083 msgid "Invalid character in comment\n"
4084 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4088 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "You selected this USER-ID:\n"
4093 "    \"%s\"\n"
4094 "\n"
4095 msgstr ""
4096 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4097 "    « %s »\n"
4098 "\n"
4099
4100 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4101 msgstr ""
4102 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4103 "commentaire\n"
4104
4105 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4106 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4107 #. string which should be translated accordingly and the
4108 #. letter changed to match the one in the answer string.
4109 #.
4110 #. n = Change name
4111 #. c = Change comment
4112 #. e = Change email
4113 #. o = Okay (ready, continue)
4114 #. q = Quit
4115 #.
4116 msgid "NnCcEeOoQq"
4117 msgstr "NnCcAaOoQq"
4118
4119 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4120 msgstr ""
4121 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4122
4123 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4124 msgstr ""
4125 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4126 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4127
4128 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4129 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4130
4131 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4133
4134 msgid "Please correct the error first\n"
4135 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4136
4137 msgid ""
4138 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4139 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4140 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4141 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4142 msgstr ""
4143 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4144 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4145 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4146 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Key generation failed: %s\n"
4150 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "About to create a key for:\n"
4155 "    \"%s\"\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4159 "   « %s »\n"
4160 "\n"
4161
4162 msgid "Continue? (Y/n) "
4163 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4167 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4168
4169 msgid "Create anyway? (y/N) "
4170 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4171
4172 msgid "creating anyway\n"
4173 msgstr "création quand même\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4177 msgstr ""
4178 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4179 "clef complète.\n"
4180
4181 msgid "Key generation canceled.\n"
4182 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4186 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4190 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "writing public key to '%s'\n"
4194 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4198 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4202 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4203
4204 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4205 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4206
4207 msgid ""
4208 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4209 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4210 msgstr ""
4211 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4212 "pouvez\n"
4213 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4218 msgstr ""
4219 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4220 "problème d'horloge)\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4225 msgstr ""
4226 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4227 "problème d'horloge)\n"
4228
4229 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4230 msgstr ""
4231 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4232 "           avec OpenPGP\n"
4233
4234 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4235 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4236
4237 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4238 msgstr ""
4239 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4240
4241 msgid "Really create? (y/N) "
4242 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4243
4244 msgid "never     "
4245 msgstr "jamais    "
4246
4247 msgid "Critical signature policy: "
4248 msgstr "Politique de signature critique : "
4249
4250 msgid "Signature policy: "
4251 msgstr "Politique de signature : "
4252
4253 msgid "Critical preferred keyserver: "
4254 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4255
4256 msgid "Critical signature notation: "
4257 msgstr "Notation de signature critique : "
4258
4259 msgid "Signature notation: "
4260 msgstr "Notation de signature : "
4261
4262 #, fuzzy, c-format
4263 #| msgid "%d bad signatures\n"
4264 msgid "%d good signature\n"
4265 msgid_plural "%d good signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4267 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4268
4269 #, fuzzy, c-format
4270 #| msgid "%d bad signatures\n"
4271 msgid "%d bad signature\n"
4272 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4273 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4274 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4275
4276 #, fuzzy, c-format
4277 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4278 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4279 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4280 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4281 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4282
4283 #, fuzzy, c-format
4284 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4285 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4286 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4287 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4288 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4289
4290 #, fuzzy, c-format
4291 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4292 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4293 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4294 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4295 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4296
4297 msgid "Keyring"
4298 msgstr "Porte-clefs"
4299
4300 msgid "Primary key fingerprint:"
4301 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4302
4303 msgid "     Subkey fingerprint:"
4304 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4305
4306 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4307 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4308 msgid " Primary key fingerprint:"
4309 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4310
4311 msgid "      Subkey fingerprint:"
4312 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4313
4314 msgid "      Key fingerprint ="
4315 msgstr " Empreinte de la clef ="
4316
4317 msgid "      Card serial no. ="
4318 msgstr " Nº de série de carte ="
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "caching keyring '%s'\n"
4322 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4323
4324 #, fuzzy, c-format
4325 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4326 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4327 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4328 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4329 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4330
4331 #, fuzzy, c-format
4332 #| msgid "flush the cache"
4333 msgid "%lu key cached"
4334 msgid_plural "%lu keys cached"
4335 msgstr[0] "vider le cache"
4336 msgstr[1] "vider le cache"
4337
4338 #, fuzzy, c-format
4339 #| msgid "1 bad signature\n"
4340 msgid " (%lu signature)\n"
4341 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4342 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4343 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: keyring created\n"
4347 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4348
4349 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4350 msgstr ""
4351
4352 msgid "include revoked keys in search results"
4353 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4354
4355 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4356 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4357
4358 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4359 msgstr ""
4360
4361 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4362 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4363
4364 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4365 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4366
4367 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4368 msgstr ""
4369 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4370 "clefs"
4371
4372 msgid "disabled"
4373 msgstr "désactivée"
4374
4375 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4376 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4380 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4384 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4385
4386 #, fuzzy, c-format
4387 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4388 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4389 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4390 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4391 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4395 msgstr ""
4396 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4397 "            avec %s : %s\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4401 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4402
4403 msgid "key not found on keyserver\n"
4404 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4405
4406 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4407 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4411 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "requesting key %s from %s\n"
4415 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4416
4417 #, fuzzy
4418 #| msgid "no keyserver action!\n"
4419 msgid "no keyserver known\n"
4420 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4424 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "sending key %s to %s\n"
4428 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "requesting key from '%s'\n"
4432 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4436 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4440 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "%s encrypted session key\n"
4444 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4448 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "public key is %s\n"
4452 msgstr "la clef publique est %s\n"
4453
4454 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4455 msgstr ""
4456 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4460 msgstr ""
4461 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "      \"%s\"\n"
4465 msgstr "      « %s »\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4469 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4473 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4477 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4478
4479 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4480 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4484 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4488 msgstr ""
4489 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4490 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4491
4492 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4493 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4494
4495 msgid "decryption okay\n"
4496 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4497
4498 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4499 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "decryption failed: %s\n"
4503 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4504
4505 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4506 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "original file name='%.*s'\n"
4510 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4511
4512 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4513 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4514
4515 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4516 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4517
4518 msgid "no signature found\n"
4519 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "BAD signature from \"%s\""
4523 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "Expired signature from \"%s\""
4527 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "Good signature from \"%s\""
4531 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4532
4533 msgid "signature verification suppressed\n"
4534 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4535
4536 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4537 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "Signature made %s\n"
4541 msgstr "Signature faite le %s\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "               using %s key %s\n"
4545 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4549 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4550
4551 #, fuzzy, c-format
4552 #| msgid "                aka \"%s\""
4553 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4554 msgstr "                alias « %s »"
4555
4556 msgid "Key available at: "
4557 msgstr "Clef disponible sur : "
4558
4559 msgid "[uncertain]"
4560 msgstr "[doute]"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "                aka \"%s\""
4564 msgstr "                alias « %s »"
4565
4566 #, fuzzy, c-format
4567 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4568 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4569 msgstr ""
4570 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "Signature expired %s\n"
4574 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Signature expires %s\n"
4578 msgstr "La signature expire le %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4582 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4583
4584 msgid "binary"
4585 msgstr "binaire"
4586
4587 msgid "textmode"
4588 msgstr "mode texte"
4589
4590 msgid "unknown"
4591 msgstr "inconnu"
4592
4593 msgid ", key algorithm "
4594 msgstr ", algorithme de clef "
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "Can't check signature: %s\n"
4602 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4603
4604 msgid "not a detached signature\n"
4605 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4606
4607 msgid ""
4608 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4609 msgstr ""
4610 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4611 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4612
4613 #, c-format
4614 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4615 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4616
4617 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4618 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4622 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4626 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4630 msgstr ""
4631 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4632
4633 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4634 msgstr ""
4635 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4636 "déconseillées\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4640 msgstr ""
4641 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4645 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4649 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4653 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4654
4655 #, fuzzy, c-format
4656 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4657 msgid "(reported error: %s)\n"
4658 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4659
4660 #, fuzzy, c-format
4661 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4662 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4663 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4664
4665 msgid "(further info: "
4666 msgstr ""
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4670 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4674 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4678 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4682 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4686 msgstr ""
4687 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4688 "dans %s\n"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4693 msgstr ""
4694 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4695 "dans %s\n"
4696
4697 msgid "Uncompressed"
4698 msgstr "Non compressé"
4699
4700 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4701 msgid "uncompressed|none"
4702 msgstr "non compressé|non|sans"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4706 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4710 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4711
4712 #, c-format
4713 msgid "unknown option '%s'\n"
4714 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4715
4716 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4717 msgstr ""
4718 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4719 "8 bits\n"
4720
4721 #, fuzzy, c-format
4722 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4723 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4724 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "File '%s' exists. "
4728 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4729
4730 msgid "Overwrite? (y/N) "
4731 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: unknown suffix\n"
4735 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4736
4737 msgid "Enter new filename"
4738 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4739
4740 msgid "writing to stdout\n"
4741 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4745 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4749 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4750
4751 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4752 msgstr ""
4753 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4754 "            de ne pas être sécurisée\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4758 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4759
4760 #, c-format
4761 msgid "problem with the agent: %s\n"
4762 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4763
4764 msgid "Enter passphrase\n"
4765 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4766
4767 msgid "cancelled by user\n"
4768 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid " (main key ID %s)"
4772 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4773
4774 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4775 msgstr ""
4776 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4777 "OpenPGP :"
4778
4779 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4780 msgstr ""
4781 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4782
4783 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4784 msgstr ""
4785 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4786 "OpenPGP :"
4787
4788 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4789 msgstr ""
4790 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4791
4792 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4793 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4794 msgstr ""
4795 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4796 "OpenPGP :"
4797
4798 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4799 msgstr ""
4800 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "%s\n"
4805 "\"%.*s\"\n"
4806 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4807 "created %s%s.\n"
4808 "%s"
4809 msgstr ""
4810 "%1$s\n"
4811 "« %3$.*2$s »\n"
4812 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4813 "créée le %7$s%8$s.\n"
4814 "%9$s"
4815
4816 msgid ""
4817 "\n"
4818 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4819 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4820 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4821 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4822 msgstr ""
4823 "\n"
4824 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4825 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4826 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4827 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4828
4829 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4830 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4831
4832 #, c-format
4833 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4834 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4835
4836 #, c-format
4837 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4838 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4839
4840 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4841 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4845 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4846
4847 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4848 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4849
4850 msgid "unable to display photo ID!\n"
4851 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4852
4853 msgid "No reason specified"
4854 msgstr "Aucune cause indiquée"
4855
4856 msgid "Key is superseded"
4857 msgstr "La clef a été remplacée"
4858
4859 msgid "Key has been compromised"
4860 msgstr "La clef a été compromise"
4861
4862 msgid "Key is no longer used"
4863 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4864
4865 msgid "User ID is no longer valid"
4866 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4867
4868 msgid "reason for revocation: "
4869 msgstr "cause de révocation : "
4870
4871 msgid "revocation comment: "
4872 msgstr "commentaire de révocation : "
4873
4874 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4875 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4876 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4877 #. match the one in the answer string.
4878 #.
4879 #. i = please show me more information
4880 #. m = back to the main menu
4881 #. s = skip this key
4882 #. q = quit
4883 #.
4884 msgid "iImMqQsS"
4885 msgstr "rRmMqQiI"
4886
4887 msgid "No trust value assigned to:\n"
4888 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "  aka \"%s\"\n"
4892 msgstr "  alias « %s »\n"
4893
4894 msgid ""
4895 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4896 msgstr ""
4897 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4898 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4899
4900 #, c-format
4901 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4902 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4903
4904 #, c-format
4905 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4906 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4907
4908 #, c-format
4909 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4910 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4911
4912 msgid "  m = back to the main menu\n"
4913 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4914
4915 msgid "  s = skip this key\n"
4916 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4917
4918 msgid "  q = quit\n"
4919 msgstr "  q = quitter\n"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4924 "\n"
4925 msgstr ""
4926 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4927 "\n"
4928
4929 msgid "Your decision? "
4930 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4931
4932 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4933 msgstr ""
4934 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4935
4936 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4937 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4938
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4941 msgstr ""
4942 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4943 "nommé.\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4947 msgstr ""
4948 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4949 "nommé.\n"
4950
4951 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4952 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4953
4954 msgid "This key belongs to us\n"
4955 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4956
4957 #, fuzzy, c-format
4958 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4959 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4960 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4961
4962 #, fuzzy
4963 #| msgid ""
4964 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4965 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4966 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4967 msgid ""
4968 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4969 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4970 "question with yes.\n"
4971 msgstr ""
4972 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4973 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4974 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4975 "\n"
4976
4977 msgid ""
4978 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4979 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4980 "you may answer the next question with yes.\n"
4981 msgstr ""
4982 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4983 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4984 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4985 "\n"
4986
4987 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4988 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4989
4990 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4991 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4992
4993 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4994 msgstr ""
4995 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4996
4997 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4998 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4999
5000 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5001 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5002
5003 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5004 msgstr ""
5005 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5006
5007 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5008 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5009
5010 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5011 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5015 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5019 msgstr ""
5020 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5021
5022 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5023 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5024
5025 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5026 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5027
5028 msgid "Note: This key has expired!\n"
5029 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5030
5031 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5032 msgstr ""
5033 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5034
5035 msgid ""
5036 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5037 msgstr ""
5038 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5039
5040 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5041 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5042
5043 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5044 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5045
5046 msgid ""
5047 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5048 msgstr ""
5049 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5050
5051 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5052 msgstr ""
5053 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5054 "propriétaire.\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: skipped: %s\n"
5058 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5062 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5066 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5067
5068 #, fuzzy, c-format
5069 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5070 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5071 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5072
5073 #, fuzzy, c-format
5074 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5075 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5076 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5077
5078 #, fuzzy, c-format
5079 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5080 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5081 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5082
5083 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5084 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5085
5086 msgid "Current recipients:\n"
5087 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5088
5089 msgid ""
5090 "\n"
5091 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5092 msgstr ""
5093 "\n"
5094 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5095
5096 msgid "No such user ID.\n"
5097 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5098
5099 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5100 msgstr ""
5101 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5102
5103 msgid "Public key is disabled.\n"
5104 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5105
5106 msgid "skipped: public key already set\n"
5107 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5111 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5112
5113 msgid "no valid addressees\n"
5114 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5118 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5122 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5123
5124 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5125 msgstr ""
5126 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5127 "les enregistrer\n"
5128
5129 msgid "Detached signature.\n"
5130 msgstr "Signature détachée.\n"
5131
5132 msgid "Please enter name of data file: "
5133 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5134
5135 msgid "reading stdin ...\n"
5136 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5137
5138 msgid "no signed data\n"
5139 msgstr "pas de données signées\n"
5140
5141 #, c-format
5142 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5143 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5147 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5148
5149 #, fuzzy, c-format
5150 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5151 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5152 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5156 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5157
5158 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5159 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5160
5161 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5162 msgstr ""
5163 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5164
5165 #, c-format
5166 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5167 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5168
5169 #, c-format
5170 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5171 msgstr ""
5172 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5173 "            dans les préférences du destinataire\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5177 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5178
5179 msgid "Note: key has been revoked"
5180 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5181
5182 #, c-format
5183 msgid "build_packet failed: %s\n"
5184 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5185
5186 #, c-format
5187 msgid "key %s has no user IDs\n"
5188 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5189
5190 msgid "To be revoked by:\n"
5191 msgstr "À révoquer par :\n"
5192
5193 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5194 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5195
5196 #, fuzzy
5197 #| msgid "Secret key is available.\n"
5198 msgid "Secret key is not available.\n"
5199 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5200
5201 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5202 msgstr ""
5203 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5204
5205 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5206 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5207
5208 #, c-format
5209 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5210 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5211
5212 msgid "Revocation certificate created.\n"
5213 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5217 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5218
5219 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5220 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5221
5222 msgid ""
5223 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5224 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5225 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5226 msgstr ""
5227
5228 #, fuzzy
5229 #| msgid ""
5230 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5231 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5232 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5233 #| "a reason for the revocation."
5234 msgid ""
5235 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5236 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5237 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5238 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5239 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5240 msgstr ""
5241 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5242 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5243 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5244 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5245
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid ""
5248 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5249 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5250 #| "before making use of this revocation certificate."
5251 msgid ""
5252 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5253 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5254 "before importing and publishing this revocation certificate."
5255 msgstr ""
5256 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5257 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5258 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5259 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5260
5261 #, fuzzy, c-format
5262 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5263 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5264 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5265
5266 #, fuzzy, c-format
5267 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5268 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5269 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5270
5271 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5272 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5273 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5274 #, c-format
5275 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5276 msgstr ""
5277
5278 #, fuzzy, c-format
5279 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5280 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5281 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5282
5283 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5284 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5285
5286 msgid ""
5287 "Revocation certificate created.\n"
5288 "\n"
5289 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5290 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5291 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5292 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5293 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5294 msgstr ""
5295 "Certificat de révocation créé.\n"
5296 "\n"
5297 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5298 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5299 "inutilisable.\n"
5300 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5301 "le\n"
5302 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5303 "d'impression\n"
5304 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5305
5306 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5307 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5308
5309 msgid "Cancel"
5310 msgstr "Annuler"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5314 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5315
5316 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5317 msgstr ""
5318 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5322 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5323
5324 msgid "(No description given)\n"
5325 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5326
5327 msgid "Is this okay? (y/N) "
5328 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5329
5330 msgid "weak key created - retrying\n"
5331 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5335 msgstr ""
5336 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5337 "%d essais ont eu lieu.\n"
5338
5339 #, c-format
5340 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5341 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5342
5343 #, c-format
5344 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5345 msgstr ""
5346 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5347
5348 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5349 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5350
5351 #, fuzzy, c-format
5352 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5353 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5354 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5358 msgstr ""
5359 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "please see %s for more information\n"
5363 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5367 msgstr ""
5368 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5369
5370 #, fuzzy, c-format
5371 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5372 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5373 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5374 msgstr[0] ""
5375 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5376 msgstr[1] ""
5377 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5378
5379 #, fuzzy, c-format
5380 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5381 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5382 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5383 msgstr[0] ""
5384 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5385 msgstr[1] ""
5386 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5387
5388 #, fuzzy, c-format
5389 #| msgid ""
5390 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5391 msgid ""
5392 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5393 msgid_plural ""
5394 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5395 msgstr[0] ""
5396 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5397 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5398 msgstr[1] ""
5399 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5400 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5401
5402 #, fuzzy, c-format
5403 #| msgid ""
5404 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5405 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5406 msgid_plural ""
5407 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5408 msgstr[0] ""
5409 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5410 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5411 msgstr[1] ""
5412 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5413 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5417 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5421 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5425 msgstr ""
5426 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5427 "critique est inconnu\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5431 msgstr ""
5432 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5436 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5437
5438 #, c-format
5439 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5440 msgstr ""
5441 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5442 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5443 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5448 msgstr ""
5449 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5450 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5451 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5456 "unexpanded.\n"
5457 msgstr ""
5458 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5459 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5460 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5464 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5465
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5469 msgstr ""
5470 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5471 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5472
5473 msgid "signing:"
5474 msgstr "signature :"
5475
5476 #, c-format
5477 msgid "%s encryption will be used\n"
5478 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5479
5480 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5481 msgstr ""
5482 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5483 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5487 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5488
5489 msgid "skipped: secret key already present\n"
5490 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5491
5492 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5493 msgstr ""
5494 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5495 "signatures."
5496
5497 #, c-format
5498 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5499 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5500
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5504 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5505 msgstr ""
5506 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5507 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "error in '%s': %s\n"
5511 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5512
5513 msgid "line too long"
5514 msgstr "ligne trop longue"
5515
5516 msgid "colon missing"
5517 msgstr "deux-points manquant"
5518
5519 msgid "invalid fingerprint"
5520 msgstr "empreinte incorrecte"
5521
5522 msgid "ownertrust value missing"
5523 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5527 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "read error in '%s': %s\n"
5531 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5535 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5539 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "can't lock '%s'\n"
5543 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5547 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5551 msgstr ""
5552 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5553
5554 msgid "trustdb transaction too large\n"
5555 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5559 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "can't access '%s': %s\n"
5563 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5567 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5571 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: trustdb created\n"
5575 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5576
5577 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5578 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5582 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5586 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5590 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5594 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5598 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5602 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5606 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5610 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5614 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5618 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5622 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5626 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5630 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5634 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5635
5636 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5637 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5641 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5642
5643 #, c-format
5644 msgid "input line longer than %d characters\n"
5645 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5646
5647 #, fuzzy, c-format
5648 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5649 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5650 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #, fuzzy, c-format
5661 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5662 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5663 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5664
5665 #, fuzzy, c-format
5666 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5667 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5668 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5669
5670 msgid "TOFU DB error"
5671 msgstr ""
5672
5673 #, fuzzy, c-format
5674 #| msgid "error sending data: %s\n"
5675 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5676 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5677
5678 #, fuzzy, c-format
5679 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5680 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5681 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5682
5683 #, fuzzy, c-format
5684 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5685 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5686 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5687
5688 #, fuzzy, c-format
5689 #| msgid "error sending data: %s\n"
5690 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5691 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5695 msgstr ""
5696
5697 #, fuzzy, c-format
5698 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5699 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5700 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5701
5702 #, fuzzy, c-format
5703 #| msgid "error sending data: %s\n"
5704 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5705 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5710 msgstr ""
5711
5712 #, c-format
5713 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5714 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5715 msgstr[0] ""
5716 msgstr[1] ""
5717
5718 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5719 msgstr ""
5720
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5724 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5725 msgstr ""
5726
5727 #, fuzzy, c-format
5728 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5729 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5730 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #| msgid "list key and user IDs"
5734 msgid "This key's user IDs:\n"
5735 msgstr "afficher la clef et les identités"
5736
5737 #, fuzzy, c-format
5738 #| msgid "validity: %s"
5739 msgid "policy: %s"
5740 msgstr "validité : %s"
5741
5742 #, fuzzy, c-format
5743 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5744 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5745 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5749 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5750 msgstr[0] ""
5751 msgstr[1] ""
5752
5753 #, c-format
5754 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5755 msgstr ""
5756
5757 #, fuzzy
5758 #| msgid "list keys"
5759 msgid "this key"
5760 msgstr "afficher les clefs"
5761
5762 #, fuzzy, c-format
5763 #| msgid "print message digests"
5764 msgid "Verified %d message."
5765 msgid_plural "Verified %d messages."
5766 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5767 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5768
5769 #, fuzzy, c-format
5770 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5771 msgid "Encrypted %d message."
5772 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5773 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5774 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5775
5776 #, fuzzy, c-format
5777 #| msgid "print message digests"
5778 msgid "Verified %d message in the future."
5779 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5780 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5781 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5782
5783 #, fuzzy, c-format
5784 #| msgid "print message digests"
5785 msgid "Encrypted %d message in the future."
5786 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5787 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5788 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5792 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5793 msgstr[0] ""
5794 msgstr[1] ""
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5798 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5799 msgstr[0] ""
5800 msgstr[1] ""
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5804 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5805 msgstr[0] ""
5806 msgstr[1] ""
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5810 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5811 msgstr[0] ""
5812 msgstr[1] ""
5813
5814 #, c-format
5815 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5816 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5817 msgstr[0] ""
5818 msgstr[1] ""
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5822 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5823 msgstr[0] ""
5824 msgstr[1] ""
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "Messages verified in the past: %d."
5828 msgstr ""
5829
5830 #, fuzzy, c-format
5831 #| msgid "print message digests"
5832 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5833 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5834
5835 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5836 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5837 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5838 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5839 msgstr ""
5840
5841 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5842 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5843 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5844 msgid "gGaAuUrRbB"
5845 msgstr ""
5846
5847 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5848 msgstr ""
5849
5850 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5854 msgstr ""
5855
5856 #, fuzzy, c-format
5857 #| msgid "error writing key: %s\n"
5858 msgid "resetting keydb: %s\n"
5859 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5860
5861 #, fuzzy, c-format
5862 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5863 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5864 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5865
5866 #, fuzzy, c-format
5867 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5868 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5869 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5870
5871 #, c-format
5872 msgid "%lld~year"
5873 msgid_plural "%lld~years"
5874 msgstr[0] ""
5875 msgstr[1] ""
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "%lld~month"
5879 msgid_plural "%lld~months"
5880 msgstr[0] ""
5881 msgstr[1] ""
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "%lld~week"
5885 msgid_plural "%lld~weeks"
5886 msgstr[0] ""
5887 msgstr[1] ""
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "%lld~day"
5891 msgid_plural "%lld~days"
5892 msgstr[0] ""
5893 msgstr[1] ""
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "%lld~hour"
5897 msgid_plural "%lld~hours"
5898 msgstr[0] ""
5899 msgstr[1] ""
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "%lld~minute"
5903 msgid_plural "%lld~minutes"
5904 msgstr[0] ""
5905 msgstr[1] ""
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "%lld~second"
5909 msgid_plural "%lld~seconds"
5910 msgstr[0] ""
5911 msgstr[1] ""
5912
5913 #, c-format
5914 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5915 msgstr ""
5916
5917 #, fuzzy, c-format
5918 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5919 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5920 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5921
5922 #, fuzzy, c-format
5923 #| msgid "print message digests"
5924 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5925 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5926 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5927 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5931 msgid "Encrypted 0 messages."
5932 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5933
5934 #, fuzzy, c-format
5935 #| msgid "print message digests"
5936 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5937 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5938 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5939 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5940
5941 #, fuzzy, c-format
5942 #| msgid "validity: %s"
5943 msgid "(policy: %s)"
5944 msgstr "validité : %s"
5945
5946 msgid ""
5947 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5948 msgstr ""
5949
5950 msgid ""
5951 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5955 msgstr ""
5956
5957 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5963 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5964 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5965 "  %s\n"
5966 "to mark it as being bad.\n"
5967 msgid_plural ""
5968 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5969 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5970 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5971 "  %s\n"
5972 "to mark it as being bad.\n"
5973 msgstr[0] ""
5974 msgstr[1] ""
5975
5976 #, fuzzy, c-format
5977 #| msgid "error sending data: %s\n"
5978 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5979 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5983 msgstr ""
5984
5985 #, fuzzy, c-format
5986 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5987 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5988 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5992 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5996 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6000 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6004 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6008 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6009
6010 #, c-format
6011 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6012 msgstr ""
6013 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6014
6015 #, c-format
6016 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6017 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6018
6019 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6020 msgstr ""
6021 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6022
6023 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6024 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6025
6026 #, c-format
6027 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6028 msgstr ""
6029 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6030 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "using %s trust model\n"
6034 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6035
6036 msgid "no need for a trustdb check\n"
6037 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6038
6039 #, c-format
6040 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6041 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6045 msgstr ""
6046 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6047 "     confiance « %s »\n"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6051 msgstr ""
6052 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6053 "     confiance « %s »\n"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "public key %s not found: %s\n"
6057 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6058
6059 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6060 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6061
6062 msgid "checking the trustdb\n"
6063 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6064
6065 #, fuzzy, c-format
6066 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6067 msgid "%d key processed"
6068 msgid_plural "%d keys processed"
6069 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6070 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6071
6072 #, fuzzy, c-format
6073 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6074 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6075 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6076 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6077 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6078
6079 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6080 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6084 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6085
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6089 msgstr ""
6090 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6091 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6092
6093 #, c-format
6094 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6095 msgstr ""
6096 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6097 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6098
6099 msgid "undefined"
6100 msgstr "indéfinie"
6101
6102 msgid "never"
6103 msgstr "jamais"
6104
6105 msgid "marginal"
6106 msgstr "marginale"
6107
6108 msgid "full"
6109 msgstr "totale"
6110
6111 msgid "ultimate"
6112 msgstr "ultime"
6113
6114 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6115 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6116 #. make attractive information listings where columns line up
6117 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6118 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6119 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6120 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6121 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6122 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6123 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6124
6125 msgid "[ revoked]"
6126 msgstr "[ révoquée]"
6127
6128 msgid "[ expired]"
6129 msgstr "[ expirée ]"
6130
6131 msgid "[ unknown]"
6132 msgstr "[ inconnue]"
6133
6134 msgid "[  undef ]"
6135 msgstr "[indéfinie]"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #| msgid "never"
6139 msgid "[  never ]"
6140 msgstr "jamais"
6141
6142 msgid "[marginal]"
6143 msgstr "[marginale]"
6144
6145 msgid "[  full  ]"
6146 msgstr "[  totale ]"
6147
6148 msgid "[ultimate]"
6149 msgstr "[  ultime ]"
6150
6151 msgid ""
6152 "the signature could not be verified.\n"
6153 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6154 "should be the first file given on the command line.\n"
6155 msgstr ""
6156 "impossible de vérifier la signature.\n"
6157 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6158 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6159
6160 #, c-format
6161 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6162 msgstr ""
6163 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6164 "ligne manque\n"
6165
6166 #, c-format
6167 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6168 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6169
6170 msgid "set debugging flags"
6171 msgstr "activer les options de débogage"
6172
6173 msgid "enable full debugging"
6174 msgstr "activer le débogage complet"
6175
6176 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6177 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6178
6179 msgid ""
6180 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6181 "List, export, import Keybox data\n"
6182 msgstr ""
6183 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6184 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6188 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6189
6190 #, c-format
6191 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6192 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6193
6194 #, c-format
6195 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6196 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6197
6198 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6199 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6200
6201 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6202 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6203
6204 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6205 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6206
6207 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6208 msgstr ""
6209 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6210 "clefs standards."
6211
6212 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6213 msgstr ""
6214 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6215 "standards."
6216
6217 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6218 msgstr ""
6219 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6220 "créer des signatures qualifiées."
6221
6222 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6223 msgstr ""
6224 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6225 "signatures qualifiées."
6226
6227 msgid ""
6228 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6229 "qualified signatures."
6230 msgstr ""
6231 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6232 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6233
6234 msgid ""
6235 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6236 "qualified signatures."
6237 msgstr ""
6238 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6239 "clef de créer des signatures qualifiées."
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6243 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6247 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6251 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6252
6253 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6254 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6255
6256 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6257 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6258
6259 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6260 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6264 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6265 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6266
6267 msgid "response does not contain the public key data\n"
6268 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "reading public key failed: %s\n"
6272 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6273
6274 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6275 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6276 #. * the %s at the start and end of the string.
6277 #, c-format
6278 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6279 msgstr ""
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6283 msgstr ""
6284
6285 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6286 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6287 #, c-format
6288 msgid "Remaining attempts: %d"
6289 msgstr ""
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "using default PIN as %s\n"
6293 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6297 msgstr ""
6298 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6299 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6300
6301 #, fuzzy
6302 #| msgid "||Please enter the PIN"
6303 msgid "||Please unlock the card"
6304 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6305
6306 #, c-format
6307 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6308 msgstr ""
6309 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6310 "est %d\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6314 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6315
6316 msgid "card is permanently locked!\n"
6317 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6318
6319 #, fuzzy, c-format
6320 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6321 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6322 msgid_plural ""
6323 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6324 msgstr[0] ""
6325 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6326 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6327 msgstr[1] ""
6328 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6329 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6330
6331 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6332 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6333 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6334 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6335
6336 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6337 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6338
6339 msgid "||Please enter the PIN"
6340 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6341
6342 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6343 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6344
6345 #, c-format
6346 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6347 msgstr ""
6348 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6349 "est %d\n"
6350
6351 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6352 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6353 #. to get some infos on the string.
6354 msgid "|RN|New Reset Code"
6355 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6356
6357 msgid "|AN|New Admin PIN"
6358 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6359
6360 msgid "|N|New PIN"
6361 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6362
6363 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6364 msgstr ""
6365 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6366 "personnel d'administration"
6367
6368 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6369 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6370
6371 msgid "error reading application data\n"
6372 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6373
6374 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6375 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6376
6377 msgid "key already exists\n"
6378 msgstr "la clef existe déjà\n"
6379
6380 msgid "existing key will be replaced\n"
6381 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6382
6383 msgid "generating new key\n"
6384 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6385
6386 msgid "writing new key\n"
6387 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6388
6389 msgid "creation timestamp missing\n"
6390 msgstr "la date de création est manquant\n"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6394 msgstr ""
6395 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6396 "%d bits\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "failed to store the key: %s\n"
6400 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6401
6402 #, fuzzy
6403 #| msgid "unsupported URI"
6404 msgid "unsupported curve\n"
6405 msgstr "URI non pris en charge"
6406
6407 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6408 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6409
6410 msgid "generating key failed\n"
6411 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6412
6413 #, fuzzy, c-format
6414 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6415 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6416 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6417 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6418 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6419
6420 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6421 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6422
6423 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6424 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6428 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6429
6430 #, c-format
6431 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6432 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6433
6434 msgid ""
6435 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6436 msgstr ""
6437 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6438 "interdite avec cette commande\n"
6439
6440 #, c-format
6441 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6442 msgstr ""
6443 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6444
6445 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6446 msgstr ""
6447 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6448
6449 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6450 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6451 #. to get some infos on the string.
6452 msgid "|N|Initial New PIN"
6453 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6454
6455 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6456 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6457
6458 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6459 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6460
6461 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6462 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6463
6464 msgid "|N|connect to reader at port N"
6465 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6466
6467 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6468 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6469
6470 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6471 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6472
6473 msgid "do not use the internal CCID driver"
6474 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6475
6476 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6477 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6478
6479 msgid "do not use a reader's pinpad"
6480 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6481
6482 msgid "deny the use of admin card commands"
6483 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6484
6485 msgid "use variable length input for pinpad"
6486 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6487
6488 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6489 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6490
6491 msgid ""
6492 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6493 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6494 msgstr ""
6495 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6496 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6497
6498 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6499 msgstr ""
6500 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6501 "en arrière-plan\n"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "handler for fd %d started\n"
6505 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6509 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6513 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6514 msgstr ""
6515 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6519 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6520
6521 msgid "chain"
6522 msgstr "chaîne"
6523
6524 msgid "shell"
6525 msgstr "invite"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6529 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6530
6531 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6532 msgstr ""
6533 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6534
6535 msgid "critical marked policy without configured policies"
6536 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6540 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6541
6542 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6543 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6544
6545 msgid "certificate policy not allowed"
6546 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6547
6548 msgid "looking up issuer at external location\n"
6549 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6553 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6554
6555 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6556 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6557
6558 #, c-format
6559 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6560 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6564 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6565
6566 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6567 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6568
6569 msgid "certificate has been revoked"
6570 msgstr "le certificat a été révoquée"
6571
6572 msgid "the status of the certificate is unknown"
6573 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6574
6575 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6576 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid "checking the CRL failed: %s"
6580 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6584 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6585
6586 msgid "certificate not yet valid"
6587 msgstr "certificat pas encore valable"
6588
6589 msgid "root certificate not yet valid"
6590 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6591
6592 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6593 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6594
6595 msgid "certificate has expired"
6596 msgstr "le certificat a expiré"
6597
6598 msgid "root certificate has expired"
6599 msgstr "le certificat racine a expiré"
6600
6601 msgid "intermediate certificate has expired"
6602 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6606 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6607
6608 msgid "certificate with invalid validity"
6609 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6610
6611 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6612 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6613
6614 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6615 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6616
6617 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6618 msgstr ""
6619 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6620
6621 msgid "  (  signature created at "
6622 msgstr "  (       signature créée le "
6623
6624 msgid "  (certificate created at "
6625 msgstr "  (       certificat créé le "
6626
6627 msgid "  (certificate valid from "
6628 msgstr "  (certificat valable depuis "
6629
6630 msgid "  (     issuer valid from "
6631 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "fingerprint=%s\n"
6635 msgstr "empreinte=%s\n"
6636
6637 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6638 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6639
6640 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6641 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6642
6643 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6644 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6645
6646 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6647 msgstr ""
6648 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6649 "actuelle"
6650
6651 msgid "no issuer found in certificate"
6652 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6653
6654 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6655 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6656
6657 msgid "root certificate is not marked trusted"
6658 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6659
6660 #, c-format
6661 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6662 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6663
6664 msgid "certificate chain too long\n"
6665 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6666
6667 msgid "issuer certificate not found"
6668 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6669
6670 msgid "certificate has a BAD signature"
6671 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6672
6673 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6674 msgstr ""
6675 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6676 "trouvé — nouvel essai"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6680 msgstr ""
6681 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6682 "certification (%d)"
6683
6684 msgid "certificate is good\n"
6685 msgstr "le certificat est correct\n"
6686
6687 msgid "intermediate certificate is good\n"
6688 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6689
6690 msgid "root certificate is good\n"
6691 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6692
6693 msgid "switching to chain model"
6694 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "validation model used: %s"
6698 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6702 msgstr ""
6703 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6704
6705 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6706 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6707
6708 msgid "none"
6709 msgstr "aucun"
6710
6711 msgid "[Error - invalid encoding]"
6712 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6713
6714 msgid "[Error - out of core]"
6715 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6716
6717 msgid "[Error - No name]"
6718 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6719
6720 msgid "[Error - invalid DN]"
6721 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid ""
6725 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6726 "certificate:\n"
6727 "\"%s\"\n"
6728 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6729 "created %s, expires %s.\n"
6730 msgstr ""
6731 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6732 "le\n"
6733 "certificat X.509 :\n"
6734 "« %s »\n"
6735 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6736 "créé le %s, expire le %s.\n"
6737
6738 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6739 msgstr ""
6740 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6741 "supposées\n"
6742
6743 #, c-format
6744 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6745 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6746
6747 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6748 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6749
6750 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6751 msgstr ""
6752 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6753 "OCSP\n"
6754
6755 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6756 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6757
6758 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6759 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6760
6761 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6762 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6763
6764 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6765 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6766
6767 #, c-format
6768 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6769 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6773 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "line %d: no subject name given\n"
6777 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6781 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6785 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6789 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6790
6791 #, c-format
6792 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6793 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6794
6795 #, c-format
6796 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6797 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6798
6799 #, c-format
6800 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6801 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "line %d: invalid date given\n"
6805 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6806
6807 #, c-format
6808 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6809 msgstr ""
6810 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6814 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6818 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6819
6820 #, c-format
6821 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6822 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6826 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6830 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6834 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6838 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6839
6840 msgid ""
6841 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6842 "you just created once more.\n"
6843 msgstr ""
6844 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6845 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "   (%d) RSA\n"
6849 msgstr "   (%d) RSA\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "   (%d) Existing key\n"
6853 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6857 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "error reading the card: %s\n"
6861 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6865 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6866
6867 msgid "Available keys:\n"
6868 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6872 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6876 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "   (%d) sign\n"
6880 msgstr "   (%d) signer\n"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "   (%d) encrypt\n"
6884 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6885
6886 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6887 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6888
6889 msgid "No subject name given\n"
6890 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6894 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6895
6896 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6897 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6898 #. adjust it do the length of your translation.  The
6899 #. second string is merely passed to atoi so you can
6900 #. drop everything after the number.
6901 #, c-format
6902 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6903 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6904
6905 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6906 msgstr "15"
6907
6908 msgid "Enter email addresses"
6909 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6910
6911 msgid " (end with an empty line):\n"
6912 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6913
6914 msgid "Enter DNS names"
6915 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6916
6917 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6918 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6919
6920 msgid "Enter URIs"
6921 msgstr "Entrez les URI"
6922
6923 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6924 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6925
6926 msgid "These parameters are used:\n"
6927 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6928
6929 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6930 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6931
6932 msgid "Now creating certificate request.  "
6933 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6934
6935 msgid "This may take a while ...\n"
6936 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6937
6938 msgid "Ready.\n"
6939 msgstr "Prêt.\n"
6940
6941 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6942 msgstr ""
6943 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6944 "certification.\n"
6945
6946 msgid "resource problem: out of core\n"
6947 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6948
6949 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6950 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6951
6952 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6953 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6957 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6958
6959 #, c-format
6960 msgid "error locking keybox: %s\n"
6961 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6965 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6966
6967 #, c-format
6968 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6969 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6970
6971 #, c-format
6972 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6973 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6974
6975 msgid "no valid recipients given\n"
6976 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6977
6978 msgid "list external keys"
6979 msgstr "afficher les clefs externes"
6980
6981 msgid "list certificate chain"
6982 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6983
6984 msgid "import certificates"
6985 msgstr "importer les certificats"
6986
6987 msgid "export certificates"
6988 msgstr "exporter les certificats"
6989
6990 msgid "register a smartcard"
6991 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6992
6993 msgid "pass a command to the dirmngr"
6994 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6995
6996 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6997 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6998
6999 msgid "create base-64 encoded output"
7000 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7001
7002 msgid "assume input is in PEM format"
7003 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7004
7005 msgid "assume input is in base-64 format"
7006 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7007
7008 msgid "assume input is in binary format"
7009 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7010
7011 msgid "never consult a CRL"
7012 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7013
7014 msgid "check validity using OCSP"
7015 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7016
7017 msgid "|N|number of certificates to include"
7018 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7019
7020 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7021 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7022
7023 msgid "do not check certificate policies"
7024 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7025
7026 msgid "fetch missing issuer certificates"
7027 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7028
7029 msgid "don't use the terminal at all"
7030 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7031
7032 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7033 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7034
7035 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7036 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7037
7038 msgid "batch mode: never ask"
7039 msgstr "mode automatique : aucune question"
7040
7041 msgid "assume yes on most questions"
7042 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7043
7044 msgid "assume no on most questions"
7045 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7046
7047 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7048 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7049
7050 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7051 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7052
7053 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7054 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7055
7056 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7057 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7058
7059 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7060 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7061
7062 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7063 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7064
7065 msgid ""
7066 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7067 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7068 "Default operation depends on the input data\n"
7069 msgstr ""
7070 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7071 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7072 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7073
7074 #, c-format
7075 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7076 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7080 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7084 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7088 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7092 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7093
7094 msgid "could not parse keyserver\n"
7095 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7099 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7103 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7104
7105 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7106 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7107
7108 #, c-format
7109 msgid "total number processed: %lu\n"
7110 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7111
7112 msgid "error storing certificate\n"
7113 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7114
7115 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7116 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7120 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "error importing certificate: %s\n"
7124 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "error reading input: %s\n"
7128 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7129
7130 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7131 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7135 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7139 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "error storing certificate: %s\n"
7143 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7144
7145 #, c-format
7146 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7147 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7148
7149 #, c-format
7150 msgid "error storing flags: %s\n"
7151 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7152
7153 msgid "Error - "
7154 msgstr "Erreur — "
7155
7156 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7157 msgstr ""
7158 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7159 "potentiellement inappropriées\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7163 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7167 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7172 "\"%s\"\n"
7173 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7174 "signature.\n"
7175 "\n"
7176 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7177 msgstr ""
7178 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7179 "certificat :\n"
7180 "« %s »\n"
7181 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7182 "à la main.\n"
7183 "\n"
7184 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7185
7186 msgid ""
7187 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7188 "signatures.\n"
7189 msgstr ""
7190 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7191 "vérifier de telles signatures.\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7196 "\"%s\"\n"
7197 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7198 msgstr ""
7199 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7200 "certificat :\n"
7201 "« %s »\n"
7202 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7206 msgstr ""
7207 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7208 "charge ; utilisation de %s\n"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7212 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7216 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7217
7218 msgid "Signature made "
7219 msgstr "Signature faite le "
7220
7221 msgid "[date not given]"
7222 msgstr "[date non donnée]"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7226 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7227
7228 msgid ""
7229 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7230 msgstr ""
7231 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7232 "celui calculé\n"
7233
7234 msgid "Good signature from"
7235 msgstr "Bonne signature de"
7236
7237 msgid "                aka"
7238 msgstr "                alias"
7239
7240 msgid "This is a qualified signature\n"
7241 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7245 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7249 msgstr ""
7250 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7254 msgstr ""
7255 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7259 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7260
7261 #, c-format
7262 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7263 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7264
7265 #, c-format
7266 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7267 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7268
7269 #, c-format
7270 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7271 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7272
7273 #, c-format
7274 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7275 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7276
7277 #, c-format
7278 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7279 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7280
7281 #, c-format
7282 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7283 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7284
7285 msgid "   issuer ="
7286 msgstr " émetteur ="
7287
7288 msgid "  subject ="
7289 msgstr "    sujet ="
7290
7291 #, c-format
7292 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7293 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7297 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7301 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7302
7303 #, fuzzy, c-format
7304 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7305 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7306 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7307
7308 msgid "certificate already cached\n"
7309 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7310
7311 msgid "certificate cached\n"
7312 msgstr "certificat en cache\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "error caching certificate: %s\n"
7316 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7320 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7324 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7328 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7329
7330 msgid "no issuer found in certificate\n"
7331 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7335 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "creating directory '%s'\n"
7339 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7343 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7344
7345 #, c-format
7346 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7347 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7348
7349 #, c-format
7350 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7351 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7352
7353 #, c-format
7354 msgid "removing cache file '%s'\n"
7355 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7356
7357 #, c-format
7358 msgid "not removing file '%s'\n"
7359 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7360
7361 #, c-format
7362 msgid "error closing cache file: %s\n"
7363 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7364
7365 #, c-format
7366 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7367 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7368
7369 #, c-format
7370 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7372
7373 #, c-format
7374 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7376
7377 #, c-format
7378 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7379 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7380
7381 #, c-format
7382 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7383 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7387 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7388
7389 #, c-format
7390 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7391 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7392
7393 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7394 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7395
7396 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7397 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7398
7399 #, c-format
7400 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7401 msgstr ""
7402 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7403 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7404
7405 #, c-format
7406 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7407 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7408
7409 #, c-format
7410 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7411 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7412
7413 #, c-format
7414 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7415 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7416
7417 #, c-format
7418 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7419 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7423 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7431 msgstr ""
7432 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7433
7434 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7435 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7436
7437 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7438 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7442 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "error closing '%s': %s\n"
7446 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7450 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7454 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7458 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7462 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7466 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7467
7468 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7469 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "opening cache file '%s'\n"
7473 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7477 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7481 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7482
7483 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7484 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7485
7486 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7487 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7491 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7495 msgstr ""
7496 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7497 "d'émetteur %s\n"
7498
7499 #, c-format
7500 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7501 msgstr ""
7502 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7503 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid ""
7507 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7508 "required\n"
7509 msgstr ""
7510 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7511 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7515 msgstr ""
7516 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7517 "nécessaire\n"
7518
7519 #, c-format
7520 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7521 msgstr ""
7522 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7523 "peut pas être utilisée\n"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7527 msgstr ""
7528 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7529 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7530
7531 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7532 msgstr ""
7533 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7534 "série "
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7538 msgstr ""
7539 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7540 "%s\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7544 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7548 msgstr ""
7549 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7550 "révocation de certificats\n"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7554 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7558 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7559
7560 #, c-format
7561 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7562 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7563
7564 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7565 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7566
7567 #, c-format
7568 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7569 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7573 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7577 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7581 msgstr ""
7582 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7583 "certificat : %s\n"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7587 msgstr ""
7588 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7589 "prochaine=%s\n"
7590
7591 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7592 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7596 msgstr ""
7597 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7601 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7605 msgstr ""
7606 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7607 "%s\n"
7608
7609 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7610 msgstr ""
7611 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7612 "authorityKeyIdentifier\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7616 msgstr ""
7617 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7618 "%s\n"
7619
7620 #, c-format
7621 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7622 msgstr ""
7623 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7624 "révocations : %s\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7628 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7632 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7636 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7640 msgstr ""
7641 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7645 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7649 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7653 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7657 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7661 msgstr ""
7662 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7663 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7667 msgstr ""
7668 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7669 "expiré le %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7673 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7677 msgstr ""
7678 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "creating cache file '%s'\n"
7682 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7686 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7687
7688 msgid ""
7689 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7690 "program start\n"
7691 msgstr ""
7692 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7693 "prochain démarrage du programme\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7697 msgstr ""
7698 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7699 "%s)\n"
7700
7701 msgid ""
7702 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7703 "update!\n"
7704 msgstr ""
7705 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7706 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7707
7708 msgid ""
7709 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7710 msgstr ""
7711 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7712 "d'une extension critique inconnue.\n"
7713
7714 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7715 msgstr ""
7716 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7717
7718 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7719 msgstr ""
7720 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7721 "modifiée.\n"
7722
7723 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7724 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7725
7726 #, c-format
7727 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7728 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7729
7730 #, c-format
7731 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7732 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7733
7734 #, c-format
7735 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7736 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7737
7738 msgid "End CRL dump\n"
7739 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7743 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7747 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7751 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7752
7753 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7754 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7755
7756 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7757 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7758
7759 #, c-format
7760 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7761 msgstr ""
7762 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7763 "désactivé\n"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7767 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7771 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7772
7773 msgid "too many redirections\n"
7774 msgstr "trop de redirections\n"
7775
7776 #, c-format
7777 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7778 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7779
7780 #, c-format
7781 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7782 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7783
7784 #, fuzzy
7785 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7786 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7787 msgstr ""
7788 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7789 "désactivé\n"
7790
7791 #, c-format
7792 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7793 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7794
7795 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7796 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7797
7798 msgid "check whether a dirmngr is running"
7799 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7800
7801 msgid "add a certificate to the cache"
7802 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7803
7804 msgid "validate a certificate"
7805 msgstr "valider un certificat"
7806
7807 msgid "lookup a certificate"
7808 msgstr "rechercher un certificat"
7809
7810 msgid "lookup only locally stored certificates"
7811 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7812
7813 msgid "expect an URL for --lookup"
7814 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7815
7816 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7817 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7818
7819 msgid "special mode for use by Squid"
7820 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7821
7822 msgid "expect certificates in PEM format"
7823 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7824
7825 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7826 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7827
7828 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7829 msgstr ""
7830 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7831
7832 msgid ""
7833 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7834 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7835 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7836 "not valid and other error codes for general failures\n"
7837 msgstr ""
7838 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7839 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7840 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7841 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7842 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7843
7844 #, c-format
7845 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7846 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7847
7848 #, c-format
7849 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7850 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7851
7852 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7853 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7854
7855 #, c-format
7856 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7857 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7858
7859 #, c-format
7860 msgid "lookup failed: %s\n"
7861 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7865 msgstr ""
7866 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7867
7868 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7869 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7870
7871 #, c-format
7872 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7873 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7874
7875 msgid "certificate is valid\n"
7876 msgstr "le certificat est valable\n"
7877
7878 msgid "certificate has been revoked\n"
7879 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7880
7881 #, c-format
7882 msgid "certificate check failed: %s\n"
7883 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7884
7885 #, c-format
7886 msgid "got status: '%s'\n"
7887 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7891 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7895 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7896
7897 msgid "absolute file name expected\n"
7898 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7899
7900 #, c-format
7901 msgid "looking up '%s'\n"
7902 msgstr "recherche de « %s »\n"
7903
7904 msgid "list the contents of the CRL cache"
7905 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7906
7907 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7908 msgstr ""
7909 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7910 "cache"
7911
7912 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7913 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7914
7915 msgid "shutdown the dirmngr"
7916 msgstr "arrêter le dirmngr"
7917
7918 msgid "flush the cache"
7919 msgstr "vider le cache"
7920
7921 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7922 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7923
7924 msgid "run without asking a user"
7925 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7926
7927 msgid "force loading of outdated CRLs"
7928 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7929
7930 msgid "allow sending OCSP requests"
7931 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7932
7933 msgid "allow online software version check"
7934 msgstr ""
7935
7936 msgid "inhibit the use of HTTP"
7937 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7938
7939 msgid "inhibit the use of LDAP"
7940 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7941
7942 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7943 msgstr ""
7944 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7945 "HTTP"
7946
7947 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7948 msgstr ""
7949 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7950 "LDAP"
7951
7952 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7953 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7954
7955 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7956 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7957
7958 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7959 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7960
7961 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7962 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7963
7964 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7965 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7966
7967 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7968 msgstr ""
7969 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7970 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7971
7972 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7973 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7974
7975 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7976 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7977
7978 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7979 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7980
7981 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7982 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7983
7984 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7985 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7986
7987 msgid "route all network traffic via Tor"
7988 msgstr ""
7989
7990 msgid ""
7991 "@\n"
7992 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7993 "options)\n"
7994 msgstr ""
7995 "@\n"
7996 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7997 "et options)\n"
7998
7999 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8000 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8001
8002 msgid ""
8003 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8004 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8005 msgstr ""
8006 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8007 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8008 "@GNUPG@\n"
8009
8010 #, c-format
8011 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8012 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8013
8014 #, c-format
8015 msgid "usage: %s [options] "
8016 msgstr "utilisation : %s [options] "
8017
8018 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8019 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8020
8021 #, c-format
8022 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8023 msgstr ""
8024 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8025
8026 #, c-format
8027 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8028 msgstr ""
8029 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8033 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8037 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8038
8039 #, c-format
8040 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8041 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8045 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8046
8047 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8048 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8049
8050 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8051 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8052
8053 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8054 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8055
8056 #, c-format
8057 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8058 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8059
8060 msgid "shutdown forced\n"
8061 msgstr "arrêt forcé\n"
8062
8063 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8064 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8065
8066 #, c-format
8067 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8068 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8069
8070 msgid "return all values in a record oriented format"
8071 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8072
8073 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8074 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8075
8076 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8077 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8078
8079 msgid "|N|connect to port N"
8080 msgstr "|N|se connecter au port N"
8081
8082 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8083 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8084
8085 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8086 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8087
8088 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8089 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8090
8091 msgid "|STRING|query DN STRING"
8092 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8093
8094 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8095 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8096
8097 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8098 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8099
8100 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8101 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8102
8103 msgid ""
8104 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8105 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8106 "Interface and options may change without notice\n"
8107 msgstr ""
8108 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8109 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8110 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8111
8112 #, c-format
8113 msgid "invalid port number %d\n"
8114 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8115
8116 #, c-format
8117 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8118 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8119
8120 #, c-format
8121 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8122 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8123
8124 #, c-format
8125 msgid "          available attribute '%s'\n"
8126 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8127
8128 #, c-format
8129 msgid "attribute '%s' not found\n"
8130 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8131
8132 #, c-format
8133 msgid "found attribute '%s'\n"
8134 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "processing url '%s'\n"
8138 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8139
8140 #, c-format
8141 msgid "          user '%s'\n"
8142 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8143
8144 #, c-format
8145 msgid "          pass '%s'\n"
8146 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "          host '%s'\n"
8150 msgstr "         hôte « %s »\n"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "          port %d\n"
8154 msgstr "         port %d\n"
8155
8156 #, c-format
8157 msgid "            DN '%s'\n"
8158 msgstr "           DN « %s »\n"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "        filter '%s'\n"
8162 msgstr "       filtre « %s »\n"
8163
8164 #, c-format
8165 msgid "          attr '%s'\n"
8166 msgstr "     attribut « %s »\n"
8167
8168 #, c-format
8169 msgid "no host name in '%s'\n"
8170 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8174 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8175
8176 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8177 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8178
8179 #, c-format
8180 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8181 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8185 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8186
8187 #, c-format
8188 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8189 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8190
8191 #, c-format
8192 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8193 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8197 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8201 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "error allocating memory: %s\n"
8205 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "error printing log line: %s\n"
8209 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8213 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8217 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "ldap wrapper %d ready"
8221 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8225 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8229 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8233 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8237 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8238
8239 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8240 #, c-format
8241 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8242 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8243
8244 #, c-format
8245 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8246 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8247
8248 #, c-format
8249 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8250 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8251
8252 #, c-format
8253 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8254 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8255
8256 #, c-format
8257 msgid "malloc failed: %s\n"
8258 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8259
8260 #, c-format
8261 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8262 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8263
8264 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8265 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8266
8267 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8268 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8272 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8276 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8277
8278 msgid "bad URL encoding detected\n"
8279 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8280
8281 #, c-format
8282 msgid "error reading from responder: %s\n"
8283 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8284
8285 #, c-format
8286 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8287 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8288
8289 #, fuzzy
8290 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8291 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8292 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8293
8294 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8295 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8296
8297 #, c-format
8298 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8299 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8300
8301 #, c-format
8302 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8303 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8307 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8311 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8315 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8319 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8323 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8324
8325 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8326 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8327
8328 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8329 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8333 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8337 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8338
8339 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8340 msgstr ""
8341 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8345 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8346
8347 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8348 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8349
8350 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8351 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8355 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8359 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8360
8361 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8362 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8363
8364 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8365 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8366
8367 #, c-format
8368 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8369 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8373 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8374
8375 #, c-format
8376 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8377 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8378
8379 #, c-format
8380 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8381 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8382
8383 #, c-format
8384 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8385 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8386
8387 msgid "good"
8388 msgstr "correct"
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8392 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8393
8394 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8395 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8396
8397 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8398 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8399
8400 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8401 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8405 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8406
8407 msgid "ldapserver missing"
8408 msgstr "ldapserver manquant"
8409
8410 msgid "serialno missing in cert ID"
8411 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8415 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8419 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "error sending data: %s\n"
8423 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8427 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8431 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8435 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8439 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8443 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8447 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8451 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8455 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8459 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8460
8461 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8462 msgstr ""
8463 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8464 "autorité de certification"
8465
8466 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8467 msgstr ""
8468 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8469 "profondément\n"
8470
8471 msgid "not checking CRL for"
8472 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8473
8474 msgid "checking CRL for"
8475 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8476
8477 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8478 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8482 msgstr ""
8483 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8484
8485 msgid "certificate chain is good\n"
8486 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8487
8488 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8489 msgstr ""
8490 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8491 "révocations de certificat\n"
8492
8493 msgid "quiet"
8494 msgstr "silencieux"
8495
8496 msgid "print data out hex encoded"
8497 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8498
8499 msgid "decode received data lines"
8500 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8501
8502 msgid "connect to the dirmngr"
8503 msgstr "se connecter au dirmngr"
8504
8505 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8506 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8507
8508 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8509 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8510
8511 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8512 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8513
8514 msgid "do not use extended connect mode"
8515 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8516
8517 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8518 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8519
8520 msgid "run /subst on startup"
8521 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8522
8523 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8524 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8525
8526 msgid ""
8527 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8528 "Connect to a running agent and send commands\n"
8529 msgstr ""
8530 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8531 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8535 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8539 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "receiving line failed: %s\n"
8543 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8544
8545 msgid "line too long - skipped\n"
8546 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8547
8548 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8549 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "unknown command '%s'\n"
8553 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "sending line failed: %s\n"
8557 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8558
8559 #, c-format
8560 msgid "error sending standard options: %s\n"
8561 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8562
8563 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8564 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8565
8566 msgid "Options controlling the configuration"
8567 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8568
8569 msgid "Options useful for debugging"
8570 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8571
8572 msgid "Options controlling the security"
8573 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8574
8575 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8576 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8577
8578 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8579 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8580
8581 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8582 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8583
8584 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8585 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8586
8587 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8588 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8589
8590 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8591 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8592
8593 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8594 msgstr ""
8595 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8596 "phrases secrètes"
8597
8598 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8599 msgstr ""
8600 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8601 "FICHIER"
8602
8603 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8604 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8605
8606 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8607 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8608
8609 #, fuzzy
8610 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8611 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8612 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8613
8614 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8615 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8616
8617 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8618 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8619
8620 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8621 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8622
8623 msgid "Configuration for Keyservers"
8624 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8625
8626 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8627 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8628
8629 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8630 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8631
8632 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8633 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8634
8635 msgid "disable all access to the dirmngr"
8636 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8637
8638 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8639 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8640
8641 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8642 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8643
8644 msgid "Options controlling the format of the output"
8645 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8646
8647 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8648 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8649
8650 #, fuzzy
8651 #| msgid "Options controlling the security"
8652 msgid "Options controlling the use of Tor"
8653 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8654
8655 msgid "Configuration for HTTP servers"
8656 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8657
8658 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8659 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8660
8661 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8662 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8663
8664 msgid "LDAP server list"
8665 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8666
8667 msgid "Configuration for OCSP"
8668 msgstr "Configuration pour OCSP"
8669
8670 #, fuzzy
8671 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8672 msgid "OpenPGP"
8673 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8674
8675 msgid "Private Keys"
8676 msgstr ""
8677
8678 #, fuzzy
8679 #| msgid "Smartcard Daemon"
8680 msgid "Smartcards"
8681 msgstr "Démon de carte à puce"
8682
8683 #, fuzzy
8684 #| msgid "GPG for S/MIME"
8685 msgid "S/MIME"
8686 msgstr "GPG pour S/MIME"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #| msgid "network error"
8690 msgid "Network"
8691 msgstr "erreur de réseau"
8692
8693 #, fuzzy
8694 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8695 msgid "Passphrase Entry"
8696 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8697
8698 msgid "Component not suitable for launching"
8699 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8700
8701 #, c-format
8702 msgid "External verification of component %s failed"
8703 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8704
8705 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8706 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8707
8708 #, fuzzy, c-format
8709 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8710 msgid "error closing '%s'\n"
8711 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8712
8713 #, fuzzy, c-format
8714 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8715 msgid "error parsing '%s'\n"
8716 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8717
8718 msgid "list all components"
8719 msgstr "afficher tous les composants"
8720
8721 msgid "check all programs"
8722 msgstr "vérifier tous les programmes"
8723
8724 msgid "|COMPONENT|list options"
8725 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8726
8727 msgid "|COMPONENT|change options"
8728 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8729
8730 msgid "|COMPONENT|check options"
8731 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8732
8733 msgid "apply global default values"
8734 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8735
8736 #, fuzzy
8737 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8738 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8739 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8740
8741 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8742 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8743
8744 msgid "list global configuration file"
8745 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8746
8747 msgid "check global configuration file"
8748 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8749
8750 #, fuzzy
8751 #| msgid "update the trust database"
8752 msgid "query the software version database"
8753 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8754
8755 msgid "reload all or a given component"
8756 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8757
8758 msgid "launch a given component"
8759 msgstr "lancer un composant donné"
8760
8761 msgid "kill a given component"
8762 msgstr "tuer un composant donné"
8763
8764 msgid "use as output file"
8765 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8766
8767 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8768 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8769
8770 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8771 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8772
8773 msgid ""
8774 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8775 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8776 msgstr ""
8777 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8778 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8779
8780 msgid "Need one component argument"
8781 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8782
8783 msgid "Component not found"
8784 msgstr "Composant introuvable"
8785
8786 msgid "No argument allowed"
8787 msgstr "Aucun argument permis"
8788
8789 msgid ""
8790 "@\n"
8791 "Commands:\n"
8792 " "
8793 msgstr ""
8794 "@\n"
8795 "Commandes :\n"
8796 " "
8797
8798 msgid "decryption modus"
8799 msgstr "mode déchiffrement"
8800
8801 msgid "encryption modus"
8802 msgstr "mode chiffrement"
8803
8804 msgid "tool class (confucius)"
8805 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8806
8807 msgid "program filename"
8808 msgstr "nom de fichier du programme"
8809
8810 msgid "secret key file (required)"
8811 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8812
8813 msgid "input file name (default stdin)"
8814 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8815
8816 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8817 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8818
8819 msgid ""
8820 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8821 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8822 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8823 msgstr ""
8824 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8825 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8826 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8830 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8831
8832 #, c-format
8833 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8834 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8838 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8842 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "error writing to %s: %s\n"
8846 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "error reading from %s: %s\n"
8850 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8851
8852 #, c-format
8853 msgid "error closing %s: %s\n"
8854 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8855
8856 msgid "no --program option provided\n"
8857 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8858
8859 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8860 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8861
8862 msgid "no --keyfile option provided\n"
8863 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8864
8865 msgid "cannot allocate args vector\n"
8866 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8867
8868 #, c-format
8869 msgid "could not create pipe: %s\n"
8870 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8871
8872 #, c-format
8873 msgid "could not create pty: %s\n"
8874 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid "could not fork: %s\n"
8878 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8879
8880 #, c-format
8881 msgid "execv failed: %s\n"
8882 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "select failed: %s\n"
8886 msgstr "échec de select : %s\n"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "read failed: %s\n"
8890 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8891
8892 #, c-format
8893 msgid "pty read failed: %s\n"
8894 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8895
8896 #, c-format
8897 msgid "waitpid failed: %s\n"
8898 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8899
8900 #, c-format
8901 msgid "child aborted with status %i\n"
8902 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8903
8904 #, c-format
8905 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8906 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8907
8908 #, c-format
8909 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8910 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8911
8912 #, c-format
8913 msgid "either %s or %s must be given\n"
8914 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8915
8916 msgid "no class provided\n"
8917 msgstr "aucune classe fournie\n"
8918
8919 #, c-format
8920 msgid "class %s is not supported\n"
8921 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8922
8923 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8924 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8925
8926 msgid ""
8927 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8928 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8929 msgstr ""
8930 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8931 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8932 "ficmotif\n"
8933
8934 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8935 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
8936
8937 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8938 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
8939
8940 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8941 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
8942
8943 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8944 #~ msgstr ""
8945 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
8946 #~ "%d caractères).\n"
8947
8948 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8949 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8955 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
8956
8957 #, fuzzy
8958 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8959 #~ msgid ""
8960 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8961 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8962
8963 #, fuzzy
8964 #~| msgid "Good signature from"
8965 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8966 #~ msgstr "Bonne signature de"
8967
8968 #, fuzzy
8969 #~| msgid "key %s: %s\n"
8970 #~ msgid "key %s:\n"
8971 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8975 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8976 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8977 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8978 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Good signature from"
8982 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8983 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8984 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
8985 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
8986
8987 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8988 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
8989
8990 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8996 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8997 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8998
8999 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9000 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9001
9002 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9003 #~ msgstr ""
9004 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9005 #~ "restantes : %d]"
9006
9007 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9010
9011 #~ msgid "--store [filename]"
9012 #~ msgstr "--store [fichier]"
9013
9014 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9015 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9016
9017 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9018 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9019
9020 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9021 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9022
9023 #~ msgid "--sign [filename]"
9024 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9025
9026 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9027 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9028
9029 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9030 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9031
9032 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9033 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9034
9035 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9036 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9037
9038 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9039 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9040
9041 #~ msgid "--sign-key user-id"
9042 #~ msgstr "--sign-key identité"
9043
9044 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9045 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9046
9047 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9048 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9049
9050 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9051 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9052
9053 #~ msgid "[filename]"
9054 #~ msgstr "[fichier]"
9055
9056 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9057 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9058
9059 #, fuzzy
9060 #~| msgid "Available keys:\n"
9061 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9062 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgid "print message digests"
9066 #~ msgid "%ld message signed"
9067 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9068 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9069 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9070
9071 #~ msgid "GPG Agent"
9072 #~ msgstr "Agent GPG"
9073
9074 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9075 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9076
9077 #~ msgid "canceled by user\n"
9078 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9079
9080 #~ msgid "problem with the agent\n"
9081 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9082
9083 #, fuzzy
9084 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9085 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9086 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9087
9088 #, fuzzy
9089 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9090 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9091 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9092
9093 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9094 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9095
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9098 #~ "certificate:\n"
9099 #~ "\"%.*s\"\n"
9100 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9101 #~ "created %s%s.\n"
9102 #~ msgstr ""
9103 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9104 #~ "le\n"
9105 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9106 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9107 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9108 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9109
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9112 #~ "user: \"%s\"\n"
9113 #~ msgstr ""
9114 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9115 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9116
9117 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9118 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9119
9120 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9121 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9122
9123 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9124 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9125
9126 #~ msgid "run as windows service (background)"
9127 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9128
9129 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9132
9133 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9134 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9138 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9139 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9140 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9141 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9142
9143 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9144 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9145
9146 #, fuzzy
9147 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9148 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9149 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9150
9151 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9152 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9153
9154 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9155 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9156
9157 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9158 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9159
9160 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9161 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9162
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9165 #~ "\n"
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9168 #~ "\n"
9169
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9172 #~ "encryption key."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9175 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9176
9177 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9180
9181 #~ msgid "%s.\n"
9182 #~ msgstr "%s.\n"
9183
9184 #~ msgid ""
9185 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9186 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9187 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9188 #~ "\n"
9189 #~ msgstr ""
9190 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9191 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9192 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9193 #~ "\n"
9194
9195 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9196 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~| msgid "1 bad signature\n"
9200 #~ msgid "1 good signature\n"
9201 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9202
9203 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9204 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9205
9206 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9207 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9208
9209 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9210 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9211
9212 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9213 #~ msgstr ""
9214 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9215
9216 #~ msgid ""
9217 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9218 #~ "problem)\n"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9221 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9222
9223 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9226 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9227
9228 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9229 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9230
9231 #, fuzzy
9232 #~| msgid "can't open the keyring"
9233 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9234 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9238 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9239 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9243 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9244 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9245
9246 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9247 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9248
9249 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9250 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9251
9252 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9253 #~ msgstr ""
9254 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9255 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9256
9257 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9258 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9259
9260 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9261 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9262
9263 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9266
9267 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9268 #~ msgstr ""
9269 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9270
9271 #~ msgid "Directory Manager"
9272 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9273
9274 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9277 #~ "versa"
9278
9279 #~ msgid "Passphrase"
9280 #~ msgstr "Phrase secrète"
9281
9282 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9283 #~ msgstr ""
9284 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9285 #~ "de\n"
9286 #~ "serveurs de clefs"
9287
9288 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9289 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9290
9291 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9294 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9295
9296 #~ msgid "name of socket too long\n"
9297 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9298
9299 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9300 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9301
9302 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9303 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9304
9305 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9306 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9307
9308 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9309 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9310
9311 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9312 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9313
9314 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9317
9318 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9319 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9320
9321 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9322 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9326 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9327 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9328
9329 #, fuzzy
9330 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9331 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9332 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9336 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9337 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9338
9339 #, fuzzy
9340 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9341 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9342 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9346 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9347 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9348
9349 #~ msgid ""
9350 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9351 #~ msgstr ""
9352 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9353 #~ "en mode --pgp2\n"
9354
9355 #~ msgid ""
9356 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9357 #~ msgstr ""
9358 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9359 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9365 #~ "pgp2\n"
9366
9367 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9368 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9369
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9372 #~ msgstr ""
9373 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9374 #~ "est activé.\n"
9375
9376 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9379 #~ "IDEA\n"
9380
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9383 #~ "mode.\n"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9386 #~ "pgp2.\n"
9387
9388 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9389 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9390
9391 #~ msgid ""
9392 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9393 #~ msgstr ""
9394 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9395 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9396
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9399 #~ msgstr ""
9400 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9401 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9402
9403 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9404 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9405
9406 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9407 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9408
9409 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9410 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9414 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9415 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9416
9417 #, fuzzy
9418 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9419 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9420 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9421
9422 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9423 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9424
9425 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9426 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9427
9428 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9429 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9430
9431 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9432 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9433
9434 #~ msgid "host not found"
9435 #~ msgstr "hôte introuvable"
9436
9437 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9438 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9439
9440 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9441 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9442
9443 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9444 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9445
9446 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9447 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9448
9449 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9450 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9451
9452 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9453 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9454
9455 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9456 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9457
9458 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9459 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9460
9461 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9462 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9463
9464 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9465 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9466
9467 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9468 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9469
9470 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9471 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9472
9473 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9474 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9475
9476 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9477 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9478
9479 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9480 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9481
9482 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9483 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9484
9485 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9486 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9487
9488 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9489 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9490
9491 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9492 #~ msgstr ""
9493 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9494
9495 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9496 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9497
9498 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9499 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9500
9501 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9502 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9503
9504 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9505 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9506
9507 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9508 #~ msgstr ""
9509 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9510 #~ "carte\n"
9511
9512 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9513 #~ msgstr ""
9514 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9515
9516 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9519
9520 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9521 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9522
9523 #~ msgid "Key is protected.\n"
9524 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9525
9526 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9527 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9531 #~ "\n"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9534 #~ "\n"
9535
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9538 #~ "\n"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9541 #~ "idée.\n"
9542 #~ "\n"
9543
9544 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9545 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9546
9547 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9548 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9549
9550 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9551 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9552
9553 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9554 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9555
9556 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9557 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9558
9559 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9562
9563 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9566 #~ "confidentielles.\n"
9567
9568 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9569 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9570
9571 #~ msgid "%s is the new one\n"
9572 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9573
9574 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9575 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9576
9577 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9578 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9579
9580 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9581 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9582
9583 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9584 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9585
9586 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9587 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9588
9589 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9590 #~ msgstr ""
9591 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9592 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9593
9594 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9595 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9596
9597 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9600 #~ "cette compilation\n"
9601
9602 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9603 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9604
9605 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9608 #~ "de clefs « %s »\n"
9609
9610 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9611 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9612
9613 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9614 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9615
9616 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9617 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9618
9619 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9620 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9621
9622 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9623 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9624
9625 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9626 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9627
9628 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9629 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9630
9631 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9632 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9633
9634 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9635 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9636
9637 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9638 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9639
9640 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9641 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9642
9643 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9644 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9645
9646 #~ msgid "%s ...\n"
9647 #~ msgstr "%s…\n"
9648
9649 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9652
9653 #~ msgid ""
9654 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9657 #~ "la clef secrète\n"
9658
9659 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9660 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9661
9662 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9663 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9664
9665 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9666 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9667
9668 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9669 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9670
9671 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9672 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9673
9674 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9675 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9676
9677 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9678 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9679
9680 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9681 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9682
9683 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9684 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9685
9686 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9687 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9688
9689 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9690 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9691
9692 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9693 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9694
9695 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9696 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9697
9698 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9699 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9700
9701 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9704
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9707 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9708 #~ "\n"
9709 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9710 #~ "\n"
9711 #~ msgstr ""
9712 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9713 #~ "exécuter\n"
9714 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9715 #~ "\n"
9716 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9717 #~ "\n"
9718
9719 #~ msgid ""
9720 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9721 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9722 #~ "of the entropy.\n"
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9725 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9726 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9727
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "\n"
9730 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9731 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9732 #~ msgstr ""
9733 #~ "\n"
9734 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9735 #~ "faire\n"
9736 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9737 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9738
9739 #~ msgid "card reader not available\n"
9740 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9741
9742 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9745 #~ "annuler : "
9746
9747 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9748 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9749
9750 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9751 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9752
9753 #~ msgid "Enter New PIN: "
9754 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9755
9756 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9757 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9758
9759 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9760 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9761
9762 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9765 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9766
9767 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9768 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9772 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9773 #~ "nothing\n"
9774 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9775 #~ msgstr ""
9776 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9777 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9778 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9779 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9780
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9783 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9784 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9785 #~ "ultimately trusted\n"
9786 #~ msgstr ""
9787 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9788 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9789 #~ "généralement\n"
9790 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9791 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9792
9793 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9796 #~ "« oui »."
9797
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9802
9803 #~ msgid ""
9804 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9805 #~ "\n"
9806 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9807 #~ "for signatures.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9810 #~ "\n"
9811 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9812 #~ "\n"
9813 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9816 #~ "\n"
9817 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9818 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9819 #~ "\n"
9820 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9821 #~ "\n"
9822 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9823 #~ "\n"
9824 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9825
9826 #~ msgid ""
9827 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9828 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9829 #~ "Please consult your security expert first."
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9832 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9833 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9834
9835 #~ msgid "Enter the size of the key"
9836 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9837
9838 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9839 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9840
9841 #~ msgid ""
9842 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9843 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9844 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9845 #~ "the given value as an interval."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9848 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9849 #~ "sera\n"
9850 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9851 #~ "un\n"
9852 #~ "intervalle."
9853
9854 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9855 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9856
9857 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9858 #~ msgstr ""
9859 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9860 #~ "sérieusement recommandée"
9861
9862 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9863 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9864
9865 #~ msgid ""
9866 #~ "N  to change the name.\n"
9867 #~ "C  to change the comment.\n"
9868 #~ "E  to change the email address.\n"
9869 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9870 #~ "Q  to to quit the key generation."
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9873 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9874 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9875 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9876 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9877
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9880 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9881
9882 #~ msgid ""
9883 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9884 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9885 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9886 #~ "\n"
9887 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9888 #~ "the\n"
9889 #~ "    key.\n"
9890 #~ "\n"
9891 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9892 #~ "it\n"
9893 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9894 #~ "for\n"
9895 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9896 #~ "user.\n"
9897 #~ "\n"
9898 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9899 #~ "could\n"
9900 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9901 #~ "the\n"
9902 #~ "    key against a photo ID.\n"
9903 #~ "\n"
9904 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9905 #~ "could\n"
9906 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9907 #~ "in\n"
9908 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9909 #~ "with a\n"
9910 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9911 #~ "the\n"
9912 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9913 #~ "exchange\n"
9914 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9915 #~ "owner.\n"
9916 #~ "\n"
9917 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9918 #~ "examples.\n"
9919 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9920 #~ "\"\n"
9921 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9922 #~ "\n"
9923 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9926 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9927 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9928 #~ "\n"
9929 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9930 #~ "\n"
9931 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9932 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9933 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9934 #~ "\n"
9935 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9936 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9937 #~ "l'identité\n"
9938 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9941 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9942 #~ "propriétaire\n"
9943 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9944 #~ "à\n"
9945 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9946 #~ "vérification\n"
9947 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9948 #~ "\n"
9949 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9950 #~ "*que*\n"
9951 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9952 #~ "et\n"
9953 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9954 #~ "\n"
9955 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9956
9957 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9958 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9959
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9962 #~ "All certificates are then also lost!"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9965 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9966
9967 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9968 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9969
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9972 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9973 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9976 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9977 #~ "pour\n"
9978 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9979 #~ "certifiée\n"
9980 #~ "par cette clef."
9981
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9984 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9985 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9986 #~ "a trust connection through another already certified key."
9987 #~ msgstr ""
9988 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9989 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9990 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9991 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9992
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9995 #~ "your keyring."
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9998 #~ "porte-clefs."
9999
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10002 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10003 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10004 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10005 #~ "a second one is available."
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10008 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10009 #~ "capable\n"
10010 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10011 #~ "est\n"
10012 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10013
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10016 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10017 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10020 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10021 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10022
10023 #~ msgid ""
10024 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10025 #~ msgstr ""
10026 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10027 #~ "tapé correctement."
10028
10029 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10030 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10031
10032 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10033 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10034
10035 #~ msgid ""
10036 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10037 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10040 #~ "sur\n"
10041 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10042
10043 #~ msgid ""
10044 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10045 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10046 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10047 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10048 #~ "      got access to your secret key.\n"
10049 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10050 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10051 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10052 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10053 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10054 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10055 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10056 #~ msgstr ""
10057 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10058 #~ "contexte,\n"
10059 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10060 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10061 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10062 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10063 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10064 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10065 #~ "nouvelle.\n"
10066 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10067 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10068 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10069 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10070 #~ "sert\n"
10071 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10072
10073 #~ msgid ""
10074 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10075 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10076 #~ "An empty line ends the text.\n"
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10079 #~ "vous\n"
10080 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10081 #~ "concis.\n"
10082 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10083
10084 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10085 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10086
10087 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10088 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10089
10090 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10091 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10092
10093 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10094 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10095
10096 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10097 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10098
10099 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10100 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10101
10102 #~ msgid "general error"
10103 #~ msgstr "erreur générale"
10104
10105 #~ msgid "unknown packet type"
10106 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10107
10108 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10109 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10110
10111 #~ msgid "bad public key"
10112 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10113
10114 #~ msgid "bad secret key"
10115 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10116
10117 #~ msgid "bad signature"
10118 #~ msgstr "mauvaise signature"
10119
10120 #~ msgid "checksum error"
10121 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10122
10123 #~ msgid "invalid packet"
10124 #~ msgstr "paquet incorrect"
10125
10126 #~ msgid "no such user id"
10127 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10128
10129 #~ msgid "wrong secret key used"
10130 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10131
10132 #~ msgid "file write error"
10133 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10134
10135 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10136 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10137
10138 #~ msgid "file open error"
10139 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10140
10141 #~ msgid "file create error"
10142 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10143
10144 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10145 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10146
10147 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10148 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10149
10150 #~ msgid "unknown signature class"
10151 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10152
10153 #~ msgid "trust database error"
10154 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10155
10156 #~ msgid "bad MPI"
10157 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10158
10159 #~ msgid "resource limit"
10160 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10161
10162 #~ msgid "invalid keyring"
10163 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10164
10165 #~ msgid "malformed user id"
10166 #~ msgstr "identité mal définie"
10167
10168 #~ msgid "file close error"
10169 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10170
10171 #~ msgid "file rename error"
10172 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10173
10174 #~ msgid "file delete error"
10175 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10176
10177 #~ msgid "unexpected data"
10178 #~ msgstr "données inattendues"
10179
10180 #~ msgid "timestamp conflict"
10181 #~ msgstr "conflit de date"
10182
10183 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10184 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10185
10186 #~ msgid "file exists"
10187 #~ msgstr "le fichier existe"
10188
10189 #~ msgid "weak key"
10190 #~ msgstr "clef faible"
10191
10192 #~ msgid "bad URI"
10193 #~ msgstr "mauvais URI"
10194
10195 #~ msgid "not processed"
10196 #~ msgstr "non traité"
10197
10198 #~ msgid "unusable public key"
10199 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10200
10201 #~ msgid "unusable secret key"
10202 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10203
10204 #~ msgid "keyserver error"
10205 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10206
10207 #~ msgid "no card"
10208 #~ msgstr "pas de carte"
10209
10210 #~ msgid "no data"
10211 #~ msgstr "pas de données"
10212
10213 #~ msgid "ERROR: "
10214 #~ msgstr "Erreur : "
10215
10216 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10217 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10218
10219 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10220 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10223 #~ "pour\n"
10224 #~ "de plus amples renseignements\n"
10225
10226 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10227 #~ msgstr ""
10228 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10229 #~ "initialisée\n"
10230
10231 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10232 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"