1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
524 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
530 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
556 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
557 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
570 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
574 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
575 "needed to complete this operation."
577 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
578 "nécessaires pour terminer cette opération."
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break. The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string. If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
631 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
632 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break. The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string. If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A %s"
653 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
656 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
657 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
658 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
668 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
669 "modifier maintenant."
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
676 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
677 "Veuillez la modifier maintenant."
679 msgid "Change passphrase"
680 msgstr "Modifier la phrase secrète"
682 msgid "I'll change it later"
683 msgstr "Je la modifierai plus tard"
686 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
688 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
693 msgstr "Supprimer la clef"
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
699 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
701 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
714 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
717 msgid "checking created signature failed: %s\n"
718 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
732 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
734 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
737 msgid "error creating a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
741 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
745 msgid "error forking process: %s\n"
746 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
749 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
765 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
793 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "annuler|annuler"
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
863 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
866 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
869 msgid "connection to agent established\n"
870 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
873 #| msgid "connection to agent established\n"
874 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
875 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
878 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
882 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
885 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
888 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
889 #. verbatim. It will not be printed.
890 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgstr "|audit-log-result|Bon"
893 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
896 msgid "|audit-log-result|Not supported"
897 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
905 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
908 msgid "|audit-log-result|Not used"
909 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
911 msgid "|audit-log-result|Okay"
912 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
920 msgid "Certificate chain available"
921 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
923 msgid "root certificate missing"
924 msgstr "certificat racine manquant"
926 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgstr "Chiffrement des données réussi"
929 msgid "Data available"
930 msgstr "Données disponibles"
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "Clef de session créée"
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme : %s"
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
943 msgid "seems to be not encrypted"
944 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Nombre de destinataires"
951 msgstr "Destinataire %d"
953 msgid "Data signing succeeded"
954 msgstr "Signature des données réussie"
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
962 msgstr "Signataire %d"
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
968 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
974 msgid "Data verification succeeded"
975 msgstr "Vérification des données réussie"
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "Signature disponible"
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Analyse des données réussie"
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
989 msgstr "Signature %d"
991 msgid "Certificate chain valid"
992 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
994 msgid "Root certificate trustworthy"
995 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
997 msgid "no CRL found for certificate"
998 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1006 msgid "Included certificates"
1007 msgstr "Certificats inclus"
1009 msgid "No audit log entries."
1010 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1012 msgid "Unknown operation"
1013 msgstr "Opération inconnue"
1015 msgid "Gpg-Agent usable"
1016 msgstr "gpg-agent utilisable"
1018 msgid "Dirmngr usable"
1019 msgstr "Dirmngr utilisable"
1022 msgid "No help available for '%s'."
1023 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1025 msgid "ignoring garbage line"
1026 msgstr "ligne inutile ignorée"
1032 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1033 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1035 msgid "argument not expected"
1036 msgstr "argument inattendu"
1039 msgstr "erreur de lecture"
1041 msgid "keyword too long"
1042 msgstr "mot-clef trop long"
1044 msgid "missing argument"
1045 msgstr "argument manquant"
1047 msgid "invalid argument"
1048 msgstr "argument incorrect"
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "commande incorrecte"
1053 msgid "invalid alias definition"
1054 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1057 msgstr "hors limite"
1059 msgid "invalid option"
1060 msgstr "option incorrecte"
1063 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1067 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1071 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1075 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1079 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1083 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1086 msgid "out of core\n"
1087 msgstr "hors limite\n"
1090 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1095 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1098 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1099 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1102 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1103 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1106 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1107 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1110 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1111 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1260 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1265 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1266 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1267 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1270 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1271 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1274 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1275 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1280 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1281 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1283 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1284 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1286 msgid "Your selection? "
1287 msgstr "Quel est votre choix ? "
1290 msgstr "[non positionné]"
1299 msgstr "non indiqué"
1307 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1308 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1310 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1311 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1313 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1314 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1316 msgid "Cardholder's surname: "
1317 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1319 msgid "Cardholder's given name: "
1320 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1323 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1326 msgid "URL to retrieve public key: "
1327 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1330 msgid "error reading '%s': %s\n"
1331 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1334 msgid "error writing '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1337 msgid "Login data (account name): "
1338 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1340 msgid "Private DO data: "
1341 msgstr "Données DO privées : "
1343 msgid "Language preferences: "
1344 msgstr "Préférences de langue : "
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1349 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1350 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1352 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1353 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1355 msgid "Error: invalid response.\n"
1356 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1358 msgid "CA fingerprint: "
1359 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1361 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1362 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1365 msgid "key operation not possible: %s\n"
1366 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1368 msgid "not an OpenPGP card"
1369 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1372 msgid "error getting current key info: %s\n"
1374 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1375 "dans la clef : %s\n"
1377 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1378 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1381 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1385 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1386 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1387 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1390 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1391 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1394 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1398 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1400 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1403 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1409 msgid "rounded up to %u bits\n"
1410 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1413 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1414 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1417 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1419 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1422 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1423 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1425 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1427 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1429 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1430 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1432 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1433 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1437 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1438 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1439 "You should change them using the command --change-pin\n"
1441 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1442 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1443 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1445 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1446 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1448 msgid " (1) Signature key\n"
1449 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1451 msgid " (2) Encryption key\n"
1452 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1454 msgid " (3) Authentication key\n"
1455 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1457 msgid "Invalid selection.\n"
1458 msgstr "Choix incorrect.\n"
1460 msgid "Please select where to store the key:\n"
1461 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1464 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1465 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1468 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1469 msgid "This command is not supported by this card\n"
1470 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1473 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1474 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1475 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1478 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1479 msgid "Continue? (y/N) "
1480 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1482 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1485 msgid "quit this menu"
1486 msgstr "quitter ce menu"
1488 msgid "show admin commands"
1489 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1491 msgid "show this help"
1492 msgstr "afficher cette aide"
1494 msgid "list all available data"
1495 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1497 msgid "change card holder's name"
1498 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1500 msgid "change URL to retrieve key"
1501 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1503 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1504 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1506 msgid "change the login name"
1507 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1509 msgid "change the language preferences"
1510 msgstr "modifier les préférences de langue"
1512 msgid "change card holder's sex"
1513 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1515 msgid "change a CA fingerprint"
1516 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1518 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1520 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1523 msgid "generate new keys"
1524 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1526 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1527 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1529 msgid "verify the PIN and list all data"
1530 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1532 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1533 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1535 msgid "destroy all keys and data"
1539 msgstr "gpg/carte> "
1541 msgid "Admin-only command\n"
1542 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1544 msgid "Admin commands are allowed\n"
1545 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1547 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1548 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1550 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1551 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1553 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1554 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1557 msgid "can't open '%s'\n"
1558 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1561 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1562 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1565 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1566 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1569 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1570 msgid "key \"%s\" not found\n"
1571 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1573 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1574 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1576 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1577 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1579 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1580 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1582 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1583 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1586 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1587 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1596 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1597 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1599 msgid "ownertrust information cleared\n"
1600 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1603 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1604 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1606 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1608 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1611 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1612 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1614 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1615 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1618 msgid "using cipher %s\n"
1619 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1622 msgid "'%s' already compressed\n"
1623 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1626 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1627 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1630 msgid "reading from '%s'\n"
1631 msgstr "lecture de « %s »\n"
1635 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1638 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1641 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1642 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1643 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1646 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1647 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1648 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1652 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1655 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1656 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1659 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1661 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1662 "avec les préférences du destinataire\n"
1665 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1666 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1669 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1670 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1671 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1674 msgid "%s encrypted data\n"
1675 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1678 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1679 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1682 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1684 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1685 " chiffrement symétrique.\n"
1687 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1688 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1690 msgid "no remote program execution supported\n"
1691 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1694 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1696 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1697 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1699 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1701 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1702 "programmes externes\n"
1705 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1706 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1709 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1710 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1713 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1714 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1716 msgid "unnatural exit of external program\n"
1717 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1719 msgid "unable to execute external program\n"
1720 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1723 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1724 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1727 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1729 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1730 " (%s) « %s » : %s\n"
1733 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1735 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1738 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1739 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1741 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1742 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1744 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1745 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1747 msgid "remove unusable parts from key during export"
1748 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1750 msgid "remove as much as possible from key during export"
1751 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1753 msgid "use the GnuPG key backup format"
1760 msgid "writing to '%s'\n"
1761 msgstr "écriture de « %s »\n"
1764 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1765 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1767 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1768 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1771 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1772 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1774 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1775 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1778 msgid "error creating '%s': %s\n"
1779 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1781 msgid "[User ID not found]"
1782 msgstr "[identité introuvable]"
1785 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1786 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1787 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1790 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1794 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1795 msgid "error looking up: %s\n"
1796 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1799 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1800 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1801 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1804 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1805 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1808 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1809 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1811 msgid "No fingerprint"
1812 msgstr "Aucune empreinte"
1815 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1816 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1819 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1820 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1821 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1824 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1825 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1826 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1829 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1833 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1835 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1836 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1839 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1841 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1845 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1846 msgid "valid values for option '%s':\n"
1847 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1849 msgid "make a signature"
1850 msgstr "faire une signature"
1852 msgid "make a clear text signature"
1853 msgstr "faire une signature en texte clair"
1855 msgid "make a detached signature"
1856 msgstr "faire une signature détachée"
1858 msgid "encrypt data"
1859 msgstr "chiffrer les données"
1861 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1862 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1864 msgid "decrypt data (default)"
1865 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1867 msgid "verify a signature"
1868 msgstr "vérifier une signature"
1871 msgstr "afficher les clefs"
1873 msgid "list keys and signatures"
1874 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1876 msgid "list and check key signatures"
1877 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1879 msgid "list keys and fingerprints"
1880 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1882 msgid "list secret keys"
1883 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1885 msgid "generate a new key pair"
1886 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1888 msgid "quickly generate a new key pair"
1889 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1892 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgid "quickly add a new user-id"
1894 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1897 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1898 msgid "quickly revoke a user-id"
1899 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1902 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1903 msgid "quickly set a new expiration date"
1904 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1906 msgid "full featured key pair generation"
1907 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1909 msgid "generate a revocation certificate"
1910 msgstr "générer un certificat de révocation"
1912 msgid "remove keys from the public keyring"
1913 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1915 msgid "remove keys from the secret keyring"
1916 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1918 msgid "quickly sign a key"
1919 msgstr "signer rapidement une clef"
1921 msgid "quickly sign a key locally"
1922 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1925 msgstr "signer une clef"
1927 msgid "sign a key locally"
1928 msgstr "signer une clef localement"
1930 msgid "sign or edit a key"
1931 msgstr "signer ou éditer une clef"
1933 msgid "change a passphrase"
1934 msgstr "modifier une phrase secrète"
1937 msgstr "exporter les clefs"
1939 msgid "export keys to a keyserver"
1940 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1942 msgid "import keys from a keyserver"
1943 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1945 msgid "search for keys on a keyserver"
1946 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1948 msgid "update all keys from a keyserver"
1949 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1951 msgid "import/merge keys"
1952 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1954 msgid "print the card status"
1955 msgstr "afficher l'état de la carte"
1957 msgid "change data on a card"
1958 msgstr "modifier les données d'une carte"
1960 msgid "change a card's PIN"
1961 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1963 msgid "update the trust database"
1964 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1966 msgid "print message digests"
1967 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1969 msgid "run in server mode"
1970 msgstr "exécuter en mode serveur"
1972 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1975 msgid "create ascii armored output"
1976 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1978 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1979 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1980 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1982 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1983 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1985 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1986 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1988 msgid "use canonical text mode"
1989 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1991 msgid "|FILE|write output to FILE"
1992 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1994 msgid "do not make any changes"
1995 msgstr "ne rien modifier"
1997 msgid "prompt before overwriting"
1998 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2000 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2001 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2005 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2008 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2016 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2017 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2018 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2019 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2020 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2025 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2026 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2027 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2028 " --list-keys [names] show keys\n"
2029 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2034 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2035 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2036 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2037 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2038 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2040 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2041 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2044 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2045 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2046 "Default operation depends on the input data\n"
2048 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2049 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2050 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2054 "Supported algorithms:\n"
2057 "Algorithmes pris en charge :\n"
2060 msgstr "Clef publique : "
2063 msgstr "Chiffrement : "
2068 msgid "Compression: "
2069 msgstr "Compression : "
2072 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2073 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2075 msgid "conflicting commands\n"
2076 msgstr "commandes en conflit\n"
2079 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2080 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2083 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2085 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2089 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2091 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2095 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2097 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2101 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2103 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2104 " ne sont pas sûrs\n"
2107 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2109 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2110 " ne sont pas sûrs\n"
2113 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2115 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2116 " ne sont pas sûrs\n"
2119 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2121 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2122 " « %s » n'est pas sûr\n"
2126 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2128 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2129 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2132 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2134 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2135 " « %s » n'est pas sûr\n"
2138 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2140 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2141 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2145 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2147 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2148 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2151 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2153 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2154 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2157 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2158 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2160 msgid "display photo IDs during key listings"
2161 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2163 msgid "show key usage information during key listings"
2164 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2166 msgid "show policy URLs during signature listings"
2167 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2169 msgid "show all notations during signature listings"
2170 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2172 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2173 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2175 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2177 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2181 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2183 msgid "show user ID validity during key listings"
2184 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2186 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2187 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2189 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2190 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2192 msgid "show the keyring name in key listings"
2193 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2195 msgid "show expiration dates during signature listings"
2196 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2199 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2200 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2201 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2203 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2207 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2208 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2211 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2212 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2215 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2216 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2219 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2220 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2221 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2224 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2225 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2228 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2229 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2231 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2232 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2235 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2236 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2238 msgid "invalid keyserver options\n"
2239 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2242 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2243 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2245 msgid "invalid import options\n"
2246 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2249 #| msgid "invalid list options\n"
2250 msgid "invalid filter option: %s\n"
2251 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2254 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2255 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2257 msgid "invalid export options\n"
2258 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2261 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2262 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2264 msgid "invalid list options\n"
2265 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2267 msgid "display photo IDs during signature verification"
2268 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2270 msgid "show policy URLs during signature verification"
2271 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2273 msgid "show all notations during signature verification"
2274 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2276 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2277 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2279 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2281 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2283 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2285 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2287 msgid "show user ID validity during signature verification"
2288 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2290 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2292 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2294 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2295 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2297 msgid "validate signatures with PKA data"
2298 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2300 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2301 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2304 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2305 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2307 msgid "invalid verify options\n"
2308 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2311 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2312 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2315 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2316 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2318 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2319 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2321 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2322 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2325 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2326 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2329 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2330 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2333 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2334 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2336 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2337 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2340 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2341 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2343 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2344 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2346 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2347 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2349 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2350 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2352 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2353 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2355 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2356 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2358 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2359 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2361 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2362 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2364 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2365 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2367 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2368 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2370 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2371 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2373 msgid "invalid default preferences\n"
2374 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2376 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2377 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2379 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2380 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2382 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2383 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2386 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2387 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2390 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2391 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2392 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2395 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2396 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2397 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2400 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2401 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2403 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2405 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2406 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2409 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2410 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2412 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2413 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2416 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2417 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2418 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2420 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2421 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2424 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2425 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2426 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2429 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2430 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2433 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2434 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2437 msgid "key export failed: %s\n"
2438 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2441 #| msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2443 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2446 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2447 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2450 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2451 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2454 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2458 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2462 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2463 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2466 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2467 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2468 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2471 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2474 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2477 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2478 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2480 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2481 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2483 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2484 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2486 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2487 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2489 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2490 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2492 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2493 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2495 msgid "|FD|write status info to this FD"
2496 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2498 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2501 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2502 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2505 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2506 "Check signatures against known trusted keys\n"
2508 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2509 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2511 msgid "No help available"
2512 msgstr "Pas d'aide disponible"
2515 msgid "No help available for '%s'"
2516 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2518 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2519 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2521 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2522 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2525 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2526 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2527 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2529 msgid "do not update the trustdb after import"
2530 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2533 #| msgid "show key fingerprint"
2534 msgid "show key during import"
2535 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2537 msgid "only accept updates to existing keys"
2538 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2540 msgid "remove unusable parts from key after import"
2541 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2543 msgid "remove as much as possible from key after import"
2544 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2546 msgid "run import filters and export key immediately"
2550 #| msgid "assume input is in binary format"
2551 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2552 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2555 #| msgid "show key fingerprint"
2556 msgid "repair keys on import"
2557 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2560 msgid "skipping block of type %d\n"
2561 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2564 msgid "%lu keys processed so far\n"
2565 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2568 msgid "Total number processed: %lu\n"
2569 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2572 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2573 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2574 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2577 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2578 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2581 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2582 msgstr " sans identité : %lu\n"
2585 msgid " imported: %lu"
2586 msgstr " importées : %lu"
2589 msgid " unchanged: %lu\n"
2590 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2593 msgid " new user IDs: %lu\n"
2594 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2597 msgid " new subkeys: %lu\n"
2598 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2601 msgid " new signatures: %lu\n"
2602 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2605 msgid " new key revocations: %lu\n"
2606 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2609 msgid " secret keys read: %lu\n"
2610 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2613 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2614 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2617 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2618 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2621 msgid " not imported: %lu\n"
2622 msgstr " non importées : %lu\n"
2625 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2626 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2629 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2630 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2634 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2635 "algorithms on these user IDs:\n"
2637 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2638 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2641 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2642 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2645 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2646 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2649 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2650 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2652 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2653 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2655 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2656 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2659 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2661 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2662 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2665 msgid "key %s: no user ID\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2669 msgid "key %s: %s\n"
2670 msgstr "clef %s : %s\n"
2672 msgid "rejected by import screener"
2673 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2676 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2677 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2680 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2681 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2684 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2685 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2687 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2688 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2691 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2692 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2695 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2696 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2699 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2700 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2703 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2704 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2707 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2708 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2711 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2712 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2731 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2755 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2756 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2759 msgid "key %s: secret key imported\n"
2760 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2763 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2764 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2767 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2768 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2771 msgid "secret key %s: %s\n"
2772 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2774 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2775 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2778 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2779 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2781 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2782 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2783 #. actual private key data is stored on the card. A
2784 #. single smartcard can have up to three private key
2785 #. data. Importing private key stub is always
2786 #. skipped in 2.1, and it returns
2787 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2788 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2789 #. references to a card will be automatically
2792 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2796 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2798 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2802 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2803 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2806 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2810 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2811 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2814 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2815 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2818 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2819 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2822 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2823 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2826 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2827 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2830 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2831 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2834 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2835 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2838 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2839 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2842 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2843 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2846 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2847 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2850 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2851 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2854 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2855 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2858 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2859 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2862 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2863 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2866 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2867 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2870 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2874 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2878 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2879 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2882 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2883 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2886 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2887 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2890 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2891 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2894 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2896 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2897 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2900 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2902 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2903 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2906 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2907 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2910 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2911 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2914 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2915 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2918 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2919 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2922 msgid "keybox '%s' created\n"
2923 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2926 msgid "keyring '%s' created\n"
2927 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2930 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2931 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2934 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2935 msgid "error opening key DB: %s\n"
2936 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2939 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2940 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2942 msgid "[revocation]"
2943 msgstr "[révocation]"
2945 msgid "[self-signature]"
2946 msgstr "[autosignature]"
2949 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2951 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2954 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2955 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2956 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2959 msgid " %d = I trust marginally\n"
2960 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2963 msgid " %d = I trust fully\n"
2964 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2967 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2968 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2969 "trust signatures on your behalf.\n"
2971 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2972 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2973 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2975 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2977 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2978 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2981 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2985 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2986 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2988 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2989 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2991 msgid " Unable to sign.\n"
2992 msgstr " Impossible de signer.\n"
2995 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2996 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2999 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3000 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3003 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3004 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3006 msgid "Sign it? (y/N) "
3007 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3011 "The self-signature on \"%s\"\n"
3012 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3014 "L'autosignature de « %s »\n"
3015 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3017 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3018 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3022 "Your current signature on \"%s\"\n"
3025 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3028 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3030 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3035 "Your current signature on \"%s\"\n"
3036 "is a local signature.\n"
3038 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3041 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3042 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3045 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3046 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3049 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3050 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3052 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3053 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3056 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3057 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3059 msgid "This key has expired!"
3060 msgstr "Cette clef a expiré."
3063 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3064 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3066 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3067 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3070 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3072 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3074 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3075 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3078 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3079 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3082 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3083 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3086 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3087 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3090 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3091 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3093 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3094 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3098 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3101 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3102 "clef « %s » (%s)\n"
3104 msgid "This will be a self-signature.\n"
3105 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3107 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3108 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3110 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3111 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3113 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3114 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3116 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3117 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3119 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3120 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3122 msgid "I have checked this key casually.\n"
3123 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3125 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3126 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3128 msgid "Really sign? (y/N) "
3129 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3132 msgid "signing failed: %s\n"
3133 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3135 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3137 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3138 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3141 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3142 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3144 msgid "save and quit"
3145 msgstr "enregistrer et quitter"
3147 msgid "show key fingerprint"
3148 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3151 #| msgid "Enter the keygrip: "
3152 msgid "show the keygrip"
3153 msgstr "Entrez le keygrip : "
3155 msgid "list key and user IDs"
3156 msgstr "afficher la clef et les identités"
3158 msgid "select user ID N"
3159 msgstr "sélectionner l'identité N"
3161 msgid "select subkey N"
3162 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3164 msgid "check signatures"
3165 msgstr "vérifier les signatures"
3167 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3169 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3172 msgid "sign selected user IDs locally"
3173 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3175 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3176 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3178 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3179 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3181 msgid "add a user ID"
3182 msgstr "ajouter une identité"
3184 msgid "add a photo ID"
3185 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3187 msgid "delete selected user IDs"
3188 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3190 msgid "add a subkey"
3191 msgstr "ajouter une sous-clef"
3193 msgid "add a key to a smartcard"
3194 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3196 msgid "move a key to a smartcard"
3197 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3199 msgid "move a backup key to a smartcard"
3200 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3202 msgid "delete selected subkeys"
3203 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3205 msgid "add a revocation key"
3206 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3208 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3209 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3211 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3213 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3215 msgid "flag the selected user ID as primary"
3216 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3218 msgid "list preferences (expert)"
3219 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3221 msgid "list preferences (verbose)"
3222 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3224 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3225 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3227 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3228 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3230 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3231 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3233 msgid "change the passphrase"
3234 msgstr "modifier la phrase secrète"
3236 msgid "change the ownertrust"
3237 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3239 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3240 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3242 msgid "revoke selected user IDs"
3243 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3245 msgid "revoke key or selected subkeys"
3246 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3249 msgstr "activer la clef"
3252 msgstr "désactiver la clef"
3254 msgid "show selected photo IDs"
3255 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3257 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3259 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3260 " signatures inutilisables de la clef"
3262 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3264 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3265 " les signatures de la clef"
3267 msgid "Secret key is available.\n"
3268 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3271 #| msgid "Secret key is available.\n"
3272 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3273 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3275 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3276 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3279 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3281 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3282 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3284 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3285 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3286 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3287 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3289 msgid "Key is revoked."
3290 msgstr "La clef est révoquée."
3292 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3293 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3296 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3297 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3298 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3300 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3301 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3304 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3305 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3308 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3309 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3311 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3312 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3315 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3318 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3319 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3321 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3322 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3324 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3325 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3327 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3328 #. moving the key and not about removing it.
3329 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3330 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3332 msgid "You must select exactly one key.\n"
3333 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3335 msgid "Command expects a filename argument\n"
3336 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3339 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3340 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3343 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3344 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3346 msgid "You must select at least one key.\n"
3347 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3349 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3352 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3355 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3357 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3359 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3360 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3362 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3363 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3365 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3366 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3368 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3369 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3371 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3373 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3374 "la base de confiance d'un tiers\n"
3376 msgid "Set preference list to:\n"
3377 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3379 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3381 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3382 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3384 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3385 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3387 msgid "Save changes? (y/N) "
3388 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3390 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3391 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3394 msgid "update failed: %s\n"
3395 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3397 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3398 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3401 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3402 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3403 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3406 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3407 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3408 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3411 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3412 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3413 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3416 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3417 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3420 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3421 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3424 #| msgid "invalid value\n"
3425 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3426 msgstr "valeur incorrecte\n"
3428 msgid "No matching user IDs."
3429 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3431 msgid "Nothing to sign.\n"
3432 msgstr "Rien à signer.\n"
3435 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3436 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3437 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3440 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3441 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3442 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3445 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3446 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3447 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3453 msgstr "Fonctionnalités : "
3455 msgid "Keyserver no-modify"
3456 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3458 msgid "Preferred keyserver: "
3459 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3462 msgstr "Notations : "
3464 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3465 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3468 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3469 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3472 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3473 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3484 msgstr "révoquée : %s"
3488 msgstr "expirée : %s"
3492 msgstr "expire : %s"
3496 msgstr "utilisation : %s"
3499 msgstr "nº de carte : "
3503 msgstr "confiance : %s"
3506 msgid "validity: %s"
3507 msgstr "validité : %s"
3509 msgid "This key has been disabled"
3510 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3513 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3514 "unless you restart the program.\n"
3516 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3517 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3526 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3527 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3529 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3531 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3533 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3534 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3536 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3537 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3540 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3542 " of PGP to reject this key.\n"
3544 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3545 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3547 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3548 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3550 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3552 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3554 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3555 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3557 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3558 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3560 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3561 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3563 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3564 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3566 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3567 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3570 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3571 msgid "Deleted %d signature.\n"
3572 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3573 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3574 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3576 msgid "Nothing deleted.\n"
3577 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3583 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3584 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3587 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3588 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3589 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3590 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3591 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3594 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3595 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3598 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3602 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3604 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3606 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3607 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3609 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3611 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3614 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3615 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3617 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3619 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3621 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3623 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3625 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3626 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3628 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3630 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3631 " est irréversible.\n"
3634 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3636 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3640 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3642 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3645 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3647 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3648 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3650 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3651 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3653 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3654 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3657 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3658 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3661 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3663 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3666 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3667 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3670 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3671 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3673 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3674 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3676 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3677 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3679 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3680 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3682 msgid "Enter the notation: "
3683 msgstr "Entrez la notation : "
3685 msgid "Proceed? (y/N) "
3686 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3689 msgid "No user ID with index %d\n"
3690 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3693 msgid "No user ID with hash %s\n"
3694 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3697 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3698 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3699 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3702 msgid "No subkey with index %d\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3706 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3707 msgstr "identité : « %s »\n"
3710 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3711 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3713 msgid " (non-exportable)"
3714 msgstr " (non exportable)"
3717 msgid "This signature expired on %s.\n"
3718 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3720 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3721 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3723 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3725 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3727 msgid "Not signed by you.\n"
3728 msgstr "Non signée par vous.\n"
3731 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3732 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3734 msgid " (non-revocable)"
3735 msgstr " (non révocable)"
3738 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3739 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3741 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3742 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3744 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3745 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3747 msgid "no secret key\n"
3748 msgstr "pas de clef secrète\n"
3751 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3755 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3756 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3759 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3761 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3764 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3765 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3766 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3769 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3770 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3773 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3777 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3779 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3783 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3784 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3785 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3788 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3789 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3794 msgid "too many digest preferences\n"
3795 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3797 msgid "too many compression preferences\n"
3798 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3801 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3802 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3804 # g10/keygen.c:123 ???
3805 msgid "writing direct signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing self signature\n"
3810 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3812 # g10/keygen.c:161 ???
3813 msgid "writing key binding signature\n"
3814 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3817 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3818 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3821 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3822 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3825 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3827 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3828 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3839 msgid "Authenticate"
3840 msgstr "Authentifier"
3842 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3843 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3844 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3847 #. s = Toggle signing capability
3848 #. e = Toggle encryption capability
3849 #. a = Toggle authentication capability
3856 msgid "Possible actions for a %s key: "
3857 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3859 msgid "Current allowed actions: "
3860 msgstr "Actions actuellement permises : "
3863 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3864 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3867 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3868 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3871 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3872 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3875 msgid " (%c) Finished\n"
3876 msgstr " (%c) Terminé\n"
3878 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3879 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3882 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3886 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3890 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3894 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3898 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3902 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3906 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3910 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3918 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3922 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3923 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3926 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3927 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3930 msgid " (%d) Existing key\n"
3931 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3933 msgid "Enter the keygrip: "
3934 msgstr "Entrez le keygrip : "
3936 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3937 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3939 msgid "No key with this keygrip\n"
3940 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3943 msgid "rounded to %u bits\n"
3944 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3947 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3948 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3951 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3952 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3955 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3956 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3959 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3960 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3962 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3963 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3966 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3967 " 0 = key does not expire\n"
3968 " <n> = key expires in n days\n"
3969 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3970 " <n>m = key expires in n months\n"
3971 " <n>y = key expires in n years\n"
3973 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3974 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3975 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3976 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3977 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3978 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3981 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3982 " 0 = signature does not expire\n"
3983 " <n> = signature expires in n days\n"
3984 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3985 " <n>m = signature expires in n months\n"
3986 " <n>y = signature expires in n years\n"
3988 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3990 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3991 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3992 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3993 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3994 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3996 msgid "Key is valid for? (0) "
3997 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4000 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4001 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4003 msgid "invalid value\n"
4004 msgstr "valeur incorrecte\n"
4006 msgid "Key does not expire at all\n"
4007 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4009 msgid "Signature does not expire at all\n"
4010 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4013 msgid "Key expires at %s\n"
4014 msgstr "La clef expire le %s\n"
4017 msgid "Signature expires at %s\n"
4018 msgstr "La signature expire le %s\n"
4021 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4022 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4024 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4025 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4027 msgid "Is this correct? (y/N) "
4028 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4032 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4036 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4039 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4040 #. but you should keep your existing translation. In case
4041 #. the new string is not translated this old string will
4045 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4047 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4048 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4052 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4053 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4055 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4059 msgstr "Nom réel : "
4061 msgid "Invalid character in name\n"
4062 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4065 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4068 msgid "Name may not start with a digit\n"
4069 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4071 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4072 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4074 msgid "Email address: "
4075 msgstr "Adresse électronique : "
4077 msgid "Not a valid email address\n"
4078 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4081 msgstr "Commentaire : "
4083 msgid "Invalid character in comment\n"
4084 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4087 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4088 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4092 "You selected this USER-ID:\n"
4096 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4100 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4102 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4105 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4106 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4107 #. string which should be translated accordingly and the
4108 #. letter changed to match the one in the answer string.
4111 #. c = Change comment
4113 #. o = Okay (ready, continue)
4119 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4121 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4123 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4125 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4126 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4128 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4129 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4131 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4132 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4134 msgid "Please correct the error first\n"
4135 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4138 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4139 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4140 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4141 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4143 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4144 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4145 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4146 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4149 msgid "Key generation failed: %s\n"
4150 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4154 "About to create a key for:\n"
4158 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4162 msgid "Continue? (Y/n) "
4163 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4166 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4167 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4169 msgid "Create anyway? (y/N) "
4170 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4172 msgid "creating anyway\n"
4173 msgstr "création quand même\n"
4176 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4178 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4181 msgid "Key generation canceled.\n"
4182 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4185 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4186 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4189 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4190 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4193 msgid "writing public key to '%s'\n"
4194 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4197 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4198 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4201 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4202 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4204 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4205 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4208 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4209 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4211 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4213 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4217 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4219 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4220 "problème d'horloge)\n"
4224 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4226 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4227 "problème d'horloge)\n"
4229 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4231 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4234 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4235 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4237 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4239 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4241 msgid "Really create? (y/N) "
4242 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4247 msgid "Critical signature policy: "
4248 msgstr "Politique de signature critique : "
4250 msgid "Signature policy: "
4251 msgstr "Politique de signature : "
4253 msgid "Critical preferred keyserver: "
4254 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4256 msgid "Critical signature notation: "
4257 msgstr "Notation de signature critique : "
4259 msgid "Signature notation: "
4260 msgstr "Notation de signature : "
4263 #| msgid "%d bad signatures\n"
4264 msgid "%d good signature\n"
4265 msgid_plural "%d good signatures\n"
4266 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4267 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4270 #| msgid "%d bad signatures\n"
4271 msgid "%d bad signature\n"
4272 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4273 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4274 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4277 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4278 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4279 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4280 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4281 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4284 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4285 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4286 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4287 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4288 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4291 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4292 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4293 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4294 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4295 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4298 msgstr "Porte-clefs"
4300 msgid "Primary key fingerprint:"
4301 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4303 msgid " Subkey fingerprint:"
4304 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4306 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4307 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4308 msgid " Primary key fingerprint:"
4309 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4311 msgid " Subkey fingerprint:"
4312 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4314 msgid " Key fingerprint ="
4315 msgstr " Empreinte de la clef ="
4317 msgid " Card serial no. ="
4318 msgstr " Nº de série de carte ="
4321 msgid "caching keyring '%s'\n"
4322 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4325 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4326 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4327 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4328 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4329 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4332 #| msgid "flush the cache"
4333 msgid "%lu key cached"
4334 msgid_plural "%lu keys cached"
4335 msgstr[0] "vider le cache"
4336 msgstr[1] "vider le cache"
4339 #| msgid "1 bad signature\n"
4340 msgid " (%lu signature)\n"
4341 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4342 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4343 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4346 msgid "%s: keyring created\n"
4347 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4349 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4352 msgid "include revoked keys in search results"
4353 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4355 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4356 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4358 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4361 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4362 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4364 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4365 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4367 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4369 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4375 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4376 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4379 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4380 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4383 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4384 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4387 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4388 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4389 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4390 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4391 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4394 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4396 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4400 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4401 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4403 msgid "key not found on keyserver\n"
4404 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4406 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4407 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4410 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4411 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4414 msgid "requesting key %s from %s\n"
4415 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4418 #| msgid "no keyserver action!\n"
4419 msgid "no keyserver known\n"
4420 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4423 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4424 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4427 msgid "sending key %s to %s\n"
4428 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4431 msgid "requesting key from '%s'\n"
4432 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4435 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4436 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4439 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4440 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4443 msgid "%s encrypted session key\n"
4444 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4447 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4448 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4451 msgid "public key is %s\n"
4452 msgstr "la clef publique est %s\n"
4454 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4456 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4459 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4461 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4468 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4469 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4472 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4473 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4476 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4477 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4479 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4480 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4483 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4484 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4487 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4489 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4490 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4492 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4493 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4495 msgid "decryption okay\n"
4496 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4498 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4499 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4502 msgid "decryption failed: %s\n"
4503 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4505 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4506 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4509 msgid "original file name='%.*s'\n"
4510 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4512 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4513 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4515 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4516 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4518 msgid "no signature found\n"
4519 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4522 msgid "BAD signature from \"%s\""
4523 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4526 msgid "Expired signature from \"%s\""
4527 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4530 msgid "Good signature from \"%s\""
4531 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4533 msgid "signature verification suppressed\n"
4534 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4536 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4537 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4540 msgid "Signature made %s\n"
4541 msgstr "Signature faite le %s\n"
4544 msgid " using %s key %s\n"
4545 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4548 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4549 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4552 #| msgid " aka \"%s\""
4553 msgid " issuer \"%s\"\n"
4554 msgstr " alias « %s »"
4556 msgid "Key available at: "
4557 msgstr "Clef disponible sur : "
4564 msgstr " alias « %s »"
4567 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4568 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4570 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4573 msgid "Signature expired %s\n"
4574 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4577 msgid "Signature expires %s\n"
4578 msgstr "La signature expire le %s\n"
4581 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4582 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4593 msgid ", key algorithm "
4594 msgstr ", algorithme de clef "
4597 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4601 msgid "Can't check signature: %s\n"
4602 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4604 msgid "not a detached signature\n"
4605 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4608 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4610 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4611 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4614 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4615 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4617 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4618 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4621 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4622 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4625 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4626 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4629 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4631 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4633 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4635 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4639 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4641 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4644 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4645 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4648 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4649 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4652 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4653 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4656 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4657 msgid "(reported error: %s)\n"
4658 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4661 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4662 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4663 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4665 msgid "(further info: "
4669 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4670 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4673 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4674 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4677 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4678 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4681 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4682 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4685 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4687 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4692 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4694 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4697 msgid "Uncompressed"
4698 msgstr "Non compressé"
4700 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4701 msgid "uncompressed|none"
4702 msgstr "non compressé|non|sans"
4705 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4706 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4709 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4710 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4713 msgid "unknown option '%s'\n"
4714 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4716 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4718 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4722 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4723 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4724 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4727 msgid "File '%s' exists. "
4728 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4730 msgid "Overwrite? (y/N) "
4731 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4734 msgid "%s: unknown suffix\n"
4735 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4737 msgid "Enter new filename"
4738 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4740 msgid "writing to stdout\n"
4741 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4744 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4745 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4748 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4749 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4751 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4753 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4754 " de ne pas être sécurisée\n"
4757 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4758 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4761 msgid "problem with the agent: %s\n"
4762 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4764 msgid "Enter passphrase\n"
4765 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4767 msgid "cancelled by user\n"
4768 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4771 msgid " (main key ID %s)"
4772 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4774 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4776 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4779 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4781 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4783 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4785 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4788 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4790 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4792 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4793 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4795 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4798 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4800 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4806 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4812 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4813 "créée le %7$s%8$s.\n"
4818 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4819 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4820 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4821 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4824 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4825 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4826 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4827 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4829 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4830 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4833 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4834 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4837 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4838 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4840 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4841 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4844 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4845 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4847 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4848 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4850 msgid "unable to display photo ID!\n"
4851 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4853 msgid "No reason specified"
4854 msgstr "Aucune cause indiquée"
4856 msgid "Key is superseded"
4857 msgstr "La clef a été remplacée"
4859 msgid "Key has been compromised"
4860 msgstr "La clef a été compromise"
4862 msgid "Key is no longer used"
4863 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4865 msgid "User ID is no longer valid"
4866 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4868 msgid "reason for revocation: "
4869 msgstr "cause de révocation : "
4871 msgid "revocation comment: "
4872 msgstr "commentaire de révocation : "
4874 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4875 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4876 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4877 #. match the one in the answer string.
4879 #. i = please show me more information
4880 #. m = back to the main menu
4881 #. s = skip this key
4887 msgid "No trust value assigned to:\n"
4888 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4891 msgid " aka \"%s\"\n"
4892 msgstr " alias « %s »\n"
4895 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4897 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4898 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4901 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4902 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4905 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4906 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4909 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4910 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4912 msgid " m = back to the main menu\n"
4913 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4915 msgid " s = skip this key\n"
4916 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4919 msgstr " q = quitter\n"
4923 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4926 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4929 msgid "Your decision? "
4930 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4932 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4934 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4936 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4937 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4940 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4942 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4946 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4948 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4951 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4952 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4954 msgid "This key belongs to us\n"
4955 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4958 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4959 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4960 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4964 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4965 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4966 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4968 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4969 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4970 "question with yes.\n"
4972 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4973 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4974 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4978 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4979 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4980 "you may answer the next question with yes.\n"
4982 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4983 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4984 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4987 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4988 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4990 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4991 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4993 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4995 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4997 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4998 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5000 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5001 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5003 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5005 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5007 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5008 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5010 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5011 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5014 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5015 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5018 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5020 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5022 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5023 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5025 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5026 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5028 msgid "Note: This key has expired!\n"
5029 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5031 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5033 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5036 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5038 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5040 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5041 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5043 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5044 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5047 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5049 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5051 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5053 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5057 msgid "%s: skipped: %s\n"
5058 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5061 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5062 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5065 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5066 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5069 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5070 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5071 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5074 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5075 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5076 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5079 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5080 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5081 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5083 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5084 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5086 msgid "Current recipients:\n"
5087 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5091 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5094 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5096 msgid "No such user ID.\n"
5097 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5099 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5101 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5103 msgid "Public key is disabled.\n"
5104 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5106 msgid "skipped: public key already set\n"
5107 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5110 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5111 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5113 msgid "no valid addressees\n"
5114 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5117 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5118 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5121 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5122 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5124 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5126 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5129 msgid "Detached signature.\n"
5130 msgstr "Signature détachée.\n"
5132 msgid "Please enter name of data file: "
5133 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5135 msgid "reading stdin ...\n"
5136 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5138 msgid "no signed data\n"
5139 msgstr "pas de données signées\n"
5142 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5143 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5146 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5147 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5150 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5151 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5152 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5155 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5156 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5158 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5159 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5161 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5163 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5166 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5167 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5170 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5172 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5173 " dans les préférences du destinataire\n"
5176 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5177 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5179 msgid "Note: key has been revoked"
5180 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5183 msgid "build_packet failed: %s\n"
5184 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5187 msgid "key %s has no user IDs\n"
5188 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5190 msgid "To be revoked by:\n"
5191 msgstr "À révoquer par :\n"
5193 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5194 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5197 #| msgid "Secret key is available.\n"
5198 msgid "Secret key is not available.\n"
5199 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5201 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5203 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5205 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5206 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5209 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5210 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5212 msgid "Revocation certificate created.\n"
5213 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5216 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5217 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5219 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5220 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5223 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5224 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5225 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5230 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5231 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5232 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5233 #| "a reason for the revocation."
5235 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5236 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5237 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5238 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5239 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5241 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5242 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5243 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5244 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5248 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5249 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5250 #| "before making use of this revocation certificate."
5252 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5253 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5254 "before importing and publishing this revocation certificate."
5256 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5257 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5258 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5259 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5262 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5263 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5264 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5267 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5268 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5269 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5271 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5272 #. for example has been given at the command line. Several lines
5273 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5275 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5279 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5280 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5281 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5283 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5284 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5287 "Revocation certificate created.\n"
5289 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5290 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5291 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5292 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5293 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5295 "Certificat de révocation créé.\n"
5297 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5298 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5300 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5302 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5304 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5306 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5307 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5313 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5314 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5316 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5318 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5321 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5322 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5324 msgid "(No description given)\n"
5325 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5327 msgid "Is this okay? (y/N) "
5328 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5330 msgid "weak key created - retrying\n"
5331 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5334 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5336 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5337 "%d essais ont eu lieu.\n"
5340 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5341 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5344 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5346 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5348 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5349 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5352 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5353 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5354 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5357 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5359 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5362 msgid "please see %s for more information\n"
5363 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5366 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5368 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5371 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5372 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5373 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5375 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5377 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5380 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5381 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5382 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5384 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5386 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5390 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5392 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5394 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5396 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5397 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5399 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5400 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5404 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5405 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5407 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5409 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5410 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5412 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5413 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5416 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5417 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5420 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5421 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5424 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5426 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5427 "critique est inconnu\n"
5430 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5432 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5435 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5436 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5439 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5441 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5442 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5443 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5447 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5449 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5450 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5451 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5455 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5458 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5459 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5460 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5463 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5464 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5468 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5470 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5471 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5474 msgstr "signature :"
5477 msgid "%s encryption will be used\n"
5478 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5480 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5482 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5483 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5486 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5487 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5489 msgid "skipped: secret key already present\n"
5490 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5492 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5494 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5498 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5499 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5503 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5504 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5506 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5507 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5510 msgid "error in '%s': %s\n"
5511 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5513 msgid "line too long"
5514 msgstr "ligne trop longue"
5516 msgid "colon missing"
5517 msgstr "deux-points manquant"
5519 msgid "invalid fingerprint"
5520 msgstr "empreinte incorrecte"
5522 msgid "ownertrust value missing"
5523 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5526 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5527 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5530 msgid "read error in '%s': %s\n"
5531 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5534 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5535 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5538 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5539 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5542 msgid "can't lock '%s'\n"
5543 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5546 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5547 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5550 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5552 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5554 msgid "trustdb transaction too large\n"
5555 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5558 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5559 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5562 msgid "can't access '%s': %s\n"
5563 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5566 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5567 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5570 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5571 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5574 msgid "%s: trustdb created\n"
5575 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5577 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5578 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5581 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5582 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5585 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5586 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5589 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5590 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5593 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5594 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5597 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5598 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5601 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5602 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5605 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5606 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5609 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5610 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5613 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5614 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5617 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5618 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5621 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5622 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5625 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5626 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5629 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5630 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5633 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5634 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5636 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5637 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5640 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5641 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5644 msgid "input line longer than %d characters\n"
5645 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5648 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5649 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5650 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5653 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5657 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5661 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5662 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5663 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5666 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5667 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5668 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5670 msgid "TOFU DB error"
5674 #| msgid "error sending data: %s\n"
5675 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5676 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5679 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5680 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5681 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5684 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5685 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5686 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5689 #| msgid "error sending data: %s\n"
5690 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5691 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5694 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5698 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5699 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5700 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5703 #| msgid "error sending data: %s\n"
5704 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5705 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5709 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5713 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5714 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5718 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5723 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5724 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5728 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5729 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5730 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5733 #| msgid "list key and user IDs"
5734 msgid "This key's user IDs:\n"
5735 msgstr "afficher la clef et les identités"
5738 #| msgid "validity: %s"
5740 msgstr "validité : %s"
5743 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5744 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5745 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5748 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5749 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5754 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5758 #| msgid "list keys"
5760 msgstr "afficher les clefs"
5763 #| msgid "print message digests"
5764 msgid "Verified %d message."
5765 msgid_plural "Verified %d messages."
5766 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5767 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5770 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5771 msgid "Encrypted %d message."
5772 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5773 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5774 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5777 #| msgid "print message digests"
5778 msgid "Verified %d message in the future."
5779 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5780 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5781 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5784 #| msgid "print message digests"
5785 msgid "Encrypted %d message in the future."
5786 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5787 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5788 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5791 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5792 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5797 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5798 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5803 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5804 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5809 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5810 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5815 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5816 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5821 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5822 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5827 msgid "Messages verified in the past: %d."
5831 #| msgid "print message digests"
5832 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5833 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
5835 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5836 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5837 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5838 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5841 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5842 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5843 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5847 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5850 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5853 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5857 #| msgid "error writing key: %s\n"
5858 msgid "resetting keydb: %s\n"
5859 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5862 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5863 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5864 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5867 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5868 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5869 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5873 msgid_plural "%lld~years"
5879 msgid_plural "%lld~months"
5885 msgid_plural "%lld~weeks"
5891 msgid_plural "%lld~days"
5897 msgid_plural "%lld~hours"
5903 msgid_plural "%lld~minutes"
5909 msgid_plural "%lld~seconds"
5914 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5918 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5919 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5920 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5923 #| msgid "print message digests"
5924 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5925 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5926 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5927 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5930 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5931 msgid "Encrypted 0 messages."
5932 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5935 #| msgid "print message digests"
5936 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5937 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5938 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5939 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5942 #| msgid "validity: %s"
5943 msgid "(policy: %s)"
5944 msgstr "validité : %s"
5947 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5951 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5954 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5957 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5962 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5963 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5964 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5966 "to mark it as being bad.\n"
5968 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5969 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5970 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5972 "to mark it as being bad.\n"
5977 #| msgid "error sending data: %s\n"
5978 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5979 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5982 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5986 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5987 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5988 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5991 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5992 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5995 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5996 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5999 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6000 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6003 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6004 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6007 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6008 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6011 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6013 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6016 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6017 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6019 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6021 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6023 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6024 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6027 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6029 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6030 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6033 msgid "using %s trust model\n"
6034 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6036 msgid "no need for a trustdb check\n"
6037 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6040 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6041 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6044 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6046 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6047 " confiance « %s »\n"
6050 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6052 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6053 " confiance « %s »\n"
6056 msgid "public key %s not found: %s\n"
6057 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6059 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6060 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6062 msgid "checking the trustdb\n"
6063 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6066 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6067 msgid "%d key processed"
6068 msgid_plural "%d keys processed"
6069 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6070 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6073 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6074 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6075 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6076 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6077 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6079 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6080 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6083 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6084 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6088 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6090 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6091 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6094 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6096 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6097 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6114 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6115 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6116 #. make attractive information listings where columns line up
6117 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6118 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6119 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6120 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6121 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6122 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6123 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6126 msgstr "[ révoquée]"
6129 msgstr "[ expirée ]"
6132 msgstr "[ inconnue]"
6135 msgstr "[indéfinie]"
6143 msgstr "[marginale]"
6152 "the signature could not be verified.\n"
6153 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6154 "should be the first file given on the command line.\n"
6156 "impossible de vérifier la signature.\n"
6157 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6158 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6161 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6163 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6167 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6168 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6170 msgid "set debugging flags"
6171 msgstr "activer les options de débogage"
6173 msgid "enable full debugging"
6174 msgstr "activer le débogage complet"
6176 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6177 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6180 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6181 "List, export, import Keybox data\n"
6183 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6184 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6187 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6188 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6191 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6192 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6195 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6196 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6198 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6199 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6201 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6202 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6204 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6205 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6207 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6209 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6212 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6214 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6217 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6219 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6220 "créer des signatures qualifiées."
6222 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6224 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6225 "signatures qualifiées."
6228 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6229 "qualified signatures."
6231 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6232 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6235 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6236 "qualified signatures."
6238 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6239 "clef de créer des signatures qualifiées."
6242 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6243 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6246 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6247 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6250 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6251 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6253 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6254 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6256 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6257 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6259 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6260 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6263 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6264 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6265 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6267 msgid "response does not contain the public key data\n"
6268 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6271 msgid "reading public key failed: %s\n"
6272 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6274 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6275 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6276 #. * the %s at the start and end of the string.
6278 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6282 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6285 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6286 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6288 msgid "Remaining attempts: %d"
6292 msgid "using default PIN as %s\n"
6293 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6296 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6298 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6299 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6302 #| msgid "||Please enter the PIN"
6303 msgid "||Please unlock the card"
6304 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6307 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6309 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6313 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6314 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6316 msgid "card is permanently locked!\n"
6317 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6320 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6321 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6323 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6325 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6326 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6328 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6329 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6331 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6332 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6333 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6334 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6336 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6337 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6339 msgid "||Please enter the PIN"
6340 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6342 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6343 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6346 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6348 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6351 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6352 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6353 #. to get some infos on the string.
6354 msgid "|RN|New Reset Code"
6355 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6357 msgid "|AN|New Admin PIN"
6358 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6361 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6363 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6365 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6366 "personnel d'administration"
6368 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6369 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6371 msgid "error reading application data\n"
6372 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6374 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6375 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6377 msgid "key already exists\n"
6378 msgstr "la clef existe déjà\n"
6380 msgid "existing key will be replaced\n"
6381 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6383 msgid "generating new key\n"
6384 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6386 msgid "writing new key\n"
6387 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6389 msgid "creation timestamp missing\n"
6390 msgstr "la date de création est manquant\n"
6393 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6395 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6399 msgid "failed to store the key: %s\n"
6400 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6403 #| msgid "unsupported URI"
6404 msgid "unsupported curve\n"
6405 msgstr "URI non pris en charge"
6407 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6408 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6410 msgid "generating key failed\n"
6411 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6414 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6415 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6416 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6417 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6418 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6420 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6421 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6423 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6424 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6427 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6428 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6431 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6432 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6435 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6437 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6438 "interdite avec cette commande\n"
6441 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6443 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6445 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6447 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6449 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6450 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6451 #. to get some infos on the string.
6452 msgid "|N|Initial New PIN"
6453 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6455 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6456 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6458 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6459 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6461 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6462 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6464 msgid "|N|connect to reader at port N"
6465 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6467 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6468 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6470 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6471 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6473 msgid "do not use the internal CCID driver"
6474 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6476 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6477 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6479 msgid "do not use a reader's pinpad"
6480 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6482 msgid "deny the use of admin card commands"
6483 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6485 msgid "use variable length input for pinpad"
6486 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6488 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6489 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6492 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6493 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6495 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6496 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6498 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6500 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6504 msgid "handler for fd %d started\n"
6505 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6508 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6509 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6512 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6513 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6515 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6518 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6519 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6528 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6529 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6531 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6533 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6535 msgid "critical marked policy without configured policies"
6536 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6539 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6540 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6542 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6543 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6545 msgid "certificate policy not allowed"
6546 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6548 msgid "looking up issuer at external location\n"
6549 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6552 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6553 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6555 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6556 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6559 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6560 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6563 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6564 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6566 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6567 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6569 msgid "certificate has been revoked"
6570 msgstr "le certificat a été révoquée"
6572 msgid "the status of the certificate is unknown"
6573 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6575 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6576 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6579 msgid "checking the CRL failed: %s"
6580 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6583 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6584 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6586 msgid "certificate not yet valid"
6587 msgstr "certificat pas encore valable"
6589 msgid "root certificate not yet valid"
6590 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6592 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6593 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6595 msgid "certificate has expired"
6596 msgstr "le certificat a expiré"
6598 msgid "root certificate has expired"
6599 msgstr "le certificat racine a expiré"
6601 msgid "intermediate certificate has expired"
6602 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6605 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6606 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6608 msgid "certificate with invalid validity"
6609 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6611 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6612 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6614 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6615 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6617 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6619 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6621 msgid " ( signature created at "
6622 msgstr " ( signature créée le "
6624 msgid " (certificate created at "
6625 msgstr " ( certificat créé le "
6627 msgid " (certificate valid from "
6628 msgstr " (certificat valable depuis "
6630 msgid " ( issuer valid from "
6631 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6634 msgid "fingerprint=%s\n"
6635 msgstr "empreinte=%s\n"
6637 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6638 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6640 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6641 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6643 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6644 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6646 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6648 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6651 msgid "no issuer found in certificate"
6652 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6654 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6655 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6657 msgid "root certificate is not marked trusted"
6658 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6661 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6662 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6664 msgid "certificate chain too long\n"
6665 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6667 msgid "issuer certificate not found"
6668 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6670 msgid "certificate has a BAD signature"
6671 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6673 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6675 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6676 "trouvé — nouvel essai"
6679 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6681 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6682 "certification (%d)"
6684 msgid "certificate is good\n"
6685 msgstr "le certificat est correct\n"
6687 msgid "intermediate certificate is good\n"
6688 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6690 msgid "root certificate is good\n"
6691 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6693 msgid "switching to chain model"
6694 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6697 msgid "validation model used: %s"
6698 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6701 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6703 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6705 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6706 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6711 msgid "[Error - invalid encoding]"
6712 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6714 msgid "[Error - out of core]"
6715 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6717 msgid "[Error - No name]"
6718 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6720 msgid "[Error - invalid DN]"
6721 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6725 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6728 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6729 "created %s, expires %s.\n"
6731 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6733 "certificat X.509 :\n"
6735 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6736 "créé le %s, expire le %s.\n"
6738 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6740 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6744 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6745 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6747 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6748 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6750 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6752 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6755 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6756 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6758 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6759 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6761 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6762 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6764 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6765 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6768 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6769 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6772 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6773 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6776 msgid "line %d: no subject name given\n"
6777 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6780 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6781 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6784 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6785 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6788 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6789 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6792 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6793 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6796 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6797 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6800 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6801 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6804 msgid "line %d: invalid date given\n"
6805 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6808 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6810 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6813 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6814 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6817 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6818 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6821 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6822 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6825 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6826 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6829 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6830 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6833 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6834 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6837 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6838 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6841 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6842 "you just created once more.\n"
6844 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6845 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6849 msgstr " (%d) RSA\n"
6852 msgid " (%d) Existing key\n"
6853 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6856 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6857 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6860 msgid "error reading the card: %s\n"
6861 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6864 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6865 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6867 msgid "Available keys:\n"
6868 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6871 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6872 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6875 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6876 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6879 msgid " (%d) sign\n"
6880 msgstr " (%d) signer\n"
6883 msgid " (%d) encrypt\n"
6884 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6886 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6887 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6889 msgid "No subject name given\n"
6890 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6893 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6894 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6896 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6897 #. length of the first string up to the "%s". Please
6898 #. adjust it do the length of your translation. The
6899 #. second string is merely passed to atoi so you can
6900 #. drop everything after the number.
6902 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6903 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6905 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6908 msgid "Enter email addresses"
6909 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6911 msgid " (end with an empty line):\n"
6912 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6914 msgid "Enter DNS names"
6915 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6917 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6918 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6921 msgstr "Entrez les URI"
6923 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6924 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6926 msgid "These parameters are used:\n"
6927 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6929 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6930 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6932 msgid "Now creating certificate request. "
6933 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6935 msgid "This may take a while ...\n"
6936 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6941 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6943 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6946 msgid "resource problem: out of core\n"
6947 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6949 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6950 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6952 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6953 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6956 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6957 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6960 msgid "error locking keybox: %s\n"
6961 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6964 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6965 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6968 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6969 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6972 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6973 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6975 msgid "no valid recipients given\n"
6976 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6978 msgid "list external keys"
6979 msgstr "afficher les clefs externes"
6981 msgid "list certificate chain"
6982 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6984 msgid "import certificates"
6985 msgstr "importer les certificats"
6987 msgid "export certificates"
6988 msgstr "exporter les certificats"
6990 msgid "register a smartcard"
6991 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6993 msgid "pass a command to the dirmngr"
6994 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6996 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6997 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6999 msgid "create base-64 encoded output"
7000 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7002 msgid "assume input is in PEM format"
7003 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7005 msgid "assume input is in base-64 format"
7006 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7008 msgid "assume input is in binary format"
7009 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7011 msgid "never consult a CRL"
7012 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7014 msgid "check validity using OCSP"
7015 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7017 msgid "|N|number of certificates to include"
7018 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7020 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7021 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7023 msgid "do not check certificate policies"
7024 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7026 msgid "fetch missing issuer certificates"
7027 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7029 msgid "don't use the terminal at all"
7030 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7032 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7033 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7035 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7036 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7038 msgid "batch mode: never ask"
7039 msgstr "mode automatique : aucune question"
7041 msgid "assume yes on most questions"
7042 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7044 msgid "assume no on most questions"
7045 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7047 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7048 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7050 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7051 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7053 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7054 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7056 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7057 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7059 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7060 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7062 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7063 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7066 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7067 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7068 "Default operation depends on the input data\n"
7070 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7071 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7072 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7075 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7076 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7079 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7080 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7083 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7084 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7087 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7088 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7091 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7092 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7094 msgid "could not parse keyserver\n"
7095 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7098 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7099 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7102 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7103 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7105 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7106 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7109 msgid "total number processed: %lu\n"
7110 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7112 msgid "error storing certificate\n"
7113 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7115 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7116 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7119 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7120 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7123 msgid "error importing certificate: %s\n"
7124 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7127 msgid "error reading input: %s\n"
7128 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7130 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7131 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7134 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7135 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7138 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7139 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7142 msgid "error storing certificate: %s\n"
7143 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7146 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7147 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7150 msgid "error storing flags: %s\n"
7151 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7156 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7158 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7159 "potentiellement inappropriées\n"
7162 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7163 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7166 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7167 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7171 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7173 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7176 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7178 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7181 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7184 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7187 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7190 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7191 "vérifier de telles signatures.\n"
7195 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7197 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7199 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7202 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7205 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7207 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7208 "charge ; utilisation de %s\n"
7211 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7212 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7215 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7216 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7218 msgid "Signature made "
7219 msgstr "Signature faite le "
7221 msgid "[date not given]"
7222 msgstr "[date non donnée]"
7225 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7226 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7229 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7231 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7234 msgid "Good signature from"
7235 msgstr "Bonne signature de"
7240 msgid "This is a qualified signature\n"
7241 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7244 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7245 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7248 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7250 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7253 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7255 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7258 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7259 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7262 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7263 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7266 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7267 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7270 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7271 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7274 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7275 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7278 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7279 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7282 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7283 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7286 msgstr " émetteur ="
7292 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7293 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7296 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7297 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7300 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7301 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7304 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7305 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7306 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7308 msgid "certificate already cached\n"
7309 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7311 msgid "certificate cached\n"
7312 msgstr "certificat en cache\n"
7315 msgid "error caching certificate: %s\n"
7316 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7319 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7320 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7323 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7324 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7327 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7328 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7330 msgid "no issuer found in certificate\n"
7331 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7334 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7335 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7338 msgid "creating directory '%s'\n"
7339 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7342 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7343 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7346 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7347 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7350 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7351 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7354 msgid "removing cache file '%s'\n"
7355 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7358 msgid "not removing file '%s'\n"
7359 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7362 msgid "error closing cache file: %s\n"
7363 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7366 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7367 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7370 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7371 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7374 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7375 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7378 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7379 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7382 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7383 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7386 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7387 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7390 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7391 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7393 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7394 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7396 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7397 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7400 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7402 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7403 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7406 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7407 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7410 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7411 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7414 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7415 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7418 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7419 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7422 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7423 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7426 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7427 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7430 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7432 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7434 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7435 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7437 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7438 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7441 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7442 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7445 msgid "error closing '%s': %s\n"
7446 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7449 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7450 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7453 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7454 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7457 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7458 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7461 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7462 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7465 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7466 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7468 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7469 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7472 msgid "opening cache file '%s'\n"
7473 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7476 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7477 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7480 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7481 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7483 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7484 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7486 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7487 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7490 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7491 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7494 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7496 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7500 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7502 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7503 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7507 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7510 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7511 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7514 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7516 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7520 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7522 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7523 "peut pas être utilisée\n"
7526 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7528 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7529 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7531 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7533 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7537 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7539 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7543 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7544 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7547 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7549 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7550 "révocation de certificats\n"
7553 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7554 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7557 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7558 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7561 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7562 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7564 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7565 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7568 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7569 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7572 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7573 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7576 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7577 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7580 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7582 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7586 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7588 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7591 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7592 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7595 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7597 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7600 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7601 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7604 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7606 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7609 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7611 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7612 "authorityKeyIdentifier\n"
7615 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7617 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7621 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7623 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7624 "révocations : %s\n"
7627 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7628 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7631 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7632 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7635 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7636 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7639 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7641 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7644 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7645 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7648 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7649 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7652 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7653 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7656 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7657 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7660 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7662 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7663 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7666 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7668 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7672 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7673 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7676 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7678 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7681 msgid "creating cache file '%s'\n"
7682 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7685 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7686 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7689 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7692 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7693 "prochain démarrage du programme\n"
7696 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7698 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7702 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7705 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7706 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7709 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7711 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7712 "d'une extension critique inconnue.\n"
7714 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7716 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7718 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7720 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7723 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7724 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7727 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7728 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7731 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7732 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7735 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7736 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7738 msgid "End CRL dump\n"
7739 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7742 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7743 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7746 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7747 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7750 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7751 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7753 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7754 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7756 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7757 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7760 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7762 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7766 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7767 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7770 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7771 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7773 msgid "too many redirections\n"
7774 msgstr "trop de redirections\n"
7777 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7778 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7781 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7782 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7785 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7786 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7788 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7792 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7793 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7795 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7796 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7798 msgid "check whether a dirmngr is running"
7799 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7801 msgid "add a certificate to the cache"
7802 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7804 msgid "validate a certificate"
7805 msgstr "valider un certificat"
7807 msgid "lookup a certificate"
7808 msgstr "rechercher un certificat"
7810 msgid "lookup only locally stored certificates"
7811 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7813 msgid "expect an URL for --lookup"
7814 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7816 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7817 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7819 msgid "special mode for use by Squid"
7820 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7822 msgid "expect certificates in PEM format"
7823 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7825 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7826 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7828 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7830 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7833 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7834 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7835 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7836 "not valid and other error codes for general failures\n"
7838 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7839 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7840 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7841 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7842 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7845 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7846 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7849 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7850 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7852 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7853 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7856 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7857 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7860 msgid "lookup failed: %s\n"
7861 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7864 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7866 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7868 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7869 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7872 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7873 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7875 msgid "certificate is valid\n"
7876 msgstr "le certificat est valable\n"
7878 msgid "certificate has been revoked\n"
7879 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7882 msgid "certificate check failed: %s\n"
7883 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7886 msgid "got status: '%s'\n"
7887 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7890 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7891 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7894 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7895 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7897 msgid "absolute file name expected\n"
7898 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7901 msgid "looking up '%s'\n"
7902 msgstr "recherche de « %s »\n"
7904 msgid "list the contents of the CRL cache"
7905 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7907 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7909 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7912 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7913 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7915 msgid "shutdown the dirmngr"
7916 msgstr "arrêter le dirmngr"
7918 msgid "flush the cache"
7919 msgstr "vider le cache"
7921 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7922 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7924 msgid "run without asking a user"
7925 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7927 msgid "force loading of outdated CRLs"
7928 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7930 msgid "allow sending OCSP requests"
7931 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7933 msgid "allow online software version check"
7936 msgid "inhibit the use of HTTP"
7937 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7939 msgid "inhibit the use of LDAP"
7940 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7942 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7944 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7947 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7949 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7952 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7953 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7955 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7956 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7958 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7959 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7961 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7962 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7964 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7965 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7967 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7969 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7970 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7972 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7973 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7975 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7976 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7978 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7979 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7981 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7982 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7984 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7985 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7987 msgid "route all network traffic via Tor"
7992 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7996 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7999 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8000 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8003 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8004 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8006 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8007 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8011 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8012 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8015 msgid "usage: %s [options] "
8016 msgstr "utilisation : %s [options] "
8018 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8019 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8022 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8024 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8027 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8029 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8032 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8033 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8036 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8037 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8040 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8041 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8044 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8045 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8047 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8048 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8050 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8051 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8053 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8054 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8057 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8058 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8060 msgid "shutdown forced\n"
8061 msgstr "arrêt forcé\n"
8063 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8064 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8067 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8068 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8070 msgid "return all values in a record oriented format"
8071 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8073 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8074 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8076 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8077 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8079 msgid "|N|connect to port N"
8080 msgstr "|N|se connecter au port N"
8082 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8083 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8085 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8086 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8088 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8089 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8091 msgid "|STRING|query DN STRING"
8092 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8094 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8095 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8097 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8098 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8100 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8101 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8104 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8105 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8106 "Interface and options may change without notice\n"
8108 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8109 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8110 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8113 msgid "invalid port number %d\n"
8114 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8117 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8118 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8121 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8122 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8125 msgid " available attribute '%s'\n"
8126 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8129 msgid "attribute '%s' not found\n"
8130 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8133 msgid "found attribute '%s'\n"
8134 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8137 msgid "processing url '%s'\n"
8138 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8141 msgid " user '%s'\n"
8142 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8145 msgid " pass '%s'\n"
8146 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8149 msgid " host '%s'\n"
8150 msgstr " hôte « %s »\n"
8158 msgstr " DN « %s »\n"
8161 msgid " filter '%s'\n"
8162 msgstr " filtre « %s »\n"
8165 msgid " attr '%s'\n"
8166 msgstr " attribut « %s »\n"
8169 msgid "no host name in '%s'\n"
8170 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8173 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8174 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8176 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8177 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8180 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8181 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8184 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8185 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8188 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8189 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8192 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8193 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8196 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8197 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8200 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8201 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8204 msgid "error allocating memory: %s\n"
8205 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8208 msgid "error printing log line: %s\n"
8209 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8212 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8213 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8216 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8217 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8220 msgid "ldap wrapper %d ready"
8221 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8224 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8225 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8228 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8229 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8232 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8233 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8236 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8237 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8239 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8241 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8242 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8245 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8246 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8249 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8250 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8253 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8254 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8257 msgid "malloc failed: %s\n"
8258 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8261 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8262 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8264 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8265 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8267 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8268 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8271 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8272 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8275 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8276 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8278 msgid "bad URL encoding detected\n"
8279 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8282 msgid "error reading from responder: %s\n"
8283 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8286 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8287 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8290 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8291 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8292 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8294 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8295 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8298 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8299 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8302 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8303 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8306 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8307 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8310 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8311 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8314 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8315 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8318 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8319 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8322 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8323 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8325 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8326 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8328 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8329 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8332 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8333 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8336 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8337 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8339 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8341 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8344 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8345 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8347 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8348 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8350 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8351 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8354 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8355 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8358 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8359 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8361 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8362 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8364 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8365 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8368 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8369 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8372 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8373 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8376 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8377 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8380 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8381 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8384 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8385 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8391 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8392 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8394 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8395 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8397 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8398 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8400 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8401 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8404 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8405 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8407 msgid "ldapserver missing"
8408 msgstr "ldapserver manquant"
8410 msgid "serialno missing in cert ID"
8411 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8414 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8415 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8418 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8419 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8422 msgid "error sending data: %s\n"
8423 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8426 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8427 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8430 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8431 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8434 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8435 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8438 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8439 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8442 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8443 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8446 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8447 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8450 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8451 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8454 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8455 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8458 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8459 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8461 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8463 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8464 "autorité de certification"
8466 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8468 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8471 msgid "not checking CRL for"
8472 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8474 msgid "checking CRL for"
8475 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8477 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8478 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8481 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8483 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8485 msgid "certificate chain is good\n"
8486 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8488 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8490 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8491 "révocations de certificat\n"
8496 msgid "print data out hex encoded"
8497 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8499 msgid "decode received data lines"
8500 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8502 msgid "connect to the dirmngr"
8503 msgstr "se connecter au dirmngr"
8505 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8506 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8508 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8509 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8511 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8512 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8514 msgid "do not use extended connect mode"
8515 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8517 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8518 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8520 msgid "run /subst on startup"
8521 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8523 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8524 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8527 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8528 "Connect to a running agent and send commands\n"
8530 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8531 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8534 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8535 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8538 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8539 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8542 msgid "receiving line failed: %s\n"
8543 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8545 msgid "line too long - skipped\n"
8546 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8548 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8549 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8552 msgid "unknown command '%s'\n"
8553 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8556 msgid "sending line failed: %s\n"
8557 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8560 msgid "error sending standard options: %s\n"
8561 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8563 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8564 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8566 msgid "Options controlling the configuration"
8567 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8569 msgid "Options useful for debugging"
8570 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8572 msgid "Options controlling the security"
8573 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8575 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8576 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8578 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8579 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8581 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8582 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8584 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8585 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8587 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8588 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8590 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8591 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8593 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8595 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8598 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8600 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8603 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8604 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8606 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8607 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8610 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8611 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8612 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8614 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8615 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8617 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8618 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8620 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8621 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8623 msgid "Configuration for Keyservers"
8624 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8626 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8627 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8629 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8630 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8632 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8633 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8635 msgid "disable all access to the dirmngr"
8636 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8638 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8639 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8641 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8642 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8644 msgid "Options controlling the format of the output"
8645 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8647 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8648 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8651 #| msgid "Options controlling the security"
8652 msgid "Options controlling the use of Tor"
8653 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8655 msgid "Configuration for HTTP servers"
8656 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8658 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8659 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8661 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8662 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8664 msgid "LDAP server list"
8665 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8667 msgid "Configuration for OCSP"
8668 msgstr "Configuration pour OCSP"
8671 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8673 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8675 msgid "Private Keys"
8679 #| msgid "Smartcard Daemon"
8681 msgstr "Démon de carte à puce"
8684 #| msgid "GPG for S/MIME"
8686 msgstr "GPG pour S/MIME"
8689 #| msgid "network error"
8691 msgstr "erreur de réseau"
8694 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8695 msgid "Passphrase Entry"
8696 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8698 msgid "Component not suitable for launching"
8699 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8702 msgid "External verification of component %s failed"
8703 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8705 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8706 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8709 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
8710 msgid "error closing '%s'\n"
8711 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
8714 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
8715 msgid "error parsing '%s'\n"
8716 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
8718 msgid "list all components"
8719 msgstr "afficher tous les composants"
8721 msgid "check all programs"
8722 msgstr "vérifier tous les programmes"
8724 msgid "|COMPONENT|list options"
8725 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8727 msgid "|COMPONENT|change options"
8728 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8730 msgid "|COMPONENT|check options"
8731 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8733 msgid "apply global default values"
8734 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8737 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8738 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8739 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8741 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8742 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8744 msgid "list global configuration file"
8745 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8747 msgid "check global configuration file"
8748 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8751 #| msgid "update the trust database"
8752 msgid "query the software version database"
8753 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8755 msgid "reload all or a given component"
8756 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8758 msgid "launch a given component"
8759 msgstr "lancer un composant donné"
8761 msgid "kill a given component"
8762 msgstr "tuer un composant donné"
8764 msgid "use as output file"
8765 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8767 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8768 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8770 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8771 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8774 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8775 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8777 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8778 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8780 msgid "Need one component argument"
8781 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8783 msgid "Component not found"
8784 msgstr "Composant introuvable"
8786 msgid "No argument allowed"
8787 msgstr "Aucun argument permis"
8798 msgid "decryption modus"
8799 msgstr "mode déchiffrement"
8801 msgid "encryption modus"
8802 msgstr "mode chiffrement"
8804 msgid "tool class (confucius)"
8805 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8807 msgid "program filename"
8808 msgstr "nom de fichier du programme"
8810 msgid "secret key file (required)"
8811 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8813 msgid "input file name (default stdin)"
8814 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8816 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8817 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8820 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8821 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8822 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8824 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8825 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8826 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8829 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8830 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8833 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8834 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8837 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8838 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8841 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8842 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8845 msgid "error writing to %s: %s\n"
8846 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8849 msgid "error reading from %s: %s\n"
8850 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8853 msgid "error closing %s: %s\n"
8854 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8856 msgid "no --program option provided\n"
8857 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8859 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8860 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8862 msgid "no --keyfile option provided\n"
8863 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8865 msgid "cannot allocate args vector\n"
8866 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8869 msgid "could not create pipe: %s\n"
8870 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8873 msgid "could not create pty: %s\n"
8874 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8877 msgid "could not fork: %s\n"
8878 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8881 msgid "execv failed: %s\n"
8882 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8885 msgid "select failed: %s\n"
8886 msgstr "échec de select : %s\n"
8889 msgid "read failed: %s\n"
8890 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8893 msgid "pty read failed: %s\n"
8894 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8897 msgid "waitpid failed: %s\n"
8898 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8901 msgid "child aborted with status %i\n"
8902 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8905 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8906 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8909 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8910 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8913 msgid "either %s or %s must be given\n"
8914 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8916 msgid "no class provided\n"
8917 msgstr "aucune classe fournie\n"
8920 msgid "class %s is not supported\n"
8921 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8923 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8924 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8927 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8928 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8930 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8931 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8934 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8935 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
8937 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8938 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
8940 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8941 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
8943 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8945 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
8946 #~ "%d caractères).\n"
8948 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8949 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
8952 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8954 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8955 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
8958 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8960 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8961 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8964 #~| msgid "Good signature from"
8965 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8966 #~ msgstr "Bonne signature de"
8969 #~| msgid "key %s: %s\n"
8970 #~ msgid "key %s:\n"
8971 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
8974 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8975 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8976 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8977 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8978 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
8981 #~| msgid "Good signature from"
8982 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8983 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8984 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
8985 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
8987 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8988 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
8990 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
8992 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
8995 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
8996 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
8997 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
8999 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9000 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9002 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9004 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9005 #~ "restantes : %d]"
9007 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9009 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9011 #~ msgid "--store [filename]"
9012 #~ msgstr "--store [fichier]"
9014 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9015 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9017 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9018 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9020 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9021 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9023 #~ msgid "--sign [filename]"
9024 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9026 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9027 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9029 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9030 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9032 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9033 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9035 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9036 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9038 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9039 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9041 #~ msgid "--sign-key user-id"
9042 #~ msgstr "--sign-key identité"
9044 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9045 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9047 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9048 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9050 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9051 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9053 #~ msgid "[filename]"
9054 #~ msgstr "[fichier]"
9056 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9057 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9060 #~| msgid "Available keys:\n"
9061 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9062 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9065 #~| msgid "print message digests"
9066 #~ msgid "%ld message signed"
9067 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9068 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9069 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9071 #~ msgid "GPG Agent"
9072 #~ msgstr "Agent GPG"
9074 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9075 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9077 #~ msgid "canceled by user\n"
9078 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9080 #~ msgid "problem with the agent\n"
9081 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9084 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9085 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9086 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9089 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9090 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9091 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9093 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9094 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9097 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9100 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9101 #~ "created %s%s.\n"
9103 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9105 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9107 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9108 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9111 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9114 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9115 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9117 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9118 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9120 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9121 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9123 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9124 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9126 #~ msgid "run as windows service (background)"
9127 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9129 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9131 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9133 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9134 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9137 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9138 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9139 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9140 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9141 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9143 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9144 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9147 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9148 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9149 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9151 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9152 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9154 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9155 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9157 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9158 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9160 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9161 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9164 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9167 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9171 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9172 #~ "encryption key."
9174 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9175 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9177 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9179 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9185 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9186 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9187 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9190 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9191 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9192 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9195 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9196 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9199 #~| msgid "1 bad signature\n"
9200 #~ msgid "1 good signature\n"
9201 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9203 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9204 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9206 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9207 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9209 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9210 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9212 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9214 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9217 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9220 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9221 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9223 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9225 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9226 #~ " modèle de confiance %s\n"
9228 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9229 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9232 #~| msgid "can't open the keyring"
9233 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9234 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9237 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9238 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9239 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9242 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9243 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9244 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9246 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9247 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9249 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9250 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9252 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9254 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9255 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9257 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9258 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9260 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9261 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9263 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9265 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9267 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9269 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9271 #~ msgid "Directory Manager"
9272 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9274 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9276 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9279 #~ msgid "Passphrase"
9280 #~ msgstr "Phrase secrète"
9282 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9284 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9286 #~ "serveurs de clefs"
9288 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9289 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9291 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9293 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9294 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9296 #~ msgid "name of socket too long\n"
9297 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9299 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9300 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9302 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9303 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9305 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9306 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9308 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9309 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9311 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9312 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9314 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9316 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9318 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9319 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9321 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9322 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9325 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9326 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9327 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9330 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9331 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9332 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9335 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9336 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9337 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9340 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9341 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9342 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9345 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9346 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9347 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9350 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9352 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9353 #~ "en mode --pgp2\n"
9356 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9358 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9359 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9362 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9364 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9367 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9368 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9371 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9373 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9376 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9378 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9382 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9385 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9388 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9389 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9392 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9394 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9395 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9398 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9400 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9401 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9403 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9404 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9406 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9407 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9409 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9410 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9413 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9414 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9415 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9418 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9419 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9420 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9422 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9423 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9425 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9426 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9428 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9429 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9431 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9432 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9434 #~ msgid "host not found"
9435 #~ msgstr "hôte introuvable"
9437 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9438 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9440 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9441 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9443 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9444 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9446 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9447 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9449 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9450 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9452 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9453 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9455 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9456 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9458 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9459 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9461 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9462 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9464 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9465 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9467 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9468 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9470 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9471 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9473 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9474 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9476 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9477 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9479 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9480 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9482 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9483 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9485 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9486 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9488 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9489 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9491 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9493 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9495 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9496 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9498 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9499 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9501 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9502 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9504 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9505 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9507 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9509 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9512 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9514 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9516 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9518 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9520 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9521 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9523 #~ msgid "Key is protected.\n"
9524 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9526 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9527 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9530 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9533 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9537 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9540 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9544 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9545 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9547 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9548 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9550 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9551 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9553 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9554 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9556 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9557 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9559 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9561 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9563 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9565 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9566 #~ "confidentielles.\n"
9568 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9569 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9571 #~ msgid "%s is the new one\n"
9572 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9574 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9575 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9577 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9578 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9580 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9581 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9583 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9584 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9586 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9587 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9589 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9591 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9592 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9594 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9595 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9597 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9599 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9600 #~ "cette compilation\n"
9602 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9603 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9605 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9607 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9608 #~ "de clefs « %s »\n"
9610 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9611 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9613 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9614 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9616 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9617 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9619 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9620 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9622 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9623 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9625 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9626 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9628 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9629 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9631 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9632 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9634 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9635 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9637 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9638 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9640 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9641 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9643 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9644 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9649 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9651 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9654 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9656 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9657 #~ "la clef secrète\n"
9659 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9660 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9662 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9663 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9665 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9666 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9668 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9669 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9671 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9672 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9674 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9675 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9677 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9678 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9680 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9681 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9683 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9684 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9686 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9687 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9689 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9690 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9692 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9693 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9695 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9696 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9698 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9699 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9701 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9703 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9706 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9707 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9709 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9712 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9714 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9716 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9720 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9721 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9722 #~ "of the entropy.\n"
9724 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9725 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9726 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9730 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9731 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9734 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9736 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9737 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9739 #~ msgid "card reader not available\n"
9740 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9742 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9744 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9747 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9748 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9750 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9751 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9753 #~ msgid "Enter New PIN: "
9754 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9756 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9757 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9759 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9760 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9762 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9764 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9765 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9767 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9768 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9771 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9772 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9774 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9776 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9777 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9778 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9779 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9782 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9783 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9784 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9785 #~ "ultimately trusted\n"
9787 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9788 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9790 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9791 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9793 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9795 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9799 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9801 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9804 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9806 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9807 #~ "for signatures.\n"
9809 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9811 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9813 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9815 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9817 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9818 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9820 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9822 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9824 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9827 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9828 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9829 #~ "Please consult your security expert first."
9831 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9832 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9833 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9835 #~ msgid "Enter the size of the key"
9836 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9838 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9839 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9842 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9843 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9844 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9845 #~ "the given value as an interval."
9847 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9848 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9850 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9854 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9855 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9857 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9859 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9860 #~ "sérieusement recommandée"
9862 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9863 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9866 #~ "N to change the name.\n"
9867 #~ "C to change the comment.\n"
9868 #~ "E to change the email address.\n"
9869 #~ "O to continue with key generation.\n"
9870 #~ "Q to to quit the key generation."
9872 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9873 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9874 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9875 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9876 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9879 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9880 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9883 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9884 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9885 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9887 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9891 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9893 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9895 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9898 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9900 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9902 #~ " key against a photo ID.\n"
9904 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9906 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9908 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9910 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9912 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9914 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9917 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9919 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9921 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9923 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9925 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9926 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9927 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9929 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9931 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9932 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9933 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9935 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9936 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9938 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9940 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9941 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9943 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9945 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9947 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9949 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9951 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9953 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9955 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9957 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9958 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9961 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9962 #~ "All certificates are then also lost!"
9964 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9965 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9967 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9968 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9971 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9972 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9973 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9975 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9976 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9978 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9980 #~ "par cette clef."
9983 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9984 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9985 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9986 #~ "a trust connection through another already certified key."
9988 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9989 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9990 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9991 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9994 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9997 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10001 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10002 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10003 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10004 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10005 #~ "a second one is available."
10007 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10008 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10010 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10012 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10015 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10016 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10017 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10019 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10020 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10021 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10024 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10026 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10027 #~ "tapé correctement."
10029 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10030 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10032 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10033 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10036 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10037 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10039 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10041 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10044 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10045 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10046 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10047 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10048 #~ " got access to your secret key.\n"
10049 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10050 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10051 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10052 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10053 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10054 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10055 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10057 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10059 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10060 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10061 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10062 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10063 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10064 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10066 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10067 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10068 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10069 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10071 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10074 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10075 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10076 #~ "An empty line ends the text.\n"
10078 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10080 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10082 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10084 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10085 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10087 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10088 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10090 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10091 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10093 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10094 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10096 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10097 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10099 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10100 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10102 #~ msgid "general error"
10103 #~ msgstr "erreur générale"
10105 #~ msgid "unknown packet type"
10106 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10108 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10109 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10111 #~ msgid "bad public key"
10112 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10114 #~ msgid "bad secret key"
10115 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10117 #~ msgid "bad signature"
10118 #~ msgstr "mauvaise signature"
10120 #~ msgid "checksum error"
10121 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10123 #~ msgid "invalid packet"
10124 #~ msgstr "paquet incorrect"
10126 #~ msgid "no such user id"
10127 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10129 #~ msgid "wrong secret key used"
10130 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10132 #~ msgid "file write error"
10133 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10135 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10136 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10138 #~ msgid "file open error"
10139 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10141 #~ msgid "file create error"
10142 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10144 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10145 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10147 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10148 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10150 #~ msgid "unknown signature class"
10151 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10153 #~ msgid "trust database error"
10154 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10157 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10159 #~ msgid "resource limit"
10160 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10162 #~ msgid "invalid keyring"
10163 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10165 #~ msgid "malformed user id"
10166 #~ msgstr "identité mal définie"
10168 #~ msgid "file close error"
10169 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10171 #~ msgid "file rename error"
10172 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10174 #~ msgid "file delete error"
10175 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10177 #~ msgid "unexpected data"
10178 #~ msgstr "données inattendues"
10180 #~ msgid "timestamp conflict"
10181 #~ msgstr "conflit de date"
10183 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10184 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10186 #~ msgid "file exists"
10187 #~ msgstr "le fichier existe"
10189 #~ msgid "weak key"
10190 #~ msgstr "clef faible"
10193 #~ msgstr "mauvais URI"
10195 #~ msgid "not processed"
10196 #~ msgstr "non traité"
10198 #~ msgid "unusable public key"
10199 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10201 #~ msgid "unusable secret key"
10202 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10204 #~ msgid "keyserver error"
10205 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10208 #~ msgstr "pas de carte"
10211 #~ msgstr "pas de données"
10214 #~ msgstr "Erreur : "
10216 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10217 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10219 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10220 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10222 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10224 #~ "de plus amples renseignements\n"
10226 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10228 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10231 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10232 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"