2.14.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib 2.12.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 12:07+0200\n"
17 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
102
103 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
109 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
110 #: glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
116 #: glib/giochannel.c:2216
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 #: glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126
127 #: glib/gconvert.c:913
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1727
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: glib/gconvert.c:1737
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: glib/gconvert.c:1754
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: glib/gconvert.c:1766
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: glib/gconvert.c:1782
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: glib/gconvert.c:1877
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: glib/gconvert.c:1887
164 #, c-format
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
209 "s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:971
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
238 "%s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr ""
244 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1365
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1840
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1861
257 #, c-format
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
260
261 #: glib/giochannel.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1497
267 #, c-format
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
273 #, c-format
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
276
277 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
278 #, c-format
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
281
282 #: glib/giochannel.c:1687
283 #, c-format
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:226
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: %s"
300 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
301
302 #: glib/gmarkup.c:324
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:428
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
312 "&apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:438
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
322 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
323 "une entité, échappez-le comme &amp;"
324
325 #: glib/gmarkup.c:472
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
329
330 #: glib/gmarkup.c:509
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
334
335 #: glib/gmarkup.c:520
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
341 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
342 "l'esperluette comme &amp;"
343
344 #: glib/gmarkup.c:573
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
351 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
352 "trop grand"
353
354 #: glib/gmarkup.c:598
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
358
359 #: glib/gmarkup.c:613
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
362
363 #: glib/gmarkup.c:623
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
370 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
371 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
372
373 #: glib/gmarkup.c:709
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "Référence d'entité non terminée"
376
377 #: glib/gmarkup.c:715
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "Référence de caractère non terminée"
380
381 #: glib/gmarkup.c:958
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
384
385 #: glib/gmarkup.c:986
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1022
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1060
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1100
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr ""
404 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
405 "semble pas commencer un nom d'élément"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1164
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
411 "'%s'"
412 msgstr ""
413 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
414 "balise de début de l'élément « %s »"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1253
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
422 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1295
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
432 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
433 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
434 "d'attribut"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1384
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
443 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1529
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
452 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1569
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
461 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1580
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1589
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr ""
472 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1755
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1769
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
489 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1785
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
498 "pour la balise <%s/> est requis"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1791
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr ""
503 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
504 "d'élément"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1797
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
510 "d'attribut"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1802
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr ""
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
516 "d'ouverture d'élément."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1808
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
524 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1815
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr ""
529 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
530 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1831
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
537 "de fermeture pour l'élément « %s »"
538
539 #: glib/gmarkup.c:1837
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
543 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
544
545 #: glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objet corrompu"
548
549 #: glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
552
553 #: glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "mémoire insuffisante"
556
557 #: glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
560
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
565 "partielle"
566
567 #: glib/gregex.c:154
568 msgid "internal error"
569 msgstr "erreur interne"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
575 "charge par la correspondance partielle"
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "limite de récursivité atteinte"
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "erreur inconnue"
592
593 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
594 #, c-format
595 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
596 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
597
598 #: glib/gregex.c:875
599 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
600 msgstr "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
601
602 #: glib/gregex.c:884
603 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
604 msgstr ""
605 "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
606
607 #: glib/gregex.c:929
608 #, c-format
609 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
610 msgstr ""
611 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
612
613 #: glib/gregex.c:964
614 #, c-format
615 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
616 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
617
618 #: glib/gregex.c:1788
619 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
620 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
621
622 #: glib/gregex.c:1804
623 msgid "hexadecimal digit expected"
624 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
625
626 #: glib/gregex.c:1844
627 msgid "missing '<' in symbolic reference"
628 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
629
630 #: glib/gregex.c:1853
631 msgid "unfinished symbolic reference"
632 msgstr "référence symbolique non terminée"
633
634 #: glib/gregex.c:1860
635 msgid "zero-length symbolic reference"
636 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
637
638 #: glib/gregex.c:1871
639 msgid "digit expected"
640 msgstr "chiffre attendu"
641
642 #: glib/gregex.c:1889
643 msgid "illegal symbolic reference"
644 msgstr "référence symbolique illégale"
645
646 #: glib/gregex.c:1951
647 msgid "stray final '\\'"
648 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
649
650 #: glib/gregex.c:1955
651 msgid "unknown escape sequence"
652 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
653
654 #: glib/gregex.c:1965
655 #, c-format
656 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
657 msgstr ""
658 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
659 "s"
660
661 #: glib/gshell.c:70
662 #, c-format
663 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
664 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
665
666 #: glib/gshell.c:160
667 #, c-format
668 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
669 msgstr ""
670 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
671 "autre texte shell rapporté"
672
673 #: glib/gshell.c:538
674 #, c-format
675 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
676 msgstr ""
677 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
678 "s »)"
679
680 #: glib/gshell.c:545
681 #, c-format
682 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
683 msgstr ""
684 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
685 "c. (Le texte était « %s »)"
686
687 #: glib/gshell.c:557
688 #, c-format
689 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
690 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
691
692 #: glib/gspawn-win32.c:272
693 #, c-format
694 msgid "Failed to read data from child process"
695 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
696
697 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
698 #, c-format
699 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
700 msgstr ""
701 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
702
703 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
704 #, c-format
705 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
706 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
707
708 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
709 #, c-format
710 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
711 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
712
713 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
714 #, c-format
715 msgid "Failed to execute child process (%s)"
716 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
717
718 #: glib/gspawn-win32.c:428
719 #, c-format
720 msgid "Invalid program name: %s"
721 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
722
723 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
724 #, c-format
725 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
726 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur argument à %d : %s"
727
728 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
729 #, c-format
730 msgid "Invalid string in environment: %s"
731 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
732
733 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
734 #, c-format
735 msgid "Invalid working directory: %s"
736 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
737
738 #: glib/gspawn-win32.c:738
739 #, c-format
740 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
741 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
742
743 #: glib/gspawn-win32.c:938
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
747 "process"
748 msgstr ""
749 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
750 "données depuis un processus fils"
751
752 #: glib/gspawn.c:180
753 #, c-format
754 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
755 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
756
757 #: glib/gspawn.c:312
758 #, c-format
759 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
760 msgstr ""
761 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
762 "fils (%s)"
763
764 #: glib/gspawn.c:395
765 #, c-format
766 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
767 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
768
769 #: glib/gspawn.c:1179
770 #, c-format
771 msgid "Failed to fork (%s)"
772 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
773
774 #: glib/gspawn.c:1329
775 #, c-format
776 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
777 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
778
779 #: glib/gspawn.c:1339
780 #, c-format
781 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
782 msgstr ""
783 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
784
785 #: glib/gspawn.c:1348
786 #, c-format
787 msgid "Failed to fork child process (%s)"
788 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
789
790 #: glib/gspawn.c:1356
791 #, c-format
792 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
793 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
794
795 #: glib/gspawn.c:1378
796 #, c-format
797 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
798 msgstr ""
799 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
800 "de pid (%s)"
801
802 #: glib/gutf8.c:1024
803 #, c-format
804 msgid "Character out of range for UTF-8"
805 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
806
807 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
808 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
809 #, c-format
810 msgid "Invalid sequence in conversion input"
811 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
812
813 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
814 #, c-format
815 msgid "Character out of range for UTF-16"
816 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
817
818 #: glib/goption.c:572
819 msgid "Usage:"
820 msgstr "Usage :"
821
822 #: glib/goption.c:572
823 msgid "[OPTION...]"
824 msgstr "[OPTION...]"
825
826 #: glib/goption.c:676
827 msgid "Help Options:"
828 msgstr "Options de l'aide :"
829
830 #: glib/goption.c:677
831 msgid "Show help options"
832 msgstr "Affiche les options de l'aide"
833
834 #: glib/goption.c:683
835 msgid "Show all help options"
836 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
837
838 #: glib/goption.c:735
839 msgid "Application Options:"
840 msgstr "Options de l'application :"
841
842 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
843 #, c-format
844 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
845 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
846
847 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
848 #, c-format
849 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
850 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
851
852 #: glib/goption.c:831
853 #, c-format
854 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
855 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
856
857 #: glib/goption.c:839
858 #, c-format
859 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
860 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
861
862 #: glib/goption.c:1176
863 #, c-format
864 msgid "Error parsing option %s"
865 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
866
867 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
868 #, c-format
869 msgid "Missing argument for %s"
870 msgstr "Argument manquant pour %s"
871
872 #: glib/goption.c:1713
873 #, c-format
874 msgid "Unknown option %s"
875 msgstr "Option inconnue %s"
876
877 #: glib/gkeyfile.c:341
878 #, c-format
879 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
880 msgstr ""
881 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
882 "recherche"
883
884 #: glib/gkeyfile.c:376
885 #, c-format
886 msgid "Not a regular file"
887 msgstr "Pas un fichier régulier"
888
889 #: glib/gkeyfile.c:384
890 #, c-format
891 msgid "File is empty"
892 msgstr "Le fichier est vide"
893
894 #: glib/gkeyfile.c:746
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
898 msgstr ""
899 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
900 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
901
902 #: glib/gkeyfile.c:806
903 #, c-format
904 msgid "Invalid group name: %s"
905 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
906
907 #: glib/gkeyfile.c:828
908 #, c-format
909 msgid "Key file does not start with a group"
910 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
911
912 #: glib/gkeyfile.c:854
913 #, c-format
914 msgid "Invalid key name: %s"
915 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
916
917 #: glib/gkeyfile.c:881
918 #, c-format
919 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
920 msgstr ""
921 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
922
923 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
924 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
925 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
926 #, c-format
927 msgid "Key file does not have group '%s'"
928 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
929
930 #: glib/gkeyfile.c:1265
931 #, c-format
932 msgid "Key file does not have key '%s'"
933 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
934
935 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
936 #, c-format
937 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
938 msgstr ""
939 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
940 "pas de l'UTF-8"
941
942 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
943 #, c-format
944 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
945 msgstr ""
946 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
947 "interpréter."
948
949 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
953 "interpreted."
954 msgstr ""
955 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
956 "valeur impossible à interpréter."
957
958 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
959 #, c-format
960 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
961 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
962
963 #: glib/gkeyfile.c:3415
964 #, c-format
965 msgid "Key file contains escape character at end of line"
966 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
967
968 #: glib/gkeyfile.c:3437
969 #, c-format
970 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
971 msgstr ""
972 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
973
974 #: glib/gkeyfile.c:3579
975 #, c-format
976 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
977 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
978
979 #: glib/gkeyfile.c:3593
980 #, c-format
981 msgid "Integer value '%s' out of range"
982 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
983
984 #: glib/gkeyfile.c:3626
985 #, c-format
986 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
987 msgstr ""
988 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
989 "flottante."
990
991 #: glib/gkeyfile.c:3650
992 #, c-format
993 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
994 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."